linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dar prestado leihen 3
. . .

Verwendungsbeispiele

dar prestado leihen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Darás prestado a muchas naciones, pero Tú no Pedirás prestado.
Und du wirst vielen Völkern leihen; du aber wirst von niemand borgen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y si dais prestado a aquellos de quienes Esperáis recibir, ¿ qué mérito tenéis?
Und wenn ihr leihet, von denen ihr hoffet zu nehmen, was für Dank habt ihr davon?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los gobiernos pueden pedir prestado lo necesario para pagar ahora y dar servicio a esa deuda a medida que las reformas generen beneficios.
Die Regierungen können sich das, was sie jetzt für Auszahlungen brauchen, leihen und ihre Schulden abzahlen, sobald die Reformen Gewinne bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "dar prestado"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quisiera dar gracias al Parlamento por la asistencia que ha prestado a este respecto.
Ich möchte dem Parlament für seine Unterstützung in dieser Sache danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu personaj…irá en un auto prestado, para dar una vuelta.
Dein Charakter-sie geht und, uh, leiht sich ein Auto, nimmt es für eine Spritztour.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría dar las gracias también a la Comisión por la atención que nos ha prestado, que aprecio particularmente.
Ich danke auch der Kommission für ihre Fähigkeit zum Zuhören, die ich besonders geschätzt habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar gracias también a la Comisión por el apoyo que ha prestado a la Comisión de Peticiones.
Mein Dank gilt auch der Kommission für die Unterstützung des Petitionsausschusses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, deseo dar las gracias una vez más a todos por el apoyo que han prestado hasta ahora.
Zum Abschluss möchte ich Ihnen noch einmal für all Ihre bisher geleistete Unterstützung danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría aprovechar esta oportunidad para dar las gracias a mis colegas de la Comisión por el apoyo prestado.
Bei dieser Gelegenheit möchte ich auch allen Kolleginnen und Kollegen im Ausschuss für ihre Unterstützung danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dar las gracias a todos los participantes por la estupenda colaboración y el gran apoyo prestado.”
Ich möchte mich daher bei allen Beteiligten ganz herzlich für die hervorragende Zusammenarbeit und die grandiose Unterstützung bedanken.“
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik internet    Korpustyp: Webseite
Por mi parte, quisiera dar las gracias a todos los que han trabajado en estas adhesiones por el apoyo que han prestado a este informe.
Ich möchte auch meinerseits all denen, die sich mit diesen beiden Beitritten befasst haben, für die Unterstützung danken, die sie mir bei diesem Bericht gewährt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero dar las gracias al señor Almunia por la ayuda que ha prestado a Chipre durante todo este tiempo para lograr dicho objetivo.
Ich möchte auch Herrn Almunia für die Unterstützung danken, die er Zypern während dieses gesamten Zeitraums zur Erreichung dieses Ziels gewährt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, me gustaría dar las gracias al Sr. Comisario por la ayuda que me han prestado tanto él como su personal.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Kinnock und seinen Mitarbeitern für ihre Unterstützung danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría también dar las gracias por haberme prestado tanto apoyo a los ponentes en la sombra de las diversas comisiones con las que he trabajado.
Darüber hinaus möchte ich den Schattenberichterstattern der einzelnen Ausschüsse, mit denen ich zusammengearbeitet habe, für ihre umfangreiche Unterstützung danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Frattini, Señorías, quiero dar las gracias al señor Frattini por la atención que ha prestado al tema de la trata de seres humanos.
Frau Präsidentin, Herr Frattini, sehr geehrte Damen und Herren! Ich möchte Herrn Frattini dafür danken, dass er sich mit dem Problem des Menschenhandels befasst hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señores diputados al Parlamento, ustedes nos han prestado su apoyo sólidamente para dar la respuesta europea al reto mundial de la energía.
Verehrte Abgeordnete! Bei der Entwicklung einer europäischen Antwort auf die globale energiepolitische Herausforderung sind Sie uns eine große Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, me gustaría dar las gracias al Parlamento por el apoyo constante y decidido prestado al refuerzo de la capacidad de respuesta ante catástrofes de la Comunidad.
Zum Abschluss möchte ich dem Parlament für seine kontinuierliche Unterstützung bei der Stärkung der Reaktionsfähigkeit der Gemeinschaft im Katastrophenfall danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero dar las gracias a la Comisión y, en concreto, al Sr. Colombo por la intensa y útil colaboración técnica que ha prestado.
Ferner möchte ich der Kommission und insbesondere Herrn Colombo für eine intensive und gute technische Unterstützung danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les agradezco la colaboración que nos han prestado hasta ahora y les invito a reforzarla para que podamos dar las respuestas concretas que todos esperan de nosotros.
Ich danke Ihnen für Ihre bisherige Unterstützung und fordere Sie auf, diese noch zu verstärken, damit wir die konkreten Antworten geben können, die alle von uns erwarten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a la Presidencia finlandesa por el apoyo sin fisuras que ha prestado a este gran proyecto para Europa.
Ich möchte dem finnischen Ratsvorsitz für die uneingeschränkte Unterstützung danken, die er diesem für Europa so bedeutsamen Vorhaben zuteil werden ließ.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quisiera dar las gracias también a las comisiones que han colaborado y al Parlamento por el amplio apoyo que han prestado a la iniciativa LEADER+.
Ich möchte aber auch insgesamt den verschiedenen befaßten Ausschüssen und dem Parlament danken für die breite Unterstützung, die sie der Initiative LEADER + zukommen haben lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, quiero dar las gracias al señor Comisario por la atención que ha prestado a las propuestas que hemos elaborado en comisión.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich möchte dem Herrn Kommissar für seine Überlegungen danken, die er zu den Vorschlägen formuliert hat, welche wir im Ausschuss ausgearbeitet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía también dar las gracias a mis colegas del Consejo "Presupuesto" y a todos los que han colaborado con ellos, por el firme apoyo prestado a la Presidencia.
Ferner möchte ich meinen Kollegen vom Rat "Wirtschaft und Finanzen" sowie allen, die mit ihnen zusammengearbeitet haben, für die große Unterstützung der Ratspräsidentschaft danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero dar las gracias a los ponentes alternativos por la gran ayuda que han prestado en la redacción del presente informe.
Ich möchte den Schattenberichterstattern für ihre tatkräftige Unterstützung bei der Erstellung dieses Berichts danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, quisiera dar las gracias a todos los diputados por el apoyo que han prestado a mi informe hasta el momento.
. Herr Präsident, ich möchte allen Kolleginnen und Kollegen für ihre bisherige Unterstützung meines Berichts danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos dar las gracias a la Comisión, a la Presidencia finlandesa y a Chipre –un Estado miembro nuevo– por la enorme ayuda que han prestado.
Wir möchten der Kommission, der finnischen Präsidentschaft und Zypern – einem neuen Mitgliedstaat – für ihre enorme Hilfe danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar especialmente las gracias a mis colegas franceses, de distintos Grupos políticos, que me han prestado ayuda de forma muy activa.
Mein besonderer Dank gilt den französischen Kollegen aus verschiedenen Fraktionen, die mich ganz besonders aktiv unterstützt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría aprovechar esta oportunidad para dar las gracias a mis distinguidos colegas que han firmado esta iniciativa, y por tanto le han prestado un apoyo efectivo.
Zudem möchte ich die Gelegenheit dazu nutzen, meinen Kollegen zu danken, die diese Initiative unterschrieben und sie dadurch tatkräftig unterstützt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acaba de tener lugar la audiencia sobre el Fiscal Europeo, y aprovecharé esta oportunidad para dar las gracias al Parlamento por el gran apoyo que ha prestado.
Wir hatten gerade die Anhörung über den europäischen Staatsanwalt, und ich darf mich hier an dieser Stelle auch noch einmal für die große Unterstützung durch das Europäische Parlament bedanken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por ello, quisiera dar las gracias una vez más, como acostumbro, al Parlamento por el gran apoyo prestado en este sentido a la Dirección General XXIII.
Und deshalb möchte ich mich noch einmal beim Parlament dafür bedanken, wie ich es immer zu tun pflege, daß es die Generaldirektion XXIII in dieser Angelegenheit tatkräftig unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último quisiera dar las gracias a los miembros del Parlamento por el apoyo y la colaboración que han prestado en el marco de este importante reglamento.
Abschließend gebührt mein Dank den Abgeordneten Ihres Hauses für ihre Unterstützung und Zusammenarbeit bei dieser wichtigen Verordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el auto no puede tener ninguna relación co…un chico que se lo haya llevado prestado para dar una vuelt…
Außerdem glaub ich kaum, dass da ein Zusammenhang besteht. Da hat ein junger Mann mal Auto fahren wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Servicios prestados: medir la satisfacción del cliente con productos o servicios y dar a los participantes la oportunidad de sugerir como mejorar.
Gebotene Dienstleistungen:misst Kundenzufriedenheit in Bezug auf Waren und Dienstleistungen und gibt Teilnehmern die Möglichkeit, Verbesserungen vorzuschlagen.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En este contexto, ¿cómo no dar gracias a Dios por el valioso servicio pastoral prestado en el mundo de las universidades romanas?
Wie sollten wir in diesem Zusammenhang nicht Gott danken für den kostbaren Pastoraldienst, welcher der Welt der römischen Universitäten geboten wird?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En particular, quiero dar las gracias al Sr. Papayannakis por su excelente cooperación. Asimismo quiero dar las gracias a la Comisión y al Consejo por la abundante información que han facilitado y la notable colaboración que han prestado.
Mein besonderer Dank gilt Herrn Mihail Papayannakis für die ausgezeichnete Zusammenarbeit, und der Kommission und dem Rat möchte ich für die Fülle von Informationen und die umfassende Zusammenarbeit danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por último me gustaría dar las gracias por la colaboración que se me ha prestado durante año y medio y quiero dar las gracias en particular a la señora Comisaria Schreyer.
Abschließend möchte ich mich für eineinhalb Jahre gute Zusammenarbeit bedanken, insbesondere bei Frau Kommissarin Schreyer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera dar gracias a todos por este interesantísimo debate que hemos sostenido, y a la Comisión de Derechos de la Mujer por el apoyo que ha prestado a esta campaña sobre la violencia contra la mujer, y también por el apoyo que ha prestado al programa Daphne.
Herr Präsident, ich danke allen für diese sehr interessante Aussprache und dem Ausschuß für Frauenrechte für seine Unterstützung dieser Kampagne gegen Gewalt gegenüber Frauen und auch für die Unterstützung des DAPHNE-Programms.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la utilización del término del control por el "Estado donde se presta el servicio” puede dar lugar a malentendidos, en particular en el caso de servicios prestados por sucursales situadas en otro Estado miembro,
in der Erwägung, dass die Verwendung des Begriffs der "Kontrolle durch den Herkunftsmitgliedstaat“ zu Missverständnissen führen kann, insbesondere im Falle von Dienstleistungen, die von Zweigniederlassungen in einem anderen Mitgliedstaat erbracht werden,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué directrices pretende dar la Comisión a los Estados miembros con el objetivo de que refuercen las estructuras y la red de servicios prestados a los orfanatos de su territorio? 2.
Welche Leitlinien gedenkt sie für die Mitgliedstaaten zur Verbesserung der Dienstleistungsstrukturen und -netze in den Kinderheimen der entsprechenden Länder zu entwickeln? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
La enmienda subraya que dichas excepciones, especialmente en el caso de servicios prestados a distancia, no deben dar lugar a una burocracia desmesurada para los prestadores de servicios una vez se haya creado la «ventanilla única».
Ziel des Änderungsantrags ist es zu unterstreichen, dass es bei derartigen Ausnahmen, insbesondere im Falle elektronisch erbrachter Dienstleistungen, dann nicht zu einem unverhältnismäßig hohen Verwaltungsaufwand für die Dienstleistungserbringer kommen wird, wenn die Regelung der einzigen Anlaufstelle eingeführt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo, así como muchas partes interesadas, han insistido en la necesidad de dar a conocer el 112 y la mala calidad de servicio que hasta el momento se ha prestado a los ciudadanos a través del número 112.
Das Europäische Parlament und viele Interessensgruppen haben zum wiederholten Male betont, dass das Wissen über die einheitliche europäische Notrufnummer ausgebaut werden muss, und auf die bislang schlechte Qualität der Dienste, die den Bürgern bislang über diese Nummer geboten wurden, hingewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
También quiero dar las gracias por la extraordinaria colaboración que todos ellos han prestado al presidente y a los miembros de la delegación del Parlamento, así como a los representantes de la Comisión y a la Presidencia sueca.
Mein Dank gilt auch dem Vorsitzenden der Delegation des Parlaments, den Mitgliedern und den Vertretern der Kommission sowie dem schwedischen Vorsitz für die überaus konstruktive Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, como griega, quisiera dar las gracias a la Comisión Europea, el Consejo y el Parlamento Europeo por todo el apoyo que han prestado a Grecia hasta la fecha.
(EL) Herr Präsident! Als Griechin möchte ich der Europäischen Kommission, dem Rat und dem Europäischen Parlament für all die Unterstützung danken, die sie Griechenland bislang gewährt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidente de la Comisión. - Señor Presidente, deseo dar las gracias a sus señorías por el apoyo prestado a esta acción común a favor de la transparencia: en todas las cuestiones, la Comisión ha sentido siempre el apoyo sólido del Parlamento.
Vizepräsident der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Ich danke den werten Abgeordneten sehr für ihre Unterstützung bei dieser Transparenzinitiative, die eine gemeinsame Aktion ist: In allen Fragen ist die große Unterstützung des Parlaments für die Kommission stets spürbar gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar quisiera dar las gracias al Sr. Vidal-Quadras y a los miembros de la Comisión de Industria por la gran ayuda que han prestado a lo largo de toda la discusión de esta propuesta.
Als Erstes möchte ich Herrn Vidal-Quadras und den Mitgliedern des Industrieausschusses für die große Hilfe danken, die sie mir während der gesamten Diskussion dieses Vorschlags gewährt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Si me lo permiten, quisiera aprovechar la oportunidad para dar las gracias a los representantes de la Presidencia por toda la ayuda y asistencia que han prestado a mis colegas durante los últimos meses.
Wenn Sie gestatten, möchte ich die Gelegenheit nutzen, um den Vertretern des Ratsvorsitzes für all die Hilfe und Unterstützung zu danken, die sie für meine Kollegen in den letzten Monaten geleistet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta pregunta oral y resolución queríamos dar voz a los concesionarios de automóviles y a las pequeñas y medianas empresas, porque la Comisión no les ha prestado suficiente atención en los últimos años.
Wir wollen mit dieser mündlichen Anfrage und der Entschließung den Kfz-Händlern, den klein- und mittelständischen Unternehmen eine Stimme geben, weil diese Stimme von der Kommission in den letzten Jahren nicht ausreichend gehört wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, en primer lugar quiero dar las gracias a todos los ponentes alternativos por la colaboración tan constructiva que me han prestado en la elaboración de este informe.
. – Herr Präsident! Zunächst einmal möchte ich allen Schattenberichterstattern für die sehr konstruktive Zusammenarbeit bei der Erstellung dieses Berichts danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, quisiera aprovechar esta oportunidad para dar las gracias a la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, presidida por Jan Andersson, que ha prestado un enorme apoyo a la Comisión.
Folglich möchte ich die Gelegenheit nutzen und dem Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten unter dem Vorsitz von Jan Andersson, der die Kommission umfassend unterstützt hat, danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señora Presidenta, permítame empezar por dar las gracias al ponente, señor Ortuondo Larrea, por su excelente trabajo, la atención que ha prestado a las propuestas de los diputados y su cooperación con los grupos políticos.
(EL) Frau Präsidentin! Gestatten Sie mir, zunächst dem Berichterstatter Josu Ortuondo Larrea meinen Dank für seine ausgezeichnete Arbeit, für die Berücksichtigung der Vorschläge von Abgeordneten und für seine Zusammenarbeit mit den Fraktionen auszusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, también quiero dar las gracias a los Grupos, a los ponentes alternativos y al presidente de la comisión parlamentaria, quienes han prestado una gran ayuda a este respecto.
Mein Dank gilt auch den Fraktionen, den Schattenberichterstattern und dem Vorsitzenden des Ausschusses, die hier einen wichtigen Beitrag geleistet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera también dar las gracias muy sinceramente al ponente Gérard Caudron, porque ha prestado una atención irreprochable a todos los Grupos políticos, ponentes alternativos, etc. Hemos trabajado bien con él.
Außerdem möchte ich auch dem Berichterstatter Gérard Caudron ganz herzlich Dank sagen, weil er stets in vorbildlicher Weise alle Fraktionen, die Schattenberichterstatter und viele mehr angehört hat. Wir haben sehr gut mit ihm zusammengearbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede dar lugar a que se seleccionen las líneas rentables a costa de las menos rentables, de la calidad del servicio prestado y de posibles riesgos para la seguridad.
Dies kann zur Folge haben, dass rentable Strecken auf Kosten weniger gewinnbringender Linien herausgepickt werden, sowie zu einer geringeren Dienstleistungsqualität und zu möglichen Sicherheitsrisiken führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias una vez más al señor Romeva i Rueda por el informe y a la Comisión por la atención que ha prestado a esta importante cuestión.
Ich möchte noch einmal Herrn Romeva i Rueda für den Bericht und dem Ausschuss für die Aufmerksamkeit danken, die er dieser sehr wichtigen Frage gewidmet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así tengo ocasión de dar una respuesta que sé que es muy importante para el Parlamento, ya que este ha prestado mucha atención al tema de la itinerancia internacional en los últimos años.
Sie gibt mir die Gelegenheit zu einer Antwort, die für das Parlament, wie ich weiß, sehr wichtig ist, denn dieses Haus hat der Problematik des internationalen Roamings in den letzten Jahren eine sehr große Bedeutung beigemessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dar una vez más las gracias a los diputados al Parlamento Europeo por el apoyo prestado a nuestro equipo de juristas. Estoy convencido de que seguirán prestándoles su apoyo en las fases siguientes, como muchos ponentes han afirmado.
Ich möchte den Abgeordneten des Europäischen Parlaments noch einmal für die Unterstützung unseres Juristenteams danken, und ich bin mir sicher, dass diese Unterstützung auch in künftigen Phasen geleistet werden wird, wie ja viele Redner hier erklärt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Señor Presidente, en primer lugar quiero dar las gracias al Parlamento Europeo, la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, y más concretamente, al Sr. Markov, por la atención que han prestado al BERD.
Herr Präsident, zunächst möchte ich dem Europäischen Parlament, seinem Ausschuss für Wirtschaft und Währung und insbesondere Herrn Markov für die Aufmerksamkeit danken, die sie der EBWE entgegenbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular quisiera dar gracias al Sr. Marín por el trabajo que ha efectuado, y agradecer también la ayuda humanitaria y el apoyo logístico prestados en vísperas del referéndum.
Jetzt, da ein Referendum näherrückt, möchte ich insbesondere Herrn Marín für seine Arbeit danken und auch meinen Dank für die humanitäre Hilfe und für das Engagement für logistische Unterstützung sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios prestados por la autoridad de asistencia de conformidad con los artículos 1a 10 no podrán dar lugar a reembolso alguno de tasas o gastos por parte del solicitante ni de la autoridad de decisión.
Die von der Unterstützungsbehörde gemäß den Artikeln 1 bis 10 erbrachten Dienstleistungen begründen keinen Anspruch auf eine Rückerstattung von Gebühren oder Kosten durch den Antragsteller oder die Entscheidungsbehörde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de dejar paso al debate, quisiera dar las gracias al ponente y a la Comisión de Transportes y Turismo por el apoyo que han prestado a la propuesta de la Comisión.
Bevor die Aussprache beginnt, möchte ich Ihrem Berichterstatter und dem Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr dafür danken, dass sie den Vorschlag der Kommission unterstützt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, en primer lugar quiero dar las gracias a la ponente y a mis colegas por el excelente trabajo realizado y por el apoyo prestado a mis enmiendas en la Comisión de Desarrollo.
(IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Zunächst möchte ich der Berichterstatterin und meinen Kolleginnen und Kollegen für die hervorragende Arbeit, die sie geleistet haben, sowie für die Unterstützung, die sie meinen Änderungsanträgen im Entwicklungsausschuss angedeihen ließen, meinen Dank aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias muy encarecida y sinceramente al señor Grosch, cuyo informe es de una enorme calidad, así como a la Comisión de Transportes y Turismo, por el apoyo prestado a la propuesta de la Comisión.
Ich möchte Herrn Grosch, dessen Bericht von hervorragender Qualität ist, sowie dem Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr für die dem Vorschlag der Kommission gewährte Unterstützung ein herzliches und aufrichtiges Dankeschön aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - Señor Presidente, me gustaría dar las gracias al señor Kirkhope por su cooperación y el apoyo prestado a todos los miembros de la comisión.
Herr Präsident! Auch ich möchte Herrn Kirkhope für seine beständige Zusammenarbeit und Unterstützung für alle Mitglieder im Ausschuss danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se ha debatido esta Cámara y me gustaría dar las gracias al Parlamento por el notable apoyo que ha prestado a la propuesta de crear una región de transición, como se le llama, en el próximo periodo.
Es hat hier im Haus Diskussionen gegeben - und ich bedanke mich für die große Unterstützung des Hauses bezüglich der vorgeschlagenen Schaffung einer sogenannten Übergangsregion für die kommende Funktionsperiode.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a todos los colegas y a los demás Grupos políticos por la intensa y fructífera colaboración que nos han prestado también en la elaboración previa de esta segunda lectura.
Ich danke den Kolleginnen und Kollegen sowie den anderen Fraktionen für die intensive und fruchtbare Zusammenarbeit, die wir auch im Vorfeld dieser zweiten Lesung geleistet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - (DE) Señora Presidenta, Señorías, me gustaría dar las gracias al Parlamento por el apoyo prestado a la propuesta de la Comisión del pasado mes de agosto.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordnete! Ich danke dem Parlament, dass es den Kommissionsvorschlag vom vergangenen August unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme dar las gracias de nuevo a mis colegas, a usted, señora Comisaria, y a su plantilla, que siempre nos ha prestado una gran ayuda cuando nos hemos enfrentado a cuestiones de gran calado.
Lassen Sie mich noch einmal ein Wort des Dankes an meine Kollegen richten, an Sie, Frau Kommissarin, an Ihren Mitarbeiter, der immer dann, wenn bei uns einmal die großen Fragezeichen da waren, exzellent geholfen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar las gracias a los miembros de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor por el apoyo que ya han prestado en comisión a mi informe.
Ich möchte den Mitgliedern des Umweltausschusses für ihre Unterstützung danken, die sie meinem Bericht im Ausschuß bereits zuteil werden ließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede haber obligaciones no contractuales implícitas en productos financieros e instrumentos vendidos, patrocinados u creados por la entidad que pueden dar lugar a un crecimiento del balance inesperado resultante del apoyo prestado por razones ligadas al riesgo de reputación.
Außervertragliche Verpflichtungen können in die vom Institut verkauften, gesponsorten oder entwickelten Finanzprodukte integriert sein, die zu einem ungeplanten Bilanzsummenwachstum führen können, zu dem es aufgrund der Unterstützung kommen kann, die aus Reputationsrisikogründen gewährt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por supuesto, en cada profesión hay practicantes deshonestos, independientemente de que se hayan prestado juramentos; pero muchos profesionales de la salud están verdaderamente comprometidos a dar lo mejor a sus clientes.
Natürlich gibt es in allen Berufen schwarze Schafe, egal welcher Eid auch geschworen wird, aber viele Mediziner fühlen eine echte Berufung, im besten Interesse ihrer Patienten zu handeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Consejo quiere dar las gracias a la MINUSTAH, la Organización de los Estados Americanos y otros integrantes de la comunidad internacional por haber prestado una asistencia crucial al Gobierno de Transición y al Conseil Electoral Provisoire durante este período.
Der Rat dankt der Stabilisierungsmission der Vereinten Nationen in Haiti (MINUSTAH), der Organisation der amerikanischen Staaten und den anderen Mitgliedern der internationalen Gemeinschaft für die wichtige Unterstützung, die sie der Übergangsregierung und dem Conseil Electoral Provisoire während dieses Zeitraums gewährt haben.
   Korpustyp: UN
Ambas medidas representan nuevas iniciativas importantes dentro de los esfuerzos de la Comunidad por dar protección a los trabajadores frente a la exposición a agentes carcinógenos en su trabajo, y la Comisión agradece el apoyo que ha prestado el Parlamento a su propuesta.
Beide Maßnahmen stellen im Rahmen der Bemühungen der Kommission um den Schutz der Arbeitnehmer gegen Gefährdung durch Karzinogene bei der Arbeit wichtige neue Initiativen dar, und die Kommission ist dem Parlament dafür dankbar, daß der Vorschlag von ihm unterstützt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el Primer Ministro húngaro haya dicho que "Hungría es suficientemente fuerte para superar por sí sola las consecuencias de esta catástrofe", me gustaría dar las gracias a la Comisión Europea y a los Estados miembros por el apoyo prestado y ofrecido hasta ahora para superar las consecuencias del desastre.
Obschon der ungarische Ministerpräsident erklärt hat, dass Ungarn stark genug sei, um die Konsequenzen einer solchen Katastrophe selbst zu tragen, möchte ich der Europäischen Kommission und den Mitgliedstaaten für die bisher angebotene und geleistete Unterstützung zur Bewältigung der Folgen des Unglücks danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría dar las gracias a la Secretaría de la Comisión de Peticiones, especialmente a David Lowe, Karen Chioti y Silvia Cannalire, así como a todas las personas que me han prestado sus consejos, ayuda y colaboración: Szymon Szynkowski, Norbert Napierajów, Wojciech Danecki, Witold Ziobrze y Michał Krupiński.
Mein Dank gilt auch dem Sekretariat des Petitionsausschusses einschließlich David Lowe, Karen Chioti und Silvia Cannalire sowie all denen, die mich beraten, mir geholfen und mit mir zusammengearbeitet haben: Szymon Szynkowski, Norbert Napierajów, Wojciech Danecki, Witold Ziobrze und Michał Krupiński.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, los Estados miembros no se verán forzados a procesar a estas personas, pero tendrán que dar parte de las medidas que han tomado para afrontar la demanda de servicios prestados por víctimas de la trata de seres humanos.
Daher werden die Mitgliedstaaten nicht dazu gezwungen, diese Personen unter Strafe zu stellen, aber sie werden über die Maßnahmen berichten müssen, die sie unternommen haben, um die Nachfrage für die Dienste zu bekämpfen, die von den Opfern des Menschenhandels erbracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a la señora Hennicot-Schoepges y a la Comisión de Industria, Investigación y Energía, así como al señor Bradbourne, a la Comisión de Transportes y Turismo y a la Comisión de Asuntos Jurídicos, por el apoyo prestado a la propuesta de la Comisión sobre ese gran proyecto europeo que es SESAR.
Ich möchte Frau Hennicot-Schoepges und dem Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie sowie Herrn Bradbourne, dem Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr und dem Rechtsausschuss für die Unterstützung danken, die sie dem Vorschlag der Kommission für dieses große europäische Projekt SESAR gewährt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en interés de la Unión Europea debemos dar a nuestra vecina Belarús y a su pueblo y sociedad civil un apoyo mucho mayor que el que le hemos prestado y, sobre todo, garantizar que se consigue la libertad de los medios de comunicación.
Deshalb ist es von elementarem Interesse der Europäischen Union, unser Nachbarland Weißrussland und das dortige Volk sowie die Zivilgesellschaft massiver als bisher zu unterstützen und vor allem auch dafür zu sorgen, dass die Medienfreiheit durchgesetzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar las gracias al Parlamento Europeo por la atención que ha prestado a los servicios de la Comisión y no dejaré de tomar todas las disposiciones necesarias para garantizar una supervisión más efectiva de todas las actividades relacionadas con el turismo.
Ich möchte dem Europäischen Parlament für sein Interesse an den Dienststellen der Kommission danken. Seien Sie versichert, dass ich die erforderlichen Schritte unternehmen werde, um eine wirksamere Kontrolle aller Aktivitäten im Tourismussektor zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidente, Señorías, quiero dar las gracias al Parlamento Europeo por el apoyo que han prestado a la decisión de la Comisión de hacer desaparecer paulatinamente la Agencia Europea de Reconstrucción (AER), permitiendo que la Agencia cese sus actividades en el marco del Programa CARDS.
(SV) Herr Präsident, werte Abgeordnete! Ich danke dem Parlament, dass es den Beschluss der Kommission unterstützt, die Europäische Agentur für Wiederaufbau schrittweise abzuwickeln, indem letztere ihre Maßnahmen im Rahmen des Programms CARDS auslaufen lässt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con los informes "e-Learning" de los Sres. Alavanos y Mauro, quisiera dar las gracias al Parlamento, a sus ponentes y a sus comisiones -que han sido numerosos en colaborar- por el apoyo que me han prestado desde el inicio.
Im Zusammenhang mit den Berichten zum e-Learning von Herrn Alavanos und Herrn Mauro möchte ich dem Parlament, seinen Berichterstattern und den Ausschüssen - von denen eine ganze Reihe mitgearbeitet haben - für die Unterstützung danken, die sie mir in diesem Bereich von Anfang an haben zukommen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores, quiero dar las gracias a este Parlamento por el amplio apoyo que han prestado a la Presidencia del Consejo y a la Comisión en el proceso de ampliación, y creo que es muy importante que se mantenga esta comunidad y esta cooperación.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte dem Parlament sehr herzlich für die breite Unterstützung danken, die die Ratspräsidentschaft und die Kommission in dem Erweiterungsprozess gefunden haben, und ich halte es für sehr wichtig, dass es bei dieser Gemeinsamkeit und bei dieser Zusammenarbeit bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo dar las gracias a todos los que, a lo largo de las últimas cinco décadas y bajo la batuta experta de nuestros Presidentes, han trabajado para fortalecer la dimensión parlamentaria de la integración europea y han prestado un valioso servicio a ese proceso.
Ich möchte den vielen Kolleginnen und Kollegen Dank sagen, die sich in den vergangenen fünf Jahrzehnten unter Führung unserer Präsidenten für die Stärkung des Parlamentarismus im Rahmen der europäischen Einigung eingesetzt und damit verdient gemacht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría aprovechar mi última intervención como ponente para dar las gracias a mis compañeros de la Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Seguridad Común y Política de Defensa y a la comisión parlamentaria mixta, por el gran apoyo que me han prestado a lo largo de estos años.
Ich möchte meine letzten Ausführungen als Berichterstatter nutzen und den Kollegen des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik sowie der Delegation im Gemischten Parlamentarischen Ausschuss danken, die mich in den vergangenen Jahren sehr unterstützt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar las gracias aquí a todos los deportistas y a todas las entidades deportivas, incluido el Presidente del Comité Olímpico Internacional, que nos han prestado su ayuda todos estos años para lograr la inclusión de este artículo en el tratado.
Ich möchte von hier aus allen Sportlern und Sportorganisationen, einschließlich des Präsidenten des Internationalen Olympischen Komitees, danken, die uns in all den Jahren dabei unterstützt haben, die Aufnahme dieses Artikels in den Vertrag zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, quiero también dar las gracias a los ponentes por la elaboración de estos informes tan logrados. Todos ellos han prestado atención a cuestiones cruciales para mejorar la seguridad marítima, y aún queda mucho por hacer en este ámbito.
Herr Präsident, auch ich möchte zunächst den Berichterstattern für die gelungenen Berichte danken, in denen die wesentlichen Fragen zur Erhöhung der Sicherheit im Seeverkehr im Mittelpunkt standen, wo es noch viel zu tun gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, señor Presidente, señorías, querría antes que nada dar las gracias a los diputados de la Comisión de Presupuestos y en particular al ponente general Sr. Costa Neves, por la atención que ha prestado a las demandas y preocupaciones de la Comisión de Libertades Públicas y de Derechos de los Ciudadanos.
Nach diesen Vorbemerkungen, Herr Präsident, meine sehr geehrten Kolleginnen und Kollegen, möchte ich zunächst den Kollegen des Haushaltsausschusses und insbesondere dem Generalberichterstatter, Herrn Costa Neves, für die Aufmerksamkeit danken, die sie den Forderungen und Anliegen des Ausschusses für die Freiheiten und Rechte der Bürger entgegengebracht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quisiera dar nuevamente las gracias a todas y todos los ponentes alternativos, a la Comisión, por su excelente colaboración, y también a los servicios de la comisión ITRE, por la ayuda que me han prestado en la elaboración de su informe.
Abschließend möchte ich noch einmal allen Schattenberichterstattern und der Kommission für ihre hervorragende Arbeit danken und mich auch bei den Diensten des ITRE-Ausschusses für die Unterstützung bedanken, die sie mir beim Anfertigen dieses Berichts zukommen haben lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dar prueba del sistema de gestión de calidad establecido para controlar el cumplimiento de las normas y la adecuación por parte de los sistemas y procedimientos que garantizan que los servicios de formación prestados satisfacen las normas establecidas en la presente Directiva;
einen Nachweis über das vorhandene Qualitätsmanagementsystem vorlegen, mit dem die Einhaltung und die Angemessenheit der Systeme und Verfahren kontrolliert wird, die garantieren, dass die durchgeführten Ausbildungsmaßnahmen den Vorschriften dieser Richtlinie entsprechen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
dar prueba del sistema de gestión de calidad establecido como parte del sistema de gestión existente para controlar el cumplimiento y la adecuación de los sistemas y procedimientos que garantizan que los servicios de formación prestados satisfacen los requisitos establecidos en el presente Reglamento;
einen Nachweis über das im Rahmen des Managementsystems vorhandene Qualitätsmanagementsystem vorlegen, mit dem die Einhaltung und die Angemessenheit der Systeme und Verfahren kontrolliert wird, die garantieren, dass die durchgeführten Ausbildungsmaßnahmen den Anforderungen dieser Verordnung entsprechen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los bienes admitidos con exención podrán ser prestados, alquilados o cedidos, sin fines lucrativos, por las entidades o establecimientos beneficiarios a las personas señaladas en el artículo 48 de las que se ocupen, sin dar lugar al pago del IVA a la importación.
Die unter Steuerbefreiung eingeführten Gegenstände können von den begünstigten Einrichtungen oder Organisationen an die von ihnen betreuten, in Artikel 48 genannten Personen ohne Absicht der Gewinnerzielung verliehen, vermietet, veräußert oder diesen überlassen werden, ohne dass die für die Gegenstände geltende Mehrwertsteuer bei der Einfuhr zu entrichten ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM