Schuman informierte den deutschen Kanzler Adenauer von seinem Plan. Dieser erkannte sofort die Möglichkeit, ein friedvolles Europa zu schaffen und stimmte dem Plan zu.
ES
La historia del Acuerdo al que el Parlamento Europeo debe dar su aprobación ha sido relativamente larga, y el procedimiento seguido considerablemente complejo.
Die Entstehungsgeschichte des Abkommens, zu dem das Parlament seine Zustimmungerteilen soll, ist relativ lang und das angewandte Verfahren ziemlich komplex.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente acoge con satisfacción el Acuerdo con Australia y opina que el Parlamento Europeo debe dar su aprobación al mismo.
Der Berichterstatter begrüßt das Abkommen mit Australien und ist der Ansicht, dass das Europäische Parlament seine Zustimmungerteilen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente acoge con satisfacción el Acuerdo con Argentina y opina que el Parlamento Europeo debe dar su aprobación al mismo.
Der Berichterstatter begrüßt das Abkommen mit Argentinien und ist der Ansicht, dass das Europäische Parlament seine Zustimmungerteilen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente acoge con satisfacción el Acuerdo con Nueva Zelanda y opina que el Parlamento Europeo debe dar su aprobación al mismo.
Der Berichterstatter begrüßt das Abkommen mit Neuseeland und ist der Ansicht, dass das Europäische Parlament seine Zustimmungerteilen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que el Parlamento tiene derecho a emprender la reforma de su propio procedimiento electoral y a dar su aprobación a la misma,
Das Parlament hat das Recht, die Initiative zur Reform seines eigenen Wahlverfahrens zu ergreifen und seine Zustimmung dazu zu erteilen.
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que el Parlamento tiene derecho a llevar a cabo una modificación en su propia composición y a dar su aprobación a la misma,
Das Parlament hat das Recht, die Initiative zur Änderung seiner eigenen Zusammensetzung zu ergreifen und seine Zustimmung dazu zu erteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo al artículo 19 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, el Parlamento Europeo debe dar su aprobación antes de que pueda adoptarse el acto.
Gemäß Artikel 19 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union muss das Europäischen Parlament seine Zustimmungerteilen, ehe der Rechtsakt erlassen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que, tras la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, el Parlamento Europeo debe dar su aprobación a la celebración de acuerdos comerciales y, en general, de acuerdos internacionales con países terceros,
I. in der Erwägung, dass das EP nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon seine Zustimmung zum Abschluss von Handelsabkommen und generell zu internationalen Abkommen mit Drittländern erteilen muss,
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que, desde la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, el Parlamento Europeo debe dar su aprobación a la celebración de acuerdos comerciales y, en general, de acuerdos internacionales con países terceros,
I. in der Erwägung, dass das EP nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon seine Zustimmung zum Abschluss von Handelsabkommen und generell zu internationalen Abkommen mit Drittländern erteilen muss,
Korpustyp: EU DCEP
(EN) Me complace advertir que el Parlamento Europeo ha examinado prontamente el acceso de la Comunidad al Acuerdo Paralelo y parece preparado para dar hoy su aprobación.
Ich freue mich, daß das Europäische Parlament die Überprüfung eines Beitritts der Gemeinschaft zum Parallelübereinkommen so schnell durchgeführt hat und allem Anschein nach bereit ist, heute seine Zustimmung zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dar su aprobaciónzuzustimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora depende del Parlamento darsuaprobación a la celebración de este Protocolo.
Nun ist es am Parlament, dem Abschluss dieses Protokoll zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas son sin duda algunas de las razones por las cuales el tercero de los miembros presentes en la Comisión de Presupuestos se ha negado de entrada a darsuaprobación a este informe.
Das sind zweifellos einige der Gründe, aus denen ein Drittel der anwesenden Mitglieder im Haushaltsausschuss es abgelehnt hat, diesem Bericht zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de esta propuesta de solución, la Comisión publicó un aviso de conformidad con el apartado 3 del artículo 19 del Reglamento n o 17 en el que se alentaba a terceras partes a presentar sus comentarios y se comunicaba la intención de la Comisión de darsuaprobación a los acuerdos modificados.
Aufgrund dieses Regelungsvorschlags veröffentlichte die Kommission einen Vermerk gemäß Artikel 19 Absatz 3 der Verordnung Nr. 17, in dem sie alle übrigen Beteiligten um Stellungnahme bat und ihre Absicht bekannt gab, der abgeänderten Regelung zuzustimmen.
Korpustyp: EU DCEP
dar su aprobaciónzugestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (FR) El Parlamento Europeo acaba de darsuaprobación al Acuerdo de Pesca para el Océano Índico Meridional firmado por la Comunidad Europea en 2006.
schriftlich. - (FR) Das Europäische Parlament hat soeben dem Übereinkommen über die Fischerei im südlichen Indischen Ozean zugestimmt, das 2006 von der Europäischen Gemeinschaft unterzeichnet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo tendrá que darsuaprobación final al reglamento.
Der Rat hat diesem Gesetzesentwurf bereits informell zugestimmt.
Korpustyp: EU DCEP
dar su aprobaciónZustimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
B. Considerando que, con la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, el Parlamento ha de darsuaprobación a los acuerdos de la UE con los Estados Unidos y con Australia referentes a la transferencia de datos del registro de nombres de los pasajeros (PNR) con vistas a la conclusión de estos acuerdos,
B. in der Erwägung, dass die Abkommen der EU mit den USA und Australien über die Übermittlung von Fluggastdatensätzen seit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon nur mit Zustimmung des Europäischen abgeschlossen werden können,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, con la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, el Parlamento ha de darsuaprobación a los acuerdos de la UE con los Estados Unidos y con Australia referentes a la transferencia de datos del registro de nombres de los pasajeros (PNR) con vistas a la conclusión de estos acuerdos,
in der Erwägung, dass die Abkommen der EU mit den USA und Australien über die Übermittlung von Fluggastdatensätzen seit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon nur mit Zustimmung des Europäischen abgeschlossen werden können,
Korpustyp: EU DCEP
dar su aprobaciónseine Zustimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
D. Considerando que, con la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, el Parlamento ha de darsuaprobación a los Acuerdos de la UE con los Estados Unidos y con Australia sobre la transferencia de datos del registro de nombres de los pasajeros (PNR) con vistas a la celebración de dichos Acuerdos,
D. in der Erwägung, dass das Parlament mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon ersucht wird, seineZustimmung zu den Abkommen zwischen der Europäischen Union und den USA beziehungsweise Australien über die Übermittlung von Fluggastdatensätzen zu erteilen, um diese Abkommen abzuschließen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, con la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, el Parlamento ha de darsuaprobación a los Acuerdos de la UE con los Estados Unidos y con Australia sobre la transferencia de datos del registro de nombres de los pasajeros (PNR) con vistas a la celebración de dichos Acuerdos,
in der Erwägung, dass das Parlament mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon ersucht wird, seineZustimmung zu den Abkommen zwischen der Europäischen Union und den USA beziehungsweise Australien über die Übermittlung von Fluggastdatensätzen zu erteilen, um diese Abkommen abzuschließen,
Korpustyp: EU DCEP
dar su aprobacióngenehmigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proceso consta de tres etapas (en cada una de las cuales todos los países miembros en ese momento deben darsuaprobación):
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
dar su aprobaciónbilligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, ni el Parlamento Europeo ni el Consejo han podido darsuaprobación a las mismas.
Das Europäische Parlament und der Rat haben solche daher noch nicht billigen können.
Korpustyp: EU DCEP
dar su aprobaciónaussprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tiene el Tribunal intención de elaborar informes separados para los organismos satélites sobre los que el Parlamento pueda darsuaprobación de la gestión para 1994 y 1995?
Beabsichtigt der Rechnungshof, Einzelberichte zu den dezentralisierten Agenturen zu erstellen, zu denen das Parlament für 1994 und 1995 die Entlastung aussprechen kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
81 weitere Verwendungsbeispiele mit "dar su aprobación"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso, el Parlamento debe darsuaprobación.
Die Entschließung zur Vertragsänderung ist mit 479 Ja-Stimmen bei 122 Ablehnungen und 15 Enthaltungen angenommen worden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no puede darsuaprobación a esta enmienda.
Dieser Änderungsantrag kann jedoch nicht von der Kommission angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propio Papa tendría que darsuaprobación.
Der Papst selbst müsste Sie befürworten.
Korpustyp: Untertitel
Así, el Parlamento tiene que darsuaprobación, ya que afecta a su competencia.
Somit muß das Parlament sein Einverständnis geben, da seine Zuständigkeit berührt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha de darsuaprobación definitiva a la propuesta.
Nun muss der Rat den Vorschlag endgültig annehmen.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo tendrá que darsuaprobación formal a la nueva normativa.
Haftbedingungen - Besondere Aufmerksamkeit für schutzbedürftige Personen
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo deberá ahora darsuaprobación formal a la directiva.
Laut EU-Kommission geht es um einen Verbraucherkreditmarkt von 800 Mrd. €.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, y como paso previo, el Parlamento deberá darsuaprobación a los candidatos propuestos.
Er setzt sich seit Jahren trotz ständiger Einschüchterungsversuche durch das Regime für ein freies und demokratisches Weißrussland ein.
Korpustyp: EU DCEP
Le he dicho hace un momento que el Consejo ha recomendado al Parlamento darsuaprobación.
Ich sagte Ihnen vorhin bereits, daß der Rat dem Parlament empfohlen hat, die Entlastung zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a la ponente por este informe y recomiendo suaprobación.
Ich möchte dem Berichterstatter für seinen Bericht danken und empfehle, den Bericht anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero obviamente esto no exime al Parlamento del deber de analizar su trabajo y tomar la decisión de dar o no suaprobación.
Dies schmälert natürlich nicht die Pflicht des Parlaments, ihn eingehend zu prüfen und eine Entscheidung zu treffen, ob er bestätigt wird oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe elegir al Presidente de la misma y después darsuaprobación a la investidura de la Comisión en su conjunto.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
tiene intención de dar curso al reglamento presentado en 2005 velando por suaprobación y entrada en vigor y, si es así, en qué plazo; 3.
sie die 2005 vorgelegte Verordnung zu verabschieden und in Kraft treten zu lassen gedenkt, und wenn ja, wann; 3.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que el ponente no puede darsuaprobación a la propuesta por los motivos arriba mencionados, recomienda que se rechace la iniciativa belga.
Der Berichterstatter kann den Vorschlag aus den oben angeführten Gründen nicht gutheißen und empfiehlt daher die Ablehnung der Initiative des Königreichs Belgien.
Korpustyp: EU DCEP
Si el Consejo finalmente no quiere darsuaprobación, todavía nos queda tiempo suficiente para protestar y decirlo a los cuatro vientos.
Wenn sich der Rat dagegen sperrt, ist immer noch genug Zeit, dies in unseren jeweiligen Ländern von den Dächern zu pfeifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi intervención me concentraré en la aprobación de la gestión del Parlamento, y quiero dar las gracias al señor Staes por su gran cooperación.
In meiner Rede werde ich mich auf die Entlastung des Parlaments konzentrieren, und ich möchte Herrn Staes für sein sehr hohes Maß an Zusammenarbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero pensamos que no es en absoluto adecuado precisamente ahora , y a través de la aprobación del acuerdo, dar nuestro apoyo político al rey Hassan y su régimen.
Aber wir sind der Ansicht, daß es gerade jetzt ungewöhnlich unangemessen wäre, durch eine Billigung des Abkommens König Hassan und seiner Regierung politische Unterstützung zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quiero dar las gracias a la ponente por el gran trabajo que ha realizado en relación con esta propuesta, recomendando suaprobación.
Ich werde damit schließen, der Berichterstatterin für die große Arbeit zu danken, die sie mit diesem Vorschlag geleistet hat, und seine Verabschiedung empfehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy contento con la calidad de esta resolución y suaprobación, y quisiera dar mi enhorabuena a mi colega, el señor David.
Ich freue mich über die gute Qualität dieser Entschließung sowie über ihre Annahme, und ich möchte meinem Kollegen, Herrn David, gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que nadie la ha recurrido en virtud del apartado 4 del artículo 211 del Reglamento, se puede dar por sentada suaprobación.
Da gegen diese Auslegung kein Einspruch gemäß Artikel 211 Absatz 4 der Geschäftsordnung erhoben wurde, kann die Auslegung als angenommen betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, creo que el Parlamento Europeo no debería darsuaprobación a una supuesta declaración por parte del Comisario Bangemann acerca de este asunto.
Deshalb sollte das Parlament nicht bestätigen, daß Kommissar Bangemann etwa eine Erklärung zum Echelon abgegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha amenazado con bloquear la financiación a los Estados miembros que se nieguen a darsuaprobación a las exigencias del Parlamento.
Es gab Drohungen, Finanzmittel für die Mitgliedstaaten, die den Forderungen des Parlaments nicht nachkommen wollen, einzufrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tampoco puede darsuaprobación a la enmienda 14, que se opone al derecho a la iniciativa de la Comisión.
Die Kommission kann ebensowenig Änderungsantrag 14 annehmen, der dem Initiativrecht der Kommission widerspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar quiero dar las gracias al ponente, el Señor Rivellini, por su excelente labor durante todo el procedimiento de aprobación de la gestión.
Zunächst möchte ich gern dem Berichterstatter, Herrn Rivellini, für seine hervorragende Arbeit während des gesamten Entlastungsverfahrens danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría dar las gracias al Parlamento por su respaldo en todo el proceso de preparación que termina con la aprobación del informe Cashman.
Außerdem möchte ich dem Parlament für seine Unterstützung bei der gesamten Vorbereitung des Verfahrens danken, das mit der Annahme des Cashman-Berichts endet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Autoridad podrá darsuaprobación a operaciones basadas en períodos de actividad de vuelo extendidos, con descanso parcial incluido, sujeta a lo dispuesto en el artículo 8.
Vorbehaltlich der Bestimmungen von Artikel 8 kann die Luftfahrtbehörde einen Flugbetrieb auf der Grundlage einer verlängerten Flugdienstzeit unter Einschluss einer Pause genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad podrá darsuaprobación a operaciones basadas en tiempos de vuelo extendidos, con descanso parcial incluido, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 8.
Vorbehaltlich der Bestimmungen von Artikel 8 kann die Luftfahrtbehörde einen Flugbetrieb auf der Grundlage einer verlängerten Flugdienstzeit unter Einschluss einer Pause genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La escuela deberá darsuaprobación a la participación en el examen después de haber realizado una prueba de nivel escrita y oral.
DE
Se facilitan los métodos de trabajo y los procedimientos decisorios mediante la ampliación del número de ámbitos en que el Consejo puede darsuaprobación por mayoría cualificada.
ES
Die Arbeitsmethoden und die Beschlussfassungsverfahren werden dadurch vereinfacht, dass im Rat mehr Entscheidungen mit qualifizierter Mehrheit getroffen werden können.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Entrevista Las entrevistas son o bien de contrapunto, es decir, de pregunta-respuesta, y entonces el interlocutor debe darsuaprobación antes de que puedan ser publicadas;
DE
Interview Interviews sind entweder 1:1 – also Frage – Antwort. Dann müssen sie vom Gesprächspartner freigegeben werden, bevor sie veröffentlicht werden dürfen.
