Kehr se dio la vuelta para ver dónde había ido el leñador, y se asombró al verle tan solo unos cuantos pasos por detrás.
Kehr drehte sich um, um zu sehen, wohin der Holzfäller verschwunden war, und war überrascht, ihn nur wenige Schritte hinter sich zu sehen.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
A otras marranas se les mantiene atadas con cuerdas cortas que también les impiden darsevuelta.
Andere Sauen werden an so kurze Ketten angebunden, dass sie sich ebenfalls nicht umdrehen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Harry, vamos a darle la vuelta.
Harry, drehen wir sie mal um.
Korpustyp: Untertitel
Por el sistema del enchufe del componente las hojas sí mismo sentar-se apresuran con solamente una manija para disminuir y para darvuelta, substituya o por otros componentes del Travelsystems.
DE
Durch das Komponenten-Stecksystem lässt sich das Sitzteil mit nur einem Handgriff abnehmen und umdrehen, oder durch andere Komponenten des Travelsystems ersetzen.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Conviene que los nidos estén protegidos y que sean lo suficientemente grandes como para que las gallinas puedan darse la vuelta en ellos.
Nistkästen/Legenester sollten in sich geschlossen und so groß sein, dass sich eine Henne darin auch umdrehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bien, da la vuelta …y voy a donde?
Ok, drehum. -und dan…wo hin?
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, empecé de este hito para que te das la vuelta todos los otros platos !!!
IT
Ich begann daher ab diesem Zeitpunkt für Sie, sich umzudrehen alle anderen Gerichte !!!
IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Todas las fichas rodeadas en cualquier movimiento deben darse la vuelta, incluso aunque sea mejor para el jugador no girarlas.
Alle eingeschlossenen Steine müssen umgedreht werden, auch wenn der Spieler einen Vorteil davon hätte, einige nicht umzudrehen.
He Aquí, yo pongo cuerdas sobre ti, y no te Podrás darvuelta de un lado al otro, hasta que hayas cumplido los Días de tu asedio.
Und sieh, ich will dir Stricke anlegen, daß du dich nicht wenden könnest von einer Seite zur andern, bis du die Tage deiner Belagerung vollendet hast.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lo siento, tienen que dar la vuelta y salir.
Tut mir Leid, Sie müssen wenden und wegfahren.
Korpustyp: Untertitel
Incorpore el plaça y dévuelta a la derecha al plaça del VARÓN NAMESTI detrás del reloj de ORLOJ.
Tragen Sie das der stadtplatz ein und wenden Sie sich nach rechts an das MANNNAMESTI der stadtplatz hinter den ORLOJ Taktgeber.
Sachgebiete: historie politik informatik
Korpustyp: Webseite
dar vueltaSpaziergang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En verdad, estaba esperando ir a dar una vuelta.
Eigentlich hatte ich mich auf einen Spaziergang gefreut.
Korpustyp: Untertitel
Así que me voy a dar una vuelta con Stan.
Ich nehme jetzt Stan mit für einen Spaziergang.
Korpustyp: Untertitel
Es muy agradable dar una pequeña vuelta por la playa mientras paseas…
Es ist schön, mit seinem Hund einen Spaziergang am Strand zu machen.…
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
La Avenida de las Playas es un paseo largo y muy bello lleno de palmeras y coloridas plantas subtropicale…un encantador lugar para dar una vuelta bajo el sol y sentarse a elegir qué playa visitar.
Die Avenida de las Playas (Allee der Strände) ist eine lange, schöne Promenade, die von Palmen und farbenfrohen subtropischen Pflanzen gesäumt ist – ein wunderbarer Ort für einen Spaziergang in der warmen Sonne und eine Promenade, an der Sie sich einen Strand aussuchen können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Antes de abandonar la capital de Gard, no deje de dar una vuelta por las callejuelas pintorescas de la ciudad vieja ni de tomar algo en una bonita plaza, como por ejemplo, la del Mercado, la de las Hierbas o la del Reloj.
Bevor Sie die Hauptstadt des Gard verlassen, vergessen Sie nicht einen Spaziergang durch die kleinen malerischen Gassen der Altstadt zu unternehmen und einen Kaffee auf einem der hübschen Plätze zu trinken wie dem Platz des Marktes, dem Platz der Kräuter oder auch dem Platz der Uhr.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Puedes pasear en barca por el lago, dar una vuelta en carros tirados por caballos, o simplemente andar por sus pintorescos caminos y bulevares.
Dort haben Sie die Möglichkeit eine Bootstour auf dem See, eine Pferdekutschfahrt oder einfach nur einen Spaziergang auf den wunderschön angelegten Wegen und Boulevards zu machen.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
dar vueltaSpritztour
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este momento, solo soy un tipo que salió a dar una vuelta.
Bis dahin, bin ich einfach nur 'n Kerl auf 'ner Spritztour.
Korpustyp: Untertitel
- Llévame a dar una vuelta.
Nimm mich auf ne Spritztour!
Korpustyp: Untertitel
- Quieres ir a dar una vuelta?
Hast du Lust auf 'ne Spritztour?
Korpustyp: Untertitel
Macworld de Jeffery Battersby tomó el bolígrafo inteligente Livescribe 3 para dar una vuelta y tuvo esto que decir:
Macworld Jeffery Battersby nahm den Livescribe Smartpen 3 für eine Spritztour und hatte folgendes zu sagen:
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
dar vueltadrehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Doody, ¿no podemos dar una vuelta o hacer algo?
Doody, kannst du mich mal drehen oder so was?
Korpustyp: Untertitel
Puedo dar vuelta el algoritmo y escuchar su voz real.
Drehen wir den Algorithmus um und hören uns die echte Stimme an.
Korpustyp: Untertitel
Tome un plato para servir y dar la vuelta con cuidado la corona.
IT
Werfen Sie einen Teller und sanft drehen Sie die Krone.
IT
Sieht so aus, als würde ich eine Spritztourmachen.
Korpustyp: Untertitel
dar vueltaSpaziergang machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego podemos dar una vuelta, si tiene tiempo.
Wir könnten nachher einen Spaziergangmachen.
Korpustyp: Untertitel
Porque vamos a dar una vuelta, vamos.
Weil wir einen Spaziergangmachen, auf geht's.
Korpustyp: Untertitel
dar vueltaDrehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡ella es discutible sabido lo más mejor posible de todos los jugadores en este sitio, aunque ella sigue siendo (probablemente) años lejos de darvuelta favorable!
sie ist diskutierbar gut bekannt von allen Spielern auf diesem Aufstellungsort, obwohl sie noch (vermutlich) Jahre entfernt vom Drehen Pro ist!
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
?ella es discutible sabido lo más mejor posible de todos los jugadores en este sitio, aunque ella sigue siendo (probablemente) a?os lejos de darvuelta favorable!
sie ist diskutierbar gut bekannt von allen Spielern auf diesem Aufstellungsort, obwohl sie noch (vermutlich) Jahre entfernt vom Drehen Pro ist!
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
dar vueltaUmkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que, durante la próxima legislatura, en segunda lectura, seamos capaces de dar la vuelta a este estado de cosas para crear una verdadera ley europea sobre el asilo que garantice una verdadera protección para estos hombres y mujeres especialmente vulnerables.
Ich hoffe, dass wir in einer zweiten Lesung während der nächsten Wahlperiode in der Lage zur Umkehr dieser Sachlage sein werden, um ein wirkliches europäisches Asylrecht zu schaffen, welches einen realen Schutz für diese besonders gefährdeten Männer und Frauen garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La firma de este tipo de acuerdos con la República del Congo y con Camerún puede servir para dar la vuelta a esta tendencia, si resultan eficaces y si tienen éxito en lo tocante a poner fin a la tala ilegal en esos países africanos.
Die Unterzeichnung dieser Art von Abkommen mit der Republik Kongo und mit Kamerun könnte, wenn die Abkommen wirksam sind und es ihnen klar gelingt, dem illegalen Holzeinschlag in diesen afrikanischen Ländern ein Ende zu setzen, bei der Umkehr dieses Trends helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dar vueltaumkehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vas a dar la vuelta, irte a tu cas…...arreglarte y esperar a tu marido.
Du wirst umkehren, nach Hause fahren, dich schminke…und auf deinen Mann warten.
Korpustyp: Untertitel
Todas las mañanas cuando entro, paso de largo y tengo que dar la vuelta.
Jeden Morgen, wenn ich komme, gehe ich dran vorbei und muss umkehren.
Korpustyp: Untertitel
dar vueltarum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, no es un cita; es sólo ir a dar una vuelta.
Nein, kein Date. Wir hängen nur etwas rum.
Korpustyp: Untertitel
Pues vamos a dar una vuelta.
Wir fahren etwas rum.
Korpustyp: Untertitel
dar vueltaRunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ir a dar una vuelta en el Cadillac de Earl.
Eine Runde in Earls Caddy.
Korpustyp: Untertitel
Mi límite está En dar una vuelta
Das Äußerste ist eine Runde
Korpustyp: Untertitel
dar vueltaAusflug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Kit me acusaba de acompañarle por dar una vuelta...... y a veces deseaba que se cayera al río para verle ahogarse.
Kit warf mir vor, ich betrachte alles nur als einen Ausflug. Manchmal wünschte ich, er würde vor meinen Augen ertrinken.
Korpustyp: Untertitel
¿El gran hombre quiere ir a dar una vuelta?
Hat der Teufelskerl Lust auf einen Ausflug?
Korpustyp: Untertitel
dar vueltaProbefahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienes que dar una vuelta de prueba mientras todavía está aquí.
Vielleicht möchten Sie ja doch eine Probefahrt, solange er noch da ist.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que prometiste que la llevarías a dar una vuelta.
Sie sagt, du hast ihr eine Probefahrt versprochen.
Korpustyp: Untertitel
dar vueltaschalten ab Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que deja atrás la rutina una vez y dar vuelta en una ubicación única al lado de los tiempos y dejar de Prenzlauer Berg totalmente hunden en.
DE
Lassen Sie also Ihren Alltag mal hinter sich und schalten Sie in einer einzigartigen Umgebung einfach mal ab und lassen Prenzlauer Berg voll und ganz auf sich wirken.
DE
Estaba el “gusanito”, que era estático pero que podía girar y dar la vuelta en el lugar y se usaba para acercamientos.
Da gab es den „wiggler“, der statisch war, der sich aber auf der Stelle drehen konnte und für die Close-Ups verwendet wurde.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
dar vueltaumsehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quien quiera dar una vuelta por los museos de la ciudad puede aprovechar la Noche de los Museos, que este año será el 17 de mayo.
Wer sich in den Museen der Stadt ordentlich umsehen möchte, kann sich hier die Lange Nacht der Museen zunutze machen, die dieses Jahr am 17. Mai stattfindet.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
dar vueltaKehrtwende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la paranoia está controlando tus acciones y tus emociones, es el momento de dar la vuelta.
Werden deine Handlungen und Gefühle von Paranoia bestimmt ist es Zeit für eine Kehrtwende.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
dar vueltaBummel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las populares calles peatonales de Copenhague están maravillosamente ambientadas para dar una vuelta y a menudo te encontrarás artistas callejeros y músicos.
Ein absolutes Muss ist natürlich auch ein Bummel durch Kopenhagens berühmte Fußgängerzone Strøget – Straßenkünstler und Musikanten sorgen zwischen Ihren Einkäufen für Unterhaltung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
dar vueltaLend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el aeropuerto viniendo por la autopista A10 Tauern hacia Villach, salida Bischofshofen/nodo Pongau continuar, después de St. Johann I.p. y Schwarzach hacia Zell am see, en darvuelta a la izquierda en dirección a Valle de Gastein Tauernschleuse Mallnitz.
Vom Flughafen kommend auf die A10 Tauernautobahn Richtung Villach, Abfahrt Bischofshofen/Knoten Pongau nehmen, weiter nach St. Johann i.P. und Schwarzach Richtung Zell am See, bei Lend links Abbiegen in das Gasteinertal Richtung Tauernschleuse Mallnitz.
Kehr se dio la vuelta para ver dónde había ido el leñador, y se asombró al verle tan solo unos cuantos pasos por detrás.
Kehr drehte sich um, um zu sehen, wohin der Holzfäller verschwunden war, und war überrascht, ihn nur wenige Schritte hinter sich zu sehen.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
A otras marranas se les mantiene atadas con cuerdas cortas que también les impiden darsevuelta.
Andere Sauen werden an so kurze Ketten angebunden, dass sie sich ebenfalls nicht umdrehen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Harry, vamos a darle la vuelta.
Harry, drehen wir sie mal um.
Korpustyp: Untertitel
Por el sistema del enchufe del componente las hojas sí mismo sentar-se apresuran con solamente una manija para disminuir y para darvuelta, substituya o por otros componentes del Travelsystems.
DE
Durch das Komponenten-Stecksystem lässt sich das Sitzteil mit nur einem Handgriff abnehmen und umdrehen, oder durch andere Komponenten des Travelsystems ersetzen.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Conviene que los nidos estén protegidos y que sean lo suficientemente grandes como para que las gallinas puedan darse la vuelta en ellos.
Nistkästen/Legenester sollten in sich geschlossen und so groß sein, dass sich eine Henne darin auch umdrehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bien, da la vuelta …y voy a donde?
Ok, drehum. -und dan…wo hin?
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, empecé de este hito para que te das la vuelta todos los otros platos !!!
IT
Ich begann daher ab diesem Zeitpunkt für Sie, sich umzudrehen alle anderen Gerichte !!!
IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Todas las fichas rodeadas en cualquier movimiento deben darse la vuelta, incluso aunque sea mejor para el jugador no girarlas.
Alle eingeschlossenen Steine müssen umgedreht werden, auch wenn der Spieler einen Vorteil davon hätte, einige nicht umzudrehen.