linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

dar las gracias sich bedanken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Soy capaz de escribir cartas personales breves, por ejemplo para dar las gracias por algo. DE
Ich kann einen einfachen persönlichen Brief schreiben, z. B. um mich für etwas zu bedanken. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Quisiera dar las gracias de todo corazón a todos los ponentes alternativos y a todos los que han cooperado con nosotros.
Ich möchte mich sehr herzlich bei allen Schattenberichterstattern und den Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern bedanken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo correcto es dar las gracias. Yo empezaría así.
Es wäre angebracht, sich erst mal höflich zu bedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de nada, quiero dar las gracias por hacerme participar en este gran proyecto. ES
Auch ich möchte mich bedanken, dasss ich mitmachen durfte. ES
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Quisiera dar las gracias a los ponentes alternativos, la señora Bowles y la señora Berès.
Ich darf mich bedanken bei meinen Schattenberichterstattern, Frau Bowles und Frau Berès.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar las gracias por ello.
Dafür möchte ich mich bedanken!
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Quiero dar las gracias a los Jefes de Estado y de Gobierno que han peleado en nuestro bando.
Ich möchte mich bedanken bei den Regierungschefs, die gekämpft haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, queremos dar las gracias a otras muchas entidades con las que colaboramos de modo más puntual y que, debido a su elevado número, no figuran en este listado. ES
Außerdem bedanken wir uns ebenfalls bei den vielen anderen Einrichtungen, mit denen wir nur phasenweise kooperieren, und die aufgrund der Vielzahl hier nicht erwähnt werden können. ES
Sachgebiete: schule musik radio    Korpustyp: Webseite
Esto es lo que quería decir en respuesta al señor Cramer, al que quisiera dar nuevamente las gracias.
Soweit also meine Stellungnahme zu dem Bericht von Herrn Cramer, bei dem ich mich nochmals bedanken möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, queremos dar las gracias a otras muchas entidades con las que colaboramos de modo más puntual y que, debido a su elevado número, no figuran en este listado. ES
Außerdem bedanken wir uns ebenfalls bei den vielen anderen Einrichtungen, mit denen wir nur phasenweise kooperieren, und die aufgrund der Vielzahl hier nicht mit erwähnt sind. ES
Sachgebiete: musik radio politik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dar las gracias

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Quién quiere dar las gracias?
Wer möchte das Gebet sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Y tengo que dar las gracias.
Und ich habe Ihnen schon gedankt.
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué le quieres dar las gracias?
Wofür willst du dich bei ihm bedanken?
   Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso queremos dar las gracias.
Auf jeden Fall möchten wir uns bedanken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le quiero dar las gracias po…
Ich wollte mich auch noch bedanke…
   Korpustyp: Untertitel
En este sentido, quiero dar las gracias a la ponente.
Was das betrifft, spreche ich der Berichterstatterin meine Anerkennung aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me has dado la oportunidad de dar las gracias.
Ihr habt mir keine Möglichkeit gegeben, meine Dankbarkeit zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te enseñó tu madre a dar las gracias?
- Hat Ihre Mutter Ihnen nichts gelehrt?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero dar las gracias por esta aclaración fundamental.
Ich bedanke mich für die grundsätzliche Klarstellung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dar las gracias especialmente al Comisario Dimas.
Ich möchte Herrn Kommissar Dimas ausdrücklich gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, también quisiera dar las gracias al señor Siekierski.
Selbstverständlich gratuliere ich Herrn Siekierski.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a los dos ponentes.
Den beiden Berichterstattern sei gedankt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberías dar las gracias que alguien te cocina.
Du solltest dich freuen, dass jemand für dich kocht.
   Korpustyp: Untertitel
Y finalmente quiero dar las gracias a Nissan.
Ein finales Dankeschön an unseren Partner im Programm, Nissan.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Nos gustaría dar las gracias a todos los donantes.
Wir bedanken uns ganz herzlich bei allen Spendern.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Queremos dar especialmente las gracias a Dean Dodrill (Dust:
Besonders bedanken möchten wir uns bei Dean Dodrill (Dust:
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Debemos dar las gracias por el considerable esfuerzo realizado, al igual que debemos dar las gracias al señor Comisario Verheugen por su esfuerzo incomensurable.
Wir müssen uns für diese erheblichen Anstrengungen ebenso bedanken wie für die unermüdlichen Bemühungen von Herrn Kommissar Verheugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quiero dar cordialmente las gracias a la ponente, la Sra. Read, por su trabajo.
Zum Schluß möchte ich der Berichterstatterin, Frau Read, meine Anerkennung für ihre Arbeit aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marc Tarabella para dar las gracias a los firmantes de la declaración por escrito
Marc Tarabella , der sich bei den Unterzeichnern der schriftlichen Erklärung
   Korpustyp: EU DCEP
Fiona Hall para dar las gracias a los firmantes de la declaración por escrito 81/2011.
Fiona Hall , die sich bei den Unterzeichnern der schriftlichen Erklärung 81/2011 bedankt.
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero dar las gracias de nuevo a la Sra. Berger por su muy buen trabajo.
Dankeschön noch einmal Maria Berger für die sehr gute Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, yo también quiero dar las gracias a la Presidencia finlandesa en pocas palabras.
(FI) Herr Präsident! Auch ich möchte die Arbeit der finnischen Präsidentschaft in einigen wenigen Worten loben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero dar las gracias a la Cámara por sus comentarios.
Mitglied der Kommission. (EN) Herr Präsident!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a los diputados que han planteado esta importante cuestión con la Comisión.
Ich bedanke mich jedenfalls für diese wichtige Anfrage an die Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a la ponente por su excelente trabajo.
Ich bedanke mich bei der Berichterstatterin für die hervorragende Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias por el trabajo y la participación que han hecho posible su contenido.
Ich bin dankbar für die Arbeit und die Beteiligung, die den Inhalt des Berichts möglich gemacht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a los demás diputados, así como a la Comisión, por su cooperación.
Ich bedanke mich für die Mitarbeit der anderen Kollegen und bei der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias sinceramente a la ponente una vez más por su espléndido trabajo.
Ich bedanke mich noch einmal ganz herzlich bei der Berichterstatterin, die wirklich hervorragende Arbeit geleistet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo dar las gracias a la Comisión por el buen resultado que se ha logrado hoy.
Ich möchte der Kommission zu dem heute erreichten Ergebnis gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias también a la Comisión por su estrecha cooperación.
Ich bedanke mich auch bei der Kommission für die enge Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero dar las gracias a la señora McAvan por presentar esta pregunta.
im Namen der PPE-Fraktion. - Herr Präsident!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también quiero dar las gracias a la señora Aubert por su informe.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (PT) Auch ich möchte Frau Aubert zu ihrem Bericht gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Comisario Kyprianou, Señorías, yo también quiero dar las gracias a la ponente.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin, Herr Kommissar Kyprianou, liebe Kolleginnen und Kollegen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, me gustaría dar las gracias a la señora Angelilli por su excelente informe.
Deshalb möchte ich Frau Angelilli für ihren ausgezeichneten Bericht meine Anerkennung aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, quiero dar las gracias a nuestra ponente, la señora Doyle.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me gustaría también dar las gracias a la ponente por su excelente informe.
Frau Präsidentin, auch ich beglückwünsche die Berichterstatterin zu dem hervorragenden Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quiero dar las gracias a la Sra. Kokkola por su excelente informe.
Ich möchte damit beginnen, meiner Freude über einen ausgezeichneten Bericht von Kokkola Ausdruck zu verleihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que dar las gracias a la Sra.Comisaria por haber prometido también su apoyo.
Dankenswerterweise hat die Frau Kommissarin auch Unterstützung zugesichert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un informe coherente y debemos dar las gracias a la ponente.
Es ist ein guter Bericht, und die Berichterstatterin hat dafür unsere Glückwünsche verdient.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quiero dar las gracias a la señora Wallis por su informe.
Vizepräsident der Kommission. (FR) Herr Präsident!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera dar las gracias a la señora Schroedter por su informe.
Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz. - (PL) Herr Präsident!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- No te olvides de dar las gracias a la persona que me tendió esta emboscada.
Und grüß bitte den Betreffenden, dem ich diesen Überfall verdanke.
   Korpustyp: Untertitel
La última decisión de este consej…...es dar las gracias al número 6.
Die letzte Aufgabe des scheidenden Rates ist die Anerkennung von Nr. 6.
   Korpustyp: Untertitel
La última decisión de este consejo es dar las gracias al número 6.
Die letzte Aufgabe des scheidenden Rates ist die Anerkennung von Nr. 6.
   Korpustyp: Untertitel
La Navidad es un tiempo de paz y de dar gracias
Weihnachten ist eine Zeit des Friedens und der Geschenke un…
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que dar las gracias por todo lo que crece aquí,
Für alles, was auf diesem Boot wächst, müssen wir dankbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera dar las gracias al ponente por un informe excelente sobre un difícil tema.
Ich möchte dem Berichterstatter für seinen exzellenten Bericht zu einem schwierigen Thema meinen Glückwunsch aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a todo el mundo por su cooperación tan positiva.
Ich bedanke mich bei allen sehr für die gute Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo quiero dar las gracias porque los plazos no sean tan rígidos.
Aus diesem Grunde bin ich dankbar dafür, daß das Zeitkriterium nicht so strikt ausgelegt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, en primer lugar, quiero felicitar y dar las gracias al ponente.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar las gracias a los tres ponentes por su magnífico trabajo.
Wir behandeln diese drei Berichte nicht ohne Grund in einer gemeinsamen Aussprache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera dar las gracias a mis colegas por el interés que han demostrado.
Ich bin den Kolleginnen und Kollegen auch sehr dankbar für ihr Interesse an diesem Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a los gobiernos nacionales que apoyan esta posición.
Ich bedanke mich bei allen nationalen Regierungen, die da mitmachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo quiero dar las gracias al señor Piebalgs por su labor.
Ganz besonders möchte ich Herrn Piebalgs zu seiner Arbeit beglückwünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero dar las gracias al ponente, el señor El Khadraoui, por su excelente trabajo.
Ich möchte dem Berichterstatter Herrn El Khadraoui für seine äußerst gründliche Arbeit meine Anerkennung aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, me gustaría dar las gracias al ponente por su informe.
(PL) Herr Präsident! Ich möchte dem Berichterstatter zu dem Bericht gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, también nosotros queremos dar las gracias al Sr. Lannoye.
Herr Präsident, auch wir möchten uns bei Herrn Lannoye bedanken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dar las gracias por el amplio consenso existente en torno a este informe.
Ich bedanke mich für die große Einigkeit diesen Bericht betreffend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, quiero dar las gracias por el 50% más de turno de palabra.
Aus diesem Grunde bedanke ich mich für die 50% zusätzliche Redezeit!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, quisiera dar las gracias al ponente por su imparcialidad en nuestra cooperación.
Dementsprechend bedanke ich mich beim Berichterstatter für die faire Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero dar las gracias por este debate, bueno y constructivo.
Herr Präsident, ich bedanke mich für eine konstruktive und sehr gute Diskussion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, quisiera dar las gracias a todos aquellos que han intervenido.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos dar las gracias una vez más al Sr. Rothley por su sensatez y competencia.
Ich möchte Herrn Rothley nochmals meine Anerkennung für seine Klugheit und Kompetenz aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar las gracias a los ponentes y a mis colegas por su cooperación.
Ich bedanke mich bei den Berichterstattern und den Kollegen für die Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero dar las gracias a sus Señorías por este debate útil e interesante.
Mitglied der Kommission. (EN) Frau Präsidentin!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, me gustaría dar las gracias al señor Ulmer por su contribución francamente objetiva.
Herr Präsident! Herr Ulmer, ich bedanke mich bei Ihnen für einen ausgesprochen sachlichen Beitrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quiero dar las gracias a Lone Dybkjær por su informe.
Abschließend an Lone Dybkjær ein persönliches Dankeschön für ihren Bericht!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias al señor Reinfeldt y al señor Barroso por sus propuestas.
Ich bedanke mich bei Herrn Reinfeldt und Herrn Barroso für ihre Vorschläge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dar las gracias a todos y espero con interés el debate.
Ich bedanke mich und freue mich auf die Diskussion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señoras y señores, me gustaría dar sinceramente las gracias al ponente.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Herzliche Gratulation dem Berichterstatter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, yo también quisiera dar las gracias a los ponentes.
Herr Präsident! Meine sehr verehrten Damen und Herren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero dar las gracias a los diputados por este debate tan interesante.
Mitglied der Kommission. (EN) Herr Präsident!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos dar las gracias al Parlamento por su constante apoyo en esta área delicada.
Wir sind dem Parlament für seine anhaltende Unterstützung in diesem sensiblen Bereich ausgesprochen dankbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy plenamente de acuerdo y quisiera dar las gracias al Sr. Renzo Imbeni por su propuesta.
Ich wollte das gern unterstützen, bedanke mich auch für den Vorschlag des Kollegen Renzo Imbeni.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como buen escandinavo, solo suelo dar las gracias cuando existe una razón para ello.
Als Nordeuropäerin bedanke ich mich wirklich nur, wenn dazu auch Anlass besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a todos por su apoyo y cooperación.
Ich bedanke mich bei allen für die Unterstützung und die Mitarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me gustaría dar las gracias a todos los diputados por sus observaciones.
Vizepräsident der Kommission. (EN) Frau Präsidentin!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vayamos a dar las gracias a ese caballero por su gentileza.
Gehen wir und bedanken uns bei diesem Gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que todos deberíamo…bajar la cabeza y dar gracias a Dios por nuestra salvación.
Wir sollten unsere Häupter neigen und ein Gebet gen Himmel senden.
   Korpustyp: Untertitel
¿O no os enseñan a dar las gracias al norte del Muro?
Oder hat man Euch das auch nicht nördlich der Mauer gelehrt?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando era niña, no podíamos come…...hasta que halláramos algo por lo que dar las gracias.
Als ich klein war, durften wir nicht essen…...bevor wir was fanden, wofür wir dankbar waren.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quería dar las gracias a nuestros clientes habituales, ya saben quiénes son:
Uh, ich möchte all unseren Stammgästen nur sage…ihr wisst wo ihr sei…
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre y toda mi familia Arn haberla dar las gracias por tanto.
Mein Vater Arn und meine ganze Familie haben ihr so viel zu verdanken.
   Korpustyp: Untertitel
Además tendréis que saludar y dar las gracias al público por apoyo.
Und immer freundlich Grüssen und beim Publikum bedanken!
   Korpustyp: Untertitel
Aquí me gustaría dar las gracias a Alanna por su consejo útil!
Hier möchte ich Alanna für sie nützlichen Tipp bedanken!
Sachgebiete: philosophie raumfahrt gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sólo quería dar las gracias a su empresa para crear un gran producto.
Ich wollte mich nur dafür beanken, dass Ihr Unternehmen ein so tolles Produkt erstellt hat.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Y, por supuesto, queremos dar las gracias a todos los que asistieron a nuestro stand.
Wir möchten uns bei allen bedanken, die uns an unserem Stand besucht haben.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Queremos dar las gracias a todo el mundo tanto durante todos esos años bien.
Wir wollen so viel für all die schöne Jahre bedanken.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
La Delegación desea dar las gracias a la Presidencia española del Consejo y a la Comisión por su cooperación constructiva.
Die Delegation dankt dem spanischen Ratsvorsitz und der Kommission für ihre konstruktive Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
La Delegación desea dar las gracias a la Presidencia española del Consejo y a la Comisión por su cooperación constructiva.
Die Delegation dankt der spanischen Ratspräsidentschaft und der Kommission für ihre konstruktive Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, desea dar las gracias a la Presidencia sueca del Consejo y a la Comisión por su cooperación constructiva.
Sie dankt dem schwedischen Ratsvorsitz sowie der Kommission für die konstruktive Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, deseo dar las gracias a Bruno Trentin por la calidad de su trabajo y la capacidad de escucha.
Herr Präsident, ich möchte Bruno Trentin zur Qualität seiner Arbeit und zu seiner Fähigkeit zum Zuhören gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar las gracias de manera especial a la ponente, la Sra. Fontaine, por este éxito que ha tenido aquí.
Ich möchte an dieser Stelle der Berichterstatterin, Frau Kollegin Fontaine, ganz besonders gratulieren zu diesem Erfolg, den sie hier gehabt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, quisiera dar las gracias a todos los oradores y me complacen la mayoría de las enmiendas propuestas.
Vizepräsident der Kommission. (FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, quiero dar las gracias al señor Duff por plantear la cuestión de la huella legislativa.
Frau Präsidentin! Ich bedanke mich beim Kollegen Duff, dass er den legislativen Fußabdruck angesprochen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todas las empresas involucradas en la reorganización, nos gustaría dar las gracias por su excelente trabajo.
Auch bei allen an der Sanierung beteiligten Firmen möchten wir uns für deren hervorragende Arbeit herzlich bedanken.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Queremos aprovechar la ocasión para volver a dar las gracias a nuestros socios por su confianza y la buena cooperación.
An dieser Stelle möchten wir uns noch einmal für das in uns gesetzte Vertrauen und die gute Zusammenarbeit herzlich bedanken.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation handel internet    Korpustyp: Webseite
Gracias en parte a los Fondos Estructurales, esa proporción alcanzará el 50 % en un plazo de dos años, por lo que quiero dar las gracias.
Nicht zuletzt durch die Strukturfonds wird sich dieser Anteil in zwei Jahren auf 50 % erhöhen, was ich hier dankbar vermerken möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libreta de direcciones de mi padre para dar las gracias por todos los regalos del bautizo.
Das Adressbuch meines Vaters, damit ich Dankeskarten für all die Taufgeschenke versenden kann.
   Korpustyp: Untertitel
A modo de conclusión, quiero dar las gracias a todos ustedes y especialmente a la ponente por su esfuerzo infatigable.
Abschließend geht meine Hochachtung an Sie alle, insbesondere an die Berichterstatterin für ihre unermüdliche Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte