linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dar la vuelta umdrehen 157
wenden 26 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

dar la vuelta kehren 5 drehen um 2 drehe um 2 drehe um da vorne 1 euch umdrehen 1 kehrt um 1 drehen bei 1

Verwendungsbeispiele

dar la vuelta umdrehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Kehr se dio la vuelta para ver dónde había ido el leñador, y se asombró al verle tan solo unos cuantos pasos por detrás.
Kehr drehte sich um, um zu sehen, wohin der Holzfäller verschwunden war, und war überrascht, ihn nur wenige Schritte hinter sich zu sehen.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
A otras marranas se les mantiene atadas con cuerdas cortas que también les impiden darse vuelta.
Andere Sauen werden an so kurze Ketten angebunden, dass sie sich ebenfalls nicht umdrehen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Harry, vamos a darle la vuelta.
Harry, drehen wir sie mal um.
   Korpustyp: Untertitel
Por el sistema del enchufe del componente las hojas sí mismo sentar-se apresuran con solamente una manija para disminuir y para dar vuelta, substituya o por otros componentes del Travelsystems. DE
Durch das Komponenten-Stecksystem lässt sich das Sitzteil mit nur einem Handgriff abnehmen und umdrehen, oder durch andere Komponenten des Travelsystems ersetzen. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Conviene que los nidos estén protegidos y que sean lo suficientemente grandes como para que las gallinas puedan darse la vuelta en ellos.
Nistkästen/Legenester sollten in sich geschlossen und so groß sein, dass sich eine Henne darin auch umdrehen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bien, da la vuelta …y voy a donde?
Ok, dreh um. -und dan…wo hin?
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, empecé de este hito para que te das la vuelta todos los otros platos !!! IT
Ich begann daher ab diesem Zeitpunkt für Sie, sich umzudrehen alle anderen Gerichte !!! IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Todas las fichas rodeadas en cualquier movimiento deben darse la vuelta, incluso aunque sea mejor para el jugador no girarlas.
Alle eingeschlossenen Steine müssen umgedreht werden, auch wenn der Spieler einen Vorteil davon hätte, einige nicht umzudrehen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Parker, estas yendo por el camino equivocado, da la vuelta.
Parker, du gehst den falschen Weg. Dreh dich um.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tiene que cerrar la puerta corredera, darse la vuelta y seguir durmiendo
Dann einfach Falttüre schließen, noch mal gemütlich umdrehen und weiterschlafen
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dar a caballo la vuelta .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dar la vuelta

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vamos a dar la vuelta.
Wir werden zurück fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía podemos dar la vuelta.
Wir können immer noch umkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Nos hizo dar la vuelta.
Er hat uns im Kreis geführt.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos dar la vuelta.
Wir können nicht umkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Dar la vuelta a la página DE
Die Wogen der Vergangenheit glätten DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Al dar la vuelta, recto, por ahí.
Um die Ecke und dann geradeaus.
   Korpustyp: Untertitel
Y a dar la vuelta al mundo.
Jetzt geht's um die Welt!
   Korpustyp: Untertitel
Se donde podemos dar vuelta las cosas.
Ich weiß, wo wir Dinge ändern können.
   Korpustyp: Untertitel
Intervalo para dar vuelta la tarjeta
Zeitspanne, nach der die Karteikarte umgedreht wird
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No suficiente para dar la vuelta.
Aber es reicht hinten und vorne nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hazlo dar vuelta a la izquierda, muchacho.
Bringen Sie ihn dazu, nach links zu fliehen, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a dar vuelta a la derecha.
Ich versuche eine Rechtskurve.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos dar una vuelta por la playa.
Wir können am Strand spazieren gehen.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos dar vueltas toda la noche.
Wir können nicht die ganze Nacht im Kreis fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a dar la vuelta al mundo.
Es geht um die Welt, meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Empieza a dar vuelta a la esquina.
Sie beginnt die Kurve zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Luego la sacaremos para dar una vuelta.
Dann drehen wir eine Runde.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, quisiera dar la vuelta a la cuestión.
Jetzt möchte ich das Thema fast von der anderen Seite betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo pasar por ahí, dar la vuelta, abrir la puerta,
Ich kann durchschlüpfen, herum gehen, die Feuertür öffnen
   Korpustyp: Untertitel
Las cosas van a dar la vuelta para ti.
Die Dinge werden sich für Sie ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo voy a dar la vuelta al mundo.
Ich geh doch nur auf Weltreise.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría haber visto su cara al dar la vuelta.
Hätte zu gern sein Gesicht gesehen, als er sah, dass es eine Sackgasse ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Será más rápido que dar toda la vuelta.
- Das geht wahrscheinlich schneller.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos dar la vuelta ahora mismo si quieres.
Wir können sofort umkehren, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Así pues, quisiera dar la vuelta a todo.
Ich würde daher alles aus der entgegengesetzten Perspektive betrachten wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar la vuelta al razonamiento de dichos diputados.
Ich möchte die Argumentation dieser Mitglieder umkehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El genio sublime, poetico, de dar vuelta a las frases
Die sublime, geniale Poesie einer klugen Redewendung.
   Korpustyp: Untertitel
De vuelta a la tierra. Para dar vida de nuevo.
In die Erde zurückgekehrt, um neues Leben zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías mostrarnos como dar vuelta la patineta en el aire?
Kannst Du uns zeigen, wie Kick Flips gemacht werden?
   Korpustyp: Untertitel
Éste es mi transporte para dar la vuelta.
Das ist meine In-der-Stadt-umherfahr-Karre.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres dar una vuelta para que te vean las chicas?
- Sah es so aus, als führe ich schnell?
   Korpustyp: Untertitel
Pero no siempre dar la vuelta al receptor.
Aber nicht so lange, den Empfänger zu orten.
   Korpustyp: Untertitel
Fueron a dar una vuelta a la manzana para refrescarse.
Die laufen nur um den Block, um sich abzukühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Me acabo de acordar. Debimos dar vuelta a la izquierda.
Mir fällt ein, dass es hätte links sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría dar la vuelta al mundo en un barco mercante.
Ich könnte auf einem Dampfer die Welt umsegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a dar la vuelta donde no estorbemos.
Da stören wir den Verkehr nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿No crees que es aburrido dar vueltas toda la noche?
Dieses Laufen jede Nacht, ist das nicht langweilig?
   Korpustyp: Untertitel
Las ondas negativas van a dar una vuelta.
Die negativen Schwingungen gehen dann mal.
   Korpustyp: Untertitel
El jammer puntúa por dar vueltas alrededor de la pista.
Der Jammer macht die Punkte, während er die Bahn abfährt.
   Korpustyp: Untertitel
"No es suficiente dar la vuelta a todo el mundo"?
"Es ist genug für alle da".
   Korpustyp: Untertitel
Volveré a dar una vuelta por la ciudad.
Ich werde in der Stadt nochmals herumfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora las señoras podrán dar vueltas sin parar.
Jetzt könnt ihr die Ladies richtig herumschwenken.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tanya ha traído maletas para dar la vuelta al mundo!
Tanya hat für 'ne ganze Weltreise gepackt.
   Korpustyp: Untertitel
Va a dar la vuelta para llegar al pasaje.
Er muss herumfahren, um zum Pass zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
E te pondrá a dar vueltas por La Gruta.
E wird dich Runden in der Grotte drehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a dar vuelta la casa para encontrar a Rodney.
Ich stell das Haus auf den Kopf und werde Rodney für dich finden.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que prometiste que la llevarías a dar una vuelta.
Sie sagt, du hast ihr eine Probefahrt versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y entonces por qué nos has hecho dar la vuelta?
Warum hast du uns dann nicht hingehen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos dar la vuelta y entrar por detrás.
Könnten drumrum reiten und von hinten kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Va dar la vuelta al bloque otra vez.
Er fährt wieder um den Block.
   Korpustyp: Untertitel
Estos robots podrían dar vuelta la rebelión que hay.
Diese Roboter könnten die gesamte Rebellion verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Dar la vuelta al mundo, dos veces en un mes.
Zweimal im Monat einmal um die Erde fliegen?
   Korpustyp: Untertitel
Prepárate para dar la vuelta al mundo Honda. ES
Begleiten Sie uns auf einer Reise durch die Welt von Honda. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Lo único que hacemos es dar vueltas; durante milenios no hemos sabido dar un paso hacia la objetividad.
Wir drehen uns weiter im Kreis; es ist uns nicht gelungen, einen Schritt nach vorn in Richtung Millenniumsziele zu gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantener las reglas de seguridad social, pero dar a la gente oportunidad de darles la vuelta.
Die Grundsätze der Wohlfahrt beibehalten, aber den Leuten die Chance geben, ohne sie zurechtzukommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los participantes tienen que dar la vuelta a las tortitas en la sartén mientras corren.
Die Teilnehmer müssen die Rennstrecke bewältigen und dabei Pfannkuchen hin- und herwerfen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hay que dar la vuelta a esta situación y para ello debe servir la Agenda Social.
Wie müssen diese Situation umkehren, und die Sozialagenda soll helfen, das zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podrá dar la vuelta a las calzas para retener el material en su interior.
Durch Umstülpen der Stiefelüberzieher lässt sich das gesammelte Material auffangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene 10 segundos para dar la vuelta y volver a la isla.
(Polizei) Sie haben 10 Sekunden, um umzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las mañanas cuando entro, paso de largo y tengo que dar la vuelta.
Jeden Morgen, wenn ich komme, gehe ich dran vorbei und muss umkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a dar la vuelta y se toma desde la parte posterior.
Jetzt dreh ich dich um und nehm dich von hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Llevé a la Serpiente del Mar a dar una vuelta alrededor de la isla de Wahu.
Die Sea Serpent umkreist die Insel von Oahu.
   Korpustyp: Untertitel
Dame tiempo para dar la vuelta a la manzana y prepararme por el otro lado.
Jetzt gib mir etwas Zeit, damit ich um den Block laufen kann…und mach alles von der Seite hier klar, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces la Comandante y yo salimos a dar una vuelta por la ciudad.
Ich sah mich mit dem Commander draußen um.
   Korpustyp: Untertitel
Luego haz clic en 'Girar' y la rueda de la Mini Ruleta comenzará a dar vueltas.
Sobald alle Einsätze gemacht sind, kann das Mini Roulette Rad gedreht werden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Rock Garden Deluxe consiste en dar la vuelta a las piedras y agruparlas por…
In Rock Garden Deluxe musst du alle Steine der gleichen Farbe zusammen…
Sachgebiete: astrologie radio theater    Korpustyp: Webseite
Con la aeronave Solar Impulse se quiere dar la vuelta al mundo en cinco etapas.
Damit will die Firma Solar Impulse die Weltumrundung in fünf Etappen schaffen.
Sachgebiete: tourismus auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Apenas dar vuelta la calle desde la ruidosa Strada Nuova, encontrarás el lado pacífico de Venecia.
Biege einfach von der quirligen Strada Nuova ab, und Du findest die ruhigere Seite Venedigs.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Dar la vuelta en la primera rotonda y volver a pasar por delante del hotel.
Am ersten Kreisverkehr umkehren und am Hotel vorbeifahren.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Tome un plato para servir y dar la vuelta con cuidado la corona. IT
Werfen Sie einen Teller und sanft drehen Sie die Krone. IT
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
10 ' dar vuelta a la derecha en el camino que sube a través de la garriga.
10 Minuten : rechts abbiegen auf den Weg, der durch die Garrigue klettert.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Vamos a dar toda la vuelta, así que abróchese el cinturón y no fume.
Schnallen Sie sich an und stellen Sie das Rauchen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Es conocer mucha gente, dar la vuelta al mundo, trabajar para hombres grandes.
Man trifft eine Menge Leute, man reist um die Welt, man arbeitet für wichtige Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Jennifer está aquí. Íbamos a dar una vuelta en la camioneta.
Jennifer ist da und wir machen eine Fahrt mit dem Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Este filibustero está intentando dar la vuelta a los hechos reales.
Dies ist ein Versuch Ihre Aufmerksamkeit von den Tatsachen abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
Si no quisieras dar la vuelta al mund…...¿qué te gustaría hacer?
Dann habe ich mich gefragt, was ich machen würde, sollte ich keine Weltreise machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Harto de dar vueltas por la ciudad hasta encontrar una plaza libre en un aparcamiento?
Wie man überdimensionale Bonuszahlungen an Banker kürzen und Europas Finanzmärkte besser regulieren kann, werden die Europa-Abgeordneten im Plenum in Straßburg diskutieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Sí, quizás quieras dar unas vueltas por la manzana, porque tu hermana acaba de aparecer.
