linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
darauf después 130 encima 15 más tarde 5 consecuentemente 4 despues 2 en seguida 2 más adelante 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kurz darauf poco después 42 .
darauf hinweisen indicar 1.741
avisar 37 aludir 27 hacer notar 26
darauf folgend después 2 más tarde 1 . . .
Das kommt darauf an. .

darauf hinweisen indicar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Stern (*) weist darauf hin, dass die Währung nicht mehr verwendet wird oder veraltet ist. ES
Nota:Un asterisco (*) indica si las monedas están obsoletas o si se han retirado paulatinamente. ES
Sachgebiete: ressorts finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Tierexperimentelle Daten weisen darauf hin, dass Rivaroxaban in die Muttermilch übergeht.
Los datos en animales indican que rivaroxaban se excreta en la leche.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Astraham und Looselys Symptome weisen darauf hin, dass die Nähe zu einem Ort oder anderen Opfer bedeutend sein könnte.
Astraham y Loosely compartían ciertos síntomas del SDV, indicando que la proximidad a sitios o víctimas podría estar relacionada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weisen insbesondere darauf hin, dass die R-Liponsäure:
Dichos estudios indican sobre todo que el ácido R-lipoico:
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Präsident Barroso wies darauf hin, er erwarte einen raschen, fairen und transparenten Prozess.
El Presidente Barroso indicó que esperaba que el juicio fuera rápido, justo y transparente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debris darauf hinweisen, dass die Haut wurde zimþatã getan mit einem Messers Schneide.
Las laceraciones indican que se hicieron con una hoja de sierra.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird darauf hingewiesen, dass die Website und die Verbindung verschlüsselt sind.
Ello le indica que tanto el sitio web como la conexión están encriptados.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Jacek Protasiewicz weist darauf hin, dass die PPE-DE-Fraktion ihre Änderungsanträge 6, 8 und 10 zurückgezogen hat.
Jacek Protasiewicz ha indicado que el Grupo del PPE-DE había retirado sus enmiendas 6, 8 y 10.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entkalkung weist darauf hin, dass er vor über einem Jahr starb.
La descalcificación indica que murió hace más de un año.
   Korpustyp: Untertitel
Weist darauf hin, dass die IP-Adresse von einem Satellitenanbieter stammt, der mehre Länder bedient.
indica cuándo una dirección IP proviene de un proveedor de satélite que funciona en varios países.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit darauf

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Darauf hatte ich Lust.
Tenía ganas de hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich achtete nicht darauf.
No me he fijado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich darauf.
Lo espero con ansia.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du darauf bestehst!
Si tú lo dices....
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommst du darauf?
¿Cómo te vino esa idea?
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich darauf.
Lo esperaré con ansias.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie darauf bestehen!
Si usted lo dice.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wurde darauf reagiert?
¿Qué clase de respuesta han recibido?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten darauf reagieren.
Hemos de darle una respuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf freue ich mich!
¡Estoy deseando hacerlo!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen reagieren wir darauf.
De ahí nuestra reacción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lhre Nummer steht darauf.
Tiene grabado el número.
   Korpustyp: Untertitel
Der Premierminister drängt darauf.
El Primer Ministro está impaciente.
   Korpustyp: Untertitel
Halt direkt darauf zu.
Ve directamente hacia allí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich darauf.
O así lo espero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlasse mich darauf.
Contaremos con tu ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf hab ich gewartet.
Lo había estado esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Und ist stolz darauf.
Y orgulloso de serlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versicherung bestand darauf.
Los del seguro insistieron.
   Korpustyp: Untertitel
Aber darauf scheiße ich.
Pero me importa un carajo.
   Korpustyp: Untertitel
Leg deine Hand darauf.
Pon tu mano aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Allergie darauf.
El pescado me da alergia.
   Korpustyp: Untertitel
Prinz Hapi besteht darauf.
El príncipe Hapi lo exige.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde darauf aufpassen.
Ya me encargo yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich darauf.
Lo estoy esperando con ansias
   Korpustyp: Untertitel
Darauf der 2. Klempner:
Y el segundo plomero dijo:
   Korpustyp: Untertitel
Erkennst du mich darauf?
¿Te das cuenta de cuál soy yo?
   Korpustyp: Untertitel
Koenraad Dillen , der darauf antwortet,
Koenraad Dillen , quien le responde,
   Korpustyp: EU DCEP
Darauf ist alles andere passiert.
Y fue entonces cuando sucedió todo el resto.
   Korpustyp: Untertitel
- Darauf haben wir schon getestet.
Hicimos pruebas de cáncer.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern weil du darauf abfährst.
Te subes porque no lo puedes evitar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen darauf getrunken.
Lo celebré con una copa.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise erkennen sie darauf etwas?
Quizás usted pueda reconocer el lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt darauf an, mit wem.
Depende de con quién esté jugando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiel meine Lieblingssongs darauf.
Y pongo todas mis canciones favoritas juntas.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast mein Wort darauf.
Te doy mi palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können stolz darauf sein!
¡Puede estar orgullosa de él!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden darauf sehr achten.
Lo controlaremos con sumo cuidado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Izquierdo, bestehen Sie darauf?
Señora Izquierdo, ¿insiste usted?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was antwortet die Türkei darauf?
¿Qué responde Turquía?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat muß darauf reagieren.
El Consejo deberá reaccionar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sollen wir darauf antworten?
¿Cuál debe ser nuestra respuesta?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Iraker freuen sich darauf.
Los iraquíes lo esperan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf basieren unsere wesentlichen Änderungsanträge.
Ésas son nuestras enmiendas clave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Indikatoren weisen darauf hin.
Todos los indicadores lo atestiguan así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir uns darauf einigen?
¿Alguien tiene una objeción?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb werde ich darauf verzichten.
Yo no quiero hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll Europa darauf reagieren?
¿Cómo debe responder Europa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kontingent und darauf anwendbarer Zollsatz
Contingente y derecho arancelario aplicable dentro del contingente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hund starb kurz darauf.
El perro murió enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf lege ich keinen Wert.
No quiero un seguro.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verwette mein Abzeichen darauf.
Apostaría hasta mi distintivo.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf kannst nur du antworten.
Sólo tú puedes responder esa pregunta.
   Korpustyp: Untertitel
- Darauf soll ich neidisch sein?
¿Hago soy celoso él él?
   Korpustyp: Untertitel
Major Strasser würde darauf bestehen.
El comandante Strasser insistiría.
   Korpustyp: Untertitel
Aber als es darauf anka…
- Pero cuando llegó el moment…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht darauf geachtet.
No, pero tampoco he prestado atención.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr stolz darauf.
Estoy muy orgulloso de él.
   Korpustyp: Untertitel
Nur David konnte darauf kommen.
Sólo David lo habría pensado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ihre Fingerabdrücke darauf.
lncluiré sus huellas y su DNI.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf kannst du dich verlassen.
Usted puede contar con usted.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf dûrfen Sie nicht eingehen.
¡No pueden irse sin tener una condena!
   Korpustyp: Untertitel
Pass immer gut darauf auf!
Cuidalo No lo pierdas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht stolz darauf.
Y no estoy orgulloso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ziemlich stolz darauf.
Estoy orgulloso de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf haben Sie mein Wort.
Te doy mi palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie reagiert Helen darauf?
¿Y cómo lo está tomando Helen?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt mein Wort darauf.
Le doy mi palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf haben Sie mein Wort.
Les doy mi palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich auch darauf.
Yo también lo estoy deseando.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie gut darauf auf.
Tenga cuidado con él.
   Korpustyp: Untertitel
Berthier machte mich darauf aufmerksam.
Yo ni siquiera comprendí.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sieht gut darauf aus.
Aquí está muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Recht darauf.
Invoco el derecho de parlamento.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind ziemlich stolz darauf.
Estamos muy orgullosos de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß darauf, wie ich rede.
Jódete con mi forma de hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Eins mit meinem Namen darauf:
Y grabaré mi nombre:
   Korpustyp: Untertitel
Darauf wäre ich nie gekommen!
Nunca lo habría pensado.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wieder Blut darauf.
Está manchado de sangre otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf sind wir sehr stolz
Estamos muy orgullosos de él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sticke dir "A.R." darauf.
Te he bordado tus iniciales.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur darauf warten.
Debemos esperar hasta el momento adecuado.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf wäre ich nie gekommen.
Yo nunca habría desconfiado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mein Wort darauf.
Le doy mi palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre nie darauf gekommen.
Nunca lo hubiese adivinado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich immer darauf.
Siempre me hace ilusión oírlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde alles direkt darauf gespielt.
Todo iba hasta ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Beitrag darauf hingewiesen, mit positivem..
Post it nota con pensamiento positivo..
Sachgebiete: gartenbau radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Darauf wette ich ein Steak.
- Le apuesto una cena de bistec.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist so stolz darauf.
El está orgulloso de su trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Übe etwas Druck darauf aus.
Ponle un poco de presión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann darauf nicht antworten.
No puedo decir nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf können Sie lange warten.
Tendrás una larga espera, entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Mir genügt dein Wort darauf.
Sólo necesito tu palabra.
   Korpustyp: Untertitel
- Darauf komm ich vielleicht zurück.
Quizá te haga caso.
   Korpustyp: Untertitel
Abe…wir können darauf testen.
Pero podemos hacer pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er ablehnt, beharre darauf!
Incluso si te rechaza. Insiste
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Recht darauf!
Tenemos todo el derecho de quedarnos aquí si lo queremos
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich schon darauf.
Lo espero con ansias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette darauf mein Heiligstes!
Apuesto partes vitales de mi anatomía!
   Korpustyp: Untertitel