linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
daraufhin después 44 más tarde 4 consecuentemente 2 más adelante 1 .

Verwendungsbeispiele

daraufhin entonces
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Daraufhin konnte der Rat keinerlei Zugeständnisse mehr auf dem Verhandlungswege an das Parlament machen, weil sich sonst alle 14 Mitgliedstaaten betrogen gefühlt hätten, nachdem sie sich bereits äußerst kompromissbereit gezeigt hatten, damit ein Gemeinsamer Standpunkt zustande kommen konnte.
Entonces el Consejo no estaba en condiciones de conceder nada al Parlamento mediante la negociación sobre esos asuntos. Si lo hubiera hecho, los 14 Estados miembros se habrían sentido engañados, por haber concedido ya mucho para lograr una posición común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission unterbreitete daraufhin einen geänderten Vorschlag unter Einbeziehung der meisten Änderungen des Parlaments.
La Comisión presentó entonces una propuesta modificada que mantenía la mayor parte de las enmiendas del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat daraufhin ein Legislativprogramm zur Verbesserung der Vorschriften zur Nahrungsmittelsicherheit angekündigt.
La Comisión anunció entonces un programa legislativo encaminado a mejorar la reglamentación relativa a la seguridad alimentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraufhin erklärte die Kommission, dass die Aspekte des Regulierungs- und Überwachungssystems für Lloyd’s, die Gegenstand der Untersuchung waren, den Anforderungen der Richtlinie entsprechen würden.
Entonces la Comisión anunció que estaba satisfecha, dado que aquellos aspectos de la reglamentación y supervisión de Lloyd que eran objeto de examen eran compatibles con los requisitos de la directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraufhin ersuchten die verantwortlichen Ausschüsse den Präsidenten des Parlaments, ein Rechtsverfahren gegen die Kommission einzuleiten.
Entonces las comisiones responsables pidieron al Presidente del Parlamento que incoara medidas legales contra la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission beantragte daraufhin beim Gerichtshof, den gegen die griechischen Behörden angestrengten Fall zurückzuziehen.
La Comisión solicitó entonces al Tribunal de Justicia la retirada del procedimiento iniciado contra las autoridades griegas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird auf der Basis des Gesamtergebnisses dieser Treffen die Ergebnisse zusammentragen, die daraufhin als Beitrag für die verschiedenen Zusammensetzungen des Rates im Mai und Juni dienen werden.
Basándose en el resultado general de estas reuniones, la Comisión compilará los resultados, que entonces servirán de entrada a las diversas configuraciones del Consejo en mayo y junio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das CFO änderte daraufhin umgehend seine Strategie und bemühte sich sicherzustellen, daß beim Verkauf der Eintrittskarten im Jahre 1998 keinerlei Diskriminierung erfolgte.
El CFO cambió entonces su política sin pérdida de tiempo y realizó esfuerzos para garantizar que en 1998 las entradas estuvieran disponibles a todos sin discriminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraufhin rief ich den Reporter an und teilte ihm mit, dass ich die Mullahs treffen wollte.
Entonces llamé al periodista y le dije que quería reunirme con los mulás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2003 und 2004 reichte Portugal ein Hilfeersuchen beim Beobachtungs- und Informationszentrum der EU ein, das daraufhin die Hilfsangebote anderer teilnehmender Länder koordinierte.
En 2003 y 2004, Portugal mandó peticiones de asistencia al Centro de Control e Información de la UE, que entonces coordinaba las ofertas de apoyo de otros países participantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit daraufhin

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Daraufhin sagt der Physiker:
Y el físico dice,
   Korpustyp: Untertitel
Daraufhin wurde er entdeckt.
Allí fue cuando lo descubrieron.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen schon daraufhin arbeiten.
Hemos de trabajar hacia la consecución de tal objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraufhin kam ihr Zwilling angerannt.
Su malvada doble vino corriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden daraufhin verschwinden.
Y nosotros desapareceremos con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Daraufhin verglichen wir unsere Uhren.
Unos cuantos comparamos hora.
   Korpustyp: Untertitel
Daraufhin erscheint das Dialogfenster Speichern.
Emergerá el diálogo guardar.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Daraufhin hat die Kommission den Vorschlag zurückgezogen.
La Comisión retiró con posterioridad la propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Daraufhin wurde eine allgemeine Regelung erlassen.
Con posterioridad se adaptaron las normas generales.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat das kubanische Regime sich daraufhin entschuldigt?
¿Se ha disculpado el régimen cubano?
   Korpustyp: EU DCEP
Daraufhin hat die UEFA ihre Strategie geändert.
Este hecho hizo que la UEFA cambiara su política.
   Korpustyp: EU DCEP
Daraufhin wurden die Niederlande mit Wirtschaftssanktionen belegt.
Los Países Bajos pagaron su apoyo con sanciones económicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident kündigte daraufhin ein Korrigendum an.
El Presidente dijo que se publicaría un corrigendum .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraufhin wird ein neues Fenster geöffnet.
Se abrirá una nueva ventana.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Daraufhin haben wir das System geändert.
Nosotros habíamos procurado cambiar el sistema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten geben daraufhin die Sicherheit frei.
Los Estados miembros liberarán inmediatamente la garantía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraufhin unterstützte Lettland den schwedischen Antrag.
Letonia reaccionó apoyando la petición sueca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einer der Kriegsführer, Sinavel, beging daraufhin Selbstmord.
Un líder, Sinavel, prefirió suicidarse antes que dar la orden de rendición.
   Korpustyp: Untertitel
Daraufhin solltest du etwas ganz Bestimmtes sagen.
Cuando la oyeses debías decir algo.
   Korpustyp: Untertitel
Daraufhin wurden ca. 1 000 Bergarbeiter entlassen.
El resultado de la huelga fue el despido de alrededor de mil trabajadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Zimmer und Restaurationsräume wurden daraufhin renoviert. EUR
Todas las habitaciones y salas restaurante se renuevan. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Daraufhin malte er eine romantische Beziehung.
Y pintó una bella relación romántica.
   Korpustyp: Untertitel
Daraufhin solltest du etwas ganz Bestimmtes sagen.
Cuando lo oyeras, debías decir algo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spenderdokumentation ist daraufhin unverzüglich zu aktualisieren.
Se actualizará inmediatamente el registro del donante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraufhin hört sie auf zu laufen.
Ahi es cuando ella deja de correr.
   Korpustyp: Untertitel
Daraufhin wird automatisch ein Projekt gestartet.
El proyecto se iniciará automáticamente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Daraufhin wird automatisch ein Projekt aufgesetzt.
El proyecto se iniciará automáticamente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sein Freund entschied sich daraufhin weiterzufahren.
El amigo se fue.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Daraufhin wird die Daten-CD/DVD gebrannt.
Un CD/DVD/BD de datos será grabado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Daraufhin wird sich folgendes Menü öffnen:
Se abrirá el menú siguiente:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die restlichen Übernachtungen werden daraufhin möglicherweise storniert. EUR
Además, el resto de la reserva se podría cancelar. EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Daraufhin veröffentlichte die Zeitung die Antworten von Herrn Michael Karnitschnig.
No obstante, el periódico publicó las respuestas de Michael Karnitschnig.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission daraufhin die folgenden Fragen beantworten: 1.
Habida cuenta de las consideraciones que preceden, se formulan las siguientes preguntas: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission legte daraufhin 1989 ihren Vorschlag vor
La Comisión presentó su propuesta
   Korpustyp: EU DCEP
Die Oppositionspartei CHP kündigte daraufhin eine Verfassungsbeschwerde an.
El partido de la oposición CHP ha presentado un recurso de inconstitucionalidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Daraufhin äußerte der Dienst, dass dies nicht möglich sei.
El servicio manifestó que no era posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraufhin wurde die Unabhängige Selbstverwaltete Gewerkschaft „Solidarność“ ins Leben gerufen.
De este modo nació el Sindicato Independiente y Autónomo «Solidaridad».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird sie ihn untersuchen und daraufhin Maßnahmen treffen?
¿Estudiará el problema y adoptará las medidas que se impongan?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats ergreift daraufhin angemessene Maßnahmen.
La autoridad competente del Estado miembro de origen adoptará las medidas pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die daraufhin vom Antragsteller vorgelegte Stellungnahme wurde eingehend geprüft.
El notificante remitió sus observaciones, que se han examinado detenidamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bitte, auch die anderen Sprachversionen daraufhin zu überprüfen.
Yo le ruego que se comprueben también las demás versiones lingüísticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die daraufhin von den Antragstellern vorgelegten Stellungnahmen wurden eingehend geprüft.
Los notificadores enviaron sus observaciones, que se examinaron con detenimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die daraufhin vom Antragsteller vorgelegte Stellungnahme wurde eingehend geprüft.
El notificante envió sus observaciones, que se han examinado detenidamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die daraufhin vom Antragsteller vorgelegte Stellungnahme wurde eingehend geprüft.
El notificante envió sus observaciones, que se examinaron con detenimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die daraufhin vom Antragsteller vorgelegte Stellungnahme wurde eingehend geprüft.
El notificante envió sus comentarios, que se han examinado detenidamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die daraufhin vom Antragsteller vorgelegte Stellungnahme wurde eingehend geprüft.
El notificante remitió sus observaciones, que se han examinado con detenimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die daraufhin vom Antragsteller vorgelegte Stellungnahme wurde eingehend geprüft.
El solicitante envió sus observaciones, que se han examinado con detenimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die daraufhin vom Antragsteller vorgelegte Stellungnahme wurde eingehend geprüft.
El notificante envió sus observaciones, que se han examinado con detenimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die daraufhin vom Antragsteller vorgelegte Stellungnahme wurde eingehend geprüft.
El solicitante envió sus observaciones, que se examinaron con detenimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Akte deutet daraufhin, dass Ezra Kramer sechs illegale Attentat…
El expediente indica que Ezra Kramer autorizó seis acciones mortales ilegale…
   Korpustyp: Untertitel
Daraufhin haben 20 Mitgliedstaaten ihre Vorschläge für Überwachungsstudien übermittelt.
Veinte Estados miembros han enviado sus propuestas de estudios de vigilancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Welcher Held hat das getan? " Daraufhin trat ich vor.
"¿Quién es el hombre que ha hecho esto?" Yo di un paso adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Daraufhin verschwand sie mit 'nem Bassisten namens Ringo.
Se largó con un bajista llamado Ringo.
   Korpustyp: Untertitel
Daraufhin wusste El-Ahrairah, dass Frith sein Freund war.
El Ahrira sabía que Frith era su amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Und nichts weist daraufhin, dass ich da war.
Y no hay nada que indique que yo estuve allí.
   Korpustyp: Untertitel
Daraufhin erließen sie den Millennium Educational Reform Act.
"Acta de reforma educacional del milenio"
   Korpustyp: Untertitel
Der Entlassene, ein Weißer, hat ihn daraufhin angeschossen.
El hombre despedido, un blanco, volvió y le disparó.
   Korpustyp: Untertitel
Die daraufhin ergriffenen Maßnahmen werden ebenso weitreichender Art sein müssen.
Exigirán una respuesta también amplia.
   Korpustyp: UN
Ein Gegner erkennt diese Tatsache und erhöht daraufhin erneut.
Su oponente se da cuenta de esto y hace una “3-bet”.
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Er hat daraufhin einen enormen Einfluss auf die Pop Art;
eventualmente tendrá gran influencia sobre el Art Pop.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Mit Unterstützung der NRN wurden daraufhin über 200 Beispiele gesammelt. ES
Con el apoyo de las RRN, se reunieron más de 200 ejemplos. ES
Sachgebiete: marketing geografie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Daraufhin erhalten Sie von uns eine Rückvergütung in erheblicher Höhe.
Además, le devolvemos una importante suma de dinero.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Daraufhin wird eine Zusammenfassung Ihrer ausgewählten Optionen angezeigt.
Aparece un resumen de las opciones seleccionadas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Daraufhin wird der von Ihnen erstellte Connection String angezeigt.
Aparece la cadena de conexión recién creada.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Anwendung erstellt daraufhin eine HTML-Datei und zwei Ordner.
La aplicación creará un archivo HTML y dos carpetas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das daraufhin angezeigte Dialogfeld zeigt die Firmware-Version.
El diálogo que aparece muestra la versión del firmware.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie daraufhin den Menüpunkt Alle Aufgaben > Löschen.
Seleccione Todas las tareas > Quitar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Prüfen Sie bitte die Kompatibilität ihres Browsers daraufhin. IT
Se aconseja comprobar la compatibilidad del propio navegador. IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Daraufhin wird eine Protokolldatei erstellt, die in etwa folgendermaßen aussieht:
El archivo de registro resultante tendrá este aspecto:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Daraufhin wird Ihnen ein Fenster mit den Einstellungen angezeigt.
Se abrirá una ventana mostrando las preferencias.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der eingesetzte Wettbetrag wird daraufhin von Ihrem Kontostand abgezogen.
La cantidad de la apuesta será descontada del saldo de tu cuenta.
Sachgebiete: e-commerce sport internet    Korpustyp: Webseite
Über 20 Personen wurden daraufhin festgenommen, ihr Verbleib ist unbekannt.
Más de 20 personas fueron detenidas. Se desconoce su paradero.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Daraufhin wird die Datei in Ihrem Standardprogramm für Tabellenkalkulationen geöffnet.
Esto abrirá su programa de hoja de cálculo predeterminado.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Kommission hat die unterschiedlichen Reaktionen, die daraufhin bei ihr eingingen, veröffentlicht.
La Comisión ha publicado las distintas reacciones recibidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stadtverwaltung Torredembarca und die betroffene Immobilienentwicklungsgesellschaft legten daraufhin Rechtsmittel ein, denen teilweise stattgegeben wurde.
El Ayuntamiento de Torredembarra y la promotora inmobiliaria concernida interpusieron un recurso que fue estimado parcialmente.
   Korpustyp: EU DCEP
Welles schrieb daraufhin sofort ein leidenschaftliches 58seitiges Oossier, in dem er um Schnittänderungen bat.
Welles vio la nueva versión y escribió un dossier apasionado de 58 páginas pidiendo modificaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Daraufhin eskalierte die Krankheit extrem schnell, sodass man nichts mehr für sie tun konnte.
Aparte de eso, el proceso de agravamiento de la enfermedad ha sido rapidísimo y no se ha podido hacer nada.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Dioxinverseuchung von Lebensmitteln und dem daraufhin verhängten Verkaufsverbot für bestimmte Erzeugnisse
sobre la contaminación con dioxina de productos alimentarios y la prohibición subsiguiente de la venta de determinados productos
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung zur Dioxinverseuchung von Lebensmitteln und dem daraufhin verhängten Verkaufsverbot für bestimmte Erzeugnisse
Resolución sobre la contaminación con dioxina de productos alimentarios y la prohibición subsiguiente de la venta de determinados productos
   Korpustyp: EU DCEP
Die Eigenkapitalanforderungen an das Institut werden daraufhin als Summe folgender Elemente berechnet:
La exigencia de capital de la entidad se calculará, finalmente, sumando:
   Korpustyp: EU DCEP
Er entschied sich aber daraufhin, das Urteil beim Gerichtshof der EU anzufechten.
Sin embargo, decidió recurrir la sentencia ante el Tribunal de Justicia de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit amerikanischer Rückendeckung hagelte es daraufhin Bomben und Raketen auf den Libanon.
Con el respaldo estadounidense, una lluvia de bombas y cohetes iraelíes cayó sobre el Líbano.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Vorschaueintrag in der Exportdatei ist kein Ordner. Dies weist daraufhin, dass die Datei beschädigt ist.
El elemento « Thumbnail » del archivo de exportación no es una carpeta, lo que indica que el archivo está dañado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Exportdatei enthält keinen Unterordner für Bilder. Dies weist daraufhin, dass die Datei beschädigt ist.
el archivo de exportación no contenía una carpeta « Images », lo que significa que está dañado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Drücken Sie die Tasten Ctrl; X. Der Dialog sollte daraufhin verschwinden. Die Tastenzuordnung ist jetzt festgelegt.
Pulse CTRL X y desaparecerá el diálogo. La asignación ya estará configurada.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dieser entscheidet daraufhin, ob die geplante Untersuchung stattfinden kann oder nicht.
Su médico decidirá si es posible o no el realizarle la exploración prevista.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daraufhin wird die Behandlung mit dieser Dosis, die als Erhaltungsdosis bezeichnet wird, fortgesetzt.
Cuando alcance la dosis adecuada, continuará el tratamiento con esa dosis, también llamada dosis de mantenimiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daraufhin wird das Dialogfeld Eigenschaften geöffnet, das aus zwei Karteikarten besteht:
Esto le mostrará un cuadro de diálogo de propiedades con dos pestañas:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Kommission hat daraufhin zugesagt, die Kontrollmechanismen wirksamer und besser durchsetzbar zu machen.
La Comisión prometió mejorar la eficacia y la ejecución de los mecanismos de control.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte sich daraufhin herausstellen, daß zusätzliche Mittel nötig sind, können entsprechende Anpassungen vorgenommen werden.
Una vez que se demuestre que es necesaria una cantidad superior podrán realizarse las adaptaciones pertinentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorsitzende des Unterausschusses Menschenrechte unseres Hauses, die Kollegien Flautre, hat daraufhin etwas sehr Kluges getan.
La presidenta de la Subcomisión de Derechos Humanos, Hélène Flautre, respondió de forma muy inteligente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gesamte einschlägige Gesetzgebung der Europäischen Union, mehrere 100 Richtlinien und Verordnungen, mussten daraufhin angepasst werden.
Hubo que adaptar toda la legislación europea pertinente: varios centenares de directivas y reglamentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagte daraufhin, daß die Berichte über seinen Tod ziemlich übertrieben seien.
Dijo: »Los informes sobre mi muerte son muy exagerados».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die chinesische Regierung nahm dieses Angebot an und die Konsultationen fanden daraufhin statt.
Aquellas aceptaron la oferta de consultas, que se celebraron seguidamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Deskriptoren des Käses wurden daraufhin untersucht, ob sie das Erzeugnis möglichst wirklichkeitsgetreu wiedergeben:
Se han analizado todos los descriptores del queso con el fin de describir mejor la realidad del producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat mir daraufhin geantwortet, doch es geschieht zu wenig.
La Comisión me ha dado una respuesta, pero no vemos suficientes resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben daraufhin auch die Konsequenz gezogen und ein Vertragsverletzungsverfahren gegen Spanien eingeleitet.
Hemos extraído las consecuencias de ello y hemos iniciado un procedimiento de violación del Tratado contra España.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraufhin wurde Stellung zur Zusammensetzung der Stichprobe bezogen, nicht jedoch zu deren Repräsentativität.
Se recibieron observaciones sobre la composición de la muestra pero no sobre su representatividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraufhin hat das Politische und Sicherheitspolitische Komitee (PSK) eine Planungsbehörde benannt.
Acto seguido, el Comité Político y de Seguridad (CPS) creó un órgano de planificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraufhin wurde geprüft, ob eine Fortsetzung der Überprüfung von Amts wegen gerechtfertigt wäre.
Se consideró si estaba justificado proseguir la investigación de oficio.
   Korpustyp: EU DGT-TM