Ja, du möchtest vielleicht noch ein paar Mal um den Block kreisen, wei…deine Schwester gerade aufgetaucht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, a un buen impuesto medioambiental se le ha de poder dar la vuelta.
Frau Präsidentin, eine Umweltsteuer ist gut, wenn sie sich umgehen läßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dar un paso hacia atrás en este ámbito supondría una vuelta a la barbarie.
Jeder Rückschritt in diesem Grundsatz bedeutet eine Hinwendung zur Barbarei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de dar la vuelta al sistema, y este reglamento contribuirá significativamente a ese proceso.
Dieses System bedarf dringend einer Erneuerung. Dazu wird die Verordnung einen wichtigen Beitrag leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trenes no practican el No pueden dar la vuelta en los túneles.
Züge können nicht Slalom fahren. Sie können in einem Tunnel nicht umkehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al cabo de varios meses de dar vueltas, parece faltar la propia partitura.
Nach mehreren Monaten des Herumwirbelns scheint es nun an einer eigenen Partitur zu mangeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y papá ha dicho que puedo cogerlo para dar unas vueltas por la manzana.
Paps sagt, daß ich ihn ein wenig um den Block fahren darf.
   Korpustyp: Untertitel
Diez marcos pagará la Dirección a quienes consigan dar tres vueltas sin caerse.
10 Mark zahlt die Direktion demjenigen, dem es gelingt, 3-mal um die Manege zu reiten ohne abzuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a dar la vuelta, irte a tu cas…...arreglarte y esperar a tu marido.
Du wirst umkehren, nach Hause fahren, dich schminke…und auf deinen Mann warten.
   Korpustyp: Untertitel
Sentarse sobre un puerco y dar una vuelta a la casa.
Sich aufs Schwein zu setzen und um das Haus zu reiten.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, mi transporte para dar la vuelta es un Lambo, pero eso ya lo sabías.
Ja, meine In-der-Stadt-umherfahr-Karre ist ein Lambo, aber das wusstest du ja bereits.
   Korpustyp: Untertitel
Si llegas temprano, mata el tiemp…para no dar vueltas por la misma calle con frecuencia.
Wenn du noch Zeit totschlagen musst, fahr nicht zu oft um denselben Block.
   Korpustyp: Untertitel
No es aquí al Iado! Va a dar la vuelta al mundo!
Die bringt uns um die ganze Welt, glauben Sie mir, Rabbi!
   Korpustyp: Untertitel
Preguntan si pueden cruzar nuestra línea para hacerle dar la vuelta.
Sie fragen, ob sie die Grenze überschreiten dürfen, um es zur Umkehr zu bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Fútbol de los viernes, carreras de tractores, dar vuelta la vaca, todo eso.
Freitags Fußball, Traktorrennen, Kühe-Schubsen, das ganze Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Capaz de dar la vuelta al mundo antes de poder decir ¨¨Superpup¨¨.
Er fliegt schneller um die Welt als man "Superpup" sagen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a seguirla, pero El Blanco deberá dar la vuelta. - ¿Construcción de granito?
Wir folgen ihr, aber der Weiße muss sie umgehen. -Granitader?
   Korpustyp: Untertitel
Vayamos a dar una vuelta, salgamos de la ciudad un tiempo.
Los, wir machen eine Spritztour.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos dar vuelta a la derecha. - ¿Cómo ibas a saber tú?
- Wir sollten rechts abbiegen. - Wie wissen Sie das denn?
   Korpustyp: Untertitel
Harold, ¿no te importa dar una vuelta a la manzana, no?
Harold, es macht dir nichts aus, spazieren zu gehen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y por la mañana, dar una vuelta durante una hora, antes del desayuno?
Und am Morgen fahren wir eine Stunde, dann frühstücken wir.
   Korpustyp: Untertitel
Link, ?por qué no llevas a Hallie a dar una vuelta por la ciudad?
Link, warum fahren Sie nicht mit Hallie in der Stadt herum?
   Korpustyp: Untertitel
No hagas lo que hizo él, eso de dar la vuelta. -¿Una barrena horizontal?
Mach's nicht wie er. Wie nennt man das, eine Drehung? Eine Rolle fliegen?
   Korpustyp: Untertitel