DE
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
En primer lugar, quisiera dar las gracias al Sr. Grosch por su excelente trabajo con este informe y por sus esfuerzos por obtener el apoyo real del Parlamento para la aprobación de algunas enmiendas o para su retirada.
Zunächst möchte ich Herrn Grosch für seine Bemühungen im Rahmen dieses Berichts sowie für seine Anstrengungen danken, eine tragfähige Basis im Parlament und eine reelle Grundlage für die Annahme bestimmter Änderungsanträge bzw. deren Rücknahme zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y el Consejo han expresado en múltiples ocasiones su deseo de abrir una oficina en Pristina, e invitan a las autoridades yugoslavas a darsuaprobación, que es jurídicamente indispensable.
Die Kommission und der Rat haben mehrfach den Wunsch geäußert, ein Büro in Pristina einzurichten. Sie fordern die jugoslawischen Behörden auf, ihre gesetzlich erforderliche Genehmigung dafür zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El director de la EESD hará cuanto sea necesario para que la Junta pueda darsuaprobación a la gestión; asimismo, deberá cumplir las eventuales indicaciones que se le hagan en las decisiones por las que se apruebe su gestión.
Der Leiter des ESVK trifft alle geeigneten Maßnahmen, um den Ausschuss zu überzeugen, dass die Entlastung erteilt werden kann, und um auf eventuelle in den Entlastungsbeschlüssen enthaltene Bemerkungen zu reagieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro en que tenga su domicilio social la AECT designará la autoridad competente encargada de esta tarea antes de darsuaprobación a la participación en la AECT en virtud del artículo 4.
Der Mitgliedstaat, in dem der EVTZ seinen Sitz hat, bestimmt die für diese Aufgabe zuständige Behörde, bevor er seine Genehmigung zur Teilnahme an dem EVTZ gemäß Artikel 4 erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un beneficio adicional de la internacionalización sería tal vez dejarle en claro a la actual administración estadounidense que no darsuaprobación a la Corte Penal Internacional va fundamentalmente en contra de sus intereses.
Ein zusätzlicher Vorteil der Internationalisierung wäre vielleicht, dass man damit der gegenwärtigen Regierung Amerikas klar machen könnte, dass die Nichtanerkennung des Internationalen Gerichtshofes ihren eigenen Interessen fundamental zuwiderläuft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Junto a algunos de sus primeros empleados y nuevos talentosos chefs, ha decidido dar el paso y abrir su restaurante de ‘fine fusion’, que rápidamente ha ganado popularidad y aprobación.
ES
Mit einigen der ersten Mitarbeitern, die Emilio in Portixol hatte und auch neue, junge Chefs, hat er sich getraut, sein eigenes Restaurant zu eröffnen, indem die ‘Fine Fusion’ schnell bekannt und beliebt wurde.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
• Cuando un Comisario deba ser sustituido, el Presidente de la Comisión examinará seriamente el resultado de la consulta con el Parlamento antes de darsuaprobación a la decisión del Consejo, de conformidad con el artículo 246 del TFUE;
• Soll ein Kommissionsmitglied ersetzt werden, wird der Präsident der Kommission sorgfältig das Ergebnis der Anhörung des Parlaments prüfen, bevor er der Entscheidung des Rates gemäß Artikel 246 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union zustimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando un Comisario deba ser sustituido, el Presidente de la Comisión examinará cuidadosamente el resultado de la consulta con el Parlamento antes de darsuaprobación a la decisión del Consejo, de conformidad con el artículo 246 del TFUE;
Soll ein Kommissionsmitglied ersetzt werden, wird der Präsident der Kommission sorgfältig das Ergebnis der Anhörung des Parlaments prüfen, bevor er der Entscheidung des Rates gemäß Artikel 246 AEUV zustimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Independientemente de la legitimación de un aumento del 5,2%, el ponente estima que el Parlamento Europeo no puede darsuaprobación a dicha propuesta de aumento, si ésta no se justifica con argumentos sólidos.
Unabhängig von der Frage der Rechtfertigung einer Erhöhung im Ausmaß von 5,2% vertritt der Berichterstatter die Ansicht, dass das Europäische Parlament keinen Vorschlag für eine Erhöhung gutheißen kann, wenn dieser nicht mit einer stichhaltigen Begründung versehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento tiene ahora la opción de dar o negar suaprobación, de conformidad con el artículo 43, apartado 2, y el artículo 218, apartado 6, letra a), del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
Nun hat das Parlament nach Artikel 43 Absatz 2 und Artikel 218 Absatz 6 Buchstabe a des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union die Möglichkeit, das Abkommen entweder anzunehmen oder abzulehnen.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, Señorías, en primer lugar permítanme dar las gracias de nuevo al señor De Grandes Pascual y a la Comisión de Transportes y Turismo por su excelente labor, que debería permitir la aprobación del texto en primera lectura.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Lassen Sie mich zunächst Herrn de Grandes Pascual und Ihrem Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr erneut für diese ausgezeichnete Arbeit danken, die uns eine Annahme bereits in erster Lesung ermöglichen dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si recibe usted una solicitud en regla para enviar una delegación oficial, ¿puede garantizarnos que va a darsuaprobación teniendo en cuenta las especiales preocupaciones de este Parlamento por motivos humanitarios?
Wenn Sie nun einen formgerechten Antrag auf Entsendung einer offiziellen Delegation erhalten, können Sie dann zusichern, daß Sie diesen Antrag, der einigen Mitglieder des Parlaments aus humanitären Gründen ein besonderes Anliegen ist, genehmigen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, en primer lugar me gustaría dar las gracias a la ponente, la Sra. Zrihen, por su excelente cooperación y por todos los esfuerzos que ha hecho para asegurar la aprobación de este Reglamento en primera lectura.
Herr Präsident, ich möchte zunächst der Berichterstatterin, Frau Zrihen, für die hervorragende Zusammenarbeit sowie ihr großes Engagement danken, mit dem sie sich für die Verabschiedung bei der ersten Lesung eingesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, este Parlamento opta por cerrar los ojos, lo que significa dar la aprobación a la gestión, pues de lo contrario los ciudadanos podrían enterarse de que las finanzas de la Unión Europea no se hallan bajo control.
Stattdessen entscheidet sich dieses Parlament dafür, die Augen zu verschließen. Das bedeutet, es erteilt die Entlastung, denn sonst könnten die Bürger ja herausfinden, dass mit den Finanzen etwas nicht in Ordnung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo también dar las gracias a la Comisaria por sus amables palabras hacia mí y quiero manifestarle mi especial gratitud por la cooperación que me han dispensado los servicios de la Comisión en este proceso de aprobación de la gestión.
Ich möchte mich auch bei der Kommissarin für ihre freundlichen Worte an mich und ganz besonders für die Mitarbeit der Kommissionsdienststellen an diesem Entlastungsverfahren bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que nosotros hemos logrado -y nuestro colega, el Sr. Pirker, da señales de estar dispuesto a darsuaprobación- es un informe que se ocupa de las normas que han de aplicarse en el procedimiento de asilo.
Was wir - und der Kollege Pirker zeigt ja Zustimmungsbereitschaft - erreicht haben, ist ein Bericht, der sich mit den Normen beschäftigt, die im Asylverfahren angewendet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Señorías, yo también quiero dar las gracias al señor Søndergaard por su eficaz labor, cuyo resultado ha sido que el Consejo se haya plegado en última instancia a las exigencias del Parlamento en el procedimiento de aprobación.
(DE) Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren, auch ich möchte Herrn Søndergaard zu seiner erfolgreichen Arbeit gratulieren, die dazu geführt hat, dass der Rat dem Parlament schließlich im Entlastungsverfahren entgegen gekommen ist..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos dar la impresión a la Comisión, con toda esta aprobación de la gestión en el ejercicio 1996, de que no tenemos un alto concepto de la mayoría de sus funcionarios.
Es ist nicht unsere Absicht, die Kommission in bezug auf die Frage der Entlastung 1996 in dem Gefühl zu lassen, daß wir die große Mehrheit der Kommissionsbediensteten nicht hoch schätzten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, considerado globalmente, la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos no tiene ninguna objeción para darsuaprobación a la gestión en el sector en el que ella tiene la responsabilidad.
Davon abgesehen hat der Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger generell keine Einwände gegen die Erteilung der Entlastung in seinem Zuständigkeitsbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) Señora Presidenta, en primer lugar quiero dar las gracias a Romana Cizelj por su excelente informe, que, espero sinceramente nos permita avanzar hacia la aprobación de la Directiva sobre los residuos radiactivos y el combustible nuclear gastado.
(BG) Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich Romana Cizelj für ihren guten Bericht danken, der uns hoffentlich erlaubt, dem Ziel, die anschließende Richtlinie über radioaktive Abfälle und abgebrannte Brennelemente anzunehmen, näher bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tampoco puede darsuaprobación a las propuestas 39 y 40, puesto que el logotipo de EMAS tiene que ser un distintivo para las organizaciones, al mismo tiempo que no debe inducir a error.
Ebensowenig können wir die Änderungsanträge 39 und 40 akzeptieren, da das EMAS-Zeichen einerseits eine Auszeichnung für die Unternehmen sein muß und andererseits keine Verwirrung in der Öffentlichkeit hervorrufen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se ha introducido una serie de normas de aplicación para las disposiciones del Tratado de Lisboa que se ocupan de acuerdos internacionales, para dar al Parlamento Europeo un papel más activo en cuanto a su comunicación y aprobación.
Ferner wurden für Bestimmungen des Vertrags von Lissabon, die sich auf internationale Abkommen beziehen, eine Reihe von Durchführungsbestimmungen eingeführt, um dem Europäischen Parlament in Bezug auf ihre Kommunikation und Verabschiedung eine größere Rolle zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión ha mostrado sin equívocos en su informe que no se debe dar más esta situación en el futuro y que en el procedimiento de aprobación de la gestión se tienen que aplicar plenamente las disposiciones de nuestro reglamento.
Der Ausschuss hat in seinem Bericht unmissverständlich deutlich gemacht, dass diese Situation künftig nicht mehr eintreten darf und dass im Entlastungsverfahren künftig die Bestimmungen unserer Geschäftsordnung voll zum Tragen kommen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente designado de la Comisión Europea, creemos que Europa tiene un futuro y le deseamos mucho éxito en la presentación de su equipo, al que esperamos poder apoyar y dar nuestro voto de aprobación.
Da wir an die Zukunft Europas glauben, wünschen wir Ihnen, Herr zukünftiger Präsident der Europäischen Kommission, jetzt viel Erfolg bei der Vorstellung Ihrer Mannschaft, der wir dann hoffentlich mit großer Unterstützung unser Zustimmungsvotum geben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el derecho de dar la aprobación a la Comisión va implícitamente a la par con el deber del Parlamento de verificar la aptitud de los futuros comisarios para ejercer su mandato.
Herr Präsident, das Recht, die Kommission zu bestätigen, geht einher mit der Pflicht des Parlaments zu prüfen, ob die künftigen Kommissarinnen und Kommissare in der Lage sind, ihre Aufgabe zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, además de la última consideración, las autoridades checas añaden que, antes de darsuaprobación en marzo de 2004, la KCP ya había rechazado una oferta de INH y otra de LNM (accionista mayoritario de INH).
Drittens führen die tschechischen Behörden neben der letzten Betrachtung an, dass die CSC, bevor sie letztendlich im März 2004 ihr Einverständnis erklärte, bereits einen Antrag der INH und einen von LNM (größter Aktionär der INH) abgelehnt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad podrá darsuaprobación a operaciones basadas en períodos extendidos de actividad de vuelo, con descanso parcial incluido, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 8.
Vorbehaltlich der Bestimmungen von Artikel 8 kann die Luftfahrtbehörde einen Flugbetrieb auf der Grundlage einer verlängerten Flugdienstzeit unter Einschluss einer Pause genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de darsuaprobación, resulta oportuno que la autoridad de supervisión evalúe si se cumple esa obligación y estudie cada acuerdo contractual y transferencia de riesgo.
Bei der Erteilung der aufsichtlichen Genehmigung sollte die Aufsichtsbehörde bewerten, ob diese Vorgabe eingehalten wird, und dabei jeder einzelnen vertraglichen Vereinbarung und jedem einzelnen Risikotransfer Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 16, apartado 6, del Reglamento de aplicación, el Comité podrá darsuaprobación o dictamen favorable a reserva de las observaciones realizadas.
Unbeschadet des Artikels 16 Absatz 6 der Durchführungsverordnung kann die Genehmigung bzw. positive Stellungnahme durch den Ausschuss vorbehaltlich etwaiger, vom Ausschuss näher erläuterter Anmerkungen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
v) Examinar las solicitudes del Gobierno del Sudán relativas al desplazamiento de equipo y suministros militares a la región de Darfur de conformidad con el párrafo 7 y darsuaprobación por anticipado cuando proceda;
v) Anträge der Regierung Sudans betreffend den Transport militärischer Ausrüstungsgegenstände und Versorgungsgüter in die Region zu prüfen und gegebenenfalls eine vorherige Genehmigung zu erteilen, im Einklang mit Ziffer 7;
Korpustyp: UN
Sin perjuicio de lo establecido en el artículo 13, apartado 6, del Reglamento de aplicación, el Comité podrá darsuaprobación o dictamen favorable a reserva de las observaciones que estime oportunas.
Unbeschadet des Artikels 13 Absatz 6 der Durchführungsverordnung kann die Genehmigung bzw. positive Stellungnahme durch den Ausschuss vorbehaltlich etwaiger, vom Ausschuss näher erläuterter Anmerkungen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el administrador del registro se negara a darsuaprobación a un representante autorizado o un representante autorizado adicional, la persona que solicita la apertura de la cuenta podrá impugnar esta decisión ante la autoridad competente, que ordenará al administrador del registro proceder a la aprobación o confirmará la denegación en una decisión motivada.
Hat der Registerführer die Zulassung eines Haupt- oder Nebenbevollmächtigten abgelehnt, so kann die die Kontoeröffnung beantragende Person gegen die Ablehnung Einwand bei der zuständigen Behörde erheben, die den Registerführer entweder anweist, die Zulassung zu erteilen, oder die Ablehnung in einem begründeten Beschluss bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La directiva prevé asimismo que cuando un Estado miembro -tras haber examinado debidamente la licencia presentada para su convalidación- tiene dudas razonables respecto a su equivalencia con la licencia que se solicita, puede considerar necesario que el solicitante se someta y supere un examen u otros requisitos adicionales antes de darsuaprobación.
Gemäß dieser Richtlinie kann ein Mitgliedstaat, der nach eingehender Überprüfung der vorgelegten Flugscheine berechtigte Zweifel hinsichtlich der Gleichwertigkeit des betreffenden Flugscheins hat, zusätzliche Tests oder Maßnahmen in Erwägung ziehen, damit dieser Flugschein anerkannt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de las negociaciones para la adhesión a la UE, la República de Eslovenia realizó una declaración oficial de su intención de dar el paso a medio plazo de abandonar la producción de energía nuclear, algo que también contribuyó a que Austria diese suaprobación de buena fe a dicha adhesión.
Im Rahmen der EU‑Beitrittsverhandlungen tätigte die Republik Slowenien eine offizielle Absichtserklärung mittelfristig den Schritt zum Ausstieg aus der Atomenergiegewinnung zu setzen, was auch mit ein Grund dafür war, dass Österreich dem Beitritt Sloweniens im guten Glauben zustimmte.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la verdadera razón de suaprobación fue dar salida a la producción de carbón estatal, que por su alto precio de mercado y por la bajada del consumo energético debido a la crisis económica, no era consumido y quedaba almacenado.
Der wirkliche Grund für die Verabschiedung des Dekrets war jedoch die Sicherstellung des Absatzes der staatlichen Steinkohleproduktion, die aufgrund ihres hohen Marktpreises und des durch die Wirtschaftskrise bedingten Rückgangs des Stromverbrauchs nicht verbraucht wurde und deshalb auf Halde lag.
Korpustyp: EU DCEP
Han pasado 20 años desde que Altiero Spinelli presentó su informe, en el que recomendaba la aprobación de un Tratado constitucional para la Unión Europea y uno de los elementos básicos de su informe de 1984 era dar al Parlamento Europeo un papel más relevante.
Zwanzig Jahre ist es nun her, seit Altiero Spinelli seinen Berichtsentwurf vorlegte, in dem er den Abschluss eines Verfassungsvertrages für die Europäische Union empfahl. Eines der Hauptanliegen seines Berichts von 1984 war ein stärkeres Mitspracherecht des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, suprime muchos obstáculos a la adquisición de nuestras empresas por parte de intereses extraeuropeos, en la medida en que, en su artículo 6, por ejemplo, designa una autoridad de supervisión única y prohíbe a las autoridades de los Estados miembros darsuaprobación o exigir la inserción de información complementaria.
In Wirklichkeit räumt sie zahlreiche Hindernisse für die Übernahme unserer Unternehmen durch außereuropäische Interessen aus dem Weg, indem sie beispielsweise in Artikel 6 ein einziges Aufsichtsorgan bestimmt und es den Behörden der anderen Staaten verwehrt, ihre Billigung geltend zu machen oder die Aufnahme ergänzender Informationen zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[Conformidad de la legislación] Queda entendido que, en el momento de la presentación de su instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión, cada Estado u organización intergubernamental deberá estar en condiciones, de conformidad con su legislación, de dar efecto a las disposiciones del presente Convenio.
[Vereinbarkeit der Rechtsvorschriften] Es wird vorausgesetzt, dass jeder Staat und jede zwischenstaatliche Organisation bei Hinterlegung seiner oder ihrer Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde entsprechend seinen oder ihren Rechtsvorschriften in der Lage ist, diesem Übereinkommen Wirkung zu verleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nosotros también estamos contentos de que la presentación del informe haya sido tan rápida pues esto posibilita la aprobación de la propuesta dentro de los plazos establecidos y por ello nos gustaría dar las gracias al Sr. Valverde López y a sus colegas en la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor.
Wir finden es erfreulich, daß der Bericht so schnell vorgelegt worden ist, denn dadurch wird es möglich, den Vorschlag innerhalb der vorgesehenen Fristen zu genehmigen, und deshalb möchten wir Herrn Valverde López und seinen Kollegen vom Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz sehr danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la noticia de hoy de COREPER de que el Consejo está dispuesto a darsuaprobación al compromiso reflejado en las enmiendas que hoy tenemos ante nosotros, puedo confirmar asimismo el pleno apoyo de la Comisión a la posición del Parlamento.
Den heutigen Nachrichten vom Ausschuß der Ständigen Vertreter zufolge kann der Rat den Kompromiß, der in den uns vorliegenden Änderungsanträgen seinen Niederschlag gefunden hat, akzeptieren. Ebenso kann ich Ihnen mitteilen, daß der vom Parlament vertretene Standpunkt die volle Unterstützung der Kommission findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, aun así yo creo que el Parlamento debería hacer un gesto de generosidad, junto con la Comisión, y darsuaprobación, pero con una precisión ya que, bien mirado, el Proyecto nº 8 se compone de diversos proyectos individuales.
Aber ich denke, wir sollten als Parlament mit der Kommission zusammen den Mantel der Nächstenliebe darüber decken und ja sagen, aber mit einer Präzisierung, denn genaugenommen ist das Projekt Nr.8 ein Projekt, das aus mehreren Einzelprojekten besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero manifestar mi apoyo al informe Oostlander y a suaprobación en el día de hoy porque creo que en política es importante dar mensajes adecuados y en el momento oportuno, y estamos en vísperas del comienzo de la Conferencia Europea.
Herr Präsident! Ich unterstütze den Bericht Oostlander und seine Annahme bei der heutigen Abstimmung, denn ich bin der Auffassung, daß es in der Politik wichtig ist, zum richtigen Zeitpunkt die richtigen Signale auszusenden, und wir stehen schließlich am Vorabend der Europakonferenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (EN) Señor Presidente, me complace enormemente expresar mi aprobación de este informe y dar las gracias a mi colega, la señora Roithová, por su excelente labor, así como a los ponentes alternativos, que también se encuentran aquí.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Mit großer Freude begrüße ich diesen Bericht, und ich danke meiner Kollegin Roithová für ihre ausgezeichnete Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios jurídicos del Parlamento Europeo enviaron a la Comisión de Control Presupuestario el 5 de noviembre de 2001 una nota en la que daban su opinión sobre si la no concesión de la aprobación de la gestión debía dar lugar a la dimisión de la Comisión.
In einer Mitteilung an den Haushaltskontrollausschuss vom 5. November 2001 nahm der juristische Dienst des Europäischen Parlaments Stellung zu der Frage, ob die Verweigerung der Entlastung die Kommission zu Fall bringen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero dar las gracias al Sr. Gallagher por la rapidez con la que ha trabajado en su informe para permitir la aprobación de estas dos prórrogas que, como él ha señalado, permiten la continuidad de la actividad pesquera hasta la firma de un nuevo Protocolo con Senegal.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Gallagher für das bei seinem Bericht eingeschlagene Tempo danken, um die Annahme dieser beiden Verlängerungen zu ermöglichen, die, wie er hervorgehoben hat, die Kontinuität der Fischereitätigkeit bis zur Unterzeichnung eines neuen Protokolls mit Senegal gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis colegas han revisado el trabajo de la Comisión en este campo y están actualmente considerando cuál es la mejor manera de dar prioridad a esta cuestión; una de las posibilidades que se contempla es la aprobación de una comunicación, como sugiere el señor Coveney en su informe.
Meine Kollegen haben eine Bestandsaufnahme der Arbeit der Kommission auf diesem Gebiet durchgeführt und prüfen derzeit den besten Weg, um dieser Frage Priorität zu verleihen; eine der Möglichkeiten, die ins Auge gefasst wird, ist die Annahme einer Mitteilung, wie sie von Herrn Coveney in seinem Bericht angeregt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide además al Comité que considere, cuando proceda, la posibilidad de que su Presidente y quienes él designe, previa aprobación del Comité, efectúen una visita a Somalia o a la región para demostrar la determinación del Consejo de Seguridad de dar pleno efecto al embargo de armas;
7. ersucht den Ausschuss ferner, zu gegebener Zeit einen Besuch in Somalia oder der Region durch seinen Vorsitzenden und von diesem benannte Personen, nach Billigung durch den Ausschuss, zu erwägen, um die Entschlossenheit des Sicherheitsrats zu demon-strieren, dem Waffenembargo volle Wirkung zu verleihen;
Korpustyp: UN
Se propone decidir en el momento oportuno, mediante votación en sesión plenaria, sobre la aprobación de la Carta y juzga conveniente dar a conocer con la necesaria antelación sus objetivos en relación con la Carta de los Derechos Fundamentales, tal como se expresan a continuación;
beabsichtigt, über die Annahme der Charta zur gegebenen Zeit durch Abstimmung des Plenums zu entscheiden, und erachtet für tunlich, seine Ziele in bezug auf die Charta der Grundrechte im voraus, wie nachstehend ausgeführt, festzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide además al Comité que, cuando proceda, considere la posibilidad de que su Presidente y quienes él designe, previa aprobación del Comité, hagan una visita a Somalia o a la región para demostrar la determinación del Consejo de Seguridad de dar pleno efecto al embargo de armas;
7. ersucht den Ausschuss ferner, zu gegebener Zeit einen Besuch in Somalia und/oder der Region durch seinen Vorsitzenden und von diesem benannte Personen, nach Billigung durch den Ausschuss, zu erwägen, um die Entschlossenheit des Sicherheitsrats zu demonstrieren, dem Waffenembargo volle Wirkung zu verleihen;
Korpustyp: UN
A pesar de que los democráticos rechazen a este proyecto muy discutido también entre los republicanos, parece que la mayor parte de los diputados tuvo miedo de resultar poco patriótico y terminó por darsuaprobación a quienes quieren extraer petróleo en la zona.
IT
Obwohl das Ölprojekt von den Demokraten abgelehnt werde und auch bei den Republikanern sehr umstritten sei, wollten sich offensichtlich viele Parlamentarier nicht dem Vorwurf aussetzen unpatriotisch zu sein, so dass die Befürworter der Ölbohrungen nun doch die notwendige Mehrheit erhalten haben.
IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
B. Considerando que, en su Resolución de 30 de enero de 2003 P5_TA-PROV(2003)0035. sobre las medidas adoptadas para dar curso a la decisión por la que se concede la aprobación de la gestión para el ejercicio 2000, el Parlamento Europeo puso de relieve los siguientes aspectos:
B. in der Erwägung, dass das Europäische Parlament in seiner Entschließung vom 30. Januar 2003 P5_TA-PROV(2003)0035. zu den Folgemaßnahmen im Anschluss an die Entlastung 2000 folgende Aspekte hervorgehoben hat: