Die Chance zur Änderung der Prinzipien, die der Europäische Gerichtshof in der zwei Jahre darauffolgenden Dienstleistungsrichtlinie entwickelt hatte, wurde ebenso wenig genutzt.
Una oportunidad para modificar los principios establecidos por el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas en la Directiva relativa a los servicios, que surgió dos años después, se desaprovechó igualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind hier, um den Binnenmarkt nicht nur zu retten, sondern ihn voranzubringen, und das wollen wir in den nächsten zwölf Monaten und in der darauffolgenden Zeit tun.
No estamos aquí sólo para rescatarlo, estamos aquí para impulsarlo y esto es lo que tenemos intención de hacer en los próximos 12 meses y después.
Weil wir fest entschlossen sind, den Weg der europäischen Entwicklung zu beschreiten, wünschen wir eine baldige Unterzeichnung des Assoziierungsabkommens mit der Europäischen Union, und wir wollen die Bestimmungen des Abkommens für die Ausrichtung unserer politischen und wirtschaftlichen Erneuerung und der darauffolgenden Entwicklung auf die europäische Integration nutzen.
A causa de nuestro firme compromiso de pisar el suelo del desarrollo europeo, deseamos suscribir cuanto antes el Acuerdo de asociación con la Unión Europea, y aprovechar las disposiciones del acuerdo para dirigir nuestra recuperación política y económica y, mástarde, avanzar hacia la integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit darauf folgend
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der darauf folgende Einzelbuchstabe bezeichnet die Ersatzteilkategorie gemäß folgender Einteilung:
El carácter único siguiente indicará la categoría de pieza de repuesto como se indica a continuación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Darauf möchte ich folgende Antwort geben.
Mi respuesta es la siguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abzüge 2015 und ggf. darauf folgende Jahre
Deducción 2015 y, si procede, años siguientes
Korpustyp: EU DGT-TM
Acimar — Sanierungsverfahren und darauf folgende Liquidation
Acimar — Suspensión de pagos y liquidación
Korpustyp: EU DGT-TM
Die darauf folgende Seite enthält weitere Hinweise.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
besteht darauf, dass die Gemeinsame Politik der EU bezüglich Burmas unverzüglich durch folgende Maßnahmen verstärkt wird:
Insiste en un refuerzo inmediato de la política común de la Unión Europea con respecto a Myanmar a través de las siguientes medidas:
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass der Rechnungshof in seinem Sonderbericht Nr. 1/2002 Folgendes festgestellt hat:
Constatando que, en su Informe Especial nº 1/2002, el Tribunal de Cuentas reconoció que:
Korpustyp: EU DCEP
legt deshalb Wert darauf, dass bei der Fortführung der Governance-Debatte folgende grundsätzlichen Erwägungen Berücksichtigung finden:
Concede importancia, por ello, a que en la continuación del debate sobre la gobernanza se tengan en cuenta las siguientes consideraciones fundamentales:
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass dem gemeinsamen Unternehmen folgende Aufgaben übertragen werden sollten:
Recuerda que a la empresa común se le deben encomendar las funciones siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Hauptindikatoren für die Wirksamkeit waren die Anzahl der gewonnenen Eizellen und die darauf folgende Schwangerschaftsquote.
Los criterios principales de valoración de la eficacia fueron el número de óvulos recuperados y la tasa de embarazos en curso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für darauf folgende Jahre sieht sie eine inflationsbedingte Erhöhung um 2% vor.
En los años siguientes, prevé un aumento del 2% para hacer frente a la inflación.
Korpustyp: EU DCEP
Der Interaktionsmechanismus könnte auf eine anfängliche Hemmung und eine darauf folgende Induktion von Transportproteinen zurückzuführen sein.
El mecanismo de interacción podría ser debido a una inhibición inicial y una inducción posterior de las proteínas de transporte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Darauf folgende orale Toxizitätsstudien an Hunden über 9 Monate zeigten keine arzneimittelbedingten Veränderungen des Elektrokardiogramms.
Estudios posteriores de toxicidad oral durante 9 meses en perros no mostraron cambios electrocardiográficos relacionados con el fármaco.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Hinblick darauf ersucht der Verfasser um die Beantwortung folgender Fragen: 1.
Habida cuenta de lo arriba expuesto, ¿podría responder la Comisión a las siguientes preguntas?: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Das Erdbeben und die darauf folgende Choleraepidemie waren für die Bevölkerung Haitis eine regelrechte Katastrophe.
El terremoto y la epidemia de cólera que le siguió fueron una catástrofe absoluta para el pueblo de Haití.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Naturkatastrophe in Japan und die darauf folgende nukleare Katastrophe haben die Wichtigkeit des Themas hervorgehoben.
La catástrofe natural de Japón y la catástrofe nuclear que le siguió han llamado la atención sobre la importancia del tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir des Weiteren, die Naturkatastrophe in Japan und das darauf folgende Industriedesaster anzusprechen.
Permítanme hablar igualmente del desastre natural ocurrido en Japón y el consiguiente desastre industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So werden nämlich Erwartungen geweckt, und das darauf folgende Vakuum ruft Enttäuschung hervor.
En efecto, se suscitan expectativas y luego el vacío crea desilusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Gelder“ finanzielle Vermögenswerte und Vorteile jeder Art, die Folgendes einschließen, aber nicht darauf beschränkt sind:
por «fondos» se entiende: los activos y beneficios financieros de cualquier naturaleza incluidos en la siguiente relación no exhaustiva:
Korpustyp: EU DGT-TM
"Gelder" finanzielle Vermögenswerte und Vorteile jeder Art, die Folgendes einschließen, aber nicht darauf beschränkt sind:
«fondos»: los activos y beneficios financieros de cualquier naturaleza incluidos en la siguiente relación no exhaustiva:
Korpustyp: EU DGT-TM
weist darauf hin, dass folgende Schlussfolgerungen aus dem Jahresbericht des Internen Prüfers zu den wichtigsten gehören:
Señala que, entre las conclusiones más significativas del informe anual del auditor interno, figuran las siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind uns sicherlich alle einig, dass sich die darauf folgende Massenkeulung nicht wiederholen darf.
Estoy seguro de que todos estaremos de acuerdo en que nunca más deben realizarse los sacrificios masivos que tuvieron lugar a continuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das darauf folgende finanzielle und wirtschaftliche Erdbeben hat viele Menschen in ganz Europa ihre Arbeitsstelle gekostet.
El terremoto financiero y económico que le sucedió ha privado de sus puestos de trabajo a muchas personas en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist etwas schlechter als der Vertrag von Nizza und etwas besser als der darauf folgende.
Es un poco peor que el Tratado de Niza y un poco mejor que el que le siguió.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider habe ich keine Zeit, um darauf im einzelnen einzugehen, deshalb nur folgende Punkte:
Realmente no tengo tiempo para exponerlo pero permítame solamente trazar unas líneas al respecto:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Gelder“ finanzielle Vermögenswerte und Vorteile jeder Art, die Folgendes einschließen, aber nicht darauf beschränkt sind:
«Capitales»: los activos o beneficios financieros de cualquier naturaleza incluidos en la siguiente relación no exhaustiva:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gelder“ finanzielle Vermögenswerte und wirtschaftliche Vorteile jeder Art, die Folgendes einschließen, aber nicht darauf beschränkt sind:
«Capitales»: los activos o beneficios financieros de cualquier naturaleza incluidos en la siguiente relación no exhaustiva:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gelder“ finanzielle Vermögenswerte und wirtschaftliche Vorteile jeder Art, die Folgendes einschließen, aber nicht darauf beschränkt sind:
«Fondos»: los activos financieros y los beneficios económicos de cualquier naturaleza incluidos en la siguiente relación no exhaustiva:
Korpustyp: EU DGT-TM
vom 1. Januar bis zum 31. Dezember 2007 und für jedes darauf folgende Jahr: 50 t
Del 1 de enero al 31 de diciembre de 2007 y cada año subsiguiente: 50 toneladas
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gelder“ finanzielle Vermögenswerte und wirtschaftliche Vorteile jeder Art, die Folgendes einschließen, aber nicht darauf beschränkt sind:
«fondos»: los activos o beneficios financieros de cualquier naturaleza incluidos en la siguiente relación no exhaustiva:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gelder“ finanzielle Vermögenswerte und Vorteile jeder Art, die Folgendes einschließen, aber nicht darauf beschränkt sind:
«capitales»: activos o beneficios financieros de cualquier naturaleza, incluidos en la siguiente relación no exhaustiva:
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Anstieg des für das betreffende Jahr oder das darauf folgende Jahr programmierten Haushaltsdefizits um 2 %.“
un aumento del 2 % del déficit público respecto del programado para el año en cuestión o previsto para el año siguiente».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die staatlichen Mittel beschränken sich ausschließlich oder größtenteils darauf, Beteiligungen an Unternehmen folgender Art zu beeinflussen:
Los fondos estatales se limitan exclusiva o fundamentalmente a financiar inversiones en fondos propios en:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweis auf historische Modelldaten; diese Information sollten folgende Angaben umfassen, aber nicht darauf begrenzt sein:
referencia a datos anteriores del modelo; debe comprender, entre otras cosas:
Korpustyp: EU DGT-TM
den Jahresbericht einschließlich einer Marktanalyse und das Arbeitsprogramm für das darauf folgende Jahr;
el informe anual, incluido el análisis de mercado y el programa de trabajo del año siguiente;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Gelder‘ finanzielle Vermögenswerte und Vorteile jeder Art, die Folgendes einschließen, aber nicht darauf beschränkt sind:
“fondos” los activos o beneficios financieros de cualquier naturaleza, incluidos en la siguiente relación no exhaustiva:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der darauf folgende Unfall wurde von einem Trucker gemeldet. der es in seinem Rückspiegel sah.
El accidente a seguir fue reportado por un camioner…...que lo vio por su espejo retrovisor.
Korpustyp: Untertitel
Die Maßnahmen werden insbesondere darauf abzielen, bis 2010 Folgendes zu erreichen:
En particular, las políticas se centrarán en conseguir, de aquí a 2010, los siguientes resultados:
Korpustyp: EU DCEP
Der darauf folgende Unfall wurde von einem Trucker gemeldet. der es in seinem Rückspiegel sah.
De acuerdo, con todos estos daños la reconstrucción facial va a tardar un poco.
Korpustyp: Untertitel
Nur anerkannte Zentren können das folgende Logo verwenden – achten Sie darauf!
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
sowie im Hinblick darauf, dass 2009 der Energierat EU‑USA gegründet wurde, ergeben sich folgende Fragen an die Kommission:
Considerando que en 2009 se creó el Consejo UE-EE.UU. de la energía,
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass ein effizientes und kohärentes Vorgehen gegen die übertragbaren Krankheiten gleichzeitig folgende Aspekte berücksichtigen muss:
Señala que una acción eficaz y coherente contra las enfermedades contagiosas debe combinar simultáneamente:
Korpustyp: EU DCEP
Die Frau Abgeordnete sei darauf hingewiesen, dass Einzelheiten zu dem Projekt auf folgender Website zu finden sind: http://www.emuni.si
Se informa amablemente a Su Señoría que para los detalles del proyecto puede remitirse al siguiente sitio web: www.emuni.si.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammenarbeit zielt darauf ab, die Beziehungen zu den Partnerländern im Hinblick auf die Verwirklichung folgender Ziele zu entwickeln:
La cooperación deberá tener por objeto establecer relaciones con países socios con el fin de lograr los objetivos siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
macht darauf aufmerksam, dass es bei der Prüfung künftiger Vorschläge zur Errichtung von Agenturen insbesondere folgende Prinzipien zugrunde legen wird:
Subraya que al proceder al estudio de futuras propuestas de creación de agencias prestará especial atención a los principios fundamentales siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Durch die darauf folgende Erweiterung um Bulgarien und Rumänien dürfte die Roma-Bevölkerung schätzungsweise um weitere 3 Millionen ansteigen.
Una ampliación subsiguiente que incluyera a Bulgaria y Rumania se calcula que añadiría 3 millones de personas a la población romaní de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass das oben genannte Gentlemen's Agreement hinsichtlich des Einzelplans "Europäisches Parlament" des Haushaltsplans Folgendes vorsieht:
Señala que el mencionado "Acuerdo entre caballeros" establece, por lo que se refiere a la sección del presupuesto relativa al Parlamento Europeo, que:
Korpustyp: EU DCEP
Die Angaben bei lebertransplantierten Patienten beziehen sich auf 14-tägige intravenöse Verabreichung von CellCept und darauf folgende orale Verabreichung.
Los datos correspondientes a los pacientes sometidos a trasplante hepático se han obtenido tras la administración intravenosa de CellCept hasta un máximo de 14 días, seguida de administración oral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
weist darauf hin, dass sich unter den besonders bedeutsamen Schlussfolgerungen im Jahresbericht des Internen Prüfers folgende Schlussfolgerungen befinden:
Señala que, entre las conclusiones más significativas del informe anual del auditor interno, figuran:
Korpustyp: EU DCEP
Statt sämtliche Elemente des ursprünglichen Antrags für die geltende Zulassung neu vorzulegen, kann sich der Antragsteller darauf beschränken, Folgendes anzugeben :
En vez de volver a presentar todos los elementos de la solicitud original para la autorización vigente, el solicitante podrá presentar únicamente :
Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt beläuft sich der Jahresetat des Solidaritätsfonds auf 1 Milliarde EUR (Übertragungen auf das darauf folgende Haushaltsjahr sind nicht zulässig).
El presupuesto anual total disponible para el Fondo de Solidaridad es de mil millones de euros (sin posibilidad de prórroga).
Korpustyp: EU DCEP
besteht darauf, dass die Gemeinsame Politik der Europäischen Union bezüglich Birmas unverzüglich durch folgende Maßnahmen verstärkt wird:
Insiste en un refuerzo inmediato de la política común de la UE con respecto a Myanmar a través de las siguientes medidas:
Korpustyp: EU DCEP
Darauf möchte ich Folgendes antworten: Die von dem Herrn Abgeordneten eingereichte Anfrage fällt nicht in den Zuständigkeitsbereich des Rates.
La respuesta reza como sigue: la pregunta formulada por su Señoría cae fuera del ámbito de competencia del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entlassung des Obersten Richters und das darauf folgende Vorgehen der Medien verheißen nichts Gutes für freie und gerechte Wahlen.
La destitución del presidente del Tribunal Supremo de Pakistán y la consiguiente represión de los medios de comunicación no son un buen augurio para unas elecciones libres y justas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gefangennahme eines israelischen Soldaten und die darauf folgende israelische Militäroperation wurden und werden von uns allen aufmerksam verfolgt.
Todos hemos seguido con vivo interés la captura de un soldado israelí y la subsiguiente acción israelí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die darauf folgende Gegenentwicklung verminderte jedoch tendenziell die bilanzielle Belastung ; Mitte 2003 zeichnete sich bereits eine gewisse Erholung ab .
Sin embargo , su posterior recuperación atenuó las tensiones sobre el balance y comenzaron a vislumbrarse señales de mejora hacia mediados del 2003 .
Korpustyp: Allgemein
Ein Betriebsjahr beginnt jeweils am 1. Oktober eines Jahres und endet am 30. September des darauf folgendes Jahres.
Las campañas comienzan el 1 de octubre y terminan el 30 de septiembre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darauf bezugnehmend möchte ich Sie zu der folgende Angelegenheit befragen - sollte ein Krisenreaktionszentrum in Europa nicht schneller eingerichtet werden?
En relación a ello, me gustaría preguntarle lo siguiente: ¿No podría crearse un centro de intervención rápida en Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der folgende Aspekt wurde zwar bereits angesprochen, aber ich möchte ebenfalls darauf hinweisen, dass in Pakistan Frauen diskriminiert werden.
También quisiera señalar algo que ya se ha planteado, que existe discriminación contra las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der darauf folgende Bürgerkrieg diente Syrien als Vorwand, um den Libanon zu besetzen und dessen Souveränität ein Ende zu bereiten.
La guerra civil que siguió sirvió de pretexto a Siria para ocupar el Líbano y poner fin a su soberanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Gelder“ sind finanzielle Vermögenswerte und wirtschaftliche Vorteile jeder Art, die Folgendes einschließen, aber nicht darauf beschränkt sind:
«Fondos»: los activos o beneficios financieros de cualquier naturaleza, incluidos en la siguiente relación no exhaustiva:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gelder“ sind finanzielle Vermögenswerte und wirtschaftliche Vorteile jeder Art, die Folgendes einschließen, aber nicht darauf beschränkt sind:
«Fondos», los activos financieros o beneficios económicos de cualquier naturaleza, incluidos en la siguiente relación no exhaustiva:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem binären Datensatz wird weder die Datensatznummer mit dem Punkt noch die Feldnummer und der darauf folgende Doppelpunkt verzeichnet.
Para este registro binario, no se registrarán ni el número de registro con su punto, ni el identificador de campo seguido de sus dos puntos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederlande wiesen darauf hin, dass bei der Auswertung der in Tabelle 1 ausgewiesenen Zahlen Folgendes berücksichtigt werden müsse.
Según los Países Bajos, hay que tener en cuenta las circunstancias que se recogen a continuación en relación con las cifras que figuran en el cuadro 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Qualitätsbericht zielt darauf ab, die Qualität der statistischen Daten im Hinblick auf folgende Parameter zu untersuchen:
El informe de calidad tiene por objeto analizar la calidad de las estadísticas en relación con los aspectos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
umfassende Begleitdokumentation für das betreffende Hautmodell, einschließlich seiner Leistung; die Dokumentation sollte folgende Angaben umfassen, aber nicht darauf begrenzt sein:
información justificativa completa sobre el modelo concreto de piel utilizado, incluido su comportamiento; debe comprender, entre otras cosas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Bericht betrifft die Zeit zwischen Inkrafttreten dieser Verordnung und Jahresende sowie das gesamte darauf folgende Jahr.
El primer informe cubrirá la parte del año transcurrida a partir de la entrada en vigor del presente Reglamento y todo el año siguiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
B23 Beispiele von Unternehmen, die als strukturierte Unternehmen angesehen werden, umfassen folgende Formen, ohne darauf beschränkt zu sein:
B23 A modo de ejemplos de entidades que se consideran estructuradas cabe citar los siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
E. unter Hinweis darauf, dass Artikel 8 Absatz 1 des Beschlusses über das sechste Umweltaktionsprogramm unter anderem folgende Ziele vorsieht:
E. Considerando que en el apartado 1 del artículo 8 del Sexto Programa de Acción en materia de Medio Ambiente se incluyen, entre otros, los siguientes objetivos:
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass der Entwurf einer Verordnung der Kommission Folgendes bis zum 1. Juni 2008 vorsieht:
Considerando que la propuesta de Reglamento de la Comisión tiene por objeto
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sehen die Vertragsparteien davon ab, in derartigen Streitbeilegungsverfahren Folgendes als Beweismaterial vorzulegen oder sich darauf zu stützen:
Además, una Parte no podrá invocar ni presentar como pruebas en los procedimientos de solución de diferencias: