linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
darauffolgend después 7
más tarde 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

darauffolgend topónimo 1

Verwendungsbeispiele

darauffolgend después
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Januar-Schlussverkauf beginnt am zweiten Weihnachtstag oder am darauffolgenden Tag, je nach Geschäft.
Las rebajas de enero comienzan el día de San Esteban o el día después, dependiendo de la tienda.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
in Kenntnis der vielen Schwierigkeiten, die die Bevölkerung von Moldawien seit ihrer Unabhängigkeit und während der darauffolgenden Periode der wirtschaftlichen und sozialen Umstrukturierung des Landes erfahren hat,
Considerando las numerosas dificultades experimentadas por el pueblo de Moldova desde el logro de la independencia y durante el período de transición atravesado después por las estructuras económicas y sociales del país,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorgehensweise gilt auch für jeden darauffolgenden Monat, basierend auf denselben Kriterien (75 Prozent der Buchungen vom Administrator eingegeben). ES
Esta póliza entonces será re-evaluada después de cada mes siguiente basados en el mismo criterio (75% de las reservaciones registradas por la administración). ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Zudem hat der Generaldirektor für Energie der Kommission in den darauffolgenden Monaten, im November 1995, dem Energieausschuß des Parlaments selbst eine Kopie des unterschriebenen Abkommens zugestellt.
E inmediatamente después, en noviembre de 1995, la Dirección General de Energía de la Comisión puso personalmente a disposición de la Comisión de Energía del Parlamento una copia del Acuerdo firmado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die darauffolgenden Tage oft weniger fröhlich als die Abende sind, hier einige Tipps, um (fast) wieder strahlend auszusehen: Schritt Nr. 1 : DE
Porque el día después suele ser menos alegre que las noches de fiesta, a continuación te ofrecemos algunos consejos para recuperar un aspecto radiante (o casi) Paso n°1 : DE
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
in Kenntnis der vielen Schwierigkeiten, die die Bevölkerung von Moldawien seit ihrer Unabhängigkeit und während der darauffolgenden Übergangszeit für die wirtschaftlichen und sozialen Strukturen des Landes erfahren hat,
Considerando las numerosas dificultades experimentadas por el pueblo de Moldova desde el logro de la independencia y durante el período de transición atravesado después por las estructuras económicas y sociales del país,
   Korpustyp: EU DCEP
In der darauffolgenden Woche werden wir uns hier wieder treffen, und ich hoffe, dass wir dann vom Rat eine Aussage über die Ergebnisse dieses Treffens in Washington erhalten werden. Zusammen mit den Vereinigten Staaten können wir jetzt ein Ziel von 30 % oder gar noch höher anvisieren.
Después de ésta y cuando volvamos, espero que tengamos una declaración del Consejo sobre los resultados de esta reunión en Washington Con los Estados Unidos podemos ahora subir al objetivo del 30 % y más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "darauffolgend"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die darauffolgende Notlage warf viele Fragen auf.
La consiguiente situación de emergencia llevó a plantear diversas preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die darauffolgende Ziffer lautet 0 = Operationelles Programm bzw. 1 = Netzwerkprogramm.
Los dígitos siguientes indican 0 = Programa operativo o 1 = Programa de red.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes darauffolgende Jahr, vom 1.1. bis 31.12.: 44000 [1]
Cada año posterior, del 1.1 al 31.12: 44000 [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die darauffolgende Ziffer lautet O = Operationelles Programm bzw. 1 = Netzwerkprogramm.
los dígitos siguientes indican 0 = Programa operativo o 1 = Programa de red,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die darauffolgende öffentliche Veranstaltung war in zwei Konferenzblöcke unterteilt. DE
El seminario público se fue divido en dos bloques de conferencias. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die darauffolgende Phase der Öffnung des Marktes für Postdienste wurde für den 1. Januar 2007 festgelegt.
La fecha prevista para la siguiente fase de apertura del mercado de servicios postales es el 1 de enero de 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen, wie wichtig das Datum 24. März ist und auch der darauffolgende Montag.
Todos sabemos lo importante que es la fecha del 24 de marzo y el lunes siguiente a la misma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollte sowohl für den derzeitigen als auch für darauffolgende Ratsvorsitze eines der Schwerpunktthemen darstellen.
Esta debe ser una prioridad tanto para la Presidencia actual como para las posteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Kompromiss wurde die Grundlage für die darauffolgende Forderung nach einer Ausnahmeregelung der WTO.
Este compromiso se convirtió en el fundamento de la solicitud posterior para una dispensa de la OMC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist diese Aussprache und die darauffolgende Abstimmung so wichtig für die Finanzen der EU.
Por tanto, este debate y la votación posterior tienen una gran importancia para las finanzas de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission jährlich spätestens zum 30. September ihren Inspektionsplan für das darauffolgende Jahr.
A más tardar el 30 de septiembre de cada año, los Estados miembros transmitirán a la Comisión, sus planes de inspección para el año siguiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vom 1.1. bis 31.12.2005 und für jedes darauffolgende Jahr: 650 Tonnen
Del 1.1. al 31.12.2005 y cada año posterior: 650 toneladas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Oktober nimmt die Kommission ihr Arbeitsprogramm für das darauffolgende Jahr an.
En el mes de octubre, la Comisión adoptará su programa de trabajo para el año siguiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fällt der Berichtsstichtag auf einen allgemeinen Feiertag, einen Samstag oder Sonntag, ist der darauffolgende Arbeitstag Berichtsstichtag.
Cuando la fecha de información sea un día festivo, un sábado o un domingo, la fecha de información será el siguiente día hábil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitän Cotter nutzte diese Entdeckung und die darauffolgende Jubelstimmung, um schnell unentdeckt von Bord zu gehen.
Cotter aprovechó este descubrimiento y la consiguiente celebración para saltar por la borda sin ser visto.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Buchen Sie dienstags Ihren ibis Styles Aufenthalt fürs darauffolgende Wochenende und sparen Sie viel.
Los martes en ibis Styles, sé el primero en reservar una estancia para el próximo fin de semana a un precio muy especial:
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der darauffolgende Krieg dagegen beweist sich als ein zermürbender, langgezogener und schmerzvoller Feldzug.
La siguiente, la Guerra de Desgaste, demostraría ser una campaña larga, exhaustiva y dolorosa.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine darauffolgende Verschnaufpause bieten die malerischen Parks Burggarten und Volksgarten eine optimale Gelegenheit.
Y si te apetece estirar un poco las piernas, puedes caminar hasta los pintorescos parques y jardines Burggarten y Volksgarten.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Von der ersten Abteilung wird der vorerhitzte Käsebruch in die darauffolgende Koch- und Knetsektion eingegeben. IT
Desde la primera sección, la cuajada pre-calentada es introducida en la sucesiva sección de cocción e hilado. IT
Sachgebiete: auto technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der darauffolgende Sitzungstag, das ist heute - die erste Gelegenheit, die wir haben, uns mit der Angelegenheit zu beschäftigen.
En realidad, la siguiente sesión es la de hoy, pues hoy es la primera ocasión en que podemos ocuparnos de esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterschlagung von Hilfsgeldern und darauffolgende soziale Unruhen sind nach derartigen Naturkatastrophen leider die Regel und nicht die Ausnahme.
La malversación de los fondos para la ayuda y los conflictos sociales derivados de ello son, en estos casos de catástrofe, desgraciadamente la norma y no la excepción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren ist es wichtig, die Bedingungen festzulegen, unter denen die Restmittel für das darauffolgende Jahr eingesetzt werden.
Además, es importante establecer los términos y las condiciones con arreglo a los cuales los fondos no utilizados serán transferidos al año siguiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das Platzen der Immobilien- und Baublase und die darauffolgende wirtschaftliche Rezession ist der spanische Bankensektor in Schieflage geraten.
El estallido de la burbuja inmobiliaria y del sector de la construcción y la recesión económica subsiguiente han afectado adversamente al sector bancario español.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission spätestens zum 30. September jeden Jahres die vorläufigen jährlichen Fangpläne für das darauffolgende Jahr.
A más tardar el 30 de septiembre de cada año, los Estados miembros transmitirán a la Comisión los planes de pesca anuales provisionales del año siguiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtig sei hier, die Unabhängigkeit der Zentralbank wiederherzustellen, Institution, der der darauffolgende Redner, Alfonso Part-Gay, vorsaß. DE
Es muy importante reestablecer la independencia del Banco Central. Institución que fue dirigida por Alfonso Prat-Gay, el siguiente expositor. DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Welchen Zweck haben Konventionen oder Chartas zur Gewährleistung der Rechte der Bürger, wenn diese Rechte durch darauffolgende Rechtsvorschriften aufgehoben oder eingeschränkt werden können?
¿Qué sentido tienen los convenios y las cartas que garantizan los derechos de los ciudadanos, si esos derechos pueden ignorarse o restringirse con legislaciones posteriores?
   Korpustyp: EU DCEP
O-0118/2006 . sowie die darauffolgende Debatte im Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz vom 14. November 2006 und die Antwort des Kommissionsmitglieds,
Q O–0118/2006 . y el debate posterior en la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor, el 14 de noviembre de 2006, y la respuesta ofrecida por un miembro de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies geschieht unter Beachtung des Grundsatzes, dass die Prüfungsergebnisse für jeden Bestandteil des Haushaltszyklus als Anhaltspunkt für die darauffolgende Phase betrachtet werden sollten.
Esto es acorde con el principio básico de que las conclusiones correspondientes a cada parte del ciclo presupuestario deben tenerse en cuenta para la fase siguiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 3 das Arbeitsprogramm der Agentur für das darauffolgende Jahr fest und übermittelt es dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission.
, el Consejo de Administración aprobará el programa de trabajo de la Agencia para el año siguiente y lo transmitirá al Parlamento Europeo, al Consejo y a la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls der Rahmenvorschlag für die Tarifierung der Infrastrukturnutzung nicht verabschiedet wird, gelten die Bestimmungen von Absatz 2 ein weiteres Jahr und gegebenenfalls noch ein darauffolgendes Jahr lang.
En caso de que no se adoptara la propuesta marco sobre tarificación del uso de infraestructuras, se mantendrán durante un año las disposiciones previstas en el apartado 2 y, si procediera, durante un segundo año como máximo .
   Korpustyp: EU DCEP
Die sozioökonomische Krise der postkommunistischen Ära und die darauffolgende Abwertung aller Währungen hat zu einer dramatischen Verschlechterung der Lebensumstände der Rentner geführt.
La crisis socioeconómica del período postcomunista y la consiguiente devaluación de todas las monedas ha hecho que la vida de los jubilados resulte bastante difícil.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens, und vielleicht vor allem, haben die Revolutionen des Jahres 1989 und der darauffolgende Zusammenbruch der Sowjetunion der globalen Bipolarität ein Ende bereitet.
En primer lugar, y quizás por sobre todo, las revoluciones de 1989 y el colapso subsiguiente de la Unión Soviética pusieron fin a la bipolaridad global.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
der Kommission das Arbeitsprogramm der Agentur für das darauffolgende Jahr bis zum 30. Oktober und übermittelt es der Kommission, dem Rat und dem Parlament;
de la Comisión, el programa de trabajo de la Agencia para el año siguiente, y lo remitirá a la Comisión, al Consejo y al Parlamento Europeo;
   Korpustyp: EU DCEP
Was bedeutet es ferner, dass die darauffolgende Ausführung ebenfalls auf zwei Partner, nämlich die EG-Delegationen und die Agentur, aufgespalten ist?
¿Y que la consiguiente ejecución esté dividida entre las delegaciones comunitarias y la Agencia?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Entschließung ist eine große moralische Befriedigung für alle, die die Leiden des Zweiten Weltkriegs und die darauffolgende Gewalt erlebt haben.
Esta resolución representa una enorme satisfacción moral para todos los que sufrimos la Segunda Guerra Mundial y la violencia posterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine dritte Anmerkung ist, dass ich mich auf die Zusammenarbeit mit dem Parlament im Hinblick auf die Schwarzmeerstrategie und deren darauffolgende Umsetzung freue.
Mi tercera observación es que espero poder cooperar con la Cámara en relación con la estrategia para el Mar Negro y su posterior aplicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seither haben wir leider einige negative Entwicklungen gesehen, darunter Verfassungsänderungen, die Abschaffung der Begrenzungen für das Mandat des Staatsoberhauptes und die Inhaftierung und die darauffolgende Verurteilung zweier Blogger.
Desde entonces, por desgracia hemos asistido a algunos desarrollos negativos, como cambios en la constitución, la abolición de límites en el mandato del jefe de Estado y la detención y posterior condena de dos bloggers.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der darauffolgende Satz gehört zum Berichtsentwurf und wurde während seiner überstürzten Erarbeitung, für die ich nur 24 Stunden Zeit hatte, gestrichen.
La frase que aparece a continuación pertenece al borrador del informe y fue suprimida durante su precipitada elaboración, para la cual dispuse solamente de 24 horas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Tausch und die darauffolgende Umwidmung der getauschten Forstflächen seien Gegenstand zweier verschiedener Verfahren, für die zwei unterschiedliche Behörden zuständig seien, die unabhängig voneinander agierten.
En su opinión, la permuta y la posterior recalificación de los terrenos permutados se regían por dos procedimientos distintos, cada uno de ellos dentro del ámbito de competencia de dos organismos estatales diferentes, que operan de manera independiente entre sí.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verabschiedet vor dem 30. Oktober jeden Jahres das Arbeitsprogramm der Agentur für das darauffolgende Jahr und übermittelt es der Kommission, dem Rat und dem Europäischen Parlament,
adoptará, antes del 30 de octubre de cada año, el programa de trabajo para el año siguiente, y lo remitirá a la Comisión, al Consejo y al Parlamento Europeo;
   Korpustyp: EU DCEP
Geniessen Sie die Wohltat dieser Packung, freischwebend in der leicht erwärmten Wanne, und nehmen Sie sich auch Zeit für die darauffolgende Ruhephase auf der Relax Royal Liege. EUR
Disfrute del placer de esta envoltura, flotando en la bañera caliente y tómese un tiempo para la fase de reposo que le sigue en la tumbona Relax Royal. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Speziell entwickeltes Gerät für die Bearbeitung der Rückseite von Wafern mit einer Dicke von weniger als 100 µm und deren darauffolgende Trennung;
Equipo especialmente diseñado para el procesamiento del dorso de obleas de menos de 100 micrómetros de espesor y su separación ulterior;
   Korpustyp: UN
Die Entwicklung der Tourismusindustrie und der darauffolgende Bau-Boom haben viele Immigranten aus früheren portugiesischen Kolonien in diese Region Portugals gezogen.
El desarrollo del sector turístico y su consiguiente boom en la construcción han atraído a esta región de Portugal a numerosos inmigrantes de las antiguas colonias portuguesas.
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Von wo auch immer sie herkommen, Sie werden die Flughäfen in England oder Irland passieren müssen, um darauffolgend den Flughafen Ronaldsway auf der Isle of Man zu erreichen.
Desde cualquier lugar de origen, tendrás que hacer escala en los aeropuertos de Inglaterra o Irlanda para continuar hacia el Aeropuerto de Ronaldsway en la Isla de Man.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Erst 2010 fand man sich wieder zusammen, um für das darauffolgende Jahr anlässlich des 20. Geburtstags des Debütalbums ‚Cursed‘ für einige wenige Festivalshows wieder zusammen. DE
Sólo en 2010 la banda se reunió para celebrar el 20º aniversario de su álbum debut 'Cursed' tocando en algunos festivales. DE
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der darauffolgende Küstenabschnitt wird von einem von Spalten und Grotten zerklüfteten Kalkkliff dominiert, auf dem eine reiche autonome Vegetation beheimatet ist.
El tramo de costa siguiente está formado por los altos acantilados de roca calcárea con hendiduras y cuevas cubiertas pur una rica vegetación autóctona.
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
Auch der darauffolgende Roman Der längste Tag des Jahres (2006) ist eine Familien- und Generationsgeschichte, die Einblick hinter die Kulissen gibt. DE
También la novela Der längste Tag des Jahres (2006) es una historia de familia y generaciones que permite una mirada entre bastidores. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Das Urteil”, geschrieben von Brian Kindregan, offeriert frische Einblicke in den Ursprung der Freundschaft zwischen Beiden und die darauffolgende Tragödie, durch die sich ihre Pfade trennten.
El Juicio, relato escrito por Brian Kindregan, nos ofrece una visión inédita sobre los orígenes de estos dos amigos y sobre la futura tragedia de dos caminos que se dividirán.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Er sagte mir, er würde es für zwei Dollar verkaufen, aber ich hatte kein Geld und sagte ihm, dass ich es die darauffolgende Woche kaufen würde.
Me dijo que me la vendía por dos dólares, pero como no tenía el dinero le dije que se la compraría la semana siguiente.
Sachgebiete: theater raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihnen stehen verschiedene Pakete zur Unterstützung erstmaliger und darauffolgender Bereitstellungen zur Verfügung, die einen schnellen Einstieg in die Cisco VXI mit Citrix XenDesktop sowie eine einfache Erweiterung ermöglichen.
Para simplificar la implementación inicial y las implementaciones subsiguientes, se ofrecen diversos paquetes para que pueda dar rápidamente los primeros pasos y expandir el sistema fácilmente mediante Cisco VXI con Citrix XenDesktop.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Überlackierung ohne Zwischenschliff muß innerhalb von 6 Std. nach der vorherigen Schicht erfolgen, der Zwischenschliff und der darauffolgende Auftrag müssen innerhalb von 30 Std. erfolgen. IT
In este caso, si se efectua un sobrabarnizado sin lijar, nunca exceder 6 horas desde la aplicación anterior. En caso de lijado, la aplicación tiene que ser efectuada necesariamente dentro de 30 horas. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Überlackierung ohne Zwischenschliff muß innerhalb von 6 Std., der Zwischenschliff und darauffolgende Auftrag müssen innerhalb von 30 Std. nach der vorherigen Schicht erfolgen. IT
Si se hace la sobreaplicación sin lijar, no se debe superar el intervalo de 6 horas entre una y otra mano; el lijado y sucesiva aplicación tienen que ser efectuados dentro de max. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Die Überlackierung ohne Zwischenschliff muß innerhalb von 6 Std., der Zwischenschliff und der darauffolgende Auftrag müssen innerhalb von 30 Std. nach der vorherigen Schicht erfolgen. IT
Si se hace la sobreaplicación sin lijar, no se debe superar el intervalo de 6 horas entre una y otra mano; el lijado y sucesiva aplicación tienen que ser efectuados dentro de max. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Überlackierung ohne Zwischenschliff muß innerhalb von 6 Std., der Zwischenschliff und der darauffolgende Auftrag müssen innerhalb von 30 Std. nach der vorherigen Schicht erfolgen. IT
Si se hace la sobreaplicación sin lijar, no se debe superar el intervalo de 6 horas entre una y otra mano; el lijado y sucesiva aplicación tienen que ser efectuados dentro de max. 30 horas de la mano precedente. IT
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Für den Sieg auf dem ersten zufälligen Schlachtfeld des Tages werden jetzt 225 Eroberungspunkte gewährt, während es für darauffolgende Siege 125 Eroberungspunkte gibt.
Ahora ganar el primer combate del día en un campo de batalla aleatorio otorga 225 puntos de conquista, y las siguientes victorias otorgan 125 puntos de conquista.
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik politik    Korpustyp: Webseite
Außerdem beabsichtigt die belgische Regierung offenbar, den Betrag in Höhe von 5 Mrd. EUR, der 2003 aussteht und gezahlt werden soll, über zwei Haushaltsjahre aufzuteilen, und zwar auf das Jahr der tatsächlichen Entgegennahme und das darauffolgende Jahr.
Además, parece que el Gobierno federal belga tiene el propósito de dividir los 5 000 millones de euros, que vencen y son pagaderos en 2003, en dos ejercicios presupuestarios, a saber, el año de la recepción efectiva y el año siguiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Aufsichtsorgan legt vor dem 30. September jedes Jahres auf Vorschlag des Verwaltungsrats das Arbeitsprogramm der Behörde für das darauffolgende Jahr fest und übermittelt es zur Kenntnisnahme dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission.
La Junta de Supervisores adoptará, antes del 30 de septiembre de cada año, sobre la base de una propuesta del Consejo de Administración, el programa de trabajo de la Autoridad para el año siguiente y lo transmitirá para información al Parlamento Europeo, al Consejo y a la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird ein technischer Änderungsantrag zu den im Vorschlag vorgesehenen Fristen dahingehend vorgelegt, dass die jährlichen Fischereiprogramme zum 1. Juni 2004 anstatt zum 31. Januar 2004 und für das darauffolgende Jahr zum 31. Januar 2005 vorgelegt werden sollen.
Se ha presentado una enmienda técnica relativa al calendario previsto en la propuesta, de forma que los programas anuales de pesca se puedan presentar hasta el 1 de junio de 2004 en lugar hasta el 31 de enero de 2004, y hasta el 31 de enero de 2005 en el próximo ejercicio.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Petenten geht es jedoch nicht um die Betrugsfrage, sie sprechen die Anwendung von EU-Richtlinien, insbesondere der Richtlinie 239/73/EWG, der nachfolgenden Änderungen und darauffolgender Richtlinien an.
No obstante, los peticionarios no invocan la cuestión del fraude, sino la aplicación de las directivas de la UE, en particular de la Directiva 73/239/CEE, sus modificaciones posteriores y directivas ulteriores.
   Korpustyp: EU DCEP
hält es für wichtig, die Bedingungen festzulegen, unter denen ein positiver Saldo der Haushaltsergebnisrechung in den Haushaltsplan des gemeinsamen Unternehmens für das darauffolgende Haushaltsjahr einzusetzen ist, um die Anwendung dieser Ausnahmeregelung vom allgemeinen Grundsatz des Haushaltsausgleichs zu spezifizieren;
Opina que es importante que se fijen las condiciones para que, cuando el balance del resultado económico sea positivo, se consigne en el presupuesto de la Empresa Común del siguiente ejercicio financiero con objeto de especificar la aplicación de esta excepción al principio presupuestario general de equilibrio;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fernleitungsnetzbetreiber bieten Netznutzern, die in Auktionen für „Day-ahead“-Kapazität Gebote abgeben, die Möglichkeit, gültige, nicht erfolgreiche Gebote automatisch in die darauffolgende Auktion für untertägige Kapazität zu übernehmen.
Los gestores de redes de transporte ofrecerán a los usuarios de la red que pujen en las subastas de capacidad diaria la opción de que las ofertas válidas no adjudicadas participen automáticamente en la siguiente subasta de capacidad intradiaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor erstellt bis zum 31. Oktober jeden Jahres einen Entwurf eines jährlichen Arbeitsprogramms für das darauffolgende Jahr, den er zusammen mit richtungweisenden langfristigen Perspektiven für die weiteren Folgejahre dem Verwaltungsrat zur Genehmigung vorlegt.
A más tardar el 31 de octubre de cada año, el director establecerá un proyecto de programa anual de trabajo para el año siguiente, acompañado de unas perspectivas indicativas a largo plazo para los años sucesivos, y lo someterá a la Junta para su aprobación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei allen Netting-Sätzen, bei denen die Anzahl der Abschlüsse zu jedem beliebigen Zeitpunkt eines Quartals über 5000 hinausgeht, darf die Nachschuss-Risikoperiode für das darauffolgende Quartal nicht weniger als 20 Handelstage betragen.
para todos los conjuntos de operaciones compensables en los que el número de transacciones exceda en cualquier momento de 5000 durante un trimestre, el período de riesgo del margen en el siguiente trimestre no será inferior a veinte días hábiles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während nämlich in Ziffer 39 bestätigt wird, daß eine vorgeschriebene Verringerung der Arbeitszeit in der ganzen Union nicht denkbar ist, da dies dem Subsidiaritätsprinzip zuwiderlaufen würde, gibt die darauffolgende Ziffer 40 Anlaß zu einigen Überlegungen.
Mientras que el apartado 39 confirma, de acuerdo con el principio de subsidiariedad, la imposibilidad de proponer una reducción obligatoria de la jornada laboral en el conjunto de la Unión Europea, el siguiente apartado 40 se presta a una serie de reflexiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der darauffolgende Sitzungstag ist heute, und gemäß dieser Vorschrift sehe ich mich verpflichtet, Ihnen die Erteilung einer Rüge an Herrn Rosado Fernandes zur Abstimmung vorzulegen, was seinen Ausschluß für zwei Tage zur Folge hätte.
La sesión siguiente es esta mañana y, de acuerdo con este precepto, me veo obligado a proponer a ustedes un voto de reprobación al Sr. Rosado Fernandes, que llevaría aparejada su expulsión por plazo de 2 días.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat der Aufseher legt vor dem 30. September jedes Jahres auf Vorschlag des Verwaltungsrats das Arbeitsprogramm der Behörde für das darauffolgende Jahr fest und übermittelt es zur Kenntnisnahme dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission.
La Junta de Supervisores adoptará, antes del 30 de septiembre de cada año, sobre la base de una propuesta del Consejo de Administración, el programa de trabajo de la Autoridad para el año siguiente y lo transmitirá para información al Parlamento Europeo, al Consejo y a la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die belgischen Behörden haben zudem bestätigt, dass ein Teil des Anfangskapitals von AGVO (d. h. 371840 EUR) als Anfangskapital für die Gründung von EVO und für darauffolgende Kapitalaufstockungen verwendet worden ist.
Además, las autoridades belgas han confirmado que una parte del capital inicial de AGVO (a saber, 371840 EUR) se utilizó como capital inicial para el establecimiento de EVO y para efectuar posteriormente incrementos de capital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Eröffnungsbeschluss hat die Kommission Bedenken geäußert, dass die Tauschgeschäfte und/oder die darauffolgende Umwidmung der Forstflächen möglicherweise staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV enthalten und diese Beihilfen möglicherweise nicht mit dem Binnenmarkt vereinbar sein könnten.
En la Decisión de incoación, la Comisión expresó sus dudas sobre la posibilidad de que las operaciones de permuta y la posterior recalificación de los terrenos conllevaran elementos de ayuda estatal a tenor del artículo 107, apartado 1, del Tratado y que dicha ayuda pudiera considerarse compatible con el mercado interior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Kommission bis zum 30. September eines jeden Jahres das Arbeitsprogramm der Agentur für das darauffolgende Jahr und übermittelt es dem Europäischen Parlament, dem Rat, der Kommission und den Mitgliedstaaten;
de la Comisión, el programa del trabajo de la Agencia del año siguiente y lo transmitirá a los Estados miembros, a la Comisión, al Consejo y al Parlamento Europeo;
   Korpustyp: EU DCEP
der Kommission bis zum 30. September eines jeden Jahres das Arbeitsprogramm der Agentur für das darauffolgende Jahr und übermittelt es dem Europäischen Parlament, dem Rat, der Kommission und den Mitgliedstaaten;
de la Comisión, el programa de trabajo de la Agencia del año siguiente y lo transmitirá a los Estados miembros, a la Comisión, al Consejo y al Parlamento Europeo;
   Korpustyp: EU DCEP
O. in der Erwägung, dass die Prävention in allen operativen Phasen – Überwachung, auch unter Nutzung von Satellitendaten, Frühwarnung, Alarm und darauffolgende Intervention und Hilfe für die potenziell gefährdete Bevölkerung – in Echtzeit erfolgen muss,
O. Considerando que es necesario desarrollar la prevención en tiempo real en todas sus fases operativas: control, incluso mediante el uso de datos procedentes de satélites, emisión de alertas tempranas, emisión de alarmas y consiguiente respuesta y asistencia a la población en situación de riesgo,
   Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe d scheint es keinerlei Berücksichtigung für eine von einem Gewerbetreibenden in bester Absicht gemachten Erklärung zu geben, die sich durch darauffolgende Ereignisse als falsch herausstellt.
Se diría que en la letra d) del apartado 1 del artículo 6 no se contempla la posibilidad de que un comerciante haga honestamente una afirmación cuya falsedad demuestren hechos ocurridos con posterioridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Zuweisung der Quoten für 2018 und jedes darauffolgende Jahr werden Unternehmen, die eine Anmeldung gemäß Artikel 16 Absatz 4 übermittelt haben, so behandelt wie die Unternehmen, die eine Anmeldung gemäß Artikel 16 Absatz 2 übermittelt haben.
Para la asignación de cuotas para 2018 y cada año posterior, las empresas que hayan presentado una declaración con arreglo a lo dispuesto en el artículo 16, apartado 4, serán tratadas del mismo modo que las empresas que hayan presentado una declaración con arreglo a lo dispuesto en el artículo 16, apartado 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rundfunk habe ich auch im November 1989 die Samtene Revolution und die darauffolgende Transformationsphase erlebt, als die totalitären Medien frei geworden sind und die Welt sich für uns geöffnet hat.
En la Radio me tocó experimentar también la Revolución de Terciopelo, en noviembre de 1989, así como el posterior período de transformación, cuando los medios de información totalitarios pasaron a aplicar la libertad de expresión y ante nosotros se fue abriendo el mundo entero.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
betont, daß in Zusammenarbeit mit Rat und Kommission ein Verfahren eingeführt werden muß, das eine Verbindung zwischen der Ausführung des Haushaltsplans für das laufende Haushaltsjahr und der Aufstellung des Haushaltsplans für das darauffolgende Haushaltsjahr herstellt;
Destaca la necesidad de que se establezca, en cooperación con el Consejo y la Comisión, un procedimiento que vincule la ejecución del presupuesto del ejercicio en curso al establecimiento del presupuesto del ejercicio siguiente;
   Korpustyp: EU DCEP
hält es für wichtig, die Bedingungen festzulegen, unter denen ein positiver Saldo der Haushaltsergebnisrechnung in den Haushaltsplan des gemeinsamen Unternehmens für das darauffolgende Haushaltsjahr einzusetzen ist, um die Anwendung dieser Ausnahmeregelung vom allgemeinen Grundsatz des Haushaltsausgleichs zu spezifizieren;
Opina que es importante que, para definir la aplicación de esta excepción al principio presupuestario general de equilibrio, se especifiquen las condiciones en las que, cuando el balance del resultado económico sea positivo, se consignará en el presupuesto de la Empresa Común del siguiente ejercicio financiero;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Prävention in allen operativen Phasen – Überwachung, auch unter Nutzung von Satellitendaten, Frühwarnung, Alarm und darauffolgende Intervention und Hilfe für die potenziell gefährdete Bevölkerung – in Echtzeit erfolgen muss,
Considerando que es necesario desarrollar la prevención en tiempo real en todas sus fases operativas: control, incluso mediante el uso de datos procedentes de satélites, emisión de alertas tempranas, emisión de alarmas y consiguiente respuesta y asistencia a la población en situación de riesgo,
   Korpustyp: EU DCEP
In den neun Mittelfeldern sind die Geschichten der Genesis, von der Erschaffung bis zum Sündenfall, die Sintflut und die darauffolgende Wiedergeburt der Menschheit mit der Familie Noahs dargestellt. Remise des Tables de la Loi
En los nueve recuadros centrales se hallan representadas las Historias del Génesis, desde la Creación hasta la Caída del hombre, el Diluvio y el nuevo renacer de la humanidad con la familia de Noé.
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
So sind Familien, die über ein grosses ererbtes oder selbst aufgebautes Vermögen verfügen, logischerweise an Erhalt und Mehrung dieses Vermögens interessiert, um es unter optimalen Bedingungen an darauffolgende Generationen vererben zu können.
Por tanto, las familias con un elevado patrimonio, ya sea heredado o adquirido recientemente deberían hacer todo lo posible para rentabilizarlo, con objeto de transmitirlo a la generación siguiente en las mejores condiciones posibles.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Die Aufstellung des Körpers, die Koordination der Arme, Hände und Beine oder die Technik des „zapateado“ sind einige grundlegende Elemente, die für eine darauffolgende individuelle Interpretation des Flamenco-Tanzes notwendig sind.
La colocación del cuerpo, la coordinación entre brazos, manos y piernas o la técnica de "zapateado" son algunos elementos básicos que se necesitan para la posterior interpretación personal de la coreografía.
Sachgebiete: verlag literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Dafür haben wir einen wichtigen Teil unseres Team in das Lernen der chinesischen Sprache und Kultur seit dem Anfang verwickeln. Diese Kenntnis war für uns eine wesentliche Grundlage für die darauffolgende Implantation und Entwicklung in China.
Este proyecto comenzó su andadura implicando una parte significativa del equipo profesional de BECKER ABOGADOS en el estudio de la lengua y cultura chinas, como presupuesto fundamental para la posterior implantación y desarrollo en dicho país.
Sachgebiete: controlling finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Bei der traditionellen Produktion zur Herstellung von Produkten mit zylinderförmiger oder parallelflacher Form ist in der Tat das manuelle Füllen der Formen, die darauffolgende Abkühlung und anschließend das stets manuelle Leeren des Produktes aus den Formen erforderlich. IT
En efecto, en las elaboraciones de tipo tradicional para la producción de productos de forma cilíndrica o paralelepípeda, se requiere el llenado manual de las hormas, el sucesivo enfriamiento y luego el vaciado, siempre manual, del productto de las hormas. IT
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Um dieses Ziel zu erreichen, verfügt die Dierre-Gruppe über einen sorgfältigen Auswahlprozess für neues Personal. Die interne Ausbildung und die darauffolgende Eingliederung als wesentliches Mitglied des Personals mit einem außerordentlichen Wert für die Firma werden begleitend gefördert.
Para obtener todo esto, el grupo Dierre cuenta con un proceso meticuloso de selección del nuevo personal, sigue la formación interna y su posterior inserción como recurso humano esencial y con un valor único para la empresa. RECURSOS HUMANOS
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse politik    Korpustyp: Webseite
Der Vorsitzende des Verwaltungsrats oder der Direktor von Europol stellen die Prioritäten von Europol für das darauffolgende Jahr vor einem Gemischten Ausschuss aus Mitgliedern des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente vor, um eine demokratische Debatte mit der Zivilgesellschaft und eine bessere Kontrolle der Tätigkeiten von Europol zu gewährleisten.
El presidente del consejo de administración o el director de Europol presentarán las prioridades de Europol para el año siguiente a una comisión mixta compuesta de diputados al Parlamento Europeo y diputados de los parlamentos nacionales, con el fin de garantizar un debate democrático con la sociedad civil y un mejor control de sus actividades.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen, zunächst möchte ich die Kommission und den Kommissar für Forschung dazu beglückwünschen, mit einem fundierten Dokument ein wenig die Lücke gefüllt zu haben, die sich immer wieder in unserer Tätigkeit ergibt, wenn ein geltendes Rahmenprogramm durch das darauffolgende Programm abgelöst wird.
Señor Presidente, Señor Comisario, Señorías, quisiera en primer lugar felicitar a la Comisión y al Comisario encargado de investigación por haber llenado de alguna forma, con un documento sólido, el foso que se abre siempre en nuestras actividades, entre un programa-marco, que está en marcha, y el que le sucede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in einigen Ländern dieser Gruppe war allerdings ein Rückgang der Renditen zu beobachten . Der Anstieg der Langfristzinsen war in Lettland , wo der Konjunkturrückgang und die darauffolgende Senkung von Bonitätseinstufungen das Anlegervertrauen beeinträchtigten und die Nachfrage ausländischer Investoren nach Staatsanleihen dämpften , am stärksten ausgeprägt .
La subida más pronunciada del tipo de interés a largo plazo se produjo en Letonia , ya que el deterioro del crecimiento económico y la consiguiente rebaja de las calificaciones crediticias influyeron adversamente en la confianza de los inversores y debilitaron la demanda de deuda pública por parte de los inversores extranjeros .
   Korpustyp: Allgemein
Gestatten Sie mir, um dieser Debatte etwas die Schärfe zu nehmen, auf die kraftvolle Metapher zurückzugreifen, die José Saramago, Literatur-Nobelpreisträger, in seinem Roman 'Das steinerne Floß' verwendete, in dem er sich einen Bruch zwischen der Iberischen Halbinsel und dem europäischen Festland und ihr darauffolgendes Abdriften vom Festland vorstellte.
Permítaseme que recurra, para contrarrestar un poco la rigidez de estos debates, a la poderosa metáfora que José Saramago, Premio Nóbel de Literatura, insertó en su novela "La nave de piedra", en la que imagina una fractura entre la Península Ibérica y el continente europeo y su consiguiente deriva desde el continente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss Sie jedoch darauf hinweisen, dass die Kommission womöglich Probleme haben wird, die in Artikel 5 Absatz 3 dieses Textes geforderte Frist einzuhalten, die nur wenig Zeit für die Beratung mit diesen Ausschüssen und die darauffolgende Annahme von Vorschriften für die Verwendung von Farbfotos auf Warnhinweisen lässt.
No obstante, quisiera llamar su atención sobre la dificultad que la Comisión prevé para respetar la fecha límite impuesta por el Artículo 5(3) de este texto, lo que deja muy poco tiempo para consultar a estos comités y, consiguientemente, para adoptar normas para el uso de fotografías en color en las advertencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind die freiwilligen Beiträge für das IPEEC-Sekretariat bis zum 31. Dezember eines Jahres nicht aufgebraucht, sind sie gemäß den Standardverfahren der IEA automatisch auf das darauffolgende Jahr zu übertragen, vorausgesetzt die IEA beherbergt im darauffolgenden Jahr weiterhin das IPEEC-Sekretariat.
En caso de que las contribuciones voluntarias no sean utilizadas cabalmente por la Secretaría de la IPEEC antes del día 31 de diciembre de un año dado, dichas contribuciones serán transferidas automáticamente al año siguiente de conformidad con las normas de la AIE, siempre y cuando esta continúe acogiendo la Secretaría de la IPEEC el año siguiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende des Verwaltungsrats oder der Direktor von Europol stellen die Prioritäten von Europol für das darauffolgende Jahr vor einem Gemischten Ausschuss aus Mitgliedern des Europäischen Parlaments und nationaler Parlamente vor, um eine demokratische Debatte mit der Zivilgesellschaft und eine bessere Kontrolle der Tätigkeiten von Europol zu gewährleisten.
El presidente del consejo de administración o el director de Europol presentarán las prioridades de Europol para el año siguiente a una comisión mixta compuesta de diputados al Parlamento Europeo y diputados de los parlamentos nacionales, con el fin de garantizar un debate democrático con la sociedad civil y un mejor control de sus actividades.
   Korpustyp: EU DCEP
6 Der Kunde, der am darauffolgende Tag bis 12.00 Uhr nicht ankommt, verliert das Recht, diesen Platz zu mieten, und Cala Gogo kann diesen Platz anderweitig vermieten. Falls der Kunde die Verspätung bei der Rezeption nicht angemeldet hat. In diesem Fall bleibt die Buchung gültig. ES
6 El cliente que no efectúe su entrada antes de las 12:00 del día siguiente a su llegada perderá su derecho a ocupar la parcela y Cala Gogo podrá alquilarla a menos que el cliente haya advertido a Recepción del retraso, en cuyo caso el contrato se mantendrá vigente. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite