Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
A otras marranas se les mantiene atadas con cuerdas cortas que también les impiden darsevuelta.
Andere Sauen werden an so kurze Ketten angebunden, dass sie sich ebenfalls nicht umdrehen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Harry, vamos a darle la vuelta.
Harry, drehen wir sie mal um.
Korpustyp: Untertitel
Por el sistema del enchufe del componente las hojas sí mismo sentar-se apresuran con solamente una manija para disminuir y para darvuelta, substituya o por otros componentes del Travelsystems.
DE
Durch das Komponenten-Stecksystem lässt sich das Sitzteil mit nur einem Handgriff abnehmen und umdrehen, oder durch andere Komponenten des Travelsystems ersetzen.
DE
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
La Avenida de las Playas es un paseo largo y muy bello lleno de palmeras y coloridas plantas subtropicale…un encantador lugar para dar una vuelta bajo el sol y sentarse a elegir qué playa visitar.
Die Avenida de las Playas (Allee der Strände) ist eine lange, schöne Promenade, die von Palmen und farbenfrohen subtropischen Pflanzen gesäumt ist – ein wunderbarer Ort für einen Spaziergang in der warmen Sonne und eine Promenade, an der Sie sich einen Strand aussuchen können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Antes de abandonar la capital de Gard, no deje de dar una vuelta por las callejuelas pintorescas de la ciudad vieja ni de tomar algo en una bonita plaza, como por ejemplo, la del Mercado, la de las Hierbas o la del Reloj.
Bevor Sie die Hauptstadt des Gard verlassen, vergessen Sie nicht einen Spaziergang durch die kleinen malerischen Gassen der Altstadt zu unternehmen und einen Kaffee auf einem der hübschen Plätze zu trinken wie dem Platz des Marktes, dem Platz der Kräuter oder auch dem Platz der Uhr.
Dort haben Sie die Möglichkeit eine Bootstour auf dem See, eine Pferdekutschfahrt oder einfach nur einen Spaziergang auf den wunderschön angelegten Wegen und Boulevards zu machen.
Sieht so aus, als würde ich eine Spritztourmachen.
Korpustyp: Untertitel
dar vueltaSpaziergang machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego podemos dar una vuelta, si tiene tiempo.
Wir könnten nachher einen Spaziergangmachen.
Korpustyp: Untertitel
Porque vamos a dar una vuelta, vamos.
Weil wir einen Spaziergangmachen, auf geht's.
Korpustyp: Untertitel
dar vueltaDrehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡ella es discutible sabido lo más mejor posible de todos los jugadores en este sitio, aunque ella sigue siendo (probablemente) años lejos de darvuelta favorable!
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
?ella es discutible sabido lo más mejor posible de todos los jugadores en este sitio, aunque ella sigue siendo (probablemente) a?os lejos de darvuelta favorable!
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
dar vueltaUmkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que, durante la próxima legislatura, en segunda lectura, seamos capaces de dar la vuelta a este estado de cosas para crear una verdadera ley europea sobre el asilo que garantice una verdadera protección para estos hombres y mujeres especialmente vulnerables.
Ich hoffe, dass wir in einer zweiten Lesung während der nächsten Wahlperiode in der Lage zur Umkehr dieser Sachlage sein werden, um ein wirkliches europäisches Asylrecht zu schaffen, welches einen realen Schutz für diese besonders gefährdeten Männer und Frauen garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La firma de este tipo de acuerdos con la República del Congo y con Camerún puede servir para dar la vuelta a esta tendencia, si resultan eficaces y si tienen éxito en lo tocante a poner fin a la tala ilegal en esos países africanos.
Die Unterzeichnung dieser Art von Abkommen mit der Republik Kongo und mit Kamerun könnte, wenn die Abkommen wirksam sind und es ihnen klar gelingt, dem illegalen Holzeinschlag in diesen afrikanischen Ländern ein Ende zu setzen, bei der Umkehr dieses Trends helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dar vueltaumkehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vas a dar la vuelta, irte a tu cas…...arreglarte y esperar a tu marido.
Du wirst umkehren, nach Hause fahren, dich schminke…und auf deinen Mann warten.
Korpustyp: Untertitel
Todas las mañanas cuando entro, paso de largo y tengo que dar la vuelta.
Jeden Morgen, wenn ich komme, gehe ich dran vorbei und muss umkehren.
Korpustyp: Untertitel
dar vueltarum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, no es un cita; es sólo ir a dar una vuelta.
Nein, kein Date. Wir hängen nur etwas rum.
Korpustyp: Untertitel
Pues vamos a dar una vuelta.
Wir fahren etwas rum.
Korpustyp: Untertitel
dar vueltaRunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ir a dar una vuelta en el Cadillac de Earl.
Eine Runde in Earls Caddy.
Korpustyp: Untertitel
Mi límite está En dar una vuelta
Das Äußerste ist eine Runde
Korpustyp: Untertitel
dar vueltaAusflug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Kit me acusaba de acompañarle por dar una vuelta...... y a veces deseaba que se cayera al río para verle ahogarse.
Kit warf mir vor, ich betrachte alles nur als einen Ausflug. Manchmal wünschte ich, er würde vor meinen Augen ertrinken.
Korpustyp: Untertitel
¿El gran hombre quiere ir a dar una vuelta?
Hat der Teufelskerl Lust auf einen Ausflug?
Korpustyp: Untertitel
dar vueltaProbefahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienes que dar una vuelta de prueba mientras todavía está aquí.
Vielleicht möchten Sie ja doch eine Probefahrt, solange er noch da ist.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que prometiste que la llevarías a dar una vuelta.
Sie sagt, du hast ihr eine Probefahrt versprochen.
Korpustyp: Untertitel
dar vueltaschalten ab Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que deja atrás la rutina una vez y dar vuelta en una ubicación única al lado de los tiempos y dejar de Prenzlauer Berg totalmente hunden en.
DE
Lassen Sie also Ihren Alltag mal hinter sich und schalten Sie in einer einzigartigen Umgebung einfach mal ab und lassen Prenzlauer Berg voll und ganz auf sich wirken.
DE
Wer sich in den Museen der Stadt ordentlich umsehen möchte, kann sich hier die Lange Nacht der Museen zunutze machen, die dieses Jahr am 17. Mai stattfindet.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
dar vueltaBummel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las populares calles peatonales de Copenhague están maravillosamente ambientadas para dar una vuelta y a menudo te encontrarás artistas callejeros y músicos.
Ein absolutes Muss ist natürlich auch ein Bummel durch Kopenhagens berühmte Fußgängerzone Strøget – Straßenkünstler und Musikanten sorgen zwischen Ihren Einkäufen für Unterhaltung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
dar vueltaLend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el aeropuerto viniendo por la autopista A10 Tauern hacia Villach, salida Bischofshofen/nodo Pongau continuar, después de St. Johann I.p. y Schwarzach hacia Zell am see, en darvuelta a la izquierda en dirección a Valle de Gastein Tauernschleuse Mallnitz.
Vom Flughafen kommend auf die A10 Tauernautobahn Richtung Villach, Abfahrt Bischofshofen/Knoten Pongau nehmen, weiter nach St. Johann i.P. und Schwarzach Richtung Zell am See, bei Lend links Abbiegen in das Gasteinertal Richtung Tauernschleuse Mallnitz.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
A otras marranas se les mantiene atadas con cuerdas cortas que también les impiden darsevuelta.
Andere Sauen werden an so kurze Ketten angebunden, dass sie sich ebenfalls nicht umdrehen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Harry, vamos a darle la vuelta.
Harry, drehen wir sie mal um.
Korpustyp: Untertitel
Por el sistema del enchufe del componente las hojas sí mismo sentar-se apresuran con solamente una manija para disminuir y para darvuelta, substituya o por otros componentes del Travelsystems.
DE
Durch das Komponenten-Stecksystem lässt sich das Sitzteil mit nur einem Handgriff abnehmen und umdrehen, oder durch andere Komponenten des Travelsystems ersetzen.
DE