Daraus folgt, dass die Kommission so rasch wie möglich ganz offen informieren muss.
Por lo tanto, la Comisión debe informar en términos claros lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt, dass derzeit keine Rechtsgrundlage vorliegt.
Por tanto, por el momento no existe fundamento jurídico alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt, dass die Spot-Kaufpreise eine Referenz hinsichtlich sämtlicher Energiepreise darstellen.
Por lo tanto, los precios al contado constituyen referencias para todos los precios de la electricidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass die in Rede stehenden Maßnahmen aus staatlichen Mitteln gewährt worden sind.
Por lo tanto, todas las medidas en cuestión se financian mediante recursos estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass die Unzulänglichkeit der Mittel — gegebenenfalls durch den Staat — gedeckt wird oder nur vorübergehend besteht.
Por tanto, la situación de insuficiencia de tesorería estará cubierta en su caso por el Estado, o solo será temporal.
Korpustyp: EU DGT-TM
. – Wir möchten die Kommissionsmitglieder der zehn neuen Mitgliedstaaten herzlich willkommen heißen. Daraus folgt, dass ich die Zusammensetzung der neuen Kommission billige.
. – Acogemos con alegría a los diez comisarios de los nuevos Estados miembros, y apruebo por tanto la composición de la nueva Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt , dass die statistischen Daten nicht immer in vollem Einklang mit den nachstehend aufgeführten Definitionen und Spezifikationen geliefert werden können .
Por lo tanto , es posible que la información estadística que debe presentarse no esté siempre disponible de conformidad con las definiciones y especificaciones establecidas a continuación .
Korpustyp: Allgemein
Daraus folgt, dass eine niedrige Inflation zur Stabilität am Finanzmarkt beiträgt.
Por tanto, la baja inflación ayuda a la estabilidad financiera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Daraus folgt, dass Artikel 5 Absatz 2 des Vorschlags für eine Verordnung folgendes zu gewährleisten und nicht nur nahezulegen hat:
Por lo tanto, el apartado 2 del Artículo 5 del proyecto de Reglamento tiene que garantizar, y no meramente sugerir , las disposiciones siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Daraus folgt, dass die Erhöhung der Steuer in Analogie in derselben Weise bewertet wird, wie bei der Einführung einer neuen Steuer.
Por lo tanto, el aumento del impuesto se evalúa, por analogía, de la misma manera que cuando se introduce un nuevo impuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
daraus folgtde ello se desprende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daraus folgt, dass die europäische Verfassung ebenfalls irrelevant ist, also tot!
De ello se desprende que la Constitución Europea es también irrelevante, además de que está muerta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt, dass sich die Einführung von Maßnahmen in diesen Fällen wahrscheinlich nur begrenzt, aber nicht vernachlässigbar, auswirken würde, selbst wenn die Verwender in diesem Marktsegment etwaige Preiserhöhungen nicht an ihre nachgelagerten Abnehmer weitergeben könnten und Kasachstan ihr einziger Lieferant bliebe.
De ello se desprende que, en estos casos, se prevé que la imposición de medidas tenga repercusiones limitadas, aunque no desdeñables, suponiendo que los usuarios de este segmento no pudiesen repercutir la subida de precios a sus clientes finales y que Kazajistán fuese su único proveedor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt: je höher die Reichweite, desto höher der Einheitspreis je Kontakt (GRP-Preis), den die Kunden bereit sind, zu zahlen.
De ello se desprende que cuanto mayor es la audiencia de una emisión, mayor será el precio unitario que los anunciantes estén dispuestos a pagar (precio GRP).
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass allein mindestens 40 % des geplanten Gesamtinvestitionswerts in Höhe von 240 Mio. PLN notwendig wären, um den technischen Zustand des Unternehmensvermögens zu erhalten, und nur maximal 60 % tatsächlich in die Modernisierung fließen würden.
De ello se desprende que por lo menos el 40 % de las inversiones de 240 millones PLN previstas es necesario simplemente para mantener los activos a su nivel técnico actual y el 60 % restante sería el máximo disponible para la modernización real.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass die ursprüngliche Behauptung Polens, die Beihilfeintensität würde 31 % betragen, was sich auf die Annahme stützte, dass die von KUKE-Bürgschaften erfassten Anzahlungen einen Eigenbeitrag darstellen, nicht annehmbar ist.
De ello se desprende que no se puede aceptar la afirmación inicial de las autoridades polacas de que la intensidad de la ayuda equivalía al 31 %, basándose en la suposición de que los anticipos cubiertos por las garantías de la KUKE constituían contribución propia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass es bei GNA keinen Teilhaber gibt, der die Mehrheitskontrolle über das Unternehmen ausüben kann.
De ello se desprende que dentro de GNA no hay un accionista que pueda ejercer un control mayoritario en la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass der BTPS den im Rentengesetz von 2004 festgelegten Finanzierungsverpflichtungen unterliegt, obwohl er durch die staatliche Garantie gedeckt ist.
De ello se desprende que el BTPS está sujeto a los requisitos de financiación mínima establecidos en la Ley de Pensiones de 2004 a pesar de la existencia de la garantía del Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass die höheren Investitionen für eine Lackiererei in Cutro nicht auf das Fehlen eines konsolidierten Zulieferernetzes zurückzuführen sind, sondern sich vielmehr aus der Wahl unterschiedlicher technologischer Optionen an den Alternativstandorten ergeben.
De ello se desprende que la mayor cuantía de las inversiones para el taller de pintura de Cutro no se puede atribuir a la falta de una red consolidada de proveedores, sino que más bien es consecuencia de las diferentes opciones tecnológicas elegidas para los emplazamientos alternativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass eine Ausnahme vom grundsätzlichen Verbot von Beihilfen, wie sie in Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag vorgesehen ist, nicht gewährt werden kann.
De ello se desprende que no es de aplicación la excepción al principio de prohibición de las ayudas, contemplado en el artículo 87, apartado 3, letra c), del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass die Regeln für Energiesteuern und die Regeln für die österreichischen Einspeisetarife nicht weitgehend vergleichbar sind.
De ello se desprende que las normas que rigen los impuestos sobre la energía no son similares a las que regulan las tarifas de recompra austriacas.
Korpustyp: EU DGT-TM
daraus folgtpor consiguiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Klimawandel und dessen Ursachen sind sehr komplex. Darausfolgt, dass die Maßnahmen ebenfalls in Frage gestellt werden und ständig Gegenstand einer kritischeren Prüfung als der in der Entschließung zum Ausdruck gebrachten sein sollten.
El cambio climático y sus causas son complejos, y porconsiguiente también hay que cuestionar las medidas y hay que someterlas a un examen más crítico que el expresado en esta resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt, dass man das Gewicht der Urteile dieser Rating-Agenturen im Vergleich zu anderen Urteilen am Markt deutlich reduzieren muss.
Por consiguiente debemos reducir considerablemente la importancia que se concede a las evaluaciones que realizan estas agencias en comparación con otras evaluaciones del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt, dass ölhaltige Sande in der Richtlinie über Kraftstoffqualität anders eingestuft werden sollten. Andernfalls würden die Kraftstoffe unter dieser Richtlinie nicht sauberer werden, sondern sogar zu einer höheren Emissionsverschmutzung führen.
Por consiguiente, deben recibir una categorización diferente en la Directiva relativa a la calidad de los combustibles, o de lo contrario nada impedirá que los combustibles para el transporte sean cada vez más contaminantes en el marco de la Directiva relativa a la calidad de los combustibles, en lugar de más limpios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt, dass wir in der Lage sein müssen, diese Veränderungen frühzeitig zu erkennen und sie auf regionaler, nationaler und europäischer Ebene zu fördern.
Por consiguiente, tenemos que ser capaces de adelantarnos a estos cambios y facilitarlos a nivel regional, nacional y europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt, dass die Gewährung dieses Rechts von der Ausübung dieser Zuständigkeit durch die Organe abhängt.
Por consiguiente, la concesión de este derecho depende del ejercicio de esta competencia por las instituciones.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Daraus folgt, dass der Marktzugang auf dem norwegischen Staatsgebiet – einschließlich dem norwegischen Festlandsockel – im Einklang mit Artikel 30 Absatz 3 Unterabsatz 1 der Richtlinie 2004/17/EG als frei zu betrachten sein sollte.
Por consiguiente, de conformidad con el artículo 30, apartado 3, párrafo primero, de la Directiva 2004/17/CE, debe considerarse que el acceso al mercado no está limitado en el territorio noruego, incluida la PCN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass das Vorbringen völlig unbegründet und somit zurückzuweisen ist.
Por consiguiente, esta alegación es completamente infundada y, por tanto, se rechaza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass diesem Vorbringen nicht stattgegeben werden kann.
Por consiguiente, no puede aceptarse esta alegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass die Gruppenfreistellung für Forschung und Entwicklung auf die Gewährung von Lizenzen Anwendung findet, die die Parteien einer FuE-Vereinbarung einander oder einer gemeinsamen Einrichtung erteilen.
Por consiguiente, el Reglamento de exención por categorías de los acuerdos de investigación y desarrollo cubre la concesión de licencias entre las partes y de las partes a una entidad conjunta en el contexto de un acuerdo de investigación y desarrollo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass auch die von der Region Haute-Normandie, dem Departement Seine-Maritime und der Stadt Le Havre an SORENI gewährten Zuschüsse (in Höhe von jeweils 380000 EUR) als Beihilfen im Sinne des ersten Anwendungskriteriums von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag zu betrachten sind.
Por consiguiente, el primer criterio de aplicación del apartado 1 del artículo 87 del Tratado también se cumple en lo referente a las subvenciones (por importe de 380000 EUR cada una) concedidas a Soreni por la región de Alta Normandía, el departamento del Sena Marítimo y el municipio de Le Havre.
Korpustyp: EU DGT-TM
daraus folgten consecuencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daraus folgt auch, daß hoffentlich erfolgreiche Erweiterungsverhandlungen nicht zur Schwächung der Position der Entwicklungsländer führen dürfen.
En consecuencia, cabe esperar que el éxito de las negociaciones para la ampliación no tenga como resultado un debilitamiento de la situación de los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt, daß das Interesse in erster Linie den großen Städten gilt, in denen die Geschäftstätigkeit am meisten Gewinn bringt.
En consecuencia, el interés se centra más bien en las ciudades, donde las actividades son más rentables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt, daß keine Entwicklung einer gemeinsamen europäischen Verteidigung im Rahmen der EU oder eine organisatorische Annäherung von EU und WEU in Frage kommt.
En consecuencia, no puede aceptar una evolución de la defensa común europea dentro del marco de la UE, ni una aproximación organizativa de la UE y la UEO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt, dass solche Mittel nicht auf Kosten der Regional- und Kohäsionspolitik eingeplant werden sollten, die beide sichtbar und nachweislich nutzbringend sind und die alten und die neuen Kohäsionsländer nicht gegeneinander ausspielen.
En consecuencia, tal financiación no debería hacerse a expensas de la política regional y de cohesión, que es perceptible y ha demostrado ser beneficiosa, y que no enfrenta a los viejos países de la cohesión con los nuevos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt, dass die Kommission dem Rat im Bedarfsfall eine Entscheidung mit Blick auf Weißrussland oder ein anderes Land ordnungsgemäß vorschlagen und der Rat darüber befinden muss.
En consecuencia, si procede, con respecto a Belarús o cualquier otro país, habrá de proponerse en su momento una decisión por parte de la Comisión al Consejo y este último tendrá que decidir sobre ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt, dass Maßnahmen notwendig sind, um die Widerstandsfähigkeit von Mensch und Natur gegenüber dem Klimawandel zu stärken, mit anderen Worten Maßnahmen zur Anpassung.
En consecuencia, necesitamos medidas para reforzar la resistencia de los sistemas naturales y humanos para hacer frente al impacto del cambio climático; en otras palabras, necesitamos políticas de adaptación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt, dass Großabnehmer in diesen EWR-Staaten über alternative Versorgungsquellen zu Gas vom norwegischen Festlandsockel verfügen.
En consecuencia, los compradores mayoristas de estos Estados del EEE disponen de fuentes de suministro alternativas al gas procedente de la PCN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass diese Korrelationen (1) nicht oder nur in gewissem Umfang auf polare Substanzen anwendbar sind und (2) nicht anwendbar sind, wenn der organische Substanzgehalt des Bodens sehr klein ist (12).
En consecuencia, estas correlaciones: 1) no son aplicables a las sustancias polares (o solo lo son de forma limitada), y 2) no son aplicables a los casos en que el contenido de materia orgánica del suelo es muy pequeño (12).
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass sich die Krise bis Juli 2009 nur in begrenztem Maße auf die Einfuhr- und Verkaufsmengen auswirkte, da die Aufträge vergeben wurden, bevor die Krise bei den Verbrauchern ankam, und da sie auf der Grundlage optimistischerer Verbrauchserwartungen erteilt wurden.
En consecuencia, hasta julio de 2009 el impacto de la crisis aún fue limitado en términos de volúmenes de importación y ventas, ya que los encargos se realizaron antes de que la crisis afectara a los consumidores, y se hicieron sobre la base de expectativas de consumo más optimistas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass das Vereinigte Königreich auf die möglichen Einnahmen und damit auf die staatlichen Mittel verzichtet, die es aus der Gewährung der staatlichen Garantie erzielen könnte.
En consecuencia, el Reino Unido renuncia a los posibles ingresos y, por lo tanto, a los recursos estatales que podría obtener de la concesión del beneficio de la garantía del Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
daraus folgtpor lo tanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daraus folgt, dass die Kommission so rasch wie möglich ganz offen informieren muss.
Por lo tanto, la Comisión debe informar en términos claros lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt, dass die Union der Nationen und Staaten danach beurteilt wird, inwieweit sie eine gerechte Verteilung von Kosten und Einkommen gewährleistet, und auch, wie solidarisch und gerecht sie sich zeigt.
Por lo tanto, la Unión de naciones y Estados será juzgada según el grado en que garantice la justa distribución de costes e ingresos, así como el grado de solidaridad y justicia que demuestre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Legitimität der Demokratie beruht heute auf den Wahlen zu den nationalen Parlamenten, und darausfolgt, dass die Institutionen der Europäischen Union dieser Tatsache angepasst werden müssen.
La legitimidad de la democracia se basa hoy en las elecciones a los parlamentos nacionales y, porlotanto, las instituciones de la Unión Europea tienen que adaptarse a ese hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt , dass die statistischen Daten nicht immer in vollem Einklang mit den nachstehend aufgeführten Definitionen und Spezifikationen geliefert werden können .
Por lo tanto , es posible que la información estadística que debe presentarse no esté siempre disponible de conformidad con las definiciones y especificaciones establecidas a continuación .
Korpustyp: Allgemein
Daraus folgt, dass der Bau des Schiffs C 241 auch dann, wenn die ursprüngliche Verzögerung begründet gewesen wäre und die Kommission die beantragte Verlängerung gewährt hätte, nicht für eine Beihilfe gemäß der italienischen Regelung in Frage gekommen wäre, weil auch der letztmögliche Verlängerungstermin nicht eingehalten worden wäre.
Por lo tanto, aun en el caso de que el retraso inicial estuviera justificado y la Comisión hubiera concedido la prórroga solicitada, la construcción del buque C 241 no habría podido optar a las ayudas contempladas en el régimen italiano, ya que ni siquiera se habría respetado el plazo máximo resultante de la prórroga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass die Erhöhung der Steuer in Analogie in derselben Weise bewertet wird, wie bei der Einführung einer neuen Steuer.
Por lo tanto, el aumento del impuesto se evalúa, por analogía, de la misma manera que cuando se introduce un nuevo impuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass die diesen Unternehmen gewährten Investitionsbeihilfen als mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar gelten müssen, sofern sie eine Beihilfeintensität von 15 % überschreiten und nicht als „De-minimis“-Beihilfen betrachtet werden können.
Por lo tanto, las ayudas a la inversión concedidas a tales empresas que superen el tipo del 15 % y no puedan considerarse «de minimis» deben considerarse incompatibles con el mercado común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, wenn eine Rechtsperson der Unternehmensgruppe eine Strafe zahlen muss und eine andere eine Entschädigung für diese Strafe bekommt, wird der Vorstand der Unternehmensgruppe beschließen, die Entschädigungssumme an die erste Rechtsperson zu übertragen, um die bestmögliche Aufgliederung der Mittel unter den Rechtspersonen der Unternehmensgruppe zu erreichen.
Por lo tanto, es razonable suponer que, si una entidad legal del grupo tiene que pagar una multa y otra entidad legal recibe una indemnización por esa multa, la dirección del grupo decidirá transferir este importe a la primera entidad, restableciendo así la distribución óptima de recursos entre las distintas entidades jurídicas del grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass die Spot-Kaufpreise eine Referenz hinsichtlich sämtlicher Energiepreise darstellen.
Por lo tanto, los precios al contado constituyen referencias para todos los precios de la electricidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass die in Rede stehenden Maßnahmen aus staatlichen Mitteln gewährt worden sind.
Por lo tanto, todas las medidas en cuestión se financian mediante recursos estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
daraus folgtde ello se deduce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daraus folgt sowohl prinzipiell als auch praktisch, daß der Kampf gegen den Terrorismus innerhalb des Gesetzes und unter voller Achtung der Menschenrechte fortgeführt werden muß.
De ello se deduce, como una cuestión de principio y viabilidad, que la lucha contra el terrorismo se libre dentro de la ley y en cumplimiento estricto de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt, dass die Europäische Union, wenn sie sich mit Russland beschäftigt, eine Reihe von nicht-rechtlichen Faktoren berücksichtigen muss, insbesondere die Aspekte politische Einflussnahme, Korruption und gelegentlich auch Gewalt.
De ello se deduce que, cuando la Unión Europea trate con Rusia, debe tener en cuenta una variedad de factores no jurídicos, especialmente la interferencia política, la corrupción, y en ocasiones la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt, daß Vorschläge, die eine grundlegende Reform der Mechanismen zur Durchsetzung der Wettbewerbspolitik vorsehen, eingehend und sorgfältig geprüft werden müssen.
Así, pues, de ello se deduce que cualquier propuesta sobre una reforma importante del mecanismo de aplicación de la política de la competencia debe ser examinada detallada y detenidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt, dass die EZB ihre Leitlinien oder Empfehlungen sowie ihre Beschlüsse auf das einschlägige bindende Unionsrecht stützen und im Einklang mit diesem erlassen sollte.
De ello se deduce que el BCE, al adoptar directrices o recomendaciones o al tomar decisiones, debe basarse en el Derecho vinculante de la Unión que corresponda y actuar de conformidad con el mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass die Einbeziehung des Basisdienstes in den Geltungsbereich des Vertrags im Hinblick auf einen wirklichen Bedarf an gemeinwirtschaftlichen Dienstleistungen notwendig und verhältnismäßig ist.
De ello se deduce que la inclusión del servicio básico en el ámbito del CDSP es necesaria y proporcional a la necesidad real de servicio público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass die Kommission nicht mit Sicherheit feststellen kann, dass der der DSB gewährte Ausgleich tatsächlich auf der Grundlage einer Analyse der tatsächlichen Kosten eines durchschnittlichen, gut geführten Unternehmens, das angemessen mit Transportmitteln ausgestattet ist, festgelegt wurde.
De ello se deduce que la Comisión no está en condiciones de concluir con certeza que la compensación concedida a DSB se determinara efectivamente sobre la base de un análisis de los costes reales de una empresa media, bien gestionada y adecuadamente equipada en medios de transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass diese Umwandlung eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV darstellt.
De ello se deduce que la conversión de deuda en capital constituye ayuda estatal a tenor del artículo 107, apartado 1, del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass bei dem Versuch, einen Lizenzvertrag abzuschließen, die FSO mit den bestehenden Produktionsbetrieben des jeweiligen Automobilherstellers wie auch mit weiteren unabhängigen Herstellern wird konkurrieren müssen.
De ello se deduce que, cuando trate de suscribir un acuerdo de licencia, FSO competirá con las plantas de producción existentes del fabricante de automóviles de que se trate y con otros fabricantes independientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass allein aufgrund der Nichteinhaltung der Dreimonatsfrist durch die Kommission die Verweigerung der MWB nicht rechtswidrig wird.
De ello se deduce, pues, que el hecho de que la Comisión no respetara el plazo de tres meses no resta legitimidad a la decisión de denegar el trato de economía de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass nur die Hälfte der aufgrund der Investition möglicherweise erwarteten künftigen Steigerung von Unternehmenswert und Gewinnausschüttungen dem Freistaat Bayern zugute kommt, obwohl dieser die in Frage stehende Investition allein vorgenommen hat.
De ello se deduce que sólo iba a beneficiarse de la mitad de la ganancia que, según las expectativas, iba a generar la inversión en el futuro —en términos de incremento de valor del banco y de reparto de beneficios—, pese a realizarla en solitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
daraus folgtde ello se deriva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daraus folgt, dass jeder Mitgliedstaat verantwortlich ist, die effektivsten Maßnahmen genau zu ermitteln, die seine Volkswirtschaft in die Lage versetzen, innerhalb dieses globalen Systems zu funktionieren.
De ello se deriva que cada Estado miembro es responsable de determinar las medidas más eficaces para que su economía pueda funcionar en este sistema global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt, dass der betreffenden Partei ausreichend Zeit für eine Stellungnahme zur Verfügung stand; mithin muss dieses Vorbringen zurückgewiesen werden.
De ello se deriva que se dio a la parte en cuestión tiempo suficiente para presentar sus observaciones, por lo que debe rechazarse esta alegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass das Verfahren zur Ernennung der Mitglieder des Verwaltungsrats von ABX Logistics nicht anders aussieht als das Verfahren, das das belgische Recht für alle diesem Recht unterstehenden Aktiengesellschaften vorschreibt.
De ello se deriva que el método de designación de los administradores de ABX Logistics no es sino la prescrita por la ley belga para las sociedades anónimas reguladas por ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass das EP sich nicht mit dem Inhalt von strafrechtlichen Verfahren zu befassen braucht, außer wenn es prüft, ob ein „fumus persecutionis“ vorliegt oder nicht.
De ello se deriva que el PE no ha de ocuparse del contenido del procedimiento penal en sí mismo excepto cuando examine la existencia del « fumus persecutionis ».
Korpustyp: EU DCEP
Daraus folgt, dass falls Israel gegen die internationalen Menschenrechtsgesetze verstößt, die Europäische Union ihrer rechtlichen Verpflichtung im Rahmen des internationalen Abkommens nicht nachkommen würde.
De ello se deriva que, si Israel viola la normativa internacional en materia de derechos humanos, la Unión Europea incumpliría sus obligaciones legales con arreglo al acuerdo internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Daraus folgt, dass die vorliegende Neufassung unbedingt erforderlich ist.
De ello se deriva que la presente refundición es esencial.
Korpustyp: EU DCEP
Daraus folgt, dass die Importe aus Nicht-EU‑Ländern ständig steigen, während in unseren Lagern noch 422 000 Tonnen Reis liegen (Quelle: italienische Reisbehörde ENR) — gegenüber einem mittleren Lagerbestand, der im Vergleichszeitraum der Vorjahre bei der Hälfte lag.
De ello se deriva que, mientras las importaciones procedentes del exterior de la Unión Europea no dejan de aumentar, en nuestros almacenes se acumulan aún 422 000 toneladas de arroz (fuente: Ente Nazionale Risi), cuando el promedio de producto almacenado en el mismo periodo de los últimos años era la mitad.
Korpustyp: EU DCEP
daraus folgtse desprende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daraus folgt, dass solche Fälle auf dem Weg der bilateralen Beziehungen zwischen dem betreffenden Mitgliedstaat und dem Drittstaat geklärt werden.
De este caso se desprende que este tipo de situaciones se resuelven en el ámbito de las relaciones bilaterales entre el Estado miembro en cuestión y el tercer país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt, dass die Rechtsmittelanträge zwingend auf die vollständige oder teilweise Aufhebung der Entscheidung des Gerichts in der Gestalt der Entscheidungsformel gerichtet sein müssen und sich nicht auf die Nichtigerklärung der vor dem Gericht angefochtenen Handlung richten dürfen.
De esta puntualización se desprende que las pretensiones del recurso de casación deben tener por objeto la anulación, total o parcial, de la resolución del Tribunal General tal y como figura en el fallo de dicha resolución, y no la anulación del acto impugnado ante el Tribunal General.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass die von den französischen Behörden tatsächlich gewährten Beihilfen nicht unbedingt den von der Kommission im Rahmen der staatlichen Beihilfen N 136/91 und N 342/94 genehmigten Maßnahmen entsprachen.
De lo que se desprende que las ayudas efectivamente concedidas por las autoridades francesas no se ajustaban necesariamente a los mecanismos autorizados por la Comisión con arreglo a las ayudas estatales no N 136/91 y N 342/94.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass die Kommission länger zurückliegende Sachverhalte, von denen sie Kenntnis erhält und die objektiv relevant sind, in ihre Analyse einbeziehen muss.
De lo que se desprende que si la Comisión tiene conocimiento de hechos previos objetivamente pertinentes, debe integrarlos en su análisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass das Recht auf Gleichberechtigung auch dann verletzt werden könnte, wenn ein anderes Recht - zum Beispiel auf Wohnung und Arbeit - nicht existiert.
Se desprende, entonces, que el derecho a la igualdad podría violarse incluso donde no existe otro derecho legal -digamos, a la vivienda o al empleo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Daraus folgt, dass der Schwerpunkt bei Artikel 126 Absatz 14 eindeutig auf der Festlegung von Regeln für die Anwendung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit liegt, wogegen Artikel 121 einen breiteren Zuständigkeitsbereich im Rahmen des Begriffs „Grundzüge der Wirtschaftspolitik“ abdeckt.
Se desprende de lo anterior que mientras el artículo 126, apartado 14, se centra claramente en las normas de aplicación del procedimiento de déficit excesivo, el artículo 121 cubre un ámbito de competencia mayor con la expresión «orientaciones generales de las políticas económicas».
Korpustyp: EU DCEP
Daraus folgt, dass Artikel 63 Nr. 3 Buchstabe b des EG-Vertrags die angemessene Rechtsgrundlage für die Annahme dieser Initiative ist.
Se desprende de ello que la letra b) del apartado 3 del artículo 63 del Tratado CE constituye el fundamento jurídico apropiado para la aprobación de esta iniciativa.
Korpustyp: EU DCEP
daraus folgtde esto se deduce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daraus folgt - und das macht der Bericht entschieden deutlich -, dass die Bekämpfung des Terrorismus eine der Prioritäten der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten bleiben muss.
De esto se deduce -y el informe hace hincapié especialmente en este aspecto- que la lucha contra el terrorismo debe seguir siendo una de las prioridades de la Unión Europea y de sus Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt, dass ich die Änderungsanträge der PPE-Fraktion sehr bedauere, die den Gedanken der militärischen Nutzung des Weltraums wieder aufnehmen.
De esto se deduce que también lamento muy profundamente las enmiendas del Grupo PPE, que vuelven a introducir esa idea de utilizar el espacio para aplicaciones militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt, daß die Bemühungen der EU in diesem wichtigen Bereich möglichst effektiv sein müssen.
De esto se deduce que los esfuerzos de la UE en este ámbito vital deben ser lo más eficaces posibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt, dass die Vergütung für die Stille Einlage des Landes Hessen als Sacheinlage direkt mit Geldmarkt bezogenen Vergütungsaufschlägen (d. h. insgesamt variablen Gesamtvergütungen) verglichen werden kann, da diese den Haftungsvergütungen entsprechen.
De esto se deduce que la remuneración para la participación sin voto del Estado federado de Hesse como aportación en especie puede compararse directamente con los incrementos de remuneración que se practican en el mercado monetario (es decir, con las remuneraciones totales variables), puesto que equivalen a las remuneraciones de la comisión de aval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass die dem ausländischen Käufer gewährte Bürgschaft diesem das Recht auf den günstigsten Kredit verschafft, wogegen die Exportkreditversicherung nicht diesen Effekt hat.
De esto se deduce que la garantía otorgada al comprador extranjero incrementa su capacidad de suscribir un préstamo en condiciones más favorables, mientras que el seguro de crédito a la exportación no produce ese efecto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass für die betreffenden Unternehmen spürbar höhere Produktionskosten anfallen bzw. - was wahrscheinlicher ist - dass sie ihre eigene Produktion drosseln oder sich nur auf ihren nationalen Markt beschränken.
De esto se deduce que las empresas en cuestión estarán obligadas a soportar unos costes de producción sensiblemente más elevados o, con mayor probabilidad, a disminuir su producción o limitar su mercado al mercado nacional.
Korpustyp: EU DCEP
daraus folgtse deduce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daraus folgt, daß die Kommission Änderungsantrag 27 nicht zustimmt.
Se deduce que la Comisión no acepta la enmienda nº 27.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt, dass die Schwäche Europas in seinen Beziehungen mit Russland seiner eigene Naivität und Kurzsichtigkeit zuzuschreiben ist.
Se deduce que la debilidad de Europa en sus relaciones Rusia se origina en su propia ingenuidad y miopía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt, dass die wirtschaftlichen Vorteile, die sich aus der in Rede stehenden Maßnahme für den BTPS ergeben, voll auf BT übertragen werden.
Se deduce que cualquier ventaja económica para el BTPS que resulte de la medida en cuestión se transfiere enteramente a BT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass für diese Einfuhren der betroffenen Ware aus Dubai in die Gemeinschaft, für die davon ausgegangen wird, dass sie indischen Ursprungs waren, in Ermangelung einer Verpflichtungsrechnung bei der Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr in der Gemeinschaft der Antidumpingzoll hätte entrichtet werden müssen.
A falta de la factura de compromiso, se deduce que tales importaciones a la Comunidad del producto afectado procedente de Dubai, considerado de origen indio, deberían haber estado sujetas al pago de derechos antidumping en el momento de su despacho a libre práctica en la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass die Bestimmungen in Anhang I der Richtlinie — in Bezug auf Studien, die sich auf Erkenntnisse der vom Originalpräparatehersteller durchgeführten Studien und auf Erfahrungen nach dem Inverkehrbringen des Originalarzneimittels stützen — nicht missachtet werden dürfen.
De lo anterior se deduce que no deben ignorarse los requisitos del anexo 1 de la Directiva, en relación con estudios concretos basados en conocimientos derivados de los estudios del originador y en la experiencia comercial posterior del producto original.
Korpustyp: EU DCEP
daraus folgtesto implica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daraus folgt, dass die Regelung des aktiven Veredelungsverkehrs trotz der uns vorgeschlagenen Ausweitung eine absolute Ausnahmeregelung bleiben muss und kein Strukturinstrument werden darf. Auf diese Lösung darf nur im Notfall zurückgegriffen werden, wenn tatsächlich nicht genügend Erstattungen verfügbar sind.
Esto implica que, a pesar de la ampliación que se nos propone, el RPA debe seguir siendo a cualquier precio un régimen residual, no convertirse en un instrumento estructural, ser una solución de última instancia a aplicar únicamente cuando haya un déficit real de restituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt, dass von ihrer Verwendung zur Erreichung der gewünschten technologischen Wirkung keine Gesundheitsgefahr ausgeht.
Esto implica que su utilización no representa un riesgo para la salud a los niveles necesarios para lograr el efecto tecnológico deseado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass von dem Stoff in der zur Erreichung der gewünschten technologischen Wirkung benötigten Menge keine Gesundheitsgefahr ausgeht.
Esto implica que no representa un riesgo para la salud a los niveles necesarios para lograr el efecto tecnológico deseado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass die Bilanzierung von Sicherungsbeziehungen bei Transaktionen zwischen Unternehmen oder Segmenten innerhalb derselben Unternehmensgruppe nur für Einzelabschlüsse oder separate Einzelabschlüsse nach IFRS eben dieser Unternehmen oder Segmente angewendet werden kann und nicht für den Konzernabschluss der Unternehmensgruppe.
Esto implica que la contabilidad de coberturas puede ser aplicada a transacciones entre entidades o segmentos dentro del mismo grupo, sólo en el caso de estados financieros separados o individuales de esas entidades o segmentos, pero no en los estados financieros consolidados del grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass für jeden nicht hingerichteten Mörder drei unschuldige Opfer ihr Leben lassen müssten.
Esto implica que por cada asesino no ejecutado morirían tres víctimas inocentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
daraus folgtcomo consecuencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daraus folgt, dass immer weniger Agrarland zur Nahrungsmittelerzeugung genutzt wird, und deshalb ist es nur logisch, dass die Nahrungsmittelpreise ansteigen.
Como consecuencia, cada vez se utiliza menos tierras agrícolas para la producción de alimentos, y, por lo tanto, es completamente lógico que aumenten los precios de los alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt, dass 2012, wenn wir den 20. Jahrestag des Binnenmarktes begehen, 20 Jahre seit den Verpflichtungen und Vorschlägen von Jacques Delors, dieser Jahrestag nicht von Nostalgie oder Melancholie geprägt sein wird - Nostalgie ist derzeit nicht angebracht - sondern es wird vielmehr ein proaktiver und dynamischer Anlass sein.
Como consecuencia, en 2012, cuando conmemoremos el vigésimo aniversario del mercado único, 20 años de compromisos y propuestas realizadas por Jacques Delors, dicho aniversario no estará marcado por la nostalgia o la melancolía -actualmente no hay lugar para la nostalgia- sino que será una ocasión proactiva y dinámica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt, dass diese Zeile nur dann auszufüllen ist, wenn ein Kapitalbestandteil des harten Kernkapitals beziehungsweise ein Abzug eines Bestandteils des harten Kernkapitals nicht einer der Zeilen von 020 bis 524 zugewiesen werden kann.
Como consecuencia, esta fila solo se cumplimentará si un elemento del capital de nivel 1 ordinario, o una deducción de un elemento del capital de nivel 1 ordinario, no puede asignarse a una de las filas 020 a 524.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass diese Zeile nur dann auszufüllen ist, wenn ein Kapitalbestandteil des zusätzlichen Kernkapitals beziehungsweise ein Abzug eines Bestandteils des zusätzlichen Kernkapitals nicht einer der Zeilen von 530 bis 744 zugewiesen werden kann.
Como consecuencia, esta fila solo se cumplimentará si un elemento del capital de nivel 1 adicional, o una deducción de un elemento del capital de nivel 1 adicional, no puede asignarse a una de las filas 530 a 744.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass diese Zeile nur dann auszufüllen ist, wenn ein Kapitalbestandteil des Ergänzungskapitals beziehungsweise ein Abzug eines Bestandteils des Ergänzungskapitals nicht einer der Zeilen von 750 bis 974 zugewiesen werden kann.
Como consecuencia, esta fila solo se cumplimentará si un elemento del capital de nivel 2 o una deducción de un elemento del capital de nivel 2 no puede asignarse a una de las filas 750 a 974.
Korpustyp: EU DGT-TM
daraus folgtasí pues
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daraus folgt, dass kein Mitgliedstaat die Ausfuhr von Kernmaterial - in welcher Form auch immer - nach Pakistan genehmigen sollte.
Así pues, ningún Estado miembro debería autorizar la exportación de material nuclear de ningún tipo a Pakistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt, dass eine staatliche Maßnahme dann als staatliche Beihilfe bezeichnet werden kann, wenn sie die vier folgenden (kumulativen) Kriterien erfüllt:
Así pues, una medida estatal se considera ayuda estatal si cumple los cuatro criterios (acumulativos) siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass die Argumente, die Deutschland als Nachweis dafür vorbringt, dass die DPAG höhere Kosten für Pensionen zu tragen gehabt habe als ihre privaten Wettbewerber, für die Frage, ob die Pensionssubvention den Beihilfetatbestand erfüllt, irrelevant sind, jedoch im Rahmen der Vereinbarkeitsprüfung zu berücksichtigen sein werden.
Así pues, los argumentos presentados por Alemania como prueba de que DPAG tenía que soportar costes de pensión más elevados que sus competidores privados, son irrelevantes para establecer si la subvención a las pensiones constituye ayuda estatal, pero deben tenerse en cuenta al evaluar la compatibilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass diese Befreiungen den Einsatz staatlicher Mittel voraussetzen und sie infolgedessen im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag aus staatlichen Mitteln gewährt werden.
Así pues, estas exenciones dependen de e implican por lo tanto recursos del Reino Unido a efectos del artículo 87, apartado 1, del Tratado CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
daraus folgtesto significa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daraus folgt, dass anthropogene CO 2 -Emissionen nicht einfach in die Atmosphäre gelangen und sich dort ansammeln.
Esto significa que las emisiones de CO 2 provenientes de actividades humanas no simplemente se mantienen y se acumulan en la atmósfera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Daraus folgt, dass die Bestimmungen der EASA-FCL vor ihrem Inkrafttreten im April 2012 nicht mehr geändert werden, was dazu führen könnte, dass einige Fluggesellschaften die Verwendung von Kopiloten zur Ablösung im Reiseflug einstellen, wodurch sich ihre Flexibilität mindern und ihr Kostenaufwand erhöhen würde, ohne dass die Sicherheit insgesamt steigt.
Esto significa que no se modificarán las disposiciones del reglamento de la AESA con anterioridad a la entrada en vigor del mismo en abril de 2012, implicando que algunas compañías aéreas dejen de utilizar CRCP, lo que reducirá su flexibilidad y aumentará sus costes sin mejorar los niveles generales de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Daraus folgt, dass die europäischen Verbraucher — die den Mechanismus für umweltverträgliche Entwicklung (Clean Development Mechanism, CDM) durch Zahlungen für treibhausgaserzeugende Leistungen und Produkte finanzieren — aufgrund dieses Systems 12 EUR für etwas ausgeben, das nur einen Wert von 0,17 EUR hat!
Esto significa que el consumidor europeo —que financia el Mecanismo para un Desarrollo Limpio (MDL) pagando por los servicios y productos que generan emisiones de gases de efecto invernadero— ¡paga a través de este sistema 12 euros por algo que vale 0,17 euros!
Korpustyp: EU DCEP
daraus folgtde lo anterior se desprende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daraus folgt, dass die negativen Auswirkungen der DPLP gewährten Beihilfe im Vergleich zu den positiven Auswirkungen der Maßnahme begrenzt sind.
De lo anterior se desprende que las repercusiones negativas de la ayuda concedida a DPLP son limitadas, con respecto a sus efectos positivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass bei der Beurteilung der Angemessenheit von Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen durch die Überwachungsbehörde der Umfang der Beihilfe, insbesondere unter relativen Aspekten, sowie die Merkmale des Marktes eine entscheidende Rolle spielen.
De lo anterior se desprende que el volumen de la ayuda, sobre todo en términos relativos, y las características del mercado son esenciales a la hora de que el Órgano evalúe la idoneidad de las medidas para limitar el falseamiento de la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass bei der Beurteilung der Angemessenheit von Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen durch die Überwachungsbehörde der Umfang der Beihilfe, insbesondere unter relativen Aspekten, sowie die Merkmale des Marktes eine wesentliche Rolle spielen.
De lo anterior se desprende que el volumen de la ayuda, sobre todo en términos relativos, y las características del mercado son esenciales a la hora de que el Órgano evalúe la idoneidad de las medidas para limitar falseamientos de la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
daraus folgtde ahí se deduce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daraus folgt, dass es zu einem Interessenkonflikt zwischen dem Europäischen Gerichtshof in Luxemburg und dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte in Straßburg kommen kann.
De ahí se deduce también que puede surgir un conflicto de intereses entre el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas en Luxemburgo y el Tribunal Europeo de Derechos Humanos en Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt, dass kein Anlass besteht, die EU aufzufordern, etwas zu Problemen wie Homophobie zu unternehmen.
De ahí se deduce que no existe razón alguna para pedir a la UE que actúe en cuestiones como la homofobia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt, dass eine Überprüfung der Gebietsgrenzen nicht erfolgt ist.
De ahí se deduce que no se ha producido una supervisión de los límites territoriales.
Korpustyp: EU DCEP
daraus folgtpor ello
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daraus folgt, dass die starke Fragmentierung der Branche für die Herstellung von Säcken und Beuteln aus Kunststoffen in der Stichprobe berücksichtigt werden musste.
Por ello, en el ejercicio de muestreo debe tenerse en cuenta la gran fragmentación del sector de las bolsas y bolsitas de plástico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass für die fragliche Tätigkeit nicht die Regeln für den Wettbewerb und den Binnenmarkt gelten und diese folglich nicht in den Anwendungsbereich von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag fällt.
Por ello dicha actividad no estaría sujeta a las normas sobre competencia y mercado interior, y no quedaría contemplada por el artículo 87.1 del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass den Unternehmen, die den Befreiungsmechanismus in Anspruch nehmen können, ein Vorteil entsteht.
Por ello, las empresas que se pueden beneficiar del mecanismo de exención obtienen una ventaja.
Korpustyp: EU DGT-TM
daraus folgtdeduce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daraus folgt natürlich, daß wir auch der Auffassung sind und sie unterstützen, daß die Gerichtsbarkeit über die Verbindlichkeit von Gemeinschaftsrecht ausschließlich beim Europäischen Gerichtshof liegt.
Naturalmente, de ello se deduce también que la potestad jurisdiccional sobre el carácter vinculante del derecho comunitario radica exclusivamente en el Tribunal Europeo de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt, dass auch ein revidierter Zeitplan für die Abschaffung von Binnengrenzen aufgestellt werden wird.
De esto se deduce que también se establecerá un calendario revisado para la eliminación de las fronteras interiores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt notwendigerweise, da ja die Gesamtsumme gleich bleibt, dass die Anbauflächen etwas kleiner werden.
Dado que la cantidad total permanece invariable, necesariamente se deduce que se reducirá la superficie cultivada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
daraus folgtde ahí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daraus folgt die absolute Notwendigkeit eines Rechtsrahmens für diesen Prozess, und vor allem muss eine Privatkopie wirklich für private Zwecke vorbehalten sein.
De ahí la necesidad absoluta de dirigir bien el proceso y, en especial, conservar la confidencialidad de un estatuto realmente privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt die Notwendigkeit, dass Frauen an friedenserhaltenden Missionen (und zwar nicht nur als Beraterinnen für Gleichstellungsfragen) und Friedensverhandlungen beteiligt werden müssen.
De ahí la necesidad de incluir a las mujeres en misiones de mantenimiento de la paz (y no sólo como asesoras de género) y en cualquier mesa de negociación de la paz.
Korpustyp: EU DCEP
daraus folgtello implica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daraus folgt, dass ein Luftfahrtunternehmen, dem ein Luftverkehrsbetreiberzeugnis durch die Zivilluftfahrtbehörde Liberias erteilt wird, in Anhang A fällt.
Ello implica que, en caso de que la autoridad de aviación civil de Liberia conceda un certificado de operador aéreo a cualquier compañía aérea, esta deberá incluirse en el anexo A.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass die Übertragung von Agrarflächen im Allgemeinen nicht im Zusammenhang mit der Übertragung von Zahlungsansprüchen steht.
Ello implica que las transferencias de tierras son generalmente independientes de las transferencias de los derechos de pago.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit daraus folgt
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Darausfolgt, dass der Dollar im nächsten Jahr stark bleiben wird.
Eso nos deja con el pronóstico de un dólar fuerte para el año que viene.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Darausfolgt, dass eine Veränderung unserer Geisteshaltung auch unser Gehirn verändert.
Por definición, cambiar nuestras mentes cambia nuestros cerebros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Darausfolgt, daß das Parlament künftig eine größere Verantwortung als bisher für die Agrarpolitik hat.
De esto se deriva que el Parlamento continúa con una responsabilidad aun mayor que antes en la política agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darausfolgt logisch, dass sich der Sektor für ein europaweites Herangehen eignet.
El sector, lógicamente, se presta fácilmente a la adopción un enfoque de ámbito europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darausfolgt allerdings die Frage: Wer soll diese Verlängerung von 14 auf 20 Wochen bezahlen?
Sin embargo, esto obliga a preguntarse: ¿quién va a pagar por esta extensión de 14 a 20 semanas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darausfolgt, dass die UK Independence Party diesem Bericht misstrauisch gegenübersteht.
Por este motivo, el UKIP mira con recelo este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darausfolgt, dass es Sinn macht, die Zahl der Anbieter und auch deren Hintergründe zu erweitern.
Por lo que resulta conveniente aumentar el número de proveedores y ampliar igualmente sus antecedentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das folgt nicht zwangsläufig daraus ich weiß nur nicht, wann der Posten frei wird!
Esto no necesariamente es así; ¡pero yo no sé cuando queda vacante el puesto!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darausfolgt logischerweise, daß jedes Volk bestimmte Wahl und Präferenzmöglichkeiten hat.
Consecuencia lógica: cada pueblo tiene el derecho de expresar opciones y preferencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die Gefahr, daß daraus eine ernste Krise und Stagnation folgt.
Existe un riesgo de crear una seria crisis y un estancamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nüchterne Analysen, richtige Ziele, bedrückende Wahrheiten werden von vielen Rednern ausgesprochen. Aber was folgt nun daraus?
Muchos de los que han intervenido en él han planteado análisis de hechos, han establecido los objetivos adecuados y han informado de verdades implacables, pero ¿ahora qué?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus kann die Menge an zugesetztem Wasser wie folgt bestimmt werden:
A partir de lo anterior, el agua añadida puede calcularse del modo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Darausfolgt, dass für n-ter-Ausfall-Kreditderivate keine Aufschlüsselung wie bei Verbriefungspositionen vorgesehen werden kann.
Por este motivo, el desglose correspondiente a las posiciones de titulización no puede aplicarse para los derivados de crédito de n-ésimo impago. .
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich ziehe daraus genau die gleiche Lehre, der Travis folgte, seit wir diese Revolution wollten!
Estoy describiendo la misma lección ¡Que Travis estaba haciendo desde que ellos querian esta revolución!
Korpustyp: Untertitel
Darausfolgt also, dass dieser Fremde eine Seltenheit ist, eine Mutation, ein Unikum.
Entonces debemos conclui…...que este alien es un extraño ejempl…...de mutación.
Korpustyp: Untertitel
c. „Pyrotechnika“, Brennstoffe und zugehörige Stoffe wie folgt und Mischungen daraus:
c. "Productos pirotécnicos", combustibles y sustancias relacionadas, según se indica, y las mezclas de ellos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Darausfolgt, dass die meisten Gene mit anderen Genen in Beziehung stehen.
A consecuencia de ello, la mayoría de los genes está emparentada con otros genes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wissen doch, dass die halbe Polizeiarbeit daraus besteht, dass man seinen Instinkten folgt.
Tu sabes muy bien que esa mitad del trabajo de policía son policías que siguen sus corazones.
Korpustyp: Untertitel
Darausfolgt, dass ein nationales Mitglied von Eurojust auch in gemeinsamen Ermittlungsteams mitwirken kann.
De ello se sigue que un miembro nacional de Eurojust puede también participar en un equipo conjunto de investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist der entscheidende Punkt; was darausfolgt, ist eine Tragödie.
Esta sigue siendo la verdad crucial; el resto se desarrolla como tragedia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird beispielsweise der Querschnitt verkleinert, so folgtdaraus eine Erhöhung der Strömungsgeschwindigkeit.
DE
Sachgebiete: mathematik elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
Praktisch folgtdaraus, dass die Kommission sowohl die Anhänge als auch die Artikel der Verordnung selbst ändern kann.
En la práctica, el ponente considera que estas disposiciones implican que la Comisión puede modificar tanto los anexos como los propios artículos del Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Darausfolgt, dass Fälle, in denen eine Mediation durchgeführt wird, nicht im Rahmen eines Gerichtsverfahrens behandelt werden können.
Lógicamente, la información obtenida durante la mediación no es admisible como prueba en un procedimiento judicial.
Korpustyp: EU DCEP
Darausfolgt, dass dieses Erbe zuweilen noch heute Bezugspunkte und eine Legitimation für die widersprüchlichsten Gedankensysteme liefert.
El resultado es que aún hoy en día esta herencia a veces proporciona los referentes y las legitimaciones para los sistemas de ideas más contrarios.
Korpustyp: EU DCEP
Darausfolgt, daß die derzeitige Situation der Kommission weitgehend mit der in Artikel 141 des Vertrags beschriebenen Situation vergleichbar ist.
De ello resulta que la situación actual de la Comisión es similar a la contemplada en el artículo 144 del Tratado.»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Kommission folgtdaraus, dass sich die Liquiditätszahlen bis zum Ende des Umstrukturierungszeitraums erheblich verbessern dürften.
La Comisión concluye, pues, que los coeficientes de liquidez deberían mejorar de forma considerable al final del período de reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darausfolgt, dass sie auch keinerlei Möglichkeit haben, entsprechende Themen fundiert zu diskutieren oder die Entscheidungsträger zu beeinflussen.
Además, no tienen ninguna oportunidad de discutir, debatir o influir en las personas que toman las decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, wenn wir die Wahlen für undemokratisch halten, folgtdaraus, dass Herr Lukaschenko kein Mandat für eine dritte Amtszeit hat.
En primer lugar, si consideramos que las elecciones no fueron democráticas, entonces el señor Lukashenko no tiene un mandato para continuar en el poder durante un tercer período.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darausfolgt, daß die Erweiterung und Vertiefung der Union einander absolut nicht ausschließen, sondern im Gegenteil sich ergänzen.
Eso no significa, en modo alguno, que la ampliación y la profundización de la Unión se excluyan entre sí: al contrario, se complementan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darausfolgt, daß Pilotprojekte, vorbereitende Maßnahmen und Studien zur Vorbereitung oder Aktualisierung von Gesetzten ohne Rechtsgrundlage durchgeführt werden können.
De esto cabe deducir que los proyectos piloto, las medidas preliminares y los estudios para elaborar o actualizar la legislación pueden ser ejecutados sin un fundamento jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darausfolgt, daß sich auch die Zahl der Streitigkeiten erhöht, die über die Grenzen des Heimatlandes hinausreichen.
También hace que aumenten los litigios que traspasan las fronteras nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darausfolgt, dass es sich um eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag handelt.
De ello se infiere que se trata de una ayuda estatal con arreglo al artículo 87, apartado 1, del Tratado CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wissen doch, dass die halbe Polizeiarbeit daraus besteht, dass man seinen Instinkten folgt. Man hört auf seine innere Stimme.
Sabe que la mitad del trabajo policiac…...es una corazonada, una reacción visceral.
Korpustyp: Untertitel
Darausfolgt, dass der IWF in steigendem Maße Verantwortung und Mitschuld am argentinischen Desaster zu tragen hat.
Como resultado, el FMI debe compartir cada vez más la responsabilidad y la culpa por la devastación de Argentina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Darausfolgt, dass die Kommission die Abgabe bei ihrer Prüfung der Vereinbarkeit der Beihilferegelung mit dem Binnenmarkt berücksichtigen muss.
De ello se colige que la Comisión debe tener en cuenta la citada exacción al examinar la compatibilidad del régimen de ayudas con el mercado interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darausfolgt, dass die Geschäfte auf der gleichzeitigen Anwendung der festen Abnahmemenge und der Kapazitätsbuchung basieren [57].
A este respecto, puede considerarse que tales contratos se basan en una compra mínima garantizada combinada con la reserva de capacidad [57].
Korpustyp: EU DGT-TM
Darausfolgt, dass Fink in einer eigenständigen Ordnerstruktur residiert, und die Infrastruktur für eine einfache Benutzung anbietet.
Ya que están concientes de que existe la Ley Divina de la Aceptación, ¿no sigue que para ganar aceptación de un tema o aprendizaje, uno primero debe ganar entendimiento?
Dennoch hängt die Auswirkung der Reformen im Wesentlichen davon ab, wie sie von den betroffenen Behörden verstanden werden und welche praktische Anwendung darausfolgt.
No obstante, el impacto de las reformas dependerá sobre todo de la lectura que hagan los órganos afectados y de la aplicación que resulte de dicha lectura en la práctica.
Korpustyp: EU DCEP
Darausfolgt, dass der Umsetzungsphase eine umso größere Bedeutung zukommt, was die Rolle des Europäischen Parlaments schmälert und den Wert der Anwendung des Mitentscheidungsverfahrens auf diese Verordnung vermindert.
El creciente énfasis sobre la subsiguiente fase de ejecución reduce el papel del Parlamento Europeo y devalúa la aplicación del procedimiento de codecisión a este Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Darausfolgt nahezu zwangsläufig, dass eine Menge Geld in die großen Projekte, die Straßen, die Brücken, die Projekte, an denen man eine europäische Flagge hissen kann, fließen wird.
Eso implica casi automáticamente que debe emplearse mucho dinero en los grandes proyectos: en carreteras, puentes, en los proyectos en los que se puede colocar una bandera europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darausfolgt, daß nicht nur Restabfälle sinnvoll verwertet werden können, sondern auch ein Anreiz geschaffen wird, Stillegungsflächen für nachwachsende Rohstoffe zu nutzen.
De ello se sigue que no sólo se puedan aprovechar adecuadamente los desechos sobrantes sino que se establece también un estímulo para aprovechar las superficies retiradas para cultivar materias primas renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Beitritt dieser Länder können wir endgültig die zig Jahre andauernde Teilung Europas und die große Ungleichheit zwischen Ost und West beenden, die daraus folgte.
Cuando esos países lleguen, podremos poner fin a la división de Europa, que ha durado docenas de años, y a la gran desigualdad que ello ha causado entre la Europa del Este y la Occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort darauf ist eindeutig "Nein", und darausfolgt eines: Wir brauchen mehr Einsatz, mehr Aufmerksamkeit und insbesondere mehr kollektive Aufmerksamkeit und Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten.
Puesto que la respuesta a esa pregunta es claramente que no, sólo puede haber una conclusión. Se requiere más esfuerzo, más atención y, en particular, más interés por la cooperación colectiva por parte de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darausfolgt, dass die Einbindung von Entwicklungsstrategien und die Förderung des internationalen Handels wichtige Faktoren sind, um die Armut zu bekämpfen.
Se entiende que la integración de las estrategias de desarrollo y la promoción del comercio internacional son factores importantes para reducir la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darausfolgt, dass die Kosten dieser GMO den Haushalt der Europäischen Union im Verhältnis zur Größe des Zuckerrübensektors nur in sehr geringem Umfang belasten.
De ello resulta que el costo de esa OCM para las finanzas de la Unión Europea es particularmente bajo respecto a la importancia del sector remolacha-azúcar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darausfolgt, daß die Beteiligung der beitrittswilligen Länder am Programm MEDIA II von ihren Fortschritten bei der Harmonisierung oder auch der Angleichung an die europäischen Richtlinien abhängt.
Por eso es evidente que la participación de los países candidatos en el programa MEDIA está condicionada a los avances de estos países en la armonización e incluso en la adaptación legislativa respecto a las directivas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um eine Evaluierung, der im Jahr 2004 eine Konferenz der Vereinten Nationen folgt, damit die daraus resultierenden Schlussfolgerungen erörtert werden können.
Es una evaluación seguida de una conferencia de las Naciones Unidas en 2004 para tratar las conclusiones resultantes de aquella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darausfolgt die wichtige Lehre, dass nicht nur Nationalstaaten, sondern auch überstaatliche Gemeinschaften immer genau wissen sollten, wo sie beginnen und wo sie enden.
De ello podemos extraer una importante lección: no solamente los Estados-nación sino también las comunidades supranacionales han de saber dónde comienzan y dónde terminan sus territorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgte, dass die Vorbereitung eines Konsenses zu den von der Kommission vorgeschlagenen Verordnungen gleichfalls in die Zeit der slowenischen Präsidentschaft fiel.
Sucede que los preparativos de un consenso en lo tocante a los Reglamentos elaborados por la Comisión a este respecto también han coincidido con la Presidencia eslovena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darausfolgt, daß Artikel 12 und 17 des Beamtenstatuts den Beamten nicht untersagen, die Kommission oder OLAF über rechtswidrige Handlungen zu unterrichten.
Por lo que puede deducirse que los artículos 12 y 17 del Estatuto de los funcionarios no impide a los miembros del personal que denuncien las irregularidades bien dentro de la Comisión o a la OLAF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darausfolgt, dass die Förderung der Gleichberechtigung von Frauen und Männern nicht einfach nur eine Frage der Verabschiedung verschiedener Richtlinien und Gesetze ist.
Cuando redactamos la última directiva relativa al artículo 13, se nos prometió que este asunto sería tratado más adelante, en la directiva refundida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darausfolgt drittens, dass die Gelder nicht verschwendet wurden, sondern dass es sich bei diesen Zahlungen um rechtmäßige und ordnungsgemäße Ausgaben handelt, die der Rechnungshof nicht beanstandet.
Por último, en tercer lugar, el dinero no se malgastó, sino que se trató de un gasto legal y regular que el Tribunal no cuestiona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darausfolgt, dass der Staat verpflichtet ist, den Vorrang des Gemeinschaftsrechts und die ausschließliche Zuständigkeit der Kommission, die Vereinbarkeit einer staatlichen Beihilfe zu beurteilen, zu beachten.
Vemos pues que el Estado debe respetar la supremacía del Derecho comunitario y la competencia exclusiva de la Comisión en materia de evaluación de la compatibilidad de una ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darausfolgt, dass Transaktionen zwischen Unternehmen derselben Unternehmensgruppe nur in den Einzelabschlüssen dieser Unternehmen, nicht aber im Konzernabschluss der Unternehmensgruppe als Sicherungsgeschäfte bilanziert werden können.
Esto supone que la contabilidad de coberturas puede ser aplicada a transacciones entre entidades dentro del mismo grupo sólo en el caso de estados financieros separados o individuales de esas entidades pero no en los estados financieros consolidados del grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Zugang für wissenschaftliche Zwecke gewährt wird, folgtdaraus, dass die Ergebnisse der wissenschaftlichen Gemeinschaft schnell und uneingeschränkt zugänglich gemacht werden.
El acceso debe realizarse con fines científicos, lo que supone que la comunidad científica debe tener acceso libremente y sin demora a los resultados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Grenzwerte nicht eingehalten werden, folgtdaraus nicht notwendigerweise, dass das Produkt ein „ernstes Risiko“ darstellt (der höchste von diesem Leitfaden abgedeckte Risikograd).
La no conformidad con los valores límite no significa automáticamente que el producto entrañe un «riesgo grave» (el mayor nivel de riesgo contemplado en las presentes directrices).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Gericht folgte daraus, dass die angefochtene Entscheidung für nichtig zu erklären war, da die Kommission gegen die ihr obliegende Begründungsverpflichtung gemäß Artikel 296 AEUV verstoßen hatte.
El Tribunal General concluye que procede anular la Decisión impugnada por cuanto la Comisión incumplió la obligación de motivación que le impone el artículo 296 del TFUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Kommission folgt somit daraus, dass die speziell für den Kraftstoffsektor vorgesehenen Maßnahmen neue Beihilfen sind, die vor ihrer Umsetzung bei der Kommission hätten angemeldet werden müssen.
La Comisión debe, pues, concluir que las medidas que se destinan específicamente al sector de los combustibles son ayudas nuevas que deberían haber sido notificadas a la Comisión antes de su ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darausfolgt, dass der HoKaWe ab dem Zeitpunkt des Inkrafttretens der Vereinbarung (1. Juni 2006) und bis zu ihrer Änderung (30. Juni 2011) ein wirtschaftlicher Vorteil verschafft wurde.
De ello se concluye que HoKaWe se benefició de una ventaja económica desde la entrada en vigor del acuerdo (1 de junio de 2006) hasta su modificación (30 de junio de 2011).
Korpustyp: EU DGT-TM
Weil die sensorische Übersteuerung nicht erklärt werden kann, verwüstet es deine Emotionen, induziert Angst, Panik und Furcht, darausfolgt das Gefühl heimgesucht zu werden.
Como la sobrecarga sensorial no tiene explicación, causa estragos en tus emociones, induciendo al miedo, pánico, y terror, es decir, la sensación de ser cazado.
Korpustyp: Untertitel
Für die belgischen Behörden folgtdaraus, dass bei Maßnahme 1 und Maßnahme 2 ohnehin nur De-minimis-Beträge im Spiel sind [16].
Las autoridades belgas concluyen que, para la medida 1 y la medida 2, los importes son, en todo caso, de minimis [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
Darausfolgt, dass für jeden entlassenen portugiesischen Arbeitnehmer ein Betrag von 524,4332 EUR beantragt wird, während für jeden entlassenen Arbeitnehmer in Spanien 1 922,529 EUR beantragt werden.
Cabe concluir que por cada trabajador portugués despedido se solicitan 524,4332 euros mientras