Sachgebiete: verkehrssicherheit musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, en primer lugar quiero dar las gracias al ponente por su trabajo, pero también quiero dar las gracias a los demás miembros por las numerosas reuniones de coordinación.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte zuerst dem Berichterstatter für seine Arbeit danken, aber auch den Kollegen für die zahlreichen Koordinationssitzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría dar las gracias a todos los que hicieron un esfuerzo y compartieron sus videos con la comunidad mundial de Exo Terra!
Sachgebiete: informationstechnologie theater internet
Korpustyp: Webseite
Me gustaría dar las gracias a todas las mujeres de las zonas rurales, tanto en Polonia como en toda la Unión Europea, por su ardua labor y su contribución al desarrollo regional, y quisiera manifestar que he votado a favor del informe Jeggle.
Ich möchte allen Frauen im ländlichen Raum für ihre harte Arbeit und ihren Beitrag zur regionalen Entwicklung danken, sowohl in Polen als auch in der gesamten Europäischen Union, und ich möchte ihnen mitteilen, dass ich für den Jeggle-Bericht gestimmt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, a medianoche se desplazan hasta el santuario más cercano para dargracias a los dioses por el año anterior y para pedir un nuevo año próspero y lleno de salud.
Um Mitternacht pilgert man dann zu den Tempeln, um den Göttern für das vergangene Jahr zu danken und um ein erfolgreiches und gesundes neues Jahr zu bitten.
Desde 1828 el antiguo mercado de granos y ganado se ha convertido en uno de los eventos anuales religiosos más importantes para recordar y dar las gracias al Santo Patrón San Marco.
Seit 1828 entwickelte sich der ehemalige Getreide- und Viehmarkt zu einer der jährlichen religösen Veranstaltungen um dem Heiligen Schutzpatron San Marco zu danken und gedenken.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Quiero dar las gracias a los Jefes de Estado y de Gobierno que han peleado en nuestro bando.
Ich möchte mich bedanken bei den Regierungschefs, die gekämpft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, queremos dar las gracias a otras muchas entidades con las que colaboramos de modo más puntual y que, debido a su elevado número, no figuran en este listado.
ES
Außerdem bedanken wir uns ebenfalls bei den vielen anderen Einrichtungen, mit denen wir nur phasenweise kooperieren, und die aufgrund der Vielzahl hier nicht erwähnt werden können.
ES
Sachgebiete: schule musik radio
Korpustyp: Webseite
Esto es lo que quería decir en respuesta al señor Cramer, al que quisiera dar nuevamente las gracias.
Soweit also meine Stellungnahme zu dem Bericht von Herrn Cramer, bei dem ich mich nochmals bedanken möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, queremos dar las gracias a otras muchas entidades con las que colaboramos de modo más puntual y que, debido a su elevado número, no figuran en este listado.
ES
Außerdem bedanken wir uns ebenfalls bei den vielen anderen Einrichtungen, mit denen wir nur phasenweise kooperieren, und die aufgrund der Vielzahl hier nicht mit erwähnt sind.
ES
Sachgebiete: musik radio politik
Korpustyp: Webseite
dar las graciasmeinen Dank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en primer lugar quisiera darlasgracias al ponente, el señor Chmielewski, a la Comisión de Pesca y a la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria por el informe.
Herr Präsident! Vor allem möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Chmielewski, dem Fischereiausschuss sowie dem Ausschuss für Umwelt, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit meinenDank für den Bericht aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera darlasgracias y mis más sinceras felicitaciones a mi colega, la señora Saïfi, por este texto, un ejemplo que demuestra que el Parlamento está progresando.
Ich möchte meiner Kollegin Frau Saïfi für dieses Dokument, dass ein Beispiel dafür ist, dass dieses Parlament Fortschritte macht, meinenDank und meine aufrichtigen Glückwünsche aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en primer lugar querría darlasgracias a la Sra. Lulling su trabajo.
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich Frau Lulling meinenDank für ihre Arbeit aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aprovechar la oportunidad para darlasgracias a todos los que han intervenido, es decir, al Presidente, a los ponentes de otras comisiones, a los ayudantes y a los funcionarios de la comisión, por sus constructivas aportaciones al proceso, tanto técnicas como prácticas.
Ich benutze diese Gelegenheit, um allen Beteiligten, also dem Ausschußvorsitzenden, den Beaufragten der anderen Fraktionen, den Verfassern der Stellungnahmen der mitberatenden Ausschüsse, sowie den Assistenten und Ausschußmitarbeitern für ihre konstruktiven fachlichen und praktischen Beiträge zum gesamten Verfahren meinenDank abzustatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (ES) Señor Presidente, quiero dedicar estos últimos dos minutos de intervención a darlasgracias.
Herr Präsident! Ich möchte die letzten beiden Minuten nutzen, um meinenDank auszudrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, en primer lugar desearía darlasgracias a la señora Attwooll y a todos los miembros de la Comisión de Pesca por haber elaborado un informe muy exhaustivo, cuyo contenido puedo aceptar casi completamente.
Mitglied der Kommission. - (EN) Frau Präsidentin! Gestatten Sie mir zunächst, dass ich der Berichterstatterin, Frau Attwooll, und allen Mitgliedern des Fischereiausschusses meinenDank für ihren äußerst gründlichen Bericht ausspreche, dessen Inhalt ich nahezu uneingeschränkt unterstütze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero darlasgracias a todas las diputadas y diputados que han intervenido en este debate, refiriéndose a iniciativas o a posiciones de la Comisión.
Ich möchte allen Mitgliedern, die in dieser Debatte zu Initiativen oder Standpunkten der Kommission gesprochen haben, meinenDank übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido desearía darlasgracias a Carlos Carnero González, quien, como yo mismo, en su intervención introductoria hizo hincapié sobre el considerable compromiso de la Unión Europea en el ámbito de la seguridad a través de sus fuerzas militares, un compromiso que ya ha costado algunas vidas.
Ich möchte an dieser Stelle meinenDank an Herrn Carlos Carnero González zum Ausdruck bringen, der ebenso wie ich in seinen einleitenden Ausführungen das umfassende Engagement der Europäischen Union im Bereich der Sicherheit durch die Entsendung von Militärkräften hervorgehoben hat, ein Engagement, das bereits Opfer gefordert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí porque la exigencia surge del diálogo, impulsado por la Comisión, a quien quiero darlasgracias, en particular en la persona del señor Comisario Monti.
Daraus ergibt sich die Notwendigkeit eines Meinungsaustauschs, wie er unter anderem von der Kommission eingeleitet wurde, der ich hier, insbesondere in der Person von Kommissar Monti, meinenDank aussprechen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo. - (EN) Señora Presidenta, antes de nada permítame darlasgracias por este fructífero debate.
amtierender Ratspräsident. - Frau Präsidentin, zunächst möchte ich meinenDank für diese sinnvolle Debatte hier zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dar las graciasdanke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría darlasgracias y felicitar al señor Alvaro, y también el anterior ponente, la señora Hennis-Plasschaert, y a todos los colegas que han trabajado mucho en este acuerdo.
Ich danke und beglückwünsche Herrn Alvaro - und auch der vorherigen Berichterstatterin Frau Hennis-Plasschaert - und allen Abgeordneten, die so viel Arbeit in dieses Abkommen investiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero darlasgracias por las muchas sólidas recomendaciones recogidas en este informe.
Ich danke für die zahlreichen konstruktiven Empfehlungen in diesem Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, primero quiero darlasgracias por concedérseme la palabra.
Frau Präsidentin, zunächst einmal danke, daß Sie mir das Wort erteilt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, quiero darlasgracias a todos los que han intervenido.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich danke allen Parlamentsmitgliedern, die sich zu Wort gemeldet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero darlasgracias una vez más a John Purvis por haber permitido que se aprobaran una serie de enmiendas que presenté y que están orientadas a valorizar y potenciar el patrimonio humano, en especial de los jóvenes investigadores para los cuales están previstas carreras incentivadoras y competitivas con las de Estados Unidos.
Ich danke nochmals John Purvis dafür, dass er die Annahme einiger von mir eingereichter Änderungsanträge ermöglicht hat, die auf die Nutzbarmachung und Stärkung des Humankapitals insbesondere im Hinblick auf junge Wissenschaftler abzielen, für die attraktive und gegenüber denen der USA konkurrenzfähige Laufbahnen vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría darlasgracias, de todo corazón, al Comisario Patten por su respuesta.
Ich danke Herrn Kommissar Patten herzlich für seine Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nuevamente quiero darlasgracias por las propuestas de la Comisión, por la buena cooperación, y espero que se aprueben las enmiendas.
Herr Präsident, ich danke nochmals für die Vorschläge der Kommission und für die gute Zusammenarbeit, und ich hoffe, die Änderungsanträge werden verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero darlasgracias en particular a la señora Popadičová, que hoy no puede estar aquí, pero que ha hecho todo lo posible, algo que no siempre ha sido fácil en este Consejo.
Ich danke ausdrücklich der Kollegin Popadičová, die heute nicht hier sein kann, aber die wirklich ihr Bestes gegeben hat, was in diesem Rat nicht immer einfach war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, yo también quiero darlasgracias a la señora Muscardini por su trabajo en este informe y a los ponentes alternativos por su cooperación constructiva.
- Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Auch ich danke Frau Muscardini für die von ihr geleistete Arbeit an diesem Bericht und den Schattenberichterstattern für konstruktives Zusammenwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dar las graciasmeinen Dank aussprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera darlasgracias a Willi Rothley, el ponente, por la excelente preparación de este informe y por la iniciativa que entonces también había surgido del Parlamento.
Ich möchte meinenDankaussprechen an Willi Rothley, den Berichterstatter, für die ausgezeichnete Vorbereitung dieses Berichtes und die Initiative, die ja damals auch vom Parlament ausgegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero manifestar mi aprecio y darlasgracias al Sr. De Melo y a todos los demás diputados que han participado en la elaboración de este informe completo y tan orientado hacia el futuro.
Herr Präsident! Auch ich möchte Herrn De Melo und allen anderen Mitgliedern, die zu diesem vollständigen und so sehr auch auf die Zukunft ausgerichteten Bericht beigetragen haben, meine Anerkennung und meinenDankaussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, quiero expresar mi solidaridad con todas las víctimas y darlasgracias en especial a las numerosas personas que ofrecieron su ayuda de forma voluntaria.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar! Ich möchte allen Opfern meine Solidarität ausdrücken und insbesondere den vielen freiwilligen Helfern meinenDankaussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, intervendré muy brevemente, nada más que para darlasgracias una vez más al ponente, Sr. Leinen, por el trabajo hecho y a la Presidencia griega por haber facilitado este acuerdo.
Herr Präsident, ich werde mich ganz kurz fassen und will eigentlich nur dem Berichterstatter, Herrn Leinen, für seine Arbeit und der griechischen Präsidentschaft, die diese Vereinbarung ermöglicht hat, noch einmal meinenDankaussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta satisfactorio comprobar que las recomendaciones de esa comisión son, en gran medida, coincidentes con nuestras propuestas de plan de acción de capital-riesgo, y querría darlasgracias tanto al responsable del informe como a todos los miembros de la comisión por su participación en este debate.
Mit Genugtuung kann festgestellt werden, dass die Empfehlungen dieses Ausschusses zum großen Teil mit unseren Vorschlägen zum Risikokapital-Aktionsplan übereinstimmen, und ich möchte sowohl dem Verfasser des Berichts als auch allen Ausschussmitgliedern für ihre Mitwirkung an dieser Debatte meinenDankaussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, ayer por la noche, en la fiesta del espárrago - en la que participé y por la que he darlasgracias al alcalde de Estrasburgo por habernos invitado y a usted, señora Presidenta por haber permitido y coordinado este importante acto de amistad anual - cené al lado de con un juez jubilado.
Frau Präsidentin, gestern Abend, als ich an dem Spargelfest teilnahm - und in diesem Zusammenhang möchte ich dem Bürgermeister von Straßburg, der uns dazu eingeladen hatte, sowie Ihnen, Frau Präsidentin, die Sie dieses wichtige alljährliche Freundschaftstreffen ermöglicht und koordiniert haben, meinenDankaussprechen -, hatte ich einen pensionierten Richter als Tischgenossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dar las graciasmein Dank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También debo dar las gracias y felicitar al señor Harbour, Presidente de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor, por la eficacia de sus esfuerzos en este sentido.
Mein Dank und meine Glückwünsche gelten auch Herrn Harbour, dem Vorsitzenden des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz, für die Wirksamkeit seiner diesbezüglichen Bemühungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidente, ante todo deseo darlasgracias y felicitar al ponente doctor Liese por su excelente trabajo en la propuesta relativa a la inclusión del transporte aéreo en el régimen de comercio de permisos de emisión de la UE, y también al Parlamento Europeo por su contribución positiva y constructiva.
Frau Präsidentin! Zunächst geht meinDank und Glückwunsch an den Berichterstatter, Dr. Liese, für seine ausgezeichnete Arbeit zu dem Vorschlag, den Luftverkehr in das EU-Handelssystem mit Emissionszertifikaten einzubeziehen, sowie an das Europäische Parlament für seinen positiven und konstruktiven Beitrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo dar las gracias asimismo a los ponentes de las demás comisiones parlamentarias que han elaborado sus opiniones sobre esta propuesta de la Comisión.
Mein Dank geht auch an die Berichterstatter der anderen Ausschüsse, die mit Stellungnahmen zu diesem Kommissionsvorschlag beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, ante todo quisiera darlasgracias y felicitar a la señora Ries, que ha hecho un importante trabajo para dar sustancia al Plan de Acción de Medio Ambiente y Salud de forma más efectiva.
– Herr Präsident! Zunächst meinDank und meine Glückwünsche an Frau Ries, die bei der weiteren Ausgestaltung des Aktionsprogramms Umwelt und Gesundheit wertvolle Arbeit geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dar las graciasdanke Ihnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quisiera darlasgracias por este debate tan constructivo.
Herr Präsident, ich dankeIhnen für diese sehr konstruktive Aussprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera darlasgracias por el apoyo que le han brindado a esta iniciativa.
Ich dankeIhnen für Ihre Unterstützung dieser Initiative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero darlasgracias encarecidamente a la Sra. Comisaria. Gracias a los colegas.
Ich dankeIhnen sehr, Frau Kommissarin, und ich danke ebenfalls den Kollegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dar las graciasvielen Dank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le vuelvo a darlasgracias y, de acuerdo, vendré para tomar algo juntos.
Noch einmal vielenDank und, okay, ich werde auf einen Drink vorbeikommen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo PSE. - (DE) Señora Presidenta, señora Presidenta en ejercicio del Consejo, Comisario, Señorías, permítanme primeramente darlasgracias al ponente señor Liese por su afable y constructiva colaboración.
im Namen der PSE-Fraktion. - Frau Präsidentin, sehr geehrte Frau Ratspräsidentin, sehr geehrter Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Erst einmal vielenDank an Peter Liese, den zuständigen Berichterstatter, für die sehr kollegiale und gute Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (DE) Señor Presidente, también me gustaría darlasgracias a las ponentes.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident! Auch meinerseits vielenDank an die Berichterstatterinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dar las graciasherzlich danken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto quisiera darlasgracias, por su excelente colaboración, a los demás miembros de la delegación y, sobre todo, a la Presidenta, la Sra. Fontaine, así como a la ponente, la Sra. Wemheuer, de la Comisión de Control Presupuestario.
Ich möchte in diesem Zusammenhang den anderen Mitgliedern der Delegation und vor allem der Vorsitzenden, Frau Fontaine, wie auch der Mitberichterstatterin, Frau Wemheuer vom Ausschuß für Haushaltskontrolle für die hervorragende Zusammenarbeit herzlichdanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera darlasgracias en especial al señor Callanan por el compromiso demostrado.
Ich möchte insbesondere Martin Callanan für sein Engagement herzlichdanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dar las graciasIhnen danken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero darlasgracias por todas las constructivas y valiosas intervenciones. Puedo decir también que la Comisión respalda sin restricciones las enmiendas y la resolución presentada por el Parlamento.
Ich möchte Ihnen für alle wertvollen und konstruktiven Beiträge danken und Ihnen versichern, daß wir von seiten der Kommission die vom Parlament vorgelegten Abänderungsanträge und die fortschrittliche Entschließung unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dar las graciasrecht herzlichen Dank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señora Presidenta, Señorías, antes que nada querría darlasgracias a la señora Laperrouze y al señor Piebalgs por todos los documentos que han presentado.
(DE) Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst meinen rechtherzlichenDank an die Kollegin Laperrouze und auch an den Kommissar Piebalgs für die Vorlagen und die Unterlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dar las graciasDank dafür aussprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo darlasgracias personal y particularmente al Secretario General Priestley y a sus colaboradores por la forma clara y constante en la que se han ocupado de esta propuesta y en que nos han transmitido la información necesaria.
Ich möchte an dieser Stelle Generalsekretär Priestly und seinen Mitarbeitern meinen persönlichen und ausdrücklichen Dankdafüraussprechen, daß sie diesen Forderungen so rasch und couragiert nachgekommen sind und uns die verlangten Auskünfte nachgereicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dar las graciasdanken würde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dondequiera que esté, Loi…...sé que te querría darlasgracias.
Wo auch immer er jetzt sein mag, ich weiß, dass er dir dankenwürde.
Korpustyp: Untertitel
dar las graciasich zunächst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, tras darlasgracias al ponente Sr. Camisón Asensio por haber sabido desenvolverse en una materia tan complicada, quiero expresar, también en nombre de mi Grupo, mi conformidad con el planteamiento de fondo del Reglamento.
Herr Präsident, Herr Kommissar, nachdem ichzunächst den Berichterstatter, Herrn Camisón Asensio, dazu beglückwünsche, dass er eine so komplizierte Materie entwirrt hat, möchte ich, auch im Namen meiner Fraktion, unsere Zustimmung zum Grundansatz der vorliegenden Verordnung bekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dar las graciasmeinen Dankesworten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, antes de darlasgracias al señor Poettering, quiero mencionar un último punto, que tiene que ver con las relaciones con Rusia.
Herr Präsident, bevor ich zu meinenDankesworten an Herrn Pöttering komme, möchte ich noch einen letzten Punkt ansprechen, der mit den Beziehungen zu Russland zusammenhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dar las graciasmeinen Dank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo decir también que este programa piloto es sólo una pequeña parte, una aplicación parcial de las propuestas e ideas del informe de Michel Barnier, a quien también quiero darlasgracias.
Und ich muss darüber hinaus sagen, dass dieses Programm ein kleiner Teil, eine teilweise Umsetzung der Vorschläge und Ideen aus dem Bericht von Michel Barnier sind, dem ich auf diesem Weg auch meinenDank ausdrücken möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dar las graciasDank gilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítame también darlasgracias una vez más a mi compañero de ponencia, Sr. Leinen, por nuestra extraordinaria colaboración.
Mein nochmaliger Dankgilt auch meinem Koberichterstatter, Herrn Leinen, für die hervorragende Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dar las graciasunseren Dank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente ahora nos corresponde darlasgracias a usted y a su equipo y al Colegio de Comisarios por todos los esfuerzos que han realizado durante los últimos años para hacerlo realidad.
An dieser Stelle möchten wir nun aber auch Ihnen und Ihren Mitarbeitern sowie dem Kollegium der Kommissionsmitglieder unserenDank für all die Arbeit aussprechen, die Sie in den vergangenen Jahren geleistet haben, um dieses Vorhaben in die Tat umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dar las graciasMitarbeitern bedanken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera darlasgracias de todo corazón a todos los ponentes alternativos y a todos los que han cooperado con nosotros.
Ich möchte mich sehr herzlich bei allen Schattenberichterstattern und den Mitarbeiterinnen und Mitarbeiternbedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dar las graciasuns danken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quisiera simplemente darlasgracias en primer lugar al Sr. Liikanen por sus manifestaciones y, además, por la calidad de la colaboración que siempre hemos tenido con él.
Herr Präsident! Ich möchte lediglich Herrn Liikanen zum einen für seine heutigen Ausführungen und zum andern für die stets gute Zusammenarbeit zwischen ihm und unsdanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dar las graciasmich bedanken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera darlasgracias a los ponentes alternativos, la señora Bowles y la señora Berès.
Ich darf michbedanken bei meinen Schattenberichterstattern, Frau Bowles und Frau Berès.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dar las gracias
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién quiere darlasgracias?
Wer möchte das Gebet sprechen?
Korpustyp: Untertitel
Y tengo que darlasgracias.
Und ich habe Ihnen schon gedankt.
Korpustyp: Untertitel
¿De qué le quieres darlasgracias?
Wofür willst du dich bei ihm bedanken?
Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso queremos darlasgracias.
Auf jeden Fall möchten wir uns bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le quiero darlasgracias po…
Ich wollte mich auch noch bedanke…
Korpustyp: Untertitel
En este sentido, quiero darlasgracias a la ponente.
Was das betrifft, spreche ich der Berichterstatterin meine Anerkennung aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me has dado la oportunidad de darlasgracias.
Ihr habt mir keine Möglichkeit gegeben, meine Dankbarkeit zu zeigen.
Korpustyp: Untertitel
¿No te enseñó tu madre a darlasgracias?
- Hat Ihre Mutter Ihnen nichts gelehrt?
Korpustyp: Untertitel
Quiero darlasgracias por esta aclaración fundamental.
Ich bedanke mich für die grundsätzliche Klarstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría darlasgracias especialmente al Comisario Dimas.
Ich möchte Herrn Kommissar Dimas ausdrücklich gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, también quisiera darlasgracias al señor Siekierski.
Selbstverständlich gratuliere ich Herrn Siekierski.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero darlasgracias a los dos ponentes.
Den beiden Berichterstattern sei gedankt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberías darlasgracias que alguien te cocina.
Du solltest dich freuen, dass jemand für dich kocht.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Debemos darlasgracias por el considerable esfuerzo realizado, al igual que debemos darlasgracias al señor Comisario Verheugen por su esfuerzo incomensurable.
Wir müssen uns für diese erheblichen Anstrengungen ebenso bedanken wie für die unermüdlichen Bemühungen von Herrn Kommissar Verheugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quiero dar cordialmente lasgracias a la ponente, la Sra. Read, por su trabajo.
Zum Schluß möchte ich der Berichterstatterin, Frau Read, meine Anerkennung für ihre Arbeit aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marc Tarabella para darlasgracias a los firmantes de la declaración por escrito
Marc Tarabella , der sich bei den Unterzeichnern der schriftlichen Erklärung
Korpustyp: EU DCEP
Fiona Hall para darlasgracias a los firmantes de la declaración por escrito 81/2011.
Fiona Hall , die sich bei den Unterzeichnern der schriftlichen Erklärung 81/2011 bedankt.
Korpustyp: EU DCEP
Quiero darlasgracias de nuevo a la Sra. Berger por su muy buen trabajo.
Dankeschön noch einmal Maria Berger für die sehr gute Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, yo también quiero darlasgracias a la Presidencia finlandesa en pocas palabras.
(FI) Herr Präsident! Auch ich möchte die Arbeit der finnischen Präsidentschaft in einigen wenigen Worten loben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero darlasgracias a la Cámara por sus comentarios.
Mitglied der Kommission. (EN) Herr Präsident!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero darlasgracias a los diputados que han planteado esta importante cuestión con la Comisión.
Ich bedanke mich jedenfalls für diese wichtige Anfrage an die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero darlasgracias a la ponente por su excelente trabajo.
Ich bedanke mich bei der Berichterstatterin für die hervorragende Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero darlasgracias por el trabajo y la participación que han hecho posible su contenido.
Ich bin dankbar für die Arbeit und die Beteiligung, die den Inhalt des Berichts möglich gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero darlasgracias a los demás diputados, así como a la Comisión, por su cooperación.
Ich bedanke mich für die Mitarbeit der anderen Kollegen und bei der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero darlasgracias sinceramente a la ponente una vez más por su espléndido trabajo.
Ich bedanke mich noch einmal ganz herzlich bei der Berichterstatterin, die wirklich hervorragende Arbeit geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo darlasgracias a la Comisión por el buen resultado que se ha logrado hoy.
Ich möchte der Kommission zu dem heute erreichten Ergebnis gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero darlasgracias también a la Comisión por su estrecha cooperación.
Ich bedanke mich auch bei der Kommission für die enge Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero darlasgracias a la señora McAvan por presentar esta pregunta.
im Namen der PPE-Fraktion. - Herr Präsident!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también quiero darlasgracias a la señora Aubert por su informe.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (PT) Auch ich möchte Frau Aubert zu ihrem Bericht gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Comisario Kyprianou, Señorías, yo también quiero darlasgracias a la ponente.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin, Herr Kommissar Kyprianou, liebe Kolleginnen und Kollegen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, me gustaría darlasgracias a la señora Angelilli por su excelente informe.
Deshalb möchte ich Frau Angelilli für ihren ausgezeichneten Bericht meine Anerkennung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, quiero darlasgracias a nuestra ponente, la señora Doyle.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me gustaría también darlasgracias a la ponente por su excelente informe.
Frau Präsidentin, auch ich beglückwünsche die Berichterstatterin zu dem hervorragenden Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quiero darlasgracias a la Sra. Kokkola por su excelente informe.
Ich möchte damit beginnen, meiner Freude über einen ausgezeichneten Bericht von Kokkola Ausdruck zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que darlasgracias a la Sra.Comisaria por haber prometido también su apoyo.
Dankenswerterweise hat die Frau Kommissarin auch Unterstützung zugesichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un informe coherente y debemos darlasgracias a la ponente.
Es ist ein guter Bericht, und die Berichterstatterin hat dafür unsere Glückwünsche verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quiero darlasgracias a la señora Wallis por su informe.
Vizepräsident der Kommission. (FR) Herr Präsident!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera darlasgracias a la señora Schroedter por su informe.
Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz. - (PL) Herr Präsident!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- No te olvides de darlasgracias a la persona que me tendió esta emboscada.
Und grüß bitte den Betreffenden, dem ich diesen Überfall verdanke.
Korpustyp: Untertitel
La última decisión de este consej…...es darlasgracias al número 6.
Die letzte Aufgabe des scheidenden Rates ist die Anerkennung von Nr. 6.
Korpustyp: Untertitel
La última decisión de este consejo es darlasgracias al número 6.
Die letzte Aufgabe des scheidenden Rates ist die Anerkennung von Nr. 6.
Korpustyp: Untertitel
La Navidad es un tiempo de paz y de dargracias …
Weihnachten ist eine Zeit des Friedens und der Geschenke un…
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que darlasgracias por todo lo que crece aquí,
Für alles, was auf diesem Boot wächst, müssen wir dankbar sein.
Korpustyp: Untertitel
Quisiera darlasgracias al ponente por un informe excelente sobre un difícil tema.
Ich möchte dem Berichterstatter für seinen exzellenten Bericht zu einem schwierigen Thema meinen Glückwunsch aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero darlasgracias a todo el mundo por su cooperación tan positiva.
Ich bedanke mich bei allen sehr für die gute Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo quiero darlasgracias porque los plazos no sean tan rígidos.
Aus diesem Grunde bin ich dankbar dafür, daß das Zeitkriterium nicht so strikt ausgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, en primer lugar, quiero felicitar y darlasgracias al ponente.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera darlasgracias a los tres ponentes por su magnífico trabajo.
Wir behandeln diese drei Berichte nicht ohne Grund in einer gemeinsamen Aussprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera darlasgracias a mis colegas por el interés que han demostrado.
Ich bin den Kolleginnen und Kollegen auch sehr dankbar für ihr Interesse an diesem Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero darlasgracias a los gobiernos nacionales que apoyan esta posición.
Ich bedanke mich bei allen nationalen Regierungen, die da mitmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo quiero darlasgracias al señor Piebalgs por su labor.
Ganz besonders möchte ich Herrn Piebalgs zu seiner Arbeit beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero darlasgracias al ponente, el señor El Khadraoui, por su excelente trabajo.
Ich möchte dem Berichterstatter Herrn El Khadraoui für seine äußerst gründliche Arbeit meine Anerkennung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, me gustaría darlasgracias al ponente por su informe.
(PL) Herr Präsident! Ich möchte dem Berichterstatter zu dem Bericht gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, también nosotros queremos darlasgracias al Sr. Lannoye.
Herr Präsident, auch wir möchten uns bei Herrn Lannoye bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría darlasgracias por el amplio consenso existente en torno a este informe.
Ich bedanke mich für die große Einigkeit diesen Bericht betreffend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, quiero darlasgracias por el 50% más de turno de palabra.
Aus diesem Grunde bedanke ich mich für die 50% zusätzliche Redezeit!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, quisiera darlasgracias al ponente por su imparcialidad en nuestra cooperación.
Dementsprechend bedanke ich mich beim Berichterstatter für die faire Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero darlasgracias por este debate, bueno y constructivo.
Herr Präsident, ich bedanke mich für eine konstruktive und sehr gute Diskussion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, quisiera darlasgracias a todos aquellos que han intervenido.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos darlasgracias una vez más al Sr. Rothley por su sensatez y competencia.
Ich möchte Herrn Rothley nochmals meine Anerkennung für seine Klugheit und Kompetenz aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera darlasgracias a los ponentes y a mis colegas por su cooperación.
Ich bedanke mich bei den Berichterstattern und den Kollegen für die Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero darlasgracias a sus Señorías por este debate útil e interesante.
Mitglied der Kommission. (EN) Frau Präsidentin!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, me gustaría darlasgracias al señor Ulmer por su contribución francamente objetiva.
Herr Präsident! Herr Ulmer, ich bedanke mich bei Ihnen für einen ausgesprochen sachlichen Beitrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quiero darlasgracias a Lone Dybkjær por su informe.
Abschließend an Lone Dybkjær ein persönliches Dankeschön für ihren Bericht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero darlasgracias al señor Reinfeldt y al señor Barroso por sus propuestas.
Ich bedanke mich bei Herrn Reinfeldt und Herrn Barroso für ihre Vorschläge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría darlasgracias a todos y espero con interés el debate.
Ich bedanke mich und freue mich auf die Diskussion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señoras y señores, me gustaría dar sinceramente lasgracias al ponente.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Herzliche Gratulation dem Berichterstatter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, yo también quisiera darlasgracias a los ponentes.
Herr Präsident! Meine sehr verehrten Damen und Herren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero darlasgracias a los diputados por este debate tan interesante.
Mitglied der Kommission. (EN) Herr Präsident!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos darlasgracias al Parlamento por su constante apoyo en esta área delicada.
Wir sind dem Parlament für seine anhaltende Unterstützung in diesem sensiblen Bereich ausgesprochen dankbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy plenamente de acuerdo y quisiera darlasgracias al Sr. Renzo Imbeni por su propuesta.
Ich wollte das gern unterstützen, bedanke mich auch für den Vorschlag des Kollegen Renzo Imbeni.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como buen escandinavo, solo suelo darlasgracias cuando existe una razón para ello.
Als Nordeuropäerin bedanke ich mich wirklich nur, wenn dazu auch Anlass besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero darlasgracias a todos por su apoyo y cooperación.
Ich bedanke mich bei allen für die Unterstützung und die Mitarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me gustaría darlasgracias a todos los diputados por sus observaciones.
Vizepräsident der Kommission. (EN) Frau Präsidentin!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vayamos a darlasgracias a ese caballero por su gentileza.
Gehen wir und bedanken uns bei diesem Gentleman.
Korpustyp: Untertitel
Creo que todos deberíamo…bajar la cabeza y dargracias a Dios por nuestra salvación.
Wir sollten unsere Häupter neigen und ein Gebet gen Himmel senden.
Korpustyp: Untertitel
¿O no os enseñan a darlasgracias al norte del Muro?
Oder hat man Euch das auch nicht nördlich der Mauer gelehrt?
Korpustyp: Untertitel
Cuando era niña, no podíamos come…...hasta que halláramos algo por lo que darlasgracias.
Als ich klein war, durften wir nicht essen…...bevor wir was fanden, wofür wir dankbar waren.
Korpustyp: Untertitel
Sólo quería darlasgracias a nuestros clientes habituales, ya saben quiénes son:
Uh, ich möchte all unseren Stammgästen nur sage…ihr wisst wo ihr sei…
Korpustyp: Untertitel
Mi padre y toda mi familia Arn haberla darlasgracias por tanto.
Mein Vater Arn und meine ganze Familie haben ihr so viel zu verdanken.
Korpustyp: Untertitel
Además tendréis que saludar y darlasgracias al público por apoyo.
Und immer freundlich Grüssen und beim Publikum bedanken!
Korpustyp: Untertitel
Aquí me gustaría darlasgracias a Alanna por su consejo útil!