Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Daraufhin wurde in mehreren Fällen bei rohem Sonnenblumenöl aus der Ukraine, das in den vergangenen Monaten in die Gemeinschaft eingeführt wurde, eine Kontamination durch Mineralöl nachgewiesen.
Dicha contaminación por aceite mineral se confirmó mástarde en varias partidas de aceite de girasol sin refinar originario de Ucrania que se ha importado en la Comunidad durante los últimos meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraufhin wurden eine ganze Reihe von Initiativen ergriffen, um die Freizügigkeit von Personen zu erleichtern, die sich in einem Mitgliedsstaat niederlassen, in dem sie den Führerschein nicht abgelegt haben.
Mástarde se han adoptado una serie de iniciativas que facilitan la movilidad para aquellas personas que se establezcan en un Estado miembro distinto de aquel donde han obtenido el permiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Basis der Einschätzung durch die Kommission wird daraufhin im Juni der Rat seine Einschätzung und Richtlinien an die Mitgliedstaaten weiterleiten: Also zu einem Zeitpunkt, zu dem sich wichtige Haushaltsentscheidungen in den meisten Mitgliedstaaten noch in der Vorbereitungsphase befinden.
A raíz de la evaluación de la Comisión, el Consejo ofrecerá su evaluación y orientación a los Estados miembros mástarde, en junio; es decir, en un punto en el que las decisiones presupuestarias importantes todavía se encuentran en la fase de preparación en la mayoría de los Estados miembros.
Diesen Informationen muss zu entnehmen sein, dass der Fahrer vom Warnsystem auf eine Störung aufmerksam gemacht wird, wenn das Emissionsminderungssystems nicht mehr ordnungsgemäß arbeitet, und ein erneutes Anlassen des Fahrzeugs daraufhin vom Aufforderungssystem verhindert wird.
Dicha información establecerá que, si el sistema de control de emisiones del vehículo no está funcionando correctamente, el conductor será informado acerca del problema existente por medio del sistema de alerta al conductor y, consecuentemente, el sistema de inducción del conductor impedirá el arranque del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte gerne wissen, wie er, nachdem Sie ihn zurückholten, daraufhin zerstört wurde.
Estaría muy interesado saber cómo, después de que usted lo recuperara, se destruyó consecuentemente.
Daraufhin fand eine Anhörung mit den Einführen/Vertriebsgesellschaften und dem Verband statt.
Másadelante se celebró una audiencia con los importadores/distribuidores y esta asociación.
Korpustyp: EU DGT-TM
daraufhinentonces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daraufhin konnte der Rat keinerlei Zugeständnisse mehr auf dem Verhandlungswege an das Parlament machen, weil sich sonst alle 14 Mitgliedstaaten betrogen gefühlt hätten, nachdem sie sich bereits äußerst kompromissbereit gezeigt hatten, damit ein Gemeinsamer Standpunkt zustande kommen konnte.
Entonces el Consejo no estaba en condiciones de conceder nada al Parlamento mediante la negociación sobre esos asuntos. Si lo hubiera hecho, los 14 Estados miembros se habrían sentido engañados, por haber concedido ya mucho para lograr una posición común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission unterbreitete daraufhin einen geänderten Vorschlag unter Einbeziehung der meisten Änderungen des Parlaments.
La Comisión presentó entonces una propuesta modificada que mantenía la mayor parte de las enmiendas del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat daraufhin ein Legislativprogramm zur Verbesserung der Vorschriften zur Nahrungsmittelsicherheit angekündigt.
La Comisión anunció entonces un programa legislativo encaminado a mejorar la reglamentación relativa a la seguridad alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraufhin erklärte die Kommission, dass die Aspekte des Regulierungs- und Überwachungssystems für Lloyd’s, die Gegenstand der Untersuchung waren, den Anforderungen der Richtlinie entsprechen würden.
Entonces la Comisión anunció que estaba satisfecha, dado que aquellos aspectos de la reglamentación y supervisión de Lloyd que eran objeto de examen eran compatibles con los requisitos de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraufhin ersuchten die verantwortlichen Ausschüsse den Präsidenten des Parlaments, ein Rechtsverfahren gegen die Kommission einzuleiten.
Entonces las comisiones responsables pidieron al Presidente del Parlamento que incoara medidas legales contra la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission beantragte daraufhin beim Gerichtshof, den gegen die griechischen Behörden angestrengten Fall zurückzuziehen.
La Comisión solicitó entonces al Tribunal de Justicia la retirada del procedimiento iniciado contra las autoridades griegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird auf der Basis des Gesamtergebnisses dieser Treffen die Ergebnisse zusammentragen, die daraufhin als Beitrag für die verschiedenen Zusammensetzungen des Rates im Mai und Juni dienen werden.
Basándose en el resultado general de estas reuniones, la Comisión compilará los resultados, que entonces servirán de entrada a las diversas configuraciones del Consejo en mayo y junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das CFO änderte daraufhin umgehend seine Strategie und bemühte sich sicherzustellen, daß beim Verkauf der Eintrittskarten im Jahre 1998 keinerlei Diskriminierung erfolgte.
El CFO cambió entonces su política sin pérdida de tiempo y realizó esfuerzos para garantizar que en 1998 las entradas estuvieran disponibles a todos sin discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraufhin rief ich den Reporter an und teilte ihm mit, dass ich die Mullahs treffen wollte.
Entonces llamé al periodista y le dije que quería reunirme con los mulás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2003 und 2004 reichte Portugal ein Hilfeersuchen beim Beobachtungs- und Informationszentrum der EU ein, das daraufhin die Hilfsangebote anderer teilnehmender Länder koordinierte.
En 2003 y 2004, Portugal mandó peticiones de asistencia al Centro de Control e Información de la UE, que entonces coordinaba las ofertas de apoyo de otros países participantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
daraufhina continuación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwischen den Beratungen des Ausschusses und den Plenarsitzungen wurde das Wahlverfahren in eine gemeinsame Abstimmung der Vertreter beider Parlamente geändert. Daraufhin wurden die Änderungsanträge aufgrund der Stimmen der lateinamerikanischen Parlamentarier angenommen.
En el intervalo transcurrido entre las deliberaciones de la comisión y los actos plenarios, se modificó el procedimiento de voto, estableciéndose una votación conjunta de los representantes de ambos parlamentos; a continuación se adoptaron las enmiendas, gracias a los votos de los parlamentarios latinoamericanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraufhin traten verschiedene Leute mit mir in Verbindung: Die erste Gruppe fragte mich, wie denn die ursprünglichen Fragen ausgesehen hätten, und dies, obwohl diese Fragen bereits in meinem Berichtsentwurf veröffentlicht worden waren, der dem Haushaltsausschuß schon Wochen vorher vorgelegt worden war.
A continuación diversas personas se pusieron en contacto conmigo: el primer grupo para preguntarme cuáles eran las cuestiones originales que había planteado, a pesar de que se habían publicado en mi proyecto de informe que semanas antes se puso en conocimiento de la Comisión de Presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe daraufhin bemerkt, dass ich sein Verhalten jetzt besser verstehen kann, nachdem ich ihn sehe, oder besser verstehen kann, warum die Bürger Roms ihn nicht zum Bürgermeister gewählt haben.
Yo comenté a continuación, que viéndole actuar aquí ahora puedo comprender mejor su proceder y también por qué los ciudadanos de Roma no le eligieron como alcalde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraufhin machen wir unsere Änderungsvorschläge, die Sie ja auch im Grundsatz und vom Verfahren her für richtig erachten.
A continuación elaboramos nuestras enmiendas, que usted considera correctas tanto en cuanto a los principios como desde el punto de vista del procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Korea forderte daraufhin die Einstellung der humanitären Hilfsprogramme durch die Europäische Union und andere Geber.
A continuación Corea solicitó que la Unión Europea y otros donantes pusieran fin a sus programas de ayuda humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommissare erörterten daraufhin die durch die Vorkommnisse entstandenen Probleme; ihre Schlußfolgerungen sind in einer Erklärung enthalten, die am 1. Juli 1999 veröffentlicht und über die ausführlich berichtet wurde.
Los comisarios examinaron a continuación las cuestiones planteadas por estos acontecimientos y sus conclusiones se exponen en una declaración que fue publicada el 1 de julio de 1999 y de la que ha informado extensamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraufhin erteilten Mitgliedstaaten vZTA, mit denen sie Waren dieser Art in die Position 2208 einreihten.
A continuación n, los Estados miembros emitieron IAV con respecto a estos productos incluyéndolos en la partida 2208.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraufhin übermittelt sie den Europäischen Berufsausweis unverzüglich der zuständigen Behörde jedes Aufnahmemitgliedstaats und informiert den Antragsteller darüber.
A continuación, transmitirá de inmediato la tarjeta profesional europea a la autoridad competente de cada Estado miembro de acogida e informará al solicitante como corresponda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraufhin erhielt sie am 9. Juli und — nach Fristverlängerung — am 22. Juli 2002 Bemerkungen eines Wettbewerbers sowie eines weiteren Beteiligten, der beantragte, seine Identität nicht bekannt zu geben.
A continuación, el 9 de julio y —tras ampliarse el plazo— el 22 de julio de 2002, recibió observaciones de un competidor y de otro interesado que pidió mantener oculta su identidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen wurde daraufhin, wie unter Randnummer (268) der vorläufigen Verordnung dargelegt, davon unterrichtet, dass gemäß Artikel 28 der Grundverordnung bei Nichtvorlage der angeforderten Informationen die unzulänglichen Informationen in seiner Fragebogenantwort unberücksichtigt bleiben können.
A continuación se comunicó a la empresa, como se señala en el considerando 268 del Reglamento provisional, que, si no se facilitaba la información solicitada, de conformidad con el artículo 28 del Reglamento de base podría descartarse la información deficiente proporcionada en su respuesta al cuestionario.
Korpustyp: EU DGT-TM
daraufhina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe daraufhin um Richtigstellung gebeten, was von der GD 1 abgelehnt wurde.
Por lo que solicité que fuera corregido. En la DG1 se negaron a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und vielleicht sollte der britische Premierminister dies zur Kenntnis nehmen und daraufhin seinen Bürgern in dieser zweifellos hochwichtigen Angelegenheit ein Mitspracherecht einräumen.
Pues quizá en el Reino Unido el Primer Ministro debería tomar nota de esto y permitir a sus ciudadanos tener voz en este asunto, que es indudablemente de vital importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Kommission bereits einmal daraufhin angesprochen.
Es algo que ya he indicado antes a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schwedische Regierung hat sich daraufhin zu der Aussage gezwungen gesehen, man werde bei weiteren erkennbaren Schritten in diese Richtung ein Veto einlegen.
El gobierno sueco se ha visto obligado a decir que si se dan más pasos en esa dirección tendrá que usar su derecho a veto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieses Risiko haben die Verfasser der Richtlinie über die Liberalisierung des Kapitalverkehrs, wie gesagt, hingewiesen. Kommission und Rat mussten daraufhin innerhalb eines Jahres, d. h. bis 1989, eine Rechtsvorschrift zu diesem Punkt, zum steuerlichen Aspekt der Liberalisierung des Kapitalverkehrs, erlassen.
Este riesgo, como decía, fue advertido por los autores de la Directiva de liberalización de movimientos de capitales, que emplazó a la Comisión y al Consejo para que legislara sobre este extremo, sobre el aspecto fiscal de la liberalización de movimientos de capitales en el plazo de un año, es decir, en 1989.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausgabe-NZB überweist daraufhin über das TARGET-System der NZB , die Meldung erstattet hat , den entsprechenden Betrag ;
El BCN emisor hará efectivo el correspondiente pago al receptor a través del sistema Target ;
Korpustyp: Allgemein
Die Nederlandsche Bank verpflichtet sich daraufhin , der HCB auf Verlangen eine unbedingte Garantie für die eingetragenen Kreditforderungen , die vom Geschäftspartner als Sicherheiten zur Verfügung gestellt wurden , zu gewähren .
A continuación , el De Nederlandsche Bank se compromete a conceder una garantía incondicional al BCO , si éste lo solicita , en relación con los activos registrados presentados como garantía por la entidad de contrapartida .
Korpustyp: Allgemein
Microsoft Internet Explorer 4.0 - „Menü anzeigen“ auswählen, auf „Internet Optionen“ klicken und die Schriftart auswählen; daraufhin die Schriftgröße verkleinern oder vergrößern.
Microsoft Internet Explorer 4.0: seleccione el menú Ver, haga clic en Opciones de Internet, elija Fuentes y cambie el tamaño a Pequeño o Grande.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Gemäß Artikel 59 prüfen die Mitgliedstaaten über die Zahlstellen oder andere von ihnen zum Tätigwerden in ihrem Namen ermächtigte Einrichtungen im Wege von Verwaltungskontrollen die Beihilfeanträge daraufhin, ob die Fördervoraussetzungen erfüllt sind.
De acuerdo con el artículo 59, los Estados miembros, a través de los organismos pagadores o de los organismos autorizados a actuar en su nombre, someterán las solicitudes de ayuda a controles administrativos a fin de verificar las condiciones de admisibilidad al beneficio de la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat die nationalen Umsetzungsmaßnahmen jedes einzelnen Mitgliedstaats eingehend daraufhin geprüft, ob sie den Vorschriften entsprechen.
La Comisión efectuó una evaluación a fondo del cumplimiento de las MNA de cada uno de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
daraufhinposteriormente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Befürchtungen sind durchaus berechtigt, denn Auskünften des Pentagon zufolge haben 61 frühere Guantánamo-Insassen, gegen die keine Anschuldigungen vorgebracht werden konnten und die daraufhin freigelassen worden waren, den terroristischen Kampf wieder aufgenommen.
Tenemos temores legítimos, porque, según el Pentágono, ahora se informa de que 61 de los antiguos presos libres de todo cargo y posteriormente liberados participan en actividades terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch sie wird sich gerne von Ihrer Stellungnahme sowie von den Orientierungen, die sich sicher aus den Ministergesprächen ergeben, inspirieren lassen, um daraufhin einen geänderten Vorschlag zu erarbeiten, sodass ein möglicher Konsens leichter gefunden werden kann.
Pero desea nutrirse de la opinión de ustedes así como de las orientaciones que podrían desprenderse del debate ministerial para preparar posteriormente una propuesta modificada, de forma que se pueda facilitar un posible consenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, am 13. Juli wandte ich mich an den Ausschuß für Außenwirtschaftsbeziehungen, und das Thema wurde daraufhin am 26. April im Rat Allgemeine Angelegenheiten diskutiert.
Señor Presidente, el 13 de julio intervine ante la Comisión REX sobre este tema y posteriormente se debatió esa cuestión en el Consejo de Asuntos Generales del 26 de abril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie dachte, dass sie lediglich die Fehler verbessern würde, schickte das Formular zurück und erhielt daraufhin zwei Jahre lang Drohbriefe.
Pensaba que simplemente tenía que corregir los errores, así que envió el formulario y posteriormente estuvo recibiendo cartas amenazadoras durante dos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraufhin ersuchte die Kommission die EFSA um Unterstützung bei der Klärung der zentralen Prämissen, auf denen die Verordnung (EG) Nr.727/2007 beruht.
La Comisión pidió posteriormente a la EFSA que le ayudase a aclarar las principales premisas en las que se basa el Reglamento (CE) no 727/2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgleichsmaßnahmen wurden daraufhin nach teilweisen Interimsüberprüfungen mit der Verordnung (EG) Nr. 1286/2008 [5] und der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 906/2011 [6] geändert.
Tras varias reconsideraciones provisionales, las medidas compensatorias fueron posteriormente modificadas por el Reglamento (CE) n.o 1286/2008 [5] y por el Reglamento de Ejecución (UE) n.o 906/2011 [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteil der von den EVZ behandelten Fälle, die nicht direkt mit den Unternehmen geregelt wurden und daraufhin zur alternativen Streitbeilegung (ADR, alternative dispute resolution) weitergeleitet werden
Porcentaje de esos casos tramitados por la red de los CEC que no se resolvieron directamente con los comerciantes y que fueron transferidos posteriormente a la resolución alternativa de litigios
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat 2003 ein Akkreditiv für die im iranischen Nuklearsektor tätige Mesbah Energy Company abgewickelt (die daraufhin in die Sanktionsliste der Resolution 1737 (2006) aufgenommen wurde).
En 2003 Bank Saderat gestionó una letra de crédito en nombre de Mesbah Energy Company, relacionada con el sector nuclear de Irán (posteriormente sancionada en la RCSNU 1737 ).
Korpustyp: EU DGT-TM
IK, die der Richtlinie entsprechen und für die eine EG-Konformitäts- oder Gebrauchstauglichkeitserklärung vorliegt, können in Verkehr gebracht und daraufhin in ein Teilsystem eingebaut werden.
Los CI que se ajusten a la Directiva y estén provistos de la declaración «CE» de conformidad o idoneidad para el uso podrán comercializarse e incorporarse posteriormente en un subsistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
2003 hat die Bank Saderat ein Akkreditiv für die im iranischen Nuklearsektor tätige Mesbah Energy Company abgewickelt (die daraufhin in die Sanktionsliste der VN-Resolution 1737 aufgenommen wurde).
En 2003 gestionó cartas de crédito en nombre de la sociedad iraní Mesbah Energy Company, relacionada con actividades nucleares (posteriormente sancionada por la RCSN 1737).
Korpustyp: EU DGT-TM
daraufhinen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem zentralen Bericht in der Arbeit des Parlaments wird die Tätigkeit der Kommission daraufhin überprüft, welche Wertschätzung sie den Menschenrechten gibt.
En este informe, de tan central importancia en el trabajo del Parlamento, se mide la actividad de la Comisión en lo que respecta a la valoración que da a los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erweitern also die Definition von SRM auf Separatorenfleisch, das daraufhin gemäß den gesetzlichen Auflagen vernichtet werden muss.
De modo que extendemos la definición de un SRM para incluir la carne recuperada mecánicamente que tendrá que ser eliminada en la manera que establece la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraufhin transferiert sie das Geld an die Bank des Zahlungsempfängers ( Empfängerbank ) ; in diesen Prozess sind unter Umständen mehrere Intermediäre eingebunden .
En una transferencia , se envía una orden de pago a la entidad bancaria del pagador ( entidad remitente ) , la cual traspasa los fondos a la entidad bancaria del beneficiario ( entidad receptora ) , posiblemente a través de varios intermediarios .
Korpustyp: Allgemein
Daraufhin nahm die Kommission am 20 . Oktober 2004 die Mitteilung "Schutz kritischer Infrastrukturen im Rahmen der Terrorismusbekämpfung5 an , in der konkrete Vorschläge zur Stärkung der Prävention , Abwehrbereitschaft und Reaktionsfähigkeit bei terroristischen Anschlägen gegen wichtige Infrastrukturen formuliert wurden .
En respuesta a esa solicitud , el 20 de octubre de 2004 la Comisión adoptó la Comunicación sobre protección de las infraestructuras críticas en la lucha contra el terrorismo5 , donde se formulan propuestas a fin de mejorar la prevención , preparación y respuesta de Europa frente a atentados terroristas que afecten a infraestructuras críticas .
Korpustyp: Allgemein
Deutschland und die neuen Bundesländer beschlossen daraufhin, mit dem Programm „Stadtumbau Ost“ leer stehende Wohnungen abzureißen.
En vista de ello Alemania y los nuevos Estados federados decidieron derribar las viviendas vacías dentro del programa «Stadtumbau Ost».
Korpustyp: EU DGT-TM
Da dieses in Kasachstan zugelassene Luftfahrtunternehmen daraufhin seine Tätigkeit eingestellt hat, sollte es aus Anhang A gestrichen werden.
Puesto que esa compañía certificada en Kazajstán ha cesado en su actividad, procede retirarla del anexo A.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraufhin machten einige ausführende Hersteller geltend, dass die angebliche Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch Rohstoffpreisschwankungen, insbesondere durch den Anstieg des Weltmarktpreises für Erdöl, verursacht worden sei.
Basándose en estas observaciones, algunos productores exportadores alegaron que el perjuicio presuntamente sufrido por la industria de la Comunidad había sido causado por las fluctuaciones de los costes de las materias primas y, en particular, por el aumento del precio del petróleo en todo el mundo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das CEN nahm daraufhin die Norm EN 16156:2010 „Zigaretten — Beurteilung der Zündneigung — Sicherheitsanforderung“ an.
En respuesta al mandato de la Comisión, el CEN adoptó la norma EN 16156:2010 «Cigarrillos. Evaluación de la tendencia a la ignición. Requisitos de seguridad».
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese übermittelte daraufhin eine schriftliche Stellungnahme, brachte jedoch keine weiteren verifizierbaren Beweise für ihre Argumente bei.
Sin embargo, no presentó pruebas cotejables adicionales en apoyo de sus argumentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der aufgrund der Vereinbarung zwischen Slowenien und Italien geänderte Antrag auf Eintragung der Bezeichnung „Kraški pršut“ wurde daraufhin erneut im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht [3].
En este contexto, la solicitud de registro de la denominación «Kraški pršut», modificada a raíz del acuerdo alcanzado entre Eslovenia e Italia, ha sido publicada de nuevo en el Diario Oficial de la Unión Europea [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
daraufhinpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Politik zögerte das Leiden der Schwarzen hinaus, und erst nach der Mobilisierung der internationalen Gemeinschaft, die daraufhin strikte Wirtschaftssanktionen gegen Südafrika erließ, brach das Apartheidregime auseinander.
Esa política prolongó los sufrimientos de los habitantes negros, y el régimen de apartheid no se derrumbó hasta que la comunidad internacional se movilizó para la adopción de fuertes medidas económicas contra Sudáfrica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irland wurde daraufhin zur Abhaltung einer zweiten Abstimmung genötigt, aber die Iren werden es wohl kaum schätzen, derart herablassend behandelt zu werden.
Se ha intimidado a Irlanda para que haya una segunda votación, pero no es probable que el pueblo irlandés acepte mansamente que se le trate con tanto desprecio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist richtig und wichtig, nach einer bestimmten Zeit Maßnahmen daraufhin zu überprüfen, ob ihre Zielsetzung erreicht wird.
Es del todo correcto que, después de un tiempo determinado, se revisen las medidas para averiguar si con ellas se ha conseguido o no su propósito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraufhin wird die Einhaltung dieser Bestimmungen von der Direktion Interne Revision der EZB weiter überprüft .
El auditor externo del BCE denunciarÆ todo incumplimiento de las normas que anteceden a la Dirección de Auditoría Interna del BCE para que lo investigue .
Korpustyp: Allgemein
Zwei der vorläufig ausgewählten ausführenden Hersteller berichtigten danach die von ihnen übermittelten Informationen zur Stichprobenbildung; ihre Ausfuhrmengen reichten daraufhin nicht aus, um in die Stichprobe aufgenommen zu werden.
Dos productores exportadores seleccionados para formar parte de la muestra corrigieron, a continuación, la información que habían facilitado para el muestreo, de manera que su volumen de exportación no era suficiente para ser incluidos en la muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Methode kann der Wert des Eigenkapitals eines Unternehmens für das Jahr X bewertet werden, indem der EBITDA dieses Jahres X mit einer branchentypischen Zahl (dem Multiplikator) multipliziert wird; von diesem Ergebnis wird daraufhin die Nettoverschuldung abgezogen.
Permite evaluar el valor de los fondos propios de una empresa en un año X multiplicando el EBITDA de ese año X por una cifra (múltiplo) que se considere adecuado para el sector, restándose del resultado la deuda neta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraufhin wurde das Unternehmen um eine nach Qualitäten und Abnehmern aufgeschlüsselte Preisliste gebeten, deren Vorlage es jedoch mit dem Hinweis verweigerte, es handele sich um vertrauliche Angaben über nicht unter die Maßnahmen fallende Waren.
Para abordar estas preocupaciones, se pidió a la empresa que facilitara una lista de precios desglosada por calidades y clientes, pero se negó a hacerlo, alegando que se trataba de información confidencial sobre productos no incluidos en las medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
erhebliche Probleme mit der Beachtung der Gemeinschaftsvorschriften, die bei der Durchführung des grenzübergreifenden Programms aufgetreten sind, und der daraufhin getroffenen Maßnahmen;
información sobre problemas significativos relativos al cumplimiento de la legislación comunitaria, que se hayan encontrado al ejecutar el programa transfronterizo y las medidas adoptadas para hacerles frente;
Korpustyp: EU DGT-TM
SSR-Codes, die Luftfahrzeugen zugeteilt wurden, die von Flugsicherungsorganisationen aus benachbarten Staaten übergeben werden, werden automatisch daraufhin geprüft, ob sie in Übereinstimmung mit einer von Mitgliedstaaten vereinbarten und mit europäischen Drittländern koordinierten Code-Zuweisungsliste beibehalten werden können;
los códigos SSR asignados a aeronaves que sean transferidas por los proveedores de servicios de navegación aérea de los Estados vecinos deberán controlarse para comprobar si las asignaciones pueden mantenerse de conformidad con esa lista;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe die Hauptabteilung Presse und Information gebeten, ihre Erfahrungen in Westeuropa daraufhin auszuwerten, welche Lehren sich für den weiteren Prozess der Regionalisierung der Informationszentren der Vereinten Nationen daraus ziehen lassen.
He pedido al Departamento de Información Pública que examine la experiencia de Europa occidental para sacar conclusiones que puedan ser útiles en la continuación del proceso de regionalización de los centros de información de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
daraufhinen consecuencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daraufhin haben wir die Anzahl der Plätze für die Parlamentarier auf fünf erhöht.
En consecuencia, elevamos el número de diputados a cinco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat daraufhin die Notbremse gezogen und die für das laufende Jahr zusätzlich vorgesehenen Stellen in die Reserve eingesetzt.
El Parlamento ha tirado enconsecuencia del freno de mano y ha colocado en la reserva los puestos adicionales previstos para el ejercicio en curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraufhin habe ich dieses Grünbuch vorgelegt, um auf seiner Grundlage die Aussprache darüber zu führen, welche Form die europäische IPP annehmen sollte.
En consecuencia, presenté este documento para iniciar el debate sobre la forma que debía adoptar la PPI europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraufhin weitete der Rat mit der Verordnung (EG) Nr. 760/2004 [4] den endgültigen Antidumpingzoll auf die Einfuhren mit Ursprung in der Ukraine auf die Einfuhren von aus der Republik Moldau versandten Kabeln und Seilen aus Stahl aus.
En consecuencia, mediante el Reglamento (CE) no 760/2004 [4] el Consejo extendió el derecho antidumping definitivo establecido sobre las importaciones de Ucrania a las importaciones de los mismos cables de acero procedentes de Moldova.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Randnummer 3 erwähnt, wurden die geltenden Maßnahmen daraufhin auf die aus der Republik Moldau versandten SWR-Einfuhren ausgeweitet.
Como se indica en el considerando 3, las medidas existentes se ampliaron enconsecuencia a las importaciones de cables de acero procedentes de ese país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da dieses in der Kirgisischen Republik zugelassene Luftfahrtunternehmen daraufhin seine Tätigkeit eingestellt hat, sollte es aus Anhang A gestrichen werden.
Dado que esta compañía certificada en la República Kirguisa interrumpió sus actividades enconsecuencia, debe ser retirada del anexo A.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraufhin legten die Führungskräfte der beiden Gesellschaften (IFB und SNCB) die einzelnen Schritte für die Rettung und Umstrukturierung der IFB in einem „Rahmenvertrag über die Umstrukturierung der IFB“ fest, der am 7. April 2003 von den beiden Gesellschaften unterzeichnet wurde.
En consecuencia, los mandos directivos de ambas empresas (IFB y SNCB) fijaron los detalles del salvamento y reestructuración de IFB en un «contrato marco para la reestructuración de IFB», que firmaron el 7 de abril de 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar reagierten 24 potenzielle Bieter innerhalb und außerhalb der Europäischen Union auf die Bekanntmachung, doch nur 14 Bieter bekundeten förmlich ihr Interesse an der Einreichung eines Angebots und erhielten daraufhin ein Begleitschreiben (nachstehend „Process Letter“ genannt) für die nächste Stufe der Ausschreibung.
Si bien 24 potenciales licitadores de dentro y fura de la Unión Europea reaccionaron ante el anuncio, solo 14 se manifestaron oficialmente su interés en presentar una oferta y recibieron enconsecuencia una carta de acompañamiento (en lo sucesivo denominada «process letter») para la siguiente fase de la licitación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat antwortet innerhalb von zwei Monaten nach Erhalt der Mitteilung, die Kommission kann ihre Position daraufhin ändern.
El Estado miembro deberá dar una respuesta en un plazo de dos meses desde la recepción de la comunicación y la Comisión podrá modificar su posición enconsecuencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließt der Mitgliedstaat später etwas anderes, unterrichtet er hiervon ohne unnötige Verzögerung die Kommission, die daraufhin die veröffentlichten Informationen aktualisiert.
Si el Estado miembro toma posteriormente otra decisión, informará sin demora a la Comisión, que actualizará enconsecuencia la información publicada.
Korpustyp: EU DGT-TM
daraufhinPosteriormente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daraufhin wurde er 2008 wieder zugelassen und jetzt vor ein paar Tagen in Deutschland verboten.
Posteriormente se volvió a aprobar en 2008 y, a continuación, hace unos días, se prohibió.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraufhin wurden Veränderungen vorgenommen, um die GD I zufrieden zu stellen.
Posteriormente se introdujeron cambios para satisfacer a la DG I.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat daraufhin einen Vorschlag für eine Richtlinie vorgelegt, der im Europäischen Parlament diskutiert wurde und die folgenden drei Ziele enthält: Qualität sowie die Sicherheit der Patienten in der ganzen EU zu garantieren, Schutz für Spender zu bieten und die Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten zu fördern.
Posteriormente la Comisión presentó una propuesta de Directiva, que se debatió en el Parlamento Europeo donde figuraban los tres objetivos siguientes: garantizar la calidad y la seguridad de los pacientes en toda la UE, proporcionar protección a los donantes y facilitar la cooperación entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die drei Architekturbüros legen der EZB ihre überarbeiteten Entwürfe im September 2004 vor . Daraufhin -- voraussichtlich im September oder Oktober 2004 -- wird der EZB-Rat den Auftrag zur Planung des Neubaus der EZB an einen der drei Preisträger vergeben .
Posteriormente , el Consejo de Gobierno adjudicará el contrato para la realización del proyecto de la nueva sede del BCE a uno de estos tres estudios de arquitectura , probablemente en septiembre o en octubre de 2004 .
Korpustyp: Allgemein
Daraufhin legte HR Widerspruch ein und forderte, die dritte Bieterrunde für unzulässig zu erklären, weil CA ein Angebot vorgelegt hatte, das zurückgezogen und anschließend erneut vorgelegt wurde.
Posteriormente, HR formuló una objeción y solicitó que se considerara inadmisible la tercera ronda de ofertas, aduciendo que CA había presentado una oferta que había retirado y luego había vuelto a presentar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraufhin stellt sich jedoch heraus, dass die Gläubigerversammlung von HAMESTA diesem Verkaufsvertrag nicht zustimmen würde, sondern es vorzog, die Vermögenswerte in einer öffentlichen Versteigerung zu verkaufen, woraufhin eine neue Pachtvereinbarung mit unbegrenzter Dauer im Mai 2000 unterzeichnet wurde.
Posteriormente resultó que la junta de acreedores de Hamesta no iba a aprobar este contrato de venta sino que prefería vender los activos en venta pública, de ahí que en mayo de 2000 se firmara un nuevo contrato de arrendamiento de duración indefinida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraufhin wurde das Unternehmen Fluorite di Silius s.p.a. gegründet, das zu 100 % von der Autonomen Region Sardinien kontrolliert wird.
Posteriormente se constituyó la empresa Fluorite di Silius SpA, propiedad al cien por cien de la Región Autónoma de Cerdeña.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraufhin haben elf Mitgliedstaaten die Kommission ersucht, einen Vorschlag für eine verstärkte Zusammenarbeit im Bereich einer FTT vorzulegen, in dem der Anwendungsbereich und das Ziel der Zusammenarbeit entsprechend den Vorgaben des ursprünglichen Kommissionsvorschlags aufgeführt sind.
ES
Posteriormente, once Estados miembros pidieron a la Comisión que presentase una propuesta sobre cooperación reforzada en el ámbito del ITF, especificando que su ámbito de aplicación y sus objetivos fueran similares a los de la propuesta inicial.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Daraufhin setzen wir uns mit Ihnen in Verbingung, wenn Ihr Workshop oder Ihre Aktivität mit der Philosphie von Toureco übereinstimmt, um so schnell wie möglich das Angebot auf die Beine zu stellen.
Posteriormente si tu taller o experiencia va acorde a la filosofía de Toureco, nos pondremos en contacto contigo para llevarla a cabo y comenzar lo antes posible.
Und die betreffenden Richter sind daraufhin befördert worden.
Y a raíz de ello los jueces en cuestión fueron promocionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident des Rechnungshofs hat eingeräumt, dass es ständig ernste Probleme gibt: Jeder einzelne Jahresbericht listet sie auf, Seite für Seite, aber es passiert daraufhin gar nichts.
El Presidente del Tribunal de Cuentas ha admitido que hay serios problemas que no acaban de resolverse: cada informe anual los pone de manifiesto, página tras página, sin que realmente pase nada a raíz de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraufhin traf Bulgarien Vorkehrungen im Rahmen der Richtlinie 2003/85/EG des Rates vom 29. September 2003 über Maßnahmen der Gemeinschaft zur Bekämpfung der Maul- und Klauenseuche [3].
A raíz de la confirmación, Bulgaria adoptó medidas con arreglo a la Directiva 2003/85/CE del Consejo, de 29 de septiembre de 2003, relativa a medidas comunitarias de lucha contra la fiebre aftosa [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraufhin hat die Kommission die belgischen Behörden um Erläuterungen gebeten.
A raíz de esta denuncia, los servicios de la Comisión solicitaron explicaciones a las autoridades belgas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraufhin empfahl das Amt der MINURSO, die Vereinbarung zwischen dem Gastland und den Vereinten Nationen im Hinblick auf Unterkunft und Verpflegung für internationale Bedienstete zu prüfen.
A raíz de ello, la Oficina recomendó que la MINURSO revisara el acuerdo entre el país receptor y las Naciones Unidas respecto del alojamiento y las comidas del personal internacional.
Korpustyp: UN
Daraufhin erarbeitete der Flughafen die neue Entgeltordnung NEO, die im Juli 2009 in Kraft trat und im Wesentlichen auf NERES basiert.
A raíz de ello, el aeropuerto elaboró el nuevo régimen de precios NEO, que entró en vigor en julio de 2009 y que estaba esencialmente basado en el programa NERES.
Korpustyp: EU DCEP
Daraufhin haben die beiden Mitglieder des Europäischen Parlaments Anne Elisabet Jensen und Markus Ferber Anfragen an die Kommission eingereicht, um in Erfahrung zu bringen, welche Schlüsse die Kommission aus diesen Anschuldigungen gezogen hat.
A raíz de ello, los diputados al PE, Markus Ferber y Anne Elisabet Jensen, presentaron preguntas a la Comisión con objeto de comprobar las conclusiones a que ésta había llegado en relación con estas acusaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Daraufhin setzte die EU eine Mission zur Unterstützung des Grenzschutzes am Grenzübergang Rafah ein, um die Vorgänge an dieser Grenze zu überwachen.
A raíz de ello, la UE inició su misión de asistencia fronteriza en dicho paso para controlar las operaciones realizadas en la frontera.
Korpustyp: EU DCEP
Die EBWE hat daraufhin vor kurzem einen Vorschlag für einen solchen Mechanismus vorgelegt.
El BERD ha presentado recientemente a raíz de ello una propuesta relativa a dicho mecanismo de cumplimiento .
Korpustyp: EU DCEP
Welche Schlüsse hat die Kommission aus ihrer Beurteilung gezogen, und wie ist sie daraufhin weiter vorgegangen?
¿Qué conclusión ha sacado la Comisión a raíz de su evaluación y qué curso le ha dado?
Korpustyp: EU DCEP
daraufhinluego
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte betonen, dass sämtliche Änderungsanträge im ersten Block die Abstimmungen im Ausschuss widerspiegeln und mit einer Einigung übereinstimmen, die in einem inhaltlichen Trilog mit dem Berichterstatter erzielt wurde, der daraufhin beschloss, den Trilog nicht fortzusetzen.
Todas las enmiendas del primer bloque reflejan las votaciones en comisión y están en consonancia con un acuerdo alcanzado en un diálogo técnico a tres bandas con el ponente, que luego decidió no proseguir con ese diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die als Beweismittel einbehaltenen Banknoten werden dem Antragsteller nach Abschluss der Ermittlungen zurückgegeben , sofern die zuständigen Behörden keine anderweitige Entscheidung treffen . Der Antragsteller kann der NZB die Banknoten daraufhin wieder zum Umtausch vorlegen .
Salvo mejor decisión de las autoridades competentes , los billetes retenidos como prueba se devolverán , al término de la investigación , a quien los hubiera presentado , que podrá luego presentarlos de nuevo al BCN para su canje .
Korpustyp: Allgemein
Deutschland sah für die Versteigerung einen Termin zuerst im Jahr 2002 und daraufhin im Jahr 2003 vor.
Alemania había previsto como plazo para la venta pública primero el año 2002 y luego el 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter umzubenennen. Filter werden automatisch benannt, solange sie mit„ lt ;“ beginnen. Wenn Sie einen Filter aus Versehen umbenannt haben und die automatische Benennung zurück haben möchten, klicken Sie diesen Knopf, wählen Sie Löschen und im daraufhin erscheinenden Dialog OK.
Pulse este botón para renombrar el filtro seleccionado. Los filtros son nombrados automáticamente, al empezar con « lt; ». Si renombra un filtro accidentalmente y quiere volver a usar su nombre, pulsa este botón, seleccione Limpiar y luego OK en el cuadro que aparece.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
daraufhinasí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daraufhin wurde beschlossen, die Zahl der SFOR-Truppen von 12 000 auf 7 000 zu verringern.
Así decidieron reducir el número de tropas destinadas a la SFOR de 12 000 a 7 000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1996 wurde daraufhin das Vergleichsverfahren eröffnet.
Así pues, en 1996 entró en administración judicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraufhin unterstrich Kasparow, dass die Koalition in dieser Phase zunächst damit beschäftigt sei, freie und faire Wahlen zu garantieren.
Así, preguntaron qué candidatos se presentarían a las elecciones y sobre el programa de esta formación.
Korpustyp: EU DCEP
Daraufhin zielte er mir auf die Brust, aber bevor er abdrücken konnte, hast du ihn erschossen.
Así que apuntó a mi pecho y justo antes de apretar el gatillo, tú le mataste.
Korpustyp: Untertitel
Daraufhin kommt der Führer heran. Schweigen soll ich, und er sag…
Así que el guía se acerca, ordena silencio y dic…
Korpustyp: Untertitel
Daraufhin entschloss man sich, ein bemanntes Mini-U-Boot zu schicken.
Así que se decidió que el mini-submarino tripulado iría luego.
Korpustyp: Untertitel
Daraufhin haben wir beschlossen, dass sein Leichnam zurück in die Türkei geschmuggelt werden muss.
Así que decidimos contrabandear el Cadaver de regreso a Turquía.
Korpustyp: Untertitel
Daraufhin haben wir uns alle in der Kantine versammelt, wir haben Transparente gemalt und wir haben gestreikt.
Así que nos organizamos. Todos en la cafetería. Hicimos pancartas.
Korpustyp: Untertitel
Dank der innovativen Blizzard-Technologie – dem Advanced Pattern Recognition Integrated Layer™ - wird euer Zergotchi feststellen können, wie oft ihr euch in welches Spiel eingeloggt habt und mit welchen Völkern und Spezies gespielt wurde, um daraufhin euer perfektes kleines Haustier zu generieren.
Gracias a una pieza única de tecnología Blizzard, la Capa Integrada de Reconocimiento de Patrones™, tu Zergotchi podrá determinar la frecuencia con la que te conectaste a cierto juego y con qué razas jugaste, para así crear tu mascota perfecta.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
daraufhintras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das habe ich abgelehnt, genau begründet gemäß der Geschäftsordnung, und daraufhin hat Herr Bösch - wie ich finde, vollkommen eigenmächtig und zu Unrecht - die ganze Begründung gestrichen, die sich auf Kritikpunkte bezog, die im Übrigen von seiner Fraktion öffentlich immer wieder wörtlich genau so geäußert worden sind.
Me opuse, basándome precisamente en el Reglamento, tras lo cual el señor Bösch eliminó -considero que de un modo totalmente arbitrario y equivocado- la totalidad de la exposición de motivos, que estaba relacionada con varias críticas que, por cierto, su grupo político ha expresado con idénticas palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ECOFIN-Rat änderte daraufhin am 18 . Juni 2003 die Satzungen dieser beiden Ausschüsse .
Tras dichas revisiones , el 18 de junio de 2003 , el Consejo ECOFIN modificó los Estatutos de ambos Comités .
Korpustyp: Allgemein
Am 12. März 2010 fand ein Treffen zwischen Vertretern der Kommissionsdienststellen und der niederländischen Behörden statt. Daraufhin gingen bei der Kommission mit Schreiben vom 30. August 2010 ergänzende Informationen ein.
El 12 de marzo de 2010 se celebró una reunión entre los servicios de la Comisión y las autoridades de los Países Bajos, tras la cual la Comisión recibió información adicional mediante escrito de 30 de agosto de 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gesetzliche Vertreter von CA ersuchte den Ausschuss daraufhin um fünf Minuten Fristverlängerung, um über das weitere Vorgehen zu entscheiden.
Tras ello, el representante legal de CA solicitó al Comité una prórroga de cinco minutos a fin de decidir sus acciones siguientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraufhin werden Bertelsmann und G+J jeweils 37,45 % an NewCo und Springer die übrigen 25,1 % mit Vetorechten bei strategischen Entscheidungen halten.
Tras la transacción, Bertelsmann y G+J controlarán, cada una, el 37,45 % de NewCo y Springer, el 25,1 % restante, con derecho de veto en lo tocante a decisiones estratégicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraufhin schränkten die Antragsteller/Inhaber der Genehmigungen für das Inverkehrbringen in ihrer vorgeschlagenen Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels (SPC), die sie mit ihren Antworten vorlegten, das Anwendungsgebiet auf die CIU ein.
Tras la solicitud de estos datos por el CPMP, los solicitantes/ titulares de las autorizaciones de comercialización restringieron la indicación a la UIC en el RCP propuesto remitido como parte de sus respuestas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Am 20. Dezember 2002 legte der Vermittler sein Gutachten vor, wonach die EG für 2003 ein auf den Meistbegünstigungssätzen basierendes Zollkontingent von 25 000 Tonnen zu einem Wertzollsatz von 12 % eröffnen sollte; daraufhin beschloss die Gemeinschaft, den Vorschlag des Vermittlers anzunehmen.
El 20 de diciembre de 2002, el mediador presentó su dictamen por el que la CE debía abrir un contingente arancelario del tipo NMF de 25 000 toneladas para 2003 con un tipo de derecho arancelario ad valorem del 12 %, tras lo cual la Comunidad decidió aceptar la propuesta del mediador.
Korpustyp: EU DCEP
Daraufhin enthielt sich die S&D-Fraktion bei der Schlussabstimmung, während die Grüne/EFA und die VEL/NGL-Fraktion dagegen stimmten.
El parlamento islandés aprobó en febrero un acuerdo con Londres y La Haya para devolver los 3.800 millones de euros perdidos tras la quiebra del banco.
Korpustyp: EU DCEP
Daraufhin hat das Deutsche Bundesfinanzministerium die Ursprungsbegründung über den Kantendruck ausgesetzt.
Tras lo cual el Ministerio Federal de Finanzas alemán dejó de considerar la estampación del orillo como justificación del origen.
Korpustyp: EU DCEP
Wie mein Wähler angibt, habe er daraufhin auf Anraten der British Footwear Association sein Unternehmen aufgelöst und eine neue Firma unter der Bezeichnung Studio Letto Ltd. gegründet.
Según mi elector, tras ser asesorado por la Asociación Británica del Calzado, procedió entonces a la liquidación de su empresa y creó una empresa nueva llamada Studio Letto Ltd.
Korpustyp: EU DCEP
daraufhinpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission kann daraufhin den Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz konsultieren und herausfinden, ob vermutet wird, dass die Nanomaterialien ein Gesundheitsrisiko darstellen.
Por su parte, la Comisión podrá consultar con la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor si existe la menor sospecha de que los materiales plantean un riesgo para la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders gesagt, trifft die Europäische Union eine Entscheidung und schlägt den Mitgliedstaaten daraufhin vor, entsprechend zu handeln.
Es decir, la Unión Europea toma una decisión y propone por tanto a los Estados que se actúe de esa forma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraufhin habe ich meine Änderungsanträge bezüglich der Ostsee im Ausschuss für Fischerei zurückgezogen.
Por eso retiré mis enmiendas relativas al Mar Báltico en la Comisión de Pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraufhin war am 24. Februar 1999 eine Vereinbarung zwischen der Provinz Flevoland und Farm Dairy geschlossen worden, mit der eine Beihilfe im Rahmen von Maßnahme 3.3 des EPPD Flevoland gewährt wurde.
Por tanto, el 24 de febrero de 1999 la Provincia de Flevoland y Farm Dairy firmaron un convenio por el que se concedía una subvención en el marco de la medida 3.3 del DOCUP de Flevoland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die daraufhin eingegangenen Bemerkungen Deutschlands wurden am 28. April 2003 eingetragen.
El 28 de abril de 2003 la Comisión registró nuevas observaciones presentadas por Alemania.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umstrukturierungsorgane sind daraufhin rechtlich verpflichtet, einzelne Entscheidungen zu erlassen, mit denen die in der Umstrukturierungsentscheidung aufgeführten Verbindlichkeiten abgeschrieben werden.
A continuación las entidades de reestructuración en cuestión están obligadas por ley a dictar resoluciones individuales para condonar las deudas públicas enumeradas en la resolución de reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraufhin soll sie einen zusammenfassenden Bericht erstellen und erforderlichenfalls Vorschläge für eine Richtlinie zur Änderung der Liste unterbreiten.
Por otro lado, el Parlamento plantea otros cambios para permitir el establecimiento de un sistema de controles que garantice que los órganos principales de la Agencia lleven a cabo sus actividades de forma eficaz.
Korpustyp: EU DCEP
(15a) OGAW, die nur in geringem Umfang Derivategeschäfte tätigen, sollten daraufhin überprüft werden, unter welchen konkreten Bedingungen sie nicht als finanzielle Gegenpartei im Sinne dieser Verordnung eingestuft werden sollten.
(15 bis) Deben examinarse por tanto las actividades de los OICVM cuyo volumen de operaciones con derivados sea bajo para determinar sobre qué base concreta se los puede clasificar como contrapartes financieras en el sentido del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
daraufhinesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Anbau von Kartoffeln, vor allem für die industrielle Stärkeerzeugung, ist daraufhin stark eingeschränkt worden.
Ya se ha abandonado esta producción, lo cual ha supuesto una gran limitación para el cultivo de la patata, es decir, el cultivo de la patata para producción de fécula industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Industrie vorbereiten und uns auch überlegen, ob man nicht andere Arten von chemischer Erzeugung oder Metallerzeugung in der Industrie hat, und auch die Abfallwirtschaft muß daraufhin geprüft werden.
Tenemos que preparar nuestra industria y también debemos preguntarnos si la industria no dispone de otras formas de producción química o metalúrgica; como también deberá examinarse la gestión de los residuos desde esta perspectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hatte sich gegen rassistische Pöbeleien geäußert und wurde daraufhin zusammengeschlagen.
Había protestado contra expresiones racistas y por esta razón fue golpeado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraufhin werden Gelder vom Übertragungskonto an SVT transferiert, um für die Sendungen über das terrestrische Netz zu zahlen.
Desde esta cuenta el dinero es transferido a SVT para el pago de la transmisión terrestre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraufhin wurde dem Vorbringen von DSRM stattgegeben, und der Anteil der VVG-Kosten, der zur rechnerischen Ermittlung des Preises für die über diesen Einführer abgewickelten Ausfuhren herangezogen wurde, wurde folglich berichtigt.
De esta manera, se descubrió que la alegación de DSRM estaba justificada y, en consecuencia, se revisó el porcentaje de los gastos de venta, generales y administrativos utilizado para calcular el precio de exportación a través de este importador vinculado.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass das Europäische Parlament in seiner Entschließung ( A5-0282/2001 ) vom September 2001 gefordert hat, dass die Richtlinie 94/45/EG abgeändert werden sollte, und dass die Kommission daraufhin keinen entsprechenden Vorschlag vorgelegt hat,
Considerando que, en su Resolución de 4 de septiembre de 2001 ( A5-282/2001 ), el Parlamento Europeo solicitó que se modificara la Directiva 94/45/CE, sin que esta solicitud haya dado lugar a una propuesta ulterior de la Comisión,
Korpustyp: EU DCEP
Daraufhin wurde 1994 der Vorschlag für eine Richtlinie über den grenzüberschreitenden Zahlungsverkehr vorgelegt, der 1997 mit nachdrücklicher Unterstützung durch das Europäische Parlament angenommen wurde.
Esta resolución fue seguida, en 1994, por una propuesta de Directiva sobre las transferencias transfronterizas, que fue adoptada en 1997 con gran apoyo del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
daraufhincomo resultado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was ist daraufhin passiert?
¿Y qué ha ocurrido comoresultado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem einen Land starben daraufhin mehr Menschen an Hunger als momentan weltweit Menschen an Hunger sterben.
Como resultado de ello, en un sólo país murieron de hambre más personas de las que fallecieron por la misma causa en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Beschluss 1999/572/EG [3] nahm die Kommission eine Preisverpflichtung von UML an; daraufhin wurden die Einfuhren der betroffenen Ware mit Ursprung in Indien, die von UML hergestellt wurden und unter die Preisverpflichtung fielen, von dem oben genannten endgültigen Antidumpingzoll befreit.
Mediante la Decisión 1999/572/CE [3], la Comisión aceptó un compromiso de precios de UML, comoresultado del cual las importaciones del producto afectado, de origen indio, fabricado por UML y objeto de dicho compromiso, quedaron exentas del tipo de derecho antidumping definitivo mencionado anteriormente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es trat daraufhin keine Nebenwirkung auf.
El paciente no experimentó ninguna reacción adversa comoresultado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daraufhin schlug die Kommission vor, den Geltungsbereich der Richtlinie ausschließlich auf die Gefährdung durch Strahlungen aus künstlichen Quellen zu beschränken.
Como resultado de ello, la Comisión propuso limitar el ámbito de la Directiva sólo a las radiaciones ópticas de origen artificial.
Korpustyp: EU DCEP
Die unerwarteten Zölle, die die Unternehmen daraufhin zu zahlen hatten, brachten sie in wirtschaftliche Schwierigkeiten und haben ihnen enormen Schaden zugefügt.
Los aranceles inesperados que tuvieron que pagar las empresas comoresultado les causaron dificultades económicas y enormes perjuicios.
Korpustyp: EU DCEP
Daraufhin wurde eine Art Waffenstillstand abgeschlossen. Die Hausbesetzer erklärten sich bereit, keine Ärger mehr zu bereiten und Polizei versprach, die Hausbesetzer nicht mehr zu verprügeln.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
daraufhincontinuación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, wir haben daraufhin von den belgischen Behörden nähere Auskünfte erbeten und nur eine Bestätigung des an uns gerichteten erstinstanzlichen Antrags auf Aufhebung der Immunität erhalten. Schlimmer noch, später ist uns klar geworden, daß lediglich beabsichtigt war, damit eine Verjährung zu verhindern.
Señor Presidente, a continuación pedimos información más detallada al Reino de Bélgica y sólo recibimos una confirmación del suplicatorio de suspensión tal como habíamos recibido en primera instancia, es más, a posteriori resulta que se había cursado solamente el suplicatorio para que de esta forma se interrumpiera su prescripción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraufhin sollte die Prüfstrecke vorbereitet werden, indem mindestens 10 Prüfläufe bei 90 km/h mit nicht zum Prüfprogramm gehörenden Reifen durchgeführt werden.
La pista de ensayo se acondicionará a continuación realizando como mínimo diez ensayos con neumáticos que no participen en el programa de ensayos a 90 km/h.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nahm daraufhin ausführliche Konsultationen mit Mitgliedstaaten und Sportorganisationen auf, um aus bestehenden Initiativen zu lernen und umfassende Unterstützung für den Vorstoß zu gewinnen.
ES
A continuación, la Comisión inició amplias consultas con los Estados miembros y las organizaciones deportivas para conocer las iniciativas existentes y obtener su plena adhesión a este proyecto.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Um auf Basis einer bestehenden Taxonomie ein XBRL-Mapping zu erstellen, fügen Sie Ihre Taxonomiestruktur einfach in das MapForce-Design-Fenster ein. Daraufhin wird eine grafische Darstellung der Dateistruktur mit Taxonomie-Concepts, Hypercubes, Abstract Elements, Periods, Identifiers usw. mit intuitiven Symbolen angezeigt.
Para desarrollar una asignación de datos XBRL basada en una taxonomía ya existente, basta con insertar la estructura de taxonomía en el panel de diseño de MapForce. A continuación MapForce ofrece una representación gráfica de la estructura del archivo, con sus conceptos, hípercubos, elementos abstractos, períodos, identificadores, etc. acompañados por intuitivos iconos.
A continuación, se debe realizar una comprobación de las siguientes entradas del archivo de registro. Para ello, se requiere como mínimo un LogLevel 3 en avwebgate.conf:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Schließen Sie daraufhin das Gerät nochmals an den Computer an. b) Vergewissern Sie sich, ob der eBook Reader vom Computer erkannt wird. c) Sollte dies nicht funktionieren, starten Sie Ihren Rechner neu.
DE
A continuación, conecta el dispositivo a ordenador. b) Verifica, si el eBook Reader ha sido reconocido por el ordenador. c) Si esto no funciona, reinicie el equipo.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
daraufhincomo consecuencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daraufhin beschloss Cebu Pacific Air, nicht an der Anhörung des Flugsicherheitsausschusses teilzunehmen, um sich auf die Lösung von Sicherheitsmängeln zu konzentrieren, die bei der laufenden Sicherheitsuntersuchung festgestellt worden waren.
Como consecuencia de ello, Cebu Pacific Air decidió no presentarse a su cita con el Comité de Seguridad Aérea con el fin de centrarse en resolver cualquier problema de seguridad que se detectase en las investigaciones de seguridad que se están llevando a cabo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraufhin hat Bulgarien Maßnahmen im Rahmen der Richtlinie getroffen.
Como consecuencia de ello, Bulgaria adoptó medidas en el marco de la Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraufhin gaben einige Landwirte den Erdbeeranbau auf.
Como consecuencia de todo ello, algunos agricultores abandonaron este cultivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraufhin beschloss die Kommission, nach Anhörung des Beratenden Ausschusses, von Amts wegen eine teilweise Interimsüberprüfung gemäß Artikel 19 der Grundverordnung einzuleiten, die sich auf die Höhe der Subventionierung von Jindal beschränkte, um festzustellen, ob die geltenden Ausgleichsmaßnahmen aufrechterhalten, aufgehoben oder geändert werden müssten.
Como consecuencia de ello, la Comisión decidió, tras consultar al Comité consultivo, iniciar ex officio una reconsideración provisional parcial con arreglo al artículo 19 del Reglamento de base, limitada al nivel de las subvenciones concedidas a Jindal, a fin de evaluar la necesidad de proseguir, suprimir o modificar las medidas compensatorias existentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraufhin hielt der SoFFin 90 % der HRE-Anteile.
Como consecuencia de ello, el SoFFin detentaba el 90 % de las acciones de HRE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraufhin ist Georgien wirtschaftlich stark unter Druck geraten, was für die georgische Gesellschaft direkte und die Regierung indirekte Auswirkungen hat.
Como consecuencia de esta postura, Georgia se ha visto sometida a una fuerte presión económica que está afectando directamente a la sociedad georgiana e indirectamente a sus autoridades.
Korpustyp: EU DCEP
Daraufhin stellte Deutschland der Kommission eine auf sieben Jahre befristete „Richtlinie zur Förderung der Aufarbeitung von Altöl zu Basisöl“ als Umsetzung des geforderten Vorranges vor.
Como consecuencia de ello, Alemania presentó a la Comisión una «Directriz para la regeneración de aceites usados en aceites de base», con una vigencia de siete años, a modo de transposición de la prioridad exigida.
Korpustyp: EU DCEP
daraufhinal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aung San Suu Kyi hat mehrmals darum gebeten, daß die internationale Gemeinschaft politische und wirtschaftliche Sanktionen gegen Burma verhängen möge, und Präsident Clinton beschloß im Mai vergangenen Jahres daraufhin, neue Investitionen in Burma zu verbieten.
Aung San Suu Kyi ha rogado repetidamente a la sociedad internacional que introduzca sanciones políticas y económicas contra Birmania, lo cual hizo el Presidente Clinton en mayo del año pasado al prohibir nuevas inversiones en Birmania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten beispielsweise den französischen Verkehrsminister daraufhin ansprechen, dass sein Land in Bezug auf den Prozentsatz der erfolgten Kontrollen eine äußerst niedrige Quote aufweist.
Por ejemplo, deberíamos llamar la atención al ministro de transporte francés por el hecho de que su país obtenga una puntuación extremadamente baja en el porcentaje de controles efectuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zuordnungskriterien und –verfahren werden in regelmäßigen Abständen daraufhin überprüft, ob sie dem jeweiligen Portfolio und den externen Bedingungen noch angemessen sind.
Los criterios y procedimientos de asignación se revisarán periódicamente al objeto de comprobar si siguen siendo adecuados para la cartera actual y las condiciones externas.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Informationen über behauptete Verstöße gegen die mit Ziffer 8 verhängten Maßnahmen zu prüfen und daraufhin geeignete Maßnahmen zu ergreifen;
b) Examinar la información relativa a presuntas violaciones de las medidas establecidas en el párrafo 8 de la presente resolución y adoptar medidas apropiadas al respecto;
Korpustyp: UN
Daraufhin verschwand sie mit 'nem Bassisten namens Ringo.
Al otro día huyó con un bajista llamado Ringo.
Korpustyp: Untertitel
Und etwa zwei-bis dreitausend Leute ziehen daraufhin nach Westen.
Y quizá 2.000 o 3.000 pongan rumbo al Oeste debido al folleto.
Korpustyp: Untertitel
daraufhinal respecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deutschland hat daraufhin mit Schreiben vom 22. November 2005 Stellung genommen.
Alemania comunicó su posición alrespecto mediante carta de 22 de noviembre de 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland hat daraufhin mit Schreiben vom 15. März 2000 Stellung genommen.
Alemania comunicó su posición alrespecto mediante carta de 15 de marzo de 2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
14. bittet die Regierungen, im Dialog mit dem Beauftragten des Generalsekretärs die Empfehlungen und Anregungen, die er ihnen im Einklang mit seinem Mandat unterbreitet hat, ernsthaft zu prüfen und ihn über die daraufhin ergriffenen Maßnahmen zu unterrichten;
Invita a los gobiernos a que consideren detenidamente, mediante un diálogo con el Representante del Secretario General, las recomendaciones y sugerencias que les haga de conformidad con su mandato y le informen de las medidas que tomen alrespecto;
Korpustyp: UN
10. bittet die Regierungen, im Dialog mit dem Beauftragten des Generalsekretärs den Empfehlungen und Anregungen, die er ihnen im Einklang mit seinem Mandat unterbreitet hat, gebührende Aufmerksamkeit zu widmen und ihn über die daraufhin ergriffenen Maßnahmen zu unterrichten;
Invita a los gobiernos a que consideren detenidamente, entablando un diálogo con el Representante del Secretario General, las recomendaciones y sugerencias que les haga de conformidad con su mandato y le informen de las medidas que tomen alrespecto;
Korpustyp: UN
9. bittet die Regierungen, im Dialog mit dem Beauftragten des Generalsekretärs den Empfehlungen und Anregungen, die er ihnen im Einklang mit seinem Mandat unterbreitet hat, gebührende Aufmerksamkeit zu widmen und ihn über die daraufhin ergriffenen Maßnahmen zu unterrichten;
Invita a los gobiernos a que presten la debida consideración, entablando un diálogo con el Representante del Secretario General, a las recomendaciones y sugerencias que les haga de conformidad con su mandato y le informen de las medidas que tomen alrespecto;
Korpustyp: UN
Die zypriotische Regierung erklärte daraufhin, dass die Aussagen Herrn Guls nicht der Realität entsprächen, da es zypriotischen Schiffen nach wie vor nicht gestattet sei, in türkische Häfen einzulaufen, und Flugzeuge, die in Zypern registriert seien bzw. zypriotischen Gesellschaften gehörten, auch weiterhin nicht den Luftraum der Türkei benutzen dürften.
El Gobierno chipriota explicó alrespecto que la afirmación del Sr. Gul no reflejaba la realidad, ya que los buques chipriotas no disponen todavía de autorización para atracar en los puertos turcos y los aviones matriculados en Chipre o pertenecientes a compañías chipriotas tampoco pueden entrar en el espacio aéreo turco.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit daraufhin
185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daraufhin sagt der Physiker:
Y el físico dice,
Korpustyp: Untertitel
Daraufhin wurde er entdeckt.
Allí fue cuando lo descubrieron.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen schon daraufhin arbeiten.
Hemos de trabajar hacia la consecución de tal objetivo.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Kommission hat die unterschiedlichen Reaktionen, die daraufhin bei ihr eingingen, veröffentlicht.
La Comisión ha publicado las distintas reacciones recibidas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Stadtverwaltung Torredembarca und die betroffene Immobilienentwicklungsgesellschaft legten daraufhin Rechtsmittel ein, denen teilweise stattgegeben wurde.
El Ayuntamiento de Torredembarra y la promotora inmobiliaria concernida interpusieron un recurso que fue estimado parcialmente.
Korpustyp: EU DCEP
Welles schrieb daraufhin sofort ein leidenschaftliches 58seitiges Oossier, in dem er um Schnittänderungen bat.
Welles vio la nueva versión y escribió un dossier apasionado de 58 páginas pidiendo modificaciones.
Korpustyp: Untertitel
Daraufhin eskalierte die Krankheit extrem schnell, sodass man nichts mehr für sie tun konnte.
Aparte de eso, el proceso de agravamiento de la enfermedad ha sido rapidísimo y no se ha podido hacer nada.
Korpustyp: EU DCEP
zur Dioxinverseuchung von Lebensmitteln und dem daraufhin verhängten Verkaufsverbot für bestimmte Erzeugnisse
sobre la contaminación con dioxina de productos alimentarios y la prohibición subsiguiente de la venta de determinados productos
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung zur Dioxinverseuchung von Lebensmitteln und dem daraufhin verhängten Verkaufsverbot für bestimmte Erzeugnisse
Resolución sobre la contaminación con dioxina de productos alimentarios y la prohibición subsiguiente de la venta de determinados productos
Korpustyp: EU DCEP
Die Eigenkapitalanforderungen an das Institut werden daraufhin als Summe folgender Elemente berechnet:
La exigencia de capital de la entidad se calculará, finalmente, sumando:
Korpustyp: EU DCEP
Er entschied sich aber daraufhin, das Urteil beim Gerichtshof der EU anzufechten.
Sin embargo, decidió recurrir la sentencia ante el Tribunal de Justicia de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Mit amerikanischer Rückendeckung hagelte es daraufhin Bomben und Raketen auf den Libanon.
Con el respaldo estadounidense, una lluvia de bombas y cohetes iraelíes cayó sobre el Líbano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Vorschaueintrag in der Exportdatei ist kein Ordner. Dies weist daraufhin, dass die Datei beschädigt ist.
El elemento « Thumbnail » del archivo de exportación no es una carpeta, lo que indica que el archivo está dañado.