Kehr se dio la vuelta para ver dónde había ido el leñador, y se asombró al verle tan solo unos cuantos pasos por detrás.
Kehr drehte sich um, um zu sehen, wohin der Holzfäller verschwunden war, und war überrascht, ihn nur wenige Schritte hinter sich zu sehen.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
A otras marranas se les mantiene atadas con cuerdas cortas que también les impiden darsevuelta.
Andere Sauen werden an so kurze Ketten angebunden, dass sie sich ebenfalls nicht umdrehen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Harry, vamos a darle la vuelta.
Harry, drehen wir sie mal um.
Korpustyp: Untertitel
Por el sistema del enchufe del componente las hojas sí mismo sentar-se apresuran con solamente una manija para disminuir y para darvuelta, substituya o por otros componentes del Travelsystems.
DE
Durch das Komponenten-Stecksystem lässt sich das Sitzteil mit nur einem Handgriff abnehmen und umdrehen, oder durch andere Komponenten des Travelsystems ersetzen.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Conviene que los nidos estén protegidos y que sean lo suficientemente grandes como para que las gallinas puedan darse la vuelta en ellos.
Nistkästen/Legenester sollten in sich geschlossen und so groß sein, dass sich eine Henne darin auch umdrehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bien, da la vuelta …y voy a donde?
Ok, drehum. -und dan…wo hin?
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, empecé de este hito para que te das la vuelta todos los otros platos !!!
IT
Ich begann daher ab diesem Zeitpunkt für Sie, sich umzudrehen alle anderen Gerichte !!!
IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Todas las fichas rodeadas en cualquier movimiento deben darse la vuelta, incluso aunque sea mejor para el jugador no girarlas.
Alle eingeschlossenen Steine müssen umgedreht werden, auch wenn der Spieler einen Vorteil davon hätte, einige nicht umzudrehen.
He Aquí, yo pongo cuerdas sobre ti, y no te Podrás darvuelta de un lado al otro, hasta que hayas cumplido los Días de tu asedio.
Und sieh, ich will dir Stricke anlegen, daß du dich nicht wenden könnest von einer Seite zur andern, bis du die Tage deiner Belagerung vollendet hast.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lo siento, tienen que dar la vuelta y salir.
Tut mir Leid, Sie müssen wenden und wegfahren.
Korpustyp: Untertitel
Incorpore el plaça y dévuelta a la derecha al plaça del VARÓN NAMESTI detrás del reloj de ORLOJ.
Tragen Sie das der stadtplatz ein und wenden Sie sich nach rechts an das MANNNAMESTI der stadtplatz hinter den ORLOJ Taktgeber.
Sachgebiete: historie politik informatik
Korpustyp: Webseite
dar la vueltakehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dad la vuelta y regresad a casa!"
"Kehrt um und geht nach Hause."
Korpustyp: Untertitel
Eleanor, dé la vuelta y baje.
Eleanor, kehren Sie um und kommen Sie runter.
Korpustyp: Untertitel
Llegamos hasta la granja y luego nos dimos la vuelta.
Ich kam bis zum Bauernhaus und machte dann kehrt.
Korpustyp: Untertitel
Así que vais a dar la vuelta y volver a casa.
Kehrt um und geht nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Lo mejor que puede hacer es dar media vuelta sin aterrizar. - ¿Cómo dice?
Am besten wird sein, Sie kehren ohne zu landen unverzüglich wieder um. - Verzeihung, Sir?
Korpustyp: Untertitel
dar la vueltadrehen um
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- o podemos darlavuelta y perder dos días.
- Oder wir drehenum und verlieren zwei Tage.
Korpustyp: Untertitel
El transbordador no los alcanzará, señor, a menos que podamos hacerles darlavuelta.
Kein Schiff wird sie erreichen, es sei denn, wir drehen sie um.
Korpustyp: Untertitel
dar la vueltadrehe um
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a darlavuelta otra vez.
Ich drehe wieder um.
Korpustyp: Untertitel
Te voy a darlavuelta.
Ich drehe dich um.
Korpustyp: Untertitel
dar la vueltadrehe um da vorne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a dar la vuelta.
Ich drehe da vorne um.
Korpustyp: Untertitel
dar la vueltaeuch umdrehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vais a darlavuelta, a ir a casa, a desnudaros, y a uniros como hombre y mujer hasta que Lily esté preñadísima.
Ihr werdet euchumdrehen, werdet nach Hause gehen, euch ausziehen und so lange als Mann und Frau beieinander liegen, bis Lily mit einem Kind gesegnet ist.
Korpustyp: Untertitel
dar la vueltakehrt um
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que vais a dar la vuelta y volver a casa.
Kehrt um und geht nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
dar la vueltadrehen bei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espera, vamos a darlavuelta.
Wartet, wir drehenbei.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dar a caballo la vuelta
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dar la vuelta
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos a darlavuelta.
Wir werden zurück fahren.
Korpustyp: Untertitel
Todavía podemos darlavuelta.
Wir können immer noch umkehren.
Korpustyp: Untertitel
Nos hizo darlavuelta.
Er hat uns im Kreis geführt.
Korpustyp: Untertitel
No podemos darlavuelta.
Wir können nicht umkehren.
Korpustyp: Untertitel
Darlavuelta a la página
DE
Die Wogen der Vergangenheit glätten
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Al darlavuelta, recto, por ahí.
Um die Ecke und dann geradeaus.
Korpustyp: Untertitel
Y a darlavuelta al mundo.
Jetzt geht's um die Welt!
Korpustyp: Untertitel
Se donde podemos darvuelta las cosas.
Ich weiß, wo wir Dinge ändern können.
Korpustyp: Untertitel
Intervalo para darvueltala tarjeta
Zeitspanne, nach der die Karteikarte umgedreht wird
Vamos a dar toda lavuelta, así que abróchese el cinturón y no fume.
Schnallen Sie sich an und stellen Sie das Rauchen ein.
Korpustyp: Untertitel
Es conocer mucha gente, darlavuelta al mundo, trabajar para hombres grandes.
Man trifft eine Menge Leute, man reist um die Welt, man arbeitet für wichtige Männer.
Korpustyp: Untertitel
Jennifer está aquí. Íbamos a dar una vuelta en la camioneta.
Jennifer ist da und wir machen eine Fahrt mit dem Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Este filibustero está intentando darlavuelta a los hechos reales.
Dies ist ein Versuch Ihre Aufmerksamkeit von den Tatsachen abzulenken.
Korpustyp: Untertitel
Si no quisieras darlavuelta al mund…...¿qué te gustaría hacer?
Dann habe ich mich gefragt, was ich machen würde, sollte ich keine Weltreise machen.
Korpustyp: Untertitel
¿Harto de dar vueltas por la ciudad hasta encontrar una plaza libre en un aparcamiento?
Wie man überdimensionale Bonuszahlungen an Banker kürzen und Europas Finanzmärkte besser regulieren kann, werden die Europa-Abgeordneten im Plenum in Straßburg diskutieren.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, quizás quieras dar unas vueltas por la manzana, porque tu hermana acaba de aparecer.
Ja, du möchtest vielleicht noch ein paar Mal um den Block kreisen, wei…deine Schwester gerade aufgetaucht ist.
Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, a un buen impuesto medioambiental se le ha de poder darlavuelta.
Frau Präsidentin, eine Umweltsteuer ist gut, wenn sie sich umgehen läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dar un paso hacia atrás en este ámbito supondría una vuelta a la barbarie.
Jeder Rückschritt in diesem Grundsatz bedeutet eine Hinwendung zur Barbarei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de darlavuelta al sistema, y este reglamento contribuirá significativamente a ese proceso.
Dieses System bedarf dringend einer Erneuerung. Dazu wird die Verordnung einen wichtigen Beitrag leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trenes no practican el No pueden darlavuelta en los túneles.
Züge können nicht Slalom fahren. Sie können in einem Tunnel nicht umkehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al cabo de varios meses de dar vueltas, parece faltar la propia partitura.
Nach mehreren Monaten des Herumwirbelns scheint es nun an einer eigenen Partitur zu mangeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y papá ha dicho que puedo cogerlo para dar unas vueltas por la manzana.
Paps sagt, daß ich ihn ein wenig um den Block fahren darf.
Korpustyp: Untertitel
Diez marcos pagará la Dirección a quienes consigan dar tres vueltas sin caerse.
10 Mark zahlt die Direktion demjenigen, dem es gelingt, 3-mal um die Manege zu reiten ohne abzuwerfen.
Korpustyp: Untertitel
Vas a darlavuelta, irte a tu cas…...arreglarte y esperar a tu marido.
Du wirst umkehren, nach Hause fahren, dich schminke…und auf deinen Mann warten.
Korpustyp: Untertitel
Sentarse sobre un puerco y dar una vuelta a la casa.
Sich aufs Schwein zu setzen und um das Haus zu reiten.
Korpustyp: Untertitel
Sí, mi transporte para darlavuelta es un Lambo, pero eso ya lo sabías.
Ja, meine In-der-Stadt-umherfahr-Karre ist ein Lambo, aber das wusstest du ja bereits.
Korpustyp: Untertitel
Si llegas temprano, mata el tiemp…para no dar vueltas por la misma calle con frecuencia.
Wenn du noch Zeit totschlagen musst, fahr nicht zu oft um denselben Block.
Korpustyp: Untertitel
No es aquí al Iado! Va a darlavuelta al mundo!
Die bringt uns um die ganze Welt, glauben Sie mir, Rabbi!
Korpustyp: Untertitel
Preguntan si pueden cruzar nuestra línea para hacerle darlavuelta.
Sie fragen, ob sie die Grenze überschreiten dürfen, um es zur Umkehr zu bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Fútbol de los viernes, carreras de tractores, darvueltala vaca, todo eso.
Freitags Fußball, Traktorrennen, Kühe-Schubsen, das ganze Programm.
Korpustyp: Untertitel
Capaz de darlavuelta al mundo antes de poder decir ¨¨Superpup¨¨.
Er fliegt schneller um die Welt als man "Superpup" sagen kann.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a seguirla, pero El Blanco deberá darlavuelta. - ¿Construcción de granito?
Wir folgen ihr, aber der Weiße muss sie umgehen. -Granitader?
Korpustyp: Untertitel
Vayamos a dar una vuelta, salgamos de la ciudad un tiempo.
Los, wir machen eine Spritztour.
Korpustyp: Untertitel
Deberíamos darvuelta a la derecha. - ¿Cómo ibas a saber tú?
- Wir sollten rechts abbiegen. - Wie wissen Sie das denn?
Korpustyp: Untertitel
Harold, ¿no te importa dar una vuelta a la manzana, no?
Harold, es macht dir nichts aus, spazieren zu gehen, oder?
Korpustyp: Untertitel
¿Y por la mañana, dar una vuelta durante una hora, antes del desayuno?
Und am Morgen fahren wir eine Stunde, dann frühstücken wir.
Korpustyp: Untertitel
Link, ?por qué no llevas a Hallie a dar una vuelta por la ciudad?
Link, warum fahren Sie nicht mit Hallie in der Stadt herum?
Korpustyp: Untertitel
No hagas lo que hizo él, eso de darlavuelta. -¿Una barrena horizontal?
Mach's nicht wie er. Wie nennt man das, eine Drehung? Eine Rolle fliegen?