Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy capaz de escribir cartas personales breves, por ejemplo para dar las gracias por algo.
DE
Ich kann einen einfachen persönlichen Brief schreiben, z. B. um mich für etwas zu bedanken .
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Quisiera dar las gracias de todo corazón a todos los ponentes alternativos y a todos los que han cooperado con nosotros.
Ich möchte mich sehr herzlich bei allen Schattenberichterstattern und den Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern bedanken .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Lo correcto es dar las gracias . Yo empezaría así.
Es wäre angebracht, sich erst mal höflich zu bedanken .
Antes de nada, quiero dar las gracias por hacerme participar en este gran proyecto.
ES
Auch ich möchte mich bedanken , dasss ich mitmachen durfte.
ES
Sachgebiete:
religion astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Quisiera dar las gracias a los ponentes alternativos, la señora Bowles y la señora Berès.
Ich darf mich bedanken bei meinen Schattenberichterstattern, Frau Bowles und Frau Berès.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar las gracias por ello.
Dafür möchte ich mich bedanken !
Sachgebiete:
film media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Quiero dar las gracias a los Jefes de Estado y de Gobierno que han peleado en nuestro bando.
Ich möchte mich bedanken bei den Regierungschefs, die gekämpft haben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Asimismo, queremos dar las gracias a otras muchas entidades con las que colaboramos de modo más puntual y que, debido a su elevado número, no figuran en este listado.
ES
Außerdem bedanken wir uns ebenfalls bei den vielen anderen Einrichtungen, mit denen wir nur phasenweise kooperieren, und die aufgrund der Vielzahl hier nicht erwähnt werden können.
ES
Sachgebiete:
schule musik radio
Korpustyp:
Webseite
Esto es lo que quería decir en respuesta al señor Cramer, al que quisiera dar nuevamente las gracias .
Soweit also meine Stellungnahme zu dem Bericht von Herrn Cramer, bei dem ich mich nochmals bedanken möchte.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Asimismo, queremos dar las gracias a otras muchas entidades con las que colaboramos de modo más puntual y que, debido a su elevado número, no figuran en este listado.
ES
Außerdem bedanken wir uns ebenfalls bei den vielen anderen Einrichtungen, mit denen wir nur phasenweise kooperieren, und die aufgrund der Vielzahl hier nicht mit erwähnt sind.
ES
Sachgebiete:
musik radio politik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero dar las gracias Hanan originalmente para pedir esta función.
Ich möchte danken Hanan für ursprünglich bitten für diese Funktion.
Sachgebiete:
film media internet
Korpustyp:
Webseite
Quiero dar las gracias a todos los que han participado en este debate.
Ich möchte ebenfalls allen danken , die an dieser Aussprache teilgenommen haben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Queremos dar gracias a las personas que han servido al comité:
Wir danken den folgenden Personen, die dem Ausschuss in der Vergangenheit angehört haben:
Sachgebiete:
universitaet internet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
(FR) Señora Presidenta, quisiera dar las gracias a Bernd Lange por su excelente trabajo.
(FR) Frau Präsidentin! Ich möchte Bernd Lange für seine hervorragende Arbeit danken .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dar las gracias al personal de Viator para uno de la mejor experiencia de ambos Marilyn y yo hemos tenido nunca.
Ich möchte danken dem Viator Mitarbeiter für eines der besten Erfahrungen sowohl Marilyn und ich je hatten.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, en primer lugar quiero dar las gracias al ponente por su trabajo, pero también quiero dar las gracias a los demás miembros por las numerosas reuniones de coordinación.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte zuerst dem Berichterstatter für seine Arbeit danken , aber auch den Kollegen für die zahlreichen Koordinationssitzungen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría dar las gracias a todos los que hicieron un esfuerzo y compartieron sus videos con la comunidad mundial de Exo Terra!
Wir möchten jedem danken , der sich die Mühe gemacht und sein Video mit der weltweiten Exo Terra Gemeinde geteilt hat!
Sachgebiete:
informationstechnologie theater internet
Korpustyp:
Webseite
Me gustaría dar las gracias a todas las mujeres de las zonas rurales, tanto en Polonia como en toda la Unión Europea, por su ardua labor y su contribución al desarrollo regional, y quisiera manifestar que he votado a favor del informe Jeggle.
Ich möchte allen Frauen im ländlichen Raum für ihre harte Arbeit und ihren Beitrag zur regionalen Entwicklung danken , sowohl in Polen als auch in der gesamten Europäischen Union, und ich möchte ihnen mitteilen, dass ich für den Jeggle-Bericht gestimmt habe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Después, a medianoche se desplazan hasta el santuario más cercano para dar gracias a los dioses por el año anterior y para pedir un nuevo año próspero y lleno de salud.
Um Mitternacht pilgert man dann zu den Tempeln, um den Göttern für das vergangene Jahr zu danken und um ein erfolgreiches und gesundes neues Jahr zu bitten.
Sachgebiete:
film radio media
Korpustyp:
Webseite
Desde 1828 el antiguo mercado de granos y ganado se ha convertido en uno de los eventos anuales religiosos más importantes para recordar y dar las gracias al Santo Patrón San Marco.
Seit 1828 entwickelte sich der ehemalige Getreide- und Viehmarkt zu einer der jährlichen religösen Veranstaltungen um dem Heiligen Schutzpatron San Marco zu danken und gedenken.
Sachgebiete:
film musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dar los gracias
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, vuelvo a dar las gracias al ponente.
Deswegen noch einmal vielen Dank an den Berichterstatter.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero dar las gracias a todos los oradores.
Herr Präsident, ich danke allen Rednern.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a todos los que han participado.
Mein Dank gilt allen Beteiligten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a la mayoría de los colegas.
Ich danke den meisten der Kolleginnen und Kollegen ausdrücklich dafür.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a los dos ponentes.
Den beiden Berichterstattern sei gedankt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a los Comisarios Verheugen y Dimas.
Mein Dank gilt den Kommissaren Verheugen und Dimas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sabes dar fiestas Wayne, lo Admito, gracias de nuevo.
Sie wissen, wie man Partys schmeißt, Wayne, das muss ich sagen. Noch mal danke.
¿Vas a dar gracias a los otros dos abogados?
Können Sie den anderen beiden Anwälten meinen Dank aussprechen?
Yo tengo algo por lo que me gustaría dar gracias .
Ich möchte meinen Dank aussprechen.
Creo que dar las gracias es lo correcto.
Ich glaube, ein Dank wäre angebracht.
Gracias por dar la cara por mí. - ¿Lo has oído?
Danke, dass du dich für mich eingesetzt hast. - Du hast uns gehört?
Dar gracias a Dios por los favores concedidos.
Ich danke Gott für bestimmte Gefälligkeiten er hat mir gewährt.
Nos gustaría dar las gracias a todos los donantes.
Wir bedanken uns ganz herzlich bei allen Spendern.
Sachgebiete:
film internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Lo que ahora queda es dar las gracias :
Was nun bleibt, ist Danke zu sagen:
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
Quiero dar las gracias encarecidamente a la Sra. Comisaria. Gracias a los colegas.
Ich danke Ihnen sehr, Frau Kommissarin, und ich danke ebenfalls den Kollegen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dar las gracias a los diputados al Parlamento Europeo por dar impulso a esta cuestión.
Ich möchte mich bei den Abgeordneten des Europäischen Parlaments bedanken, dass sie bei diesem Thema eine treibende Kraft waren.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en primer lugar quiero dar las gracias al señor Comisario Nielson y también dar las gracias por los dos informes.
Frau Präsidentin, zunächst ein Dankeschön an Herrn Kommissar Nielson und Danke auch für zwei gute Berichte.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
También quisiera dar gracias al Sr. Falconer por defender los derechos de los diputados.
Mein Dank gebührt aber auch Herrn Falconer, der sich für die Rechte der Mitglieder einsetzt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
A este respecto también quería dar las gracias a los ponentes y a los ponentes alternativos.
Hier danke ich auch den Berichterstattern und den Schattenberichterstattern.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, quisiera dar las gracias a los ponentes que han preparado los informes.
Abschließend möchte ich Folgendes bemerken: Vielen Dank an die Berichterstatter, die die Berichte verfasst haben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias especialmente a todos los coponentes y ponentes alternativos de todos los grupos.
Mein besonderer Dank gilt allen Ko-Berichterstattern und den Schattenberichterstattern aus allen Fraktionen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
También quiero dar las gracias a los diputados de los demás Grupos.
Mein Dank gilt auch den Mitgliedern der anderen Fraktionen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero dar las gracias a todos los oradores por los comentarios que hemos recibido.
Her Präsident, danke an all meine Kollegen für ihre Kommentare.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Marc Tarabella para dar las gracias a los firmantes de la declaración por escrito
Marc Tarabella , der sich bei den Unterzeichnern der schriftlichen Erklärung
Fiona Hall para dar las gracias a los firmantes de la declaración por escrito 81/2011.
Fiona Hall , die sich bei den Unterzeichnern der schriftlichen Erklärung 81/2011 bedankt.
Tenemos que dar las gracias por todo lo que crece aquí,
Für alles, was auf diesem Boot wächst, müssen wir dankbar sein.
Me gustaría dar las gracias especialmente a la señora Hieronymi y desearle lo mejor.
Ich möchte mich bei Ruth Hieronymi ganz besonders bedanken und ihr alles Gute wünschen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, primeramente quiero dar las gracias a los diputados que han expresado sus reacciones iniciales.
- (FR) Herr Präsident! Ich danke zunächst den Parlamentariern, die bereits erste Stellungnahmen abgegeben haben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
También quiero dar las gracias a los diputados por su apoyo.
Mein Dank gebührt auch den Kolleginnen und Kollegen für ihre Unterstützung.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a los ponentes y a cuantos han participado en el debate.
Mein Dank gilt den Berichterstattern sowie allen, die sich an dieser Aussprache beteiligt haben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar las gracias a todos los que han participado, en especial, a la señora Ponente.
Ich möchte mich bei allen Beteiligten, insbesondere bei der Frau Berichterstatterin, sehr herzlich bedanken.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias también a los ponentes alternativos por su excelente cooperación.
Schönen Dank noch einmal allen Schattenberichterstattern für die tolle Zusammenarbeit.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera dar las gracias a todos los colegas que estuvieron conmigo.
Abschließend möchte ich mich bei allen Kollegen bedanken, die mich unterstützt haben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a todos los participantes por permitirnos llegar a un acuerdo positivo.
Ich danke allen Beteiligten, dass wir eine gute Kompromisslösung gefunden haben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quiero dar las gracias a todos los diputados que han participado en este debate.
Herr Präsident, ich danke allen Abgeordneten, die sich in dieser Aussprache zu Wort gemeldet haben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
ponente. - (DE) Señor Presidente, quisiera dar las gracias nuevamente a todos los Diputados por el debate.
Berichterstatter. - Herr Präsident! Ich möchte mich nochmals bei allen Kollegen für die Debatte bedanken.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por este motivo quiero dar las gracias porque los plazos no sean tan rígidos.
Aus diesem Grunde bin ich dankbar dafür, daß das Zeitkriterium nicht so strikt ausgelegt wird.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
También quiero dar las gracias a todos los colegas que han participado en el debate.
Ich danke auch allen Kolleginnen und Kollegen, die an dieser Aussprache teilgenommen haben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, también yo quiero dar las gracias a los ponentes por su trabajo.
Herr Präsident, Herr Kommissar, auch ich danke den Berichterstattern für ihre Arbeit.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar las gracias a los tres ponentes por su magnífico trabajo.
Wir behandeln diese drei Berichte nicht ohne Grund in einer gemeinsamen Aussprache.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a los gobiernos nacionales que apoyan esta posición.
Ich bedanke mich bei allen nationalen Regierungen, die da mitmachen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a todos los que han hecho alguna aportación a este debate.
Ich danke allen, die einen Beitrag zu dieser Debatte geleistet haben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, quiero dar las gracias a los oradores por sus intervenciones.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, ich danke den Abgeordneten für Ihre Beiträge.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, quiero dar las gracias a todos los que han intervenido.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich danke allen Parlamentsmitgliedern, die sich zu Wort gemeldet haben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero dar las gracias sinceramente a todos los partidos y Grupos políticos.
- Herr Präsident! Ich möchte mich ganz herzlich bei allen politischen Parteien und Gruppierungen bedanken.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera dar las gracias a los colegas por su participación en este debate.
Herr Präsident, ich danke den Kolleginnen und Kollegen für ihre Beiträge in dieser Aussprache.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a los diputados que han planteado esta importante cuestión con la Comisión.
Ich bedanke mich jedenfalls für diese wichtige Anfrage an die Kommission.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias una vez más a todos los diputados por su firme determinación.
Ich danke allen Kolleginnen und Kollegen erneut für ihre starke Entschlossenheit.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a todos los que estuvieron presentes por sus expresiones de solidaridad.
Ich möchte mich bei allen, die dort anwesend waren, für ihre Solidaritätsbekundungen bedanken.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar las gracias a los ponentes alternativos, la señora Bowles y la señora Berès.
Ich darf mich bedanken bei meinen Schattenberichterstattern, Frau Bowles und Frau Berès.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quisiera dar las gracias a los ponentes, especialmente al señor Harbour.
Abschließend möchte ich den Berichterstattern, insbesondere Herrn Harbour, meinen Dank aussprechen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera dar las gracias a todos los oradores por sus comentarios.
Herr Präsident, ich möchte mich bei allen Sprechern für ihre Beiträge bedanken.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a los demás diputados, así como a la Comisión, por su cooperación.
Ich bedanke mich für die Mitarbeit der anderen Kollegen und bei der Kommission.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias de corazón a todos mis colegas de todos los grupos.
Ich möchte mich herzlich bei Ihnen, liebe Kolleginnen und Kollegen aus allen Fraktionen, bedanken.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, me gustaría dar sinceramente las gracias al Sr. Nobilia y los ponentes alternativos.
Zunächst möchte ich Herrn Nobilia sowie den Schattenberichterstattern meinen aufrichtigen Dank aussprechen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- (PL) Señor Presidente, Comisario, quisiera dar las gracias a todos los ponentes.
(PL) Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich darf mich bei allen Berichterstattern bedanken.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera dar las gracias a los diputados por su muy positiva aportación.
Herr Präsident, ich möchte mich bei den Abgeordneten für ihre ausgesprochen positiven Beiträge bedanken.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a todos los que han participado en el debate esta noche.
Ich möchte mich bei allen bedanken, die heute Abend an der Aussprache teilgenommen haben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, quisiera dar las gracias a todos los que han hablado en el debate.
Meine Damen und Herren! Ich möchte allen Damen und Herren Abgeordneten, die sich in der Aussprache zu Wort gemeldet haben, meinen Dank aussprechen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dar las gracias al ponente, el señor Beazley, y a todos los oradores.
Mein Dank gilt zudem dem Berichterstatter und Herrn Beazley sowie allen Rednern.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hay que dar las gracias , sobre todo, a los negociadores de este Comité de Conciliación.
Dank gilt vor allem den Verhandlern in diesem Vermittlungsausschuß.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dar las gracias a todos los ponentes por el gran trabajo que han hecho.
Ich danke allen Berichterstattern für ihre gute Zusammenarbeit!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por tanto, una vez más, quisiera dar las gracias a los ponentes alternativos.
In diesem Sinne nochmals herzlichen Dank an die Schattenberichterstatter.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a todos lo que contribuyeron a ello.
Danke an alle, die daran mitgewirkt haben!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar las gracias , en particular, a la Presidencia sueca, que hizo lo indecible para ayudar.
Mein besonderer Dank gilt dem schwedischen Ratsvorsitz, der keine Mühe gescheut hat, mir zu helfen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a los observadores búlgaros por su cooperación y su ayuda.
Mein Dank gilt außerdem den bulgarischen Beobachtern für ihre Kooperation und Unterstützung.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dar las gracias a todos los que han participado en el debate de hoy.
Ich danke allen, die sich an der heutigen Debatte beteiligt haben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero dar las gracias a todos los colegas por sus palabras y sus intervenciones.
Herr Präsident! Ich danke allen Kolleginnen und Kollegen für ihre Beiträge.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Me gustaría también dar las gracias a los responsables de la Comisión.
Mein Dank gilt überdies den Mitarbeitern in der Kommission.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a todos los que han aportado su grano de arena.
Vielen Dank an alle, die einen Beitrag dazu geleistet haben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar las gracias a los ponentes y a mis colegas por su cooperación.
Ich bedanke mich bei den Berichterstattern und den Kollegen für die Zusammenarbeit.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quiero dar también las gracias a los miembros de la comisión por apoyar esta propuesta.
Ich danke auch den Mitgliedern des Ausschusses für die Unterstützung des Vorschlags.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, quisiera dar las gracias a los diputados por este debate.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin! Ich möchte mich bei den Damen und Herren Abgeordneten für diese Aussprache bedanken.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, quiero dar las gracias a todos los diputados al Parlamento por este debate.
Ebenso danke ich allen Mitgliedern des Parlaments für diese Debatte.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a los diputados que han realizado estas constructivas sugerencias.
Ich danke den Abgeordneten, von denen diese konstruktiven Vorschläge stammen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar las gracias al Sr. Bowis por la constructiva colaboración de los últimos meses.
Ich danke Herrn Bowis für die überaus konstruktive Zusammenarbeit in den vergangenen Monaten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, yo también quiero dar las gracias a todos los oradores.
- Frau Präsidentin! Vielen Dank auch von meiner Seite an alle Redner!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar las gracias a todos los intérpretes por haberse quedado.
Ich danke den Dolmetschern, dass sie noch dageblieben sind.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
También aquí quiero dar las gracias a los Sres. Friedman y Liikanen.
Auch hier sage ich Dank an die Herren Friedmann und Liikanen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a la ponente y a los ponentes alternativos.
Mein Dank gilt dem Berichterstatter und den Schattenberichterstattern.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Una vez más, me gustaría dar las gracias a los ponentes por su denodado esfuerzo.
Noch einmal herzlichen Dank an die BerichterstatterInnen, dass sie so eine gute Arbeit geleistet haben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
También quiero dar las gracias a todos los que nos han ayudado.
Des Weiteren möchte ich mich bei all denen bedanken, die uns geholfen haben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar las gracias a todos los diputados que han participado y cooperado en este objetivo.
Ich möchte mich bei allen Abgeordneten bedanken, die an der Umsetzung dieses Ziels beteiligt waren und diesbezüglich zusammengearbeitet haben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero dar las gracias a todos los que han participado en este debate hoy.
Herr Präsident! Ich möchte mich bei allen bedanken, die heute an dieser Aussprache teilgenommen haben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias al señor Bourlanges y a los diputados que han intervenido.
Ich danke Herrn Bourlanges und den Abgeordneten, die das Wort ergriffen haben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar las gracias al Comisario Frattini, así como a los oradores.
Ich danke Kommissar Frattini und den anderen Rednern.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en primer lugar, yo también quiero dar las gracias a los ponentes.
- Frau Präsidentin! Zunächst auch von meiner Seite vielen Dank an die Berichterstatter.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero dar las gracias a los ponentes por su constructivo trabajo.
– Herr Präsiden! Ich danke den Berichterstattern für ihre konstruktive Arbeit.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar una vez más las gracias a todos los involucrados.
Vielen Dank nochmals an alle Beteiligten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar las gracias a todos, incluidos los ponentes, por su esforzado trabajo.
Danke für die Zusammenarbeit, auch an den Berichterstatter.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a todos mis compañeros de la comisión, y a todos los grupos.
Ich möchte mich bei allen Kolleginnen und Kollegen im Ausschuss bedanken, bei allen Fraktionen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, quiero dar de nuevo las gracias al Sr. Carraro por su brillante informe.
Ansonsten möchte ich mich noch einmal bei Herrn Carraro bedanken für diesen ausgezeichneten Bericht.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero dar las gracias a los diputados por este debate tan interesante.
(EN) Herr Präsident! Ich danke den Damen und Herren Abgeordneten für diese interessante Aussprache.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar las gracias a los representantes del Consejo y de la Comisión.
Ich danke den Vertretern von Rat und Kommission.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Queremos dar las gracias a todos los que han participado en él, en particular al ponente.
Unser Dank gebührt allen, die an diesem Prozess beteiligt waren, und insbesondere dem Berichterstatter.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Seguidamente, quisiera también dar las gracias porque sale agua fría de los grifos.
Dann möchte ich mich auch dafür bedanken, daß aus der Leitung kaltes Wasser kommt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dar las gracias a todos los participantes por el trabajo que han hecho.
Ich danke allen Akteuren für die geleistete Arbeit.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Al principio también olvidé dar las gracias a los ponentes alternativos por su trabajo.
Ich habe auch ganz zu Anfang vergessen, mich natürlich bei allen Schattenberichterstattern zu bedanken.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Asimismo quisiera dar las gracias a los ponentes en la sombra por la buena colaboración.
Mein Dank gilt ebenso den anderen Schattenberichterstattern für die reibungslose Zusammenarbeit.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deseo dar las gracias a los Sres. Striby y Pasty y tomo nota de sus intervenciones.
Ich danke den Herren Striby und Pasty und nehme ihre Stellungnahmen zur Kenntnis.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte