Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Kurz darauf breitete sich die Finanzpanik bis nach Indonesien und Korea aus, dann nach Malaysia.
Poco después, el pánico financiero se expandió a Indonesia y Corea, luego a Malasia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hamir bekam seinen Willen, weil ich kurz darauf schwanger wurde.
Hamir se salió con la suya, poco después quedé embarazada.
Korpustyp: Untertitel
Weit nach 15 Uhr, dem angekündigten Startschuss, fahren die Moros dann endlich hinaus in die weite See, um gleich darauf unter Verwünschungen zurückzukehren.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Kurz darauf wurde auch der Tod von Maria Schaljapina und zwei weiteren Touristen bekannt.
Poco después se conoció la muerte de María Saliapina y de otras dos turistas.
Korpustyp: EU DCEP
Kurz darauf begann ich für meinen zukünftigen ehemann zu arbeiten.
Poco después...... empecé a trabajar para mi futuro marido.
Korpustyp: Untertitel
Sicher sind sie alle Journalisten, Schriftsteller oder Künstler, die sich von der Kaffeehausatmosphäre inspirieren lassen und kurz darauf nach Hause eilen, um ihr Werk zu vollenden.
DE
Con seguridad que son todos periodistas, escritores o artistas, a los que la atmósfera de café inspira y que poco después corren a casa para terminar diligentemente su trabajo.
DE
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
Kurz darauf wurden die Anführer der Bewegung von den kongolesischen Behörden festgenommen, und Kutino floh nach Frankreich.
Poco después, los líderes del movimiento fueron detenidos por las autoridades congoleñas y Kutino huyó a Francia.
Korpustyp: EU DCEP
Kurz darauf wird Bellus mit der Erde kollidieren.
Poco después, Bellus chocará con la Tierra.
Korpustyp: Untertitel
Eine realisierbare Lösung ist es, die Zusammenarbeit der Gemeinden anzuregen, und darauf können später die Abänderungen der einschlägigen Gesetze und die Umwandlung des kommunalen Finanzierungssystems folgen.
Existe una solución factible: es posible promover la colaboración entre los municipios y, después, efectuar las enmiendas de las leyes en cuestión y la transformación del sistema de financiación municipal.
Wer ein Stück brandrodete, eine Hütte darauf setzte, der konnte damit rechnen, unbehelligt zu bleiben und sogar eine nachträgliche Legalisierung zu erhalten - eine Regelung, die Brandstiftung zu einem wahren Volkssport werden ließ.
Cualquiera que incendiara un trozo de bosque y pusiera una cabaña encima podía tener la certeza de que no habría vuelta atrás; de hecho, su acción quedaría legalizada tras dicha acción. Esta situación ha convertido la provocación de incendios en el deporte nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wie ein Zug, der in der Ferne auftaucht, uns kurz darauf überrollt.
Igual que un tren aparece a lo lejos, y en un instante lo tienes encima.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie darauf klicken, wird es in einem neuen Fenster von wo können Sie (zB) Kopieren und Einfügen, was Sie sehen in der Nachricht oder ein Dokument (oder speichern eine Kopie) und dann überprüfen Sie es später:
Si hace clic encima se abrirá una ventana nueva desde dónde podrá (por ejemplo) copiar y pegar lo que ve en un mensaje o documento (o guardar una copia) y consultarla al cabo de un tiempo:
Wir werden Sie unterstützen, wenn Sie sich irren, wie wir Herrn Prodi unterstützt haben, als er es uns mitteilte, aber wir brauchen manchmal jemanden, Herr Kinnock, der mit der Faust auf den Tisch schlägt, der darauf achtet, dass die Fristen eingehalten und die Versprechen umgesetzt werden.
Le apoyaremos si se equivoca, como apoyamos al Sr. Prodi cuando nos lo dijo, pero necesitamos, tal vez, que alguien dé un puñetazo encima de la mesa y que los plazos se cumplan y que las promesas se conviertan en realidades, señor Kinnock.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben sie keine Angst, dass Essen darauf kommt?
¿No temes que le caiga comida encima?
Korpustyp: Untertitel
So ein scheiß, sieht so aus als ob ich das Abendessen darauf haufen muss.
Parece que voy a tener que apilar la cena encima--
Ein typisches Negativbeispiel ist Griechenland, wo 1996 nur zwei Regionen zur Kategorie der zehn ärmsten Regionen der Europäischen Union gehörten und man im Jahr darauf hingegen schon sieben zur Gruppe der elf ärmsten Regionen zählte.
Un caso negativo paradigmático es el de Grecia, donde, mientras en 1996 sólo dos regiones griegas pertenecían a la categoría de las diez regiones más pobres de la Unión Europea, apenas un año mástarde, siete regiones griegas pasaron a la categoría de las once regiones más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz darauf kam sie dann mit einem Drink herein, als ob nichts passiert wäre.
Unos minutos mástarde, venía con una copa en la man…para mí, como si nada hubiera ocurrido.
Korpustyp: Untertitel
Schon 1991, also zwei Jahre darauf, hat der Rat eine Entschließung verabschiedet, in der es nicht nur um eine Menschenrechtsklausel, sondern auch um demokratische Prinzipien und Entwicklung ging.
Fue en 1991, es decir dos años mástarde, cuando el Consejo aprobó una resolución no sólo sobre una cláusula relativa a los derechos humanos, sino también sobre los principios democráticos y el desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 29. Juni 1999 erfuhr der Präsident der Kommission, Herr Santer, von Herrn Bangemanns Entschluß, zwei Tage darauf, am 1. Juli 1999, aus der Kommission auszuscheiden und einen Posten im Privatsektor zu übernehmen.
El 29 de junio de 1999, al Presidente de la Comisión, Sr. Santer, se le comunicó la decisión del Sr. Bangemann de dejar la Comisión para asumir un puesto en el sector privado dos días mástarde, el 1 de julio de 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil wir fest entschlossen sind, den Weg der europäischen Entwicklung zu beschreiten, wünschen wir eine baldige Unterzeichnung des Assoziierungsabkommens mit der Europäischen Union, und wir wollen die Bestimmungen des Abkommens für die Ausrichtung unserer politischen und wirtschaftlichen Erneuerung und der darauffolgenden Entwicklung auf die europäische Integration nutzen.
A causa de nuestro firme compromiso de pisar el suelo del desarrollo europeo, deseamos suscribir cuanto antes el Acuerdo de asociación con la Unión Europea, y aprovechar las disposiciones del acuerdo para dirigir nuestra recuperación política y económica y, mástarde, avanzar hacia la integración europea.
Ich glaube wir müssen darauf hinarbeiten, die Kapazitäten wirklich gut zu nutzen, den Service zu verbessern und so die Preise zu senken.
Opino que hay que conseguir la plena utilización de la capacidad, mejores servicios y, consecuentemente, precios más bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es auch gut, daß die Kommission konsequent darauf achtet, daß die EU-Gesetzgebung umgesetzt wird.
También me parece bien que la Comisión, consecuentemente, esté atenta a que se cumpla la legislación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als wir über den Abschluß einer Zollunion zwischen der EU und der Türkei abgestimmt haben, haben wir aus Gründen der Konsequenz darauf verzichtet, über diesen Bericht abzustimmen.
Como en su día votamos contra el establecimiento de la Unión Aduanera entre la UE y Turquía, nos hemos abstenido consecuentemente de votar sobre este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt also darauf an, die Entscheidungen mit qualifizierter Mehrheit auszuweiten, und zwar so weit wie möglich, und wo diese nicht möglich sind, auf die Frage der verstärkten Zusammenarbeit zurückzukommen.
Se trata, consecuentemente, de reforzar el voto con mayoría cualificada, de extenderlo tanto como sea posible, y allí dónde no lo sea, de retomar el tema de la cooperación reforzada.
Erice ist von den Elymern gegründet worden, einem Bergvolk, welches auch Segesta gründete, es war eine religiöse Stätte die zuerst der Fruchtbarkeitsgöttin geweiht wurde und später der phönizischen Göttin Astarte, darauf der Aphrodite und schließlich der römischen Venus.
DE
Erice ha sido fundada por los elymnos, a un pueblo de montaña que fundaba también Segesta, era un lugar religioso al principio bendito por la diosa de la fertilidad y más tarde de la diosa phönizischen Astarte, despues de Aphrodite y, finalmente, de la Venus romano.
DE
Dabei, und das halte ich für sehr wichtig - ich komme gleich noch darauf zurück -, wurde ein angemessenes Gleichgewicht hergestellt zwischen der Verantwortung der Kommission einerseits und der auf die eine oder andere Weise notwendigen Einbeziehung der Mitgliedstaaten andererseits.
Con ello, y esto es muy importante, - vuelvo a ello enseguida - se ha logrado un buen equilibrio entre la responsabilidad de la Comisión, por una parte, y la necesidad de implicar a los Estados miembros de una u otra manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Kollege Franz Fischler wird darauf gleich noch ausführlicher eingehen, aber ich möchte an dieser Stelle Herrn Casaca für seinen Bericht danken und Herrn Mulder meinen hohen Respekt für seinen Bericht aussprechen.
Mi colega Franz Fischler lo expondrá más ampliamente enseguida; no obstante, yo quisiera expresar en este contexto mi agradecimiento al Sr. Casaca por su informe y mi gran respeto al Sr. Mulder por el suyo.
In diesem Zusammenhang werden dem Europäischen Rat wichtige Entscheidungen vorgelegt, doch darauf werde ich im Einzelnen in der Aussprache über den Bericht von Frau Lalumière eingehen.
Se someterán decisiones importantes al Consejo Europeo, pero volveré a ello másadelante, en el transcurso del debate sobre el informe de la Sra. Lalumière.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
darauf hinweisenaludir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr van den Broek hat ja daraufhingewiesen, daß die Vertiefung und die Erweiterung gleichzeitig zu verfolgen durchaus sehr viel an Überlegungen und Anstrengungen fordert.
El Sr. van den Broek ha aludido ya a que aspirar al mismo tiempo a la profundización y a la ampliación requiere muchísimas reflexiones y esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde ja mehrfach daraufhingewiesen, dass die chemische Industrie in Europa eine mittelständische Industrie ist.
Varios de los oradores han aludido al hecho de que la industria química en Europa está dominada por las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bestimmten Absätzen dieser Regelung kann daraufhingewiesen werden, dass dieser Anhang für sicherheitsrelevante Funktionen gilt, die durch ein oder mehrere elektronische Systeme gesteuert werden.
Determinados apartados del presente Reglamento pueden aludir también a este anexo en lo concerniente a las funciones relacionadas con la seguridad que se controlan mediante sistemas electrónicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kollege Menrad hat in seiner Rede dankenswerterweise daraufhingewiesen.
Nuestro colega, el Sr. Menrad, ha aludido a esto en su intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe vor der Abstimmung daraufhingewiesen.
Aludí a esto antes de la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ausdrücklich daraufhinweisen, wie bedeutsam die Zusammenarbeit mit Rußland ist.
Quisiera aludir expresamente la importancia que entraña la cooperación con Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben daraufhingewiesen, dass Ihr Team einen Rekord an Präsenz aufgestellt hat.
Usted ha aludido al hecho de que su equipo ha establecido un récord en términos de comparecencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ja auch in der Regionalpolitik anerkannt, Kommissar Barnier hat daraufhingewiesen.
Esto se ha visto también en la política regional, el Sr. Comisario Barnier ha aludido a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Vorrednerinnen haben zu Recht daraufhingewiesen.
Las oradoras que me han precedido han aludido a esto con toda razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bestimmten Absätzen dieser Regelung kann daraufhingewiesen werden, dass dieser Anhang für sicherheitsrelevante Funktionen gilt, die durch ein oder mehr elektronische Systeme gesteuert werden.
Determinados apartados del presente Reglamento aluden también a este anexo en lo concerniente a las funciones relacionadas con la seguridad que se controlan mediante sistemas electrónicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
darauf hinweisenhacer notar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wenn jedoch der Messias kommt, weiß niemand, woher er stammt« (Joh 7,27). Jesus selbst weistdaraufhin, wie anmaßend ihre Behauptung ist, seine Herkunft zu kennen, und damit gibt er bereits einen Hinweis, um zu erfahren, woher er kommt:
mientras que el Mesías, cuando llegue, nadie sabrá de dónde viene» (Jn 7, 27). Jesús mismo hacenotar cuán inadecuada es su pretensión de conocer su origen, y con esto ya ofrece una orientación para saber de dónde viene:
Die Befragten wiesen auch daraufhin , dass eine übermäßige Konzentration von Geschäften an einem Tag zu Engpässen in den Zahlungssystemen führen könnte .
Las respuestas también hacennotar que la excesiva concentración de operaciones en un mismo día podría generar tensiones en los sistemas de pago .
Korpustyp: Allgemein
Dieses Gericht weistdaraufhin, dass morgen der neunte Jahrestag des Angriffs auf Pearl Harbor ist, was mit diesem Prozess nichts zu tun hat.
Este tribunal quiere hacernotar qu…...mañana se cumplen 9 años del ataque a Pearl Harbor. Algo totalmente ajeno a este juicio.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gleichzeitig daraufhinweisen, dass es mich sehr stark interessieren würde, wie Sie den Umsetzungsprozess sehen.
Quisiera hacernotar al mismo tiempo que me interesaría en gran medida cómo ve usted el proceso de ejecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich wollte daraufhinweisen, daß auf der Zuschauertribüne eine Gruppe aus Granad…
Señor Presidente, quisiera hacernotar que en la Tribuna, han venido desde Granad…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daraufhinweisen, dass auch die Amerikaner keine Straffreiheit wollen.
Quisiera hacernotar que los Estados Unidos no desean tampoco la inmunidad procesal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss ferner unbedingt daraufhingewiesen werden, dass die Kommissionen so schnell nach der Ablehnung des vorherigen Textes mit einem neuem Vorschlag aufwartet.
Conviene también hacernotar la rapidez con la que la Comisión ha presentado una nueva propuesta tras el rechazo de la anterior.
Korpustyp: EU DCEP
Es sei daraufhingewiesen, dass der Rat als solcher nie Gelegenheit hatte, die einzelnen vom Herrn Abgeordneten aufgeworfenen Fragen zu prüfen.
Se hacenotar que el Consejo como tal nunca ha tenido la oportunidad de analizar los diferentes asuntos que suscita Su Señoría.
Korpustyp: EU DCEP
Als mit an der Gesetzgebung Beteiligter muss das Parlament daraufhinweisen, dass die Kommission den Vorschlag für eine neue Verordnung reichlich spät vorlegt.
Como colegislador, el Parlamento deberá hacernotar que la Comisión presentó muy tarde la propuesta de nuevo reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat möchte daraufhinweisen, dass das Funktionieren des Energiebinnenmarkts und die Energieversorgungssicherheit eng miteinander verknüpft sind.
El Consejo desearía hacernotar que el funcionamiento del mercado interior de la energía y la seguridad del suministro de la energía están íntimamente ligados entre sí.
Korpustyp: EU DCEP
darauf folgenddespués
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Chance zur Änderung der Prinzipien, die der Europäische Gerichtshof in der zwei Jahre darauffolgenden Dienstleistungsrichtlinie entwickelt hatte, wurde ebenso wenig genutzt.
Una oportunidad para modificar los principios establecidos por el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas en la Directiva relativa a los servicios, que surgió dos años después, se desaprovechó igualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind hier, um den Binnenmarkt nicht nur zu retten, sondern ihn voranzubringen, und das wollen wir in den nächsten zwölf Monaten und in der darauffolgenden Zeit tun.
No estamos aquí sólo para rescatarlo, estamos aquí para impulsarlo y esto es lo que tenemos intención de hacer en los próximos 12 meses y después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
darauf folgendmás tarde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil wir fest entschlossen sind, den Weg der europäischen Entwicklung zu beschreiten, wünschen wir eine baldige Unterzeichnung des Assoziierungsabkommens mit der Europäischen Union, und wir wollen die Bestimmungen des Abkommens für die Ausrichtung unserer politischen und wirtschaftlichen Erneuerung und der darauffolgenden Entwicklung auf die europäische Integration nutzen.
A causa de nuestro firme compromiso de pisar el suelo del desarrollo europeo, deseamos suscribir cuanto antes el Acuerdo de asociación con la Unión Europea, y aprovechar las disposiciones del acuerdo para dirigir nuestra recuperación política y económica y, mástarde, avanzar hacia la integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit darauf
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darauf hatte ich Lust.
Tenía ganas de hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich achtete nicht darauf.
No me he fijado.
Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich darauf.
Lo espero con ansia.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du darauf bestehst!
Si tú lo dices....
Korpustyp: Untertitel
Wie kommst du darauf?
¿Cómo te vino esa idea?
Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich darauf.
Lo esperaré con ansias.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie darauf bestehen!
Si usted lo dice.
Korpustyp: Untertitel
Wie wurde darauf reagiert?
¿Qué clase de respuesta han recibido?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten darauf reagieren.
Hemos de darle una respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf freue ich mich!
¡Estoy deseando hacerlo!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen reagieren wir darauf.
De ahí nuestra reacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lhre Nummer steht darauf.
Tiene grabado el número.
Korpustyp: Untertitel
Der Premierminister drängt darauf.
El Primer Ministro está impaciente.
Korpustyp: Untertitel
Halt direkt darauf zu.
Ve directamente hacia allí.
Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich darauf.
O así lo espero.
Korpustyp: Untertitel
Ich verlasse mich darauf.
Contaremos con tu ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Darauf hab ich gewartet.
Lo había estado esperando.
Korpustyp: Untertitel
Und ist stolz darauf.
Y orgulloso de serlo.
Korpustyp: Untertitel
Die Versicherung bestand darauf.
Los del seguro insistieron.
Korpustyp: Untertitel
Aber darauf scheiße ich.
Pero me importa un carajo.
Korpustyp: Untertitel
Leg deine Hand darauf.
Pon tu mano aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Allergie darauf.
El pescado me da alergia.
Korpustyp: Untertitel
Prinz Hapi besteht darauf.
El príncipe Hapi lo exige.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde darauf aufpassen.
Ya me encargo yo.
Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich darauf.
Lo estoy esperando con ansias
Korpustyp: Untertitel
Darauf der 2. Klempner:
Y el segundo plomero dijo:
Korpustyp: Untertitel
Erkennst du mich darauf?
¿Te das cuenta de cuál soy yo?
Korpustyp: Untertitel
Koenraad Dillen , der darauf antwortet,
Koenraad Dillen , quien le responde,
Korpustyp: EU DCEP
Darauf ist alles andere passiert.
Y fue entonces cuando sucedió todo el resto.
Korpustyp: Untertitel
- Darauf haben wir schon getestet.
Hicimos pruebas de cáncer.
Korpustyp: Untertitel
Sondern weil du darauf abfährst.
Te subes porque no lo puedes evitar.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen darauf getrunken.
Lo celebré con una copa.
Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise erkennen sie darauf etwas?
Quizás usted pueda reconocer el lugar.
Korpustyp: Untertitel
Kommt darauf an, mit wem.
Depende de con quién esté jugando.
Korpustyp: Untertitel
Ich spiel meine Lieblingssongs darauf.
Y pongo todas mis canciones favoritas juntas.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast mein Wort darauf.
Te doy mi palabra.
Korpustyp: Untertitel
Sie können stolz darauf sein!
¡Puede estar orgullosa de él!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden darauf sehr achten.
Lo controlaremos con sumo cuidado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Izquierdo, bestehen Sie darauf?
Señora Izquierdo, ¿insiste usted?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was antwortet die Türkei darauf?
¿Qué responde Turquía?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat muß darauf reagieren.
El Consejo deberá reaccionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sollen wir darauf antworten?
¿Cuál debe ser nuestra respuesta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Iraker freuen sich darauf.
Los iraquíes lo esperan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf basieren unsere wesentlichen Änderungsanträge.
Ésas son nuestras enmiendas clave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Indikatoren weisen darauf hin.
Todos los indicadores lo atestiguan así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir uns darauf einigen?
¿Alguien tiene una objeción?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb werde ich darauf verzichten.
Yo no quiero hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll Europa darauf reagieren?
¿Cómo debe responder Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kontingent und darauf anwendbarer Zollsatz
Contingente y derecho arancelario aplicable dentro del contingente