linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

daraus folgt de ello se desprende
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Daraus folgt, dass die europäische Verfassung ebenfalls irrelevant ist, also tot!
De ello se desprende que la Constitución Europea es también irrelevante, además de que está muerta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt, dass sich die Einführung von Maßnahmen in diesen Fällen wahrscheinlich nur begrenzt, aber nicht vernachlässigbar, auswirken würde, selbst wenn die Verwender in diesem Marktsegment etwaige Preiserhöhungen nicht an ihre nachgelagerten Abnehmer weitergeben könnten und Kasachstan ihr einziger Lieferant bliebe.
De ello se desprende que, en estos casos, se prevé que la imposición de medidas tenga repercusiones limitadas, aunque no desdeñables, suponiendo que los usuarios de este segmento no pudiesen repercutir la subida de precios a sus clientes finales y que Kazajistán fuese su único proveedor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt: je höher die Reichweite, desto höher der Einheitspreis je Kontakt (GRP-Preis), den die Kunden bereit sind, zu zahlen.
De ello se desprende que cuanto mayor es la audiencia de una emisión, mayor será el precio unitario que los anunciantes estén dispuestos a pagar (precio GRP).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass allein mindestens 40 % des geplanten Gesamtinvestitionswerts in Höhe von 240 Mio. PLN notwendig wären, um den technischen Zustand des Unternehmensvermögens zu erhalten, und nur maximal 60 % tatsächlich in die Modernisierung fließen würden.
De ello se desprende que por lo menos el 40 % de las inversiones de 240 millones PLN previstas es necesario simplemente para mantener los activos a su nivel técnico actual y el 60 % restante sería el máximo disponible para la modernización real.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass die ursprüngliche Behauptung Polens, die Beihilfeintensität würde 31 % betragen, was sich auf die Annahme stützte, dass die von KUKE-Bürgschaften erfassten Anzahlungen einen Eigenbeitrag darstellen, nicht annehmbar ist.
De ello se desprende que no se puede aceptar la afirmación inicial de las autoridades polacas de que la intensidad de la ayuda equivalía al 31 %, basándose en la suposición de que los anticipos cubiertos por las garantías de la KUKE constituían contribución propia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass es bei GNA keinen Teilhaber gibt, der die Mehrheitskontrolle über das Unternehmen ausüben kann.
De ello se desprende que dentro de GNA no hay un accionista que pueda ejercer un control mayoritario en la empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass der BTPS den im Rentengesetz von 2004 festgelegten Finanzierungsverpflichtungen unterliegt, obwohl er durch die staatliche Garantie gedeckt ist.
De ello se desprende que el BTPS está sujeto a los requisitos de financiación mínima establecidos en la Ley de Pensiones de 2004 a pesar de la existencia de la garantía del Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass die höheren Investitionen für eine Lackiererei in Cutro nicht auf das Fehlen eines konsolidierten Zulieferernetzes zurückzuführen sind, sondern sich vielmehr aus der Wahl unterschiedlicher technologischer Optionen an den Alternativstandorten ergeben.
De ello se desprende que la mayor cuantía de las inversiones para el taller de pintura de Cutro no se puede atribuir a la falta de una red consolidada de proveedores, sino que más bien es consecuencia de las diferentes opciones tecnológicas elegidas para los emplazamientos alternativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass eine Ausnahme vom grundsätzlichen Verbot von Beihilfen, wie sie in Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag vorgesehen ist, nicht gewährt werden kann.
De ello se desprende que no es de aplicación la excepción al principio de prohibición de las ayudas, contemplado en el artículo 87, apartado 3, letra c), del Tratado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass die Regeln für Energiesteuern und die Regeln für die österreichischen Einspeisetarife nicht weitgehend vergleichbar sind.
De ello se desprende que las normas que rigen los impuestos sobre la energía no son similares a las que regulan las tarifas de recompra austriacas.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit daraus folgt

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und was folgt daraus?
¿Y a qué conlleva eso?
   Korpustyp: Untertitel
Daraus folgt, dass das Unternehmen
De este hecho se sigue que la entidad:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für unser Thema folgt daraus: DE
La relación con nuestro tema es la siguiente: DE
Sachgebiete: verlag philosophie media    Korpustyp: Webseite
Und daraus folgt dann alles Weitere.
Y todo es por ese estilo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‚Explosivstoffe‘ wie folgt und Mischungen daraus:
“Explosivos”, según se indica, y las mezclas de ellos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Metalle wie folgt und Mischungen daraus:
Los siguientes metales y mezclas de ellos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Metalle und Mischungen daraus wie folgt:
metales y mezclas de ellos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oxidationsmittel wie folgt und Mischungen daraus:
Oxidantes, según se indica, y las mezclas de ellos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
a. „Explosivstoffe“ wie folgt und Mischungen daraus:
a. "Explosivos", según se indica, y las mezclas de ellos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
a. Metalle wie folgt und Mischungen daraus:
Los siguientes metales y mezclas de ellos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
d. Oxidationsmittel wie folgt und Mischungen daraus:
Oxidantes, según se indica, y las mezclas de ellos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Metalle wie folgt und Mischungen daraus:
Los siguientes metales y mezclas de metales:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass der Rahmen dreidimensional erscheint.
El resultado hace que se vea con un encuadre tridimensional.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Hier folgt, was ich daraus gelernt habe:
Aquí está todo lo que aprendí.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
‚Pyrotechnika‘, Brennstoffe und zugehörige Stoffe wie folgt und Mischungen daraus:
“Productos pirotécnicos”, combustibles y sustancias relacionadas, según se indica, y las mezclas de ellos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Pyrotechnika“, Brennstoffe und zugehörige Stoffe wie folgt und Mischungen daraus:
«Productos pirotécnicos», combustibles y sustancias relacionadas, según se indica, y las mezclas de ellas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt die erste Regel rasreski des Mauerwerkes:
Sigue de esto la primera regla razrezki de la construcci?n:
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Daraus folgt, dass der Dollar im nächsten Jahr stark bleiben wird.
Eso nos deja con el pronóstico de un dólar fuerte para el año que viene.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daraus folgt, dass eine Veränderung unserer Geisteshaltung auch unser Gehirn verändert.
Por definición, cambiar nuestras mentes cambia nuestros cerebros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daraus folgt, daß das Parlament künftig eine größere Verantwortung als bisher für die Agrarpolitik hat.
De esto se deriva que el Parlamento continúa con una responsabilidad aun mayor que antes en la política agrícola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt logisch, dass sich der Sektor für ein europaweites Herangehen eignet.
El sector, lógicamente, se presta fácilmente a la adopción un enfoque de ámbito europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt allerdings die Frage: Wer soll diese Verlängerung von 14 auf 20 Wochen bezahlen?
Sin embargo, esto obliga a preguntarse: ¿quién va a pagar por esta extensión de 14 a 20 semanas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt, dass die UK Independence Party diesem Bericht misstrauisch gegenübersteht.
Por este motivo, el UKIP mira con recelo este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt, dass es Sinn macht, die Zahl der Anbieter und auch deren Hintergründe zu erweitern.
Por lo que resulta conveniente aumentar el número de proveedores y ampliar igualmente sus antecedentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das folgt nicht zwangsläufig daraus ich weiß nur nicht, wann der Posten frei wird!
Esto no necesariamente es así; ¡pero yo no sé cuando queda vacante el puesto!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt logischerweise, daß jedes Volk bestimmte Wahl­ und Präferenzmöglichkeiten hat.
Consecuencia lógica: cada pueblo tiene el derecho de expresar opciones y preferencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die Gefahr, daß daraus eine ernste Krise und Stagnation folgt.
Existe un riesgo de crear una seria crisis y un estancamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nüchterne Analysen, richtige Ziele, bedrückende Wahrheiten werden von vielen Rednern ausgesprochen. Aber was folgt nun daraus?
Muchos de los que han intervenido en él han planteado análisis de hechos, han establecido los objetivos adecuados y han informado de verdades implacables, pero ¿ahora qué?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus kann die Menge an zugesetztem Wasser wie folgt bestimmt werden:
A partir de lo anterior, el agua añadida puede calcularse del modo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass für n-ter-Ausfall-Kreditderivate keine Aufschlüsselung wie bei Verbriefungspositionen vorgesehen werden kann.
Por este motivo, el desglose correspondiente a las posiciones de titulización no puede aplicarse para los derivados de crédito de n-ésimo impago. .
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich ziehe daraus genau die gleiche Lehre, der Travis folgte, seit wir diese Revolution wollten!
Estoy describiendo la misma lección ¡Que Travis estaba haciendo desde que ellos querian esta revolución!
   Korpustyp: Untertitel
Daraus folgt also, dass dieser Fremde eine Seltenheit ist, eine Mutation, ein Unikum.
Entonces debemos conclui…...que este alien es un extraño ejempl…...de mutación.
   Korpustyp: Untertitel
c. „Pyrotechnika“, Brennstoffe und zugehörige Stoffe wie folgt und Mischungen daraus:
c. "Productos pirotécnicos", combustibles y sustancias relacionadas, según se indica, y las mezclas de ellos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass die meisten Gene mit anderen Genen in Beziehung stehen.
A consecuencia de ello, la mayoría de los genes está emparentada con otros genes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wissen doch, dass die halbe Polizeiarbeit daraus besteht, dass man seinen Instinkten folgt.
Tu sabes muy bien que esa mitad del trabajo de policía son policías que siguen sus corazones.
   Korpustyp: Untertitel
Daraus folgt, dass ein nationales Mitglied von Eurojust auch in gemeinsamen Ermittlungsteams mitwirken kann.
De ello se sigue que un miembro nacional de Eurojust puede también participar en un equipo conjunto de investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist der entscheidende Punkt; was daraus folgt, ist eine Tragödie.
Esta sigue siendo la verdad crucial; el resto se desarrolla como tragedia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird beispielsweise der Querschnitt verkleinert, so folgt daraus eine Erhöhung der Strömungsgeschwindigkeit. DE
Al proceder p. ej. con la reducción de la sección, se obtiene un aumento de la velocidad de flujo. DE
Sachgebiete: mathematik elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Praktisch folgt daraus, dass die Kommission sowohl die Anhänge als auch die Artikel der Verordnung selbst ändern kann.
En la práctica, el ponente considera que estas disposiciones implican que la Comisión puede modificar tanto los anexos como los propios artículos del Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus folgt, dass Fälle, in denen eine Mediation durchgeführt wird, nicht im Rahmen eines Gerichtsverfahrens behandelt werden können.
Lógicamente, la información obtenida durante la mediación no es admisible como prueba en un procedimiento judicial.
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus folgt, dass dieses Erbe zuweilen noch heute Bezugspunkte und eine Legitimation für die widersprüchlichsten Gedankensysteme liefert.
El resultado es que aún hoy en día esta herencia a veces proporciona los referentes y las legitimaciones para los sistemas de ideas más contrarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus folgt, daß die derzeitige Situation der Kommission weitgehend mit der in Artikel 141 des Vertrags beschriebenen Situation vergleichbar ist.
De ello resulta que la situación actual de la Comisión es similar a la contemplada en el artículo 144 del Tratado.»
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Kommission folgt daraus, dass sich die Liquiditätszahlen bis zum Ende des Umstrukturierungszeitraums erheblich verbessern dürften.
La Comisión concluye, pues, que los coeficientes de liquidez deberían mejorar de forma considerable al final del período de reestructuración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass sie auch keinerlei Möglichkeit haben, entsprechende Themen fundiert zu diskutieren oder die Entscheidungsträger zu beeinflussen.
Además, no tienen ninguna oportunidad de discutir, debatir o influir en las personas que toman las decisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, wenn wir die Wahlen für undemokratisch halten, folgt daraus, dass Herr Lukaschenko kein Mandat für eine dritte Amtszeit hat.
En primer lugar, si consideramos que las elecciones no fueron democráticas, entonces el señor Lukashenko no tiene un mandato para continuar en el poder durante un tercer período.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt, daß die Erweiterung und Vertiefung der Union einander absolut nicht ausschließen, sondern im Gegenteil sich ergänzen.
Eso no significa, en modo alguno, que la ampliación y la profundización de la Unión se excluyan entre sí: al contrario, se complementan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt, daß Pilotprojekte, vorbereitende Maßnahmen und Studien zur Vorbereitung oder Aktualisierung von Gesetzten ohne Rechtsgrundlage durchgeführt werden können.
De esto cabe deducir que los proyectos piloto, las medidas preliminares y los estudios para elaborar o actualizar la legislación pueden ser ejecutados sin un fundamento jurídico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt, daß sich auch die Zahl der Streitigkeiten erhöht, die über die Grenzen des Heimatlandes hinausreichen.
También hace que aumenten los litigios que traspasan las fronteras nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt, dass es sich um eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag handelt.
De ello se infiere que se trata de una ayuda estatal con arreglo al artículo 87, apartado 1, del Tratado CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wissen doch, dass die halbe Polizeiarbeit daraus besteht, dass man seinen Instinkten folgt. Man hört auf seine innere Stimme.
Sabe que la mitad del trabajo policiac…...es una corazonada, una reacción visceral.
   Korpustyp: Untertitel
Daraus folgt, dass der IWF in steigendem Maße Verantwortung und Mitschuld am argentinischen Desaster zu tragen hat.
Como resultado, el FMI debe compartir cada vez más la responsabilidad y la culpa por la devastación de Argentina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daraus folgt, dass die Kommission die Abgabe bei ihrer Prüfung der Vereinbarkeit der Beihilferegelung mit dem Binnenmarkt berücksichtigen muss.
De ello se colige que la Comisión debe tener en cuenta la citada exacción al examinar la compatibilidad del régimen de ayudas con el mercado interior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass die Geschäfte auf der gleichzeitigen Anwendung der festen Abnahmemenge und der Kapazitätsbuchung basieren [57].
A este respecto, puede considerarse que tales contratos se basan en una compra mínima garantizada combinada con la reserva de capacidad [57].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass Fink in einer eigenständigen Ordnerstruktur residiert, und die Infrastruktur für eine einfache Benutzung anbietet.
Como resultado, Fink maneja un árbol de directorios separado y provee la infraestructura para hacerlo facil de usar.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Folgt daraus nicht logisch, dass, um Akzeptanz zu einem Thema oder einem Lernprozess zu gewinnen, du zuerst Verständnis erwerben musst?
Ya que están concientes de que existe la Ley Divina de la Aceptación, ¿no sigue que para ganar aceptación de un tema o aprendizaje, uno primero debe ganar entendimiento?
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Dennoch hängt die Auswirkung der Reformen im Wesentlichen davon ab, wie sie von den betroffenen Behörden verstanden werden und welche praktische Anwendung daraus folgt.
No obstante, el impacto de las reformas dependerá sobre todo de la lectura que hagan los órganos afectados y de la aplicación que resulte de dicha lectura en la práctica.
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus folgt, dass der Umsetzungsphase eine umso größere Bedeutung zukommt, was die Rolle des Europäischen Parlaments schmälert und den Wert der Anwendung des Mitentscheidungsverfahrens auf diese Verordnung vermindert.
El creciente énfasis sobre la subsiguiente fase de ejecución reduce el papel del Parlamento Europeo y devalúa la aplicación del procedimiento de codecisión a este Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus folgt nahezu zwangsläufig, dass eine Menge Geld in die großen Projekte, die Straßen, die Brücken, die Projekte, an denen man eine europäische Flagge hissen kann, fließen wird.
Eso implica casi automáticamente que debe emplearse mucho dinero en los grandes proyectos: en carreteras, puentes, en los proyectos en los que se puede colocar una bandera europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt, daß nicht nur Restabfälle sinnvoll verwertet werden können, sondern auch ein Anreiz geschaffen wird, Stillegungsflächen für nachwachsende Rohstoffe zu nutzen.
De ello se sigue que no sólo se puedan aprovechar adecuadamente los desechos sobrantes sino que se establece también un estímulo para aprovechar las superficies retiradas para cultivar materias primas renovables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Beitritt dieser Länder können wir endgültig die zig Jahre andauernde Teilung Europas und die große Ungleichheit zwischen Ost und West beenden, die daraus folgte.
Cuando esos países lleguen, podremos poner fin a la división de Europa, que ha durado docenas de años, y a la gran desigualdad que ello ha causado entre la Europa del Este y la Occidental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort darauf ist eindeutig "Nein", und daraus folgt eines: Wir brauchen mehr Einsatz, mehr Aufmerksamkeit und insbesondere mehr kollektive Aufmerksamkeit und Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten.
Puesto que la respuesta a esa pregunta es claramente que no, sólo puede haber una conclusión. Se requiere más esfuerzo, más atención y, en particular, más interés por la cooperación colectiva por parte de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt, dass die Einbindung von Entwicklungsstrategien und die Förderung des internationalen Handels wichtige Faktoren sind, um die Armut zu bekämpfen.
Se entiende que la integración de las estrategias de desarrollo y la promoción del comercio internacional son factores importantes para reducir la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt, dass die Kosten dieser GMO den Haushalt der Europäischen Union im Verhältnis zur Größe des Zuckerrübensektors nur in sehr geringem Umfang belasten.
De ello resulta que el costo de esa OCM para las finanzas de la Unión Europea es particularmente bajo respecto a la importancia del sector remolacha-azúcar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt, daß die Beteiligung der beitrittswilligen Länder am Programm MEDIA II von ihren Fortschritten bei der Harmonisierung oder auch der Angleichung an die europäischen Richtlinien abhängt.
Por eso es evidente que la participación de los países candidatos en el programa MEDIA está condicionada a los avances de estos países en la armonización e incluso en la adaptación legislativa respecto a las directivas europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um eine Evaluierung, der im Jahr 2004 eine Konferenz der Vereinten Nationen folgt, damit die daraus resultierenden Schlussfolgerungen erörtert werden können.
Es una evaluación seguida de una conferencia de las Naciones Unidas en 2004 para tratar las conclusiones resultantes de aquella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt die wichtige Lehre, dass nicht nur Nationalstaaten, sondern auch überstaatliche Gemeinschaften immer genau wissen sollten, wo sie beginnen und wo sie enden.
De ello podemos extraer una importante lección: no solamente los Estados-nación sino también las comunidades supranacionales han de saber dónde comienzan y dónde terminan sus territorios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgte, dass die Vorbereitung eines Konsenses zu den von der Kommission vorgeschlagenen Verordnungen gleichfalls in die Zeit der slowenischen Präsidentschaft fiel.
Sucede que los preparativos de un consenso en lo tocante a los Reglamentos elaborados por la Comisión a este respecto también han coincidido con la Presidencia eslovena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt, daß Artikel 12 und 17 des Beamtenstatuts den Beamten nicht untersagen, die Kommission oder OLAF über rechtswidrige Handlungen zu unterrichten.
Por lo que puede deducirse que los artículos 12 y 17 del Estatuto de los funcionarios no impide a los miembros del personal que denuncien las irregularidades bien dentro de la Comisión o a la OLAF.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt, dass die Förderung der Gleichberechtigung von Frauen und Männern nicht einfach nur eine Frage der Verabschiedung verschiedener Richtlinien und Gesetze ist.
Cuando redactamos la última directiva relativa al artículo 13, se nos prometió que este asunto sería tratado más adelante, en la directiva refundida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt drittens, dass die Gelder nicht verschwendet wurden, sondern dass es sich bei diesen Zahlungen um rechtmäßige und ordnungsgemäße Ausgaben handelt, die der Rechnungshof nicht beanstandet.
Por último, en tercer lugar, el dinero no se malgastó, sino que se trató de un gasto legal y regular que el Tribunal no cuestiona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt, dass der Staat verpflichtet ist, den Vorrang des Gemeinschaftsrechts und die ausschließliche Zuständigkeit der Kommission, die Vereinbarkeit einer staatlichen Beihilfe zu beurteilen, zu beachten.
Vemos pues que el Estado debe respetar la supremacía del Derecho comunitario y la competencia exclusiva de la Comisión en materia de evaluación de la compatibilidad de una ayuda estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass Transaktionen zwischen Unternehmen derselben Unternehmensgruppe nur in den Einzelabschlüssen dieser Unternehmen, nicht aber im Konzernabschluss der Unternehmensgruppe als Sicherungsgeschäfte bilanziert werden können.
Esto supone que la contabilidad de coberturas puede ser aplicada a transacciones entre entidades dentro del mismo grupo sólo en el caso de estados financieros separados o individuales de esas entidades pero no en los estados financieros consolidados del grupo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Zugang für wissenschaftliche Zwecke gewährt wird, folgt daraus, dass die Ergebnisse der wissenschaftlichen Gemeinschaft schnell und uneingeschränkt zugänglich gemacht werden.
El acceso debe realizarse con fines científicos, lo que supone que la comunidad científica debe tener acceso libremente y sin demora a los resultados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Grenzwerte nicht eingehalten werden, folgt daraus nicht notwendigerweise, dass das Produkt ein „ernstes Risiko“ darstellt (der höchste von diesem Leitfaden abgedeckte Risikograd).
La no conformidad con los valores límite no significa automáticamente que el producto entrañe un «riesgo grave» (el mayor nivel de riesgo contemplado en las presentes directrices).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Gericht folgte daraus, dass die angefochtene Entscheidung für nichtig zu erklären war, da die Kommission gegen die ihr obliegende Begründungsverpflichtung gemäß Artikel 296 AEUV verstoßen hatte.
El Tribunal General concluye que procede anular la Decisión impugnada por cuanto la Comisión incumplió la obligación de motivación que le impone el artículo 296 del TFUE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Kommission folgt somit daraus, dass die speziell für den Kraftstoffsektor vorgesehenen Maßnahmen neue Beihilfen sind, die vor ihrer Umsetzung bei der Kommission hätten angemeldet werden müssen.
La Comisión debe, pues, concluir que las medidas que se destinan específicamente al sector de los combustibles son ayudas nuevas que deberían haber sido notificadas a la Comisión antes de su ejecución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass der HoKaWe ab dem Zeitpunkt des Inkrafttretens der Vereinbarung (1. Juni 2006) und bis zu ihrer Änderung (30. Juni 2011) ein wirtschaftlicher Vorteil verschafft wurde.
De ello se concluye que HoKaWe se benefició de una ventaja económica desde la entrada en vigor del acuerdo (1 de junio de 2006) hasta su modificación (30 de junio de 2011).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weil die sensorische Übersteuerung nicht erklärt werden kann, verwüstet es deine Emotionen, induziert Angst, Panik und Furcht, daraus folgt das Gefühl heimgesucht zu werden.
Como la sobrecarga sensorial no tiene explicación, causa estragos en tus emociones, induciendo al miedo, pánico, y terror, es decir, la sensación de ser cazado.
   Korpustyp: Untertitel
Für die belgischen Behörden folgt daraus, dass bei Maßnahme 1 und Maßnahme 2 ohnehin nur De-minimis-Beträge im Spiel sind [16].
Las autoridades belgas concluyen que, para la medida 1 y la medida 2, los importes son, en todo caso, de minimis [16].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass für jeden entlassenen portugiesischen Arbeitnehmer ein Betrag von 524,4332 EUR beantragt wird, während für jeden entlassenen Arbeitnehmer in Spanien 1 922,529 EUR beantragt werden.
Cabe concluir que por cada trabajador portugués despedido se solicitan 524,4332 euros mientras que por cada trabajador español despedido se solicitan 1 922,529 euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus folgt: Auch wenn die Probleme der Unternehmensführung in den Finanzunternehmen vollständig angegangen werden, ist ein staatliches Eingreifen in die Regulierung ihrer Vergütungsstrukturen u. U. immer noch gerechtfertigt.
Como resultado, incluso si los problemas de gobernanza empresarial se resolvieran del todo, la participación del gobierno en la regulación de las estructuras de compensación de las firmas aún podría justificarse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es folgte daraus ein Wirbel in der schiitischen Dawa-Partei, die Nuri al-Maliki ebenfalls fallen ließ und die akzeptierte, Haidar al-Abadi zu präsentieren.
Se produjo entonces una desbandada en el seno del partido chiita iraquí Dawa, que abandonó a su vez a Nuri al-Maliki y aceptó presentar a Haidar al-Abadi para el puesto de primer ministro.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Daraus folgt, daß Sie den Cache von SPIP nicht leeren müssen, wenn Sie Ihr Stylesheet editiert haben - Sie müssen nur Ihre Seite in Ihrem Browser neu laden.
Eso significa que si modificas la hoja de estilo, no necesitas vaciar la caché de SPIP: basta con recargar la página en el navegador.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Zukunft Als Fazit folgt daraus, dass Unified Communications für die Unternehmen, die ihre Geschäftsabläufe optimieren möchten, der Weg in die Zukunft ist. ES
El futuro Es evidente que las comunicaciones unificadas son el camino que deben seguir aquellas organizaciones que desean optimizar sus procesos de negocio. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Daraus folgt, dass die wichtigsten Ziele dieser Vorschläge darin bestehen, übermäßige Defizite zu vermeiden und gegebenenfalls zu korrigieren, schwerwiegende Fehler in der Haushaltspolitik zu vermeiden und detaillierte Regeln für die Anwendung des Verfahrens bei übermäßigem Defizit festzulegen.
Consecuentemente, los principales objetivos de la propuesta son impedir y corregir los déficits excesivos, evitar errores manifiestos en las políticas presupuestarias y fijar las normas detalladas que deberán regir la aplicación del procedimiento de déficit excesivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus folgt, dass im Lichte des Artikels 14 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 Lebensmittelunternehmen an Wohltätigkeitsorganisationen keine Lebensmittel spenden dürfen, die sie normalerweise wegwerfen würden, weil die betreffenden Lebensmittel die Anforderungen an die Lebensmittelsicherheit nicht erfüllen.
De lo estipulado en el artículo 14 del Reglamento (CE) n o 178/2002 , se infiere que los explotadores de empresas alimentarias no deberán donar a las asociaciones benéficas aquellos alimentos que normalmente desecharían por no cumplir con los requisitos de seguridad alimentaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir uns also selbst politisch ernst nehmen wollen, folgt daraus, daß wir eine Steigerung der jährlichen Verbesserung der Energieeffizienz, die jetzt bei 0, 6 % liegt, um mindestens 2, 5 % brauchen.
Si queremos salvar nuestra credibilidad política, debemos garantizar como mínimo una mejora anual de la eficacia energética del 2, 5 %, bastante superior al 0, 6 % actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute jedoch reist die große Mehrheit der Fluggäste - mehr als die Hälfte - mit einem Flugschein, der nicht zur Stornierung berechtigt; daraus folgt, daß das Geschäft sich nun erheblich anders darstellt.
Pero hoy una gran cantidad -más de la mitad de los pasajeros- viaja con billete que no tiene derecho a anulación, por lo cual el asunto se aproxima a cualquier otra transacción comercial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt nicht nur, dass Frauen die schlechter bezahlten Jobs haben, sondern auch, dass sie keine guten Führungspositionen bekleiden; gute Führungspositionen sind aber eine der Voraussetzungen dafür, dass eine Änderung der Situation herbeigeführt werden kann.
La conclusión es que no sólo las mujeres ocupan trabajos peor remunerados, sino que esto también supone que tampoco reciben los buenos cargos directivos y los buenos cargos directivos son una de las premisas para que podamos modificar este situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt, daß der zwar klare Vorschlag über die Entwicklung der Landwirtschaft dieses Ziel unterstützen sollte, aber angesichts der geringen dafür vorgesehenen Finanzmittel weit davon entfernt ist, dies zu tun.
Ahora bien, sucede que la propuesta relativa al desarrollo rural, aun siendo clara, debería garantizar ese objetivo, pero dista de hacerlo, dada la pequeña expresión de los recursos financieros previstos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungen der Europäischen Union kommen im Europäischen Rat mit gesetzgeberischen Befugnissen zusammen. Daraus folgt, dass sie, wie jede gesetzgebende Versammlung, zur Veröffentlichung ihrer Arbeit und ihrer Entscheidungen verpflichtet sein sollten.
Los gobiernos de la Unión Europea se reúnen en el Consejo con poderes legislativos y, como cualquier asamblea legislativa, deberían comprometerse a hacer público su trabajo y sus decisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt, daß diese Fragen, bei denen es sich nur scheinbar um innere Angelegenheiten handelt, europaweite Bedeutung haben, da sie das Grundprinzip der Gleichbehandlung der Wirtschaftstreibenden verletzen und ein reibungsloses Funktionieren des Binnenmarkts verhindern.
El resultado es que, a pesar de tratarse de cuestiones que aparentemente tienen relevancia dentro de los Estados, adquieren una importancia a nivel europeo, ya que violan el principio fundamental de la igualdad de trato de los sujetos económicos e impiden el buen funcionamiento del mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte der Frau Abgeordneten lediglich bestätigen, dass in den meisten Mitgliedstaaten eine Definition von Gewerkschaftsvertretern, und damit ihres Schutzes, existiert. Daraus folgt eindeutig die Möglichkeit eines konkreten Schutzes.
Señora Presidenta, solamente quiero confirmar a su Señoría que la definición de representación sindical y, por ende, de su protección está presente en la gran mayoría de los Estados miembros, por lo que es posible una tutela concreta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt, dass das Europäische Parlament als Stimme des europäischen Volkes nicht von diesen Verhandlungen ausgeschlossen werden darf, und dass es dieselben Informationen erhalten muss, die auch dem Rat übermittelt werden; dies ist eine demokratische Maßgabe.
El Parlamento Europeo, como voz de los ciudadanos europeos, no puede quedar excluido de estas negociaciones y debe recibir la misma información que se ofrece al Consejo; se trata de una exigencia democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Finanzkapital, das große Monopolkapital und die multinationalen Unternehmen müssen Gelegenheit haben, all das ungestört verdauen zu können, was ihnen mit der Währungsunion in die Hände fällt, und alles, was daraus folgt und gegenwärtig mit der Europäischen Union zusammenhängt.
El capital financiero, el gran capital monopolístico, las compañías multinacionales tienen que poder digerir -sin molestias- todo lo que están conquistando con la unión monetaria y todas las demás consecuencias que regulan hoy la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir ferner bestrebt sind, die soziale Verantwortung der Unternehmen im Privatsektor zu fördern, folgt daraus nicht, dass die Mitgliedstaaten sich bei der Vergabe öffentlicher Aufträge gegenüber Themen, die den Kern der sozialen Verantwortung der Unternehmen darstellen, indifferent verhalten können.
Además, puesto que deseamos fomentar la responsabilidad social de las empresas en el sector privado, resulta contradictorio que los Estados miembros permanezcan indiferentes ante asuntos que constituyen la responsabilidad social principal de las empresas cuando concluyen contratos públicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich sei daran erinnert, dass in Erwägungsgrund 100 auch klargestellt wird, dass die Kostendifferenz zwischen Zellen und Modulen 34 % beträgt; daraus folgt, dass die Zelle 66 % des Wertes eines Moduls ausmacht.
A este respecto hay que recordar que el considerando 100 aclara también que la diferencia entre el coste de las células y el coste de los módulos es del 34 %, lo que significa que el 66 % del valor de un módulo proviene de la célula.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da Artikel 107 Absatz 1 des Vertrags nur auf Unternehmen Anwendung findet, folgt daraus, dass die Maßnahme in dem in Rede stehenden Fall nicht in den Anwendungsbereich dieses Artikels fällt.
Dado que el artículo 107, apartado 1, del Tratado se aplica únicamente a las empresas, en el presente asunto la medida no entra en el ámbito de aplicación de dicho artículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass die Bilanzierung von Sicherungsbeziehungen bei Transaktionen zwischen Unternehmen oder Segmenten innerhalb derselben Unternehmensgruppe nur für Einzelabschlüsse oder separate Einzelabschlüsse nach IFRS eben dieser Unternehmen oder Segmente angewendet werden kann und nicht für den Konzernabschluss der Unternehmensgruppe.
Esto supone que la contabilidad de coberturas puede ser aplicada a transacciones entre entidades o segmentos dentro del mismo grupo, sólo en el caso de estados financieros separados o individuales de esas entidades o segmentos, pero no en los estados financieros consolidados del grupo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir erkennen, dass wir ein internationaler Akteur sind und das Ziel haben, eine zentrale Rolle zu spielen, dann folgt daraus, dass wir uns um einen wirksamen Multilateralismus bemühen müssen.
Es más, si reconocemos que somos un actor en el escenario mundial y que tenemos la ambición de desempeñar un papel decisivo, debemos defender un multilateralismo efectivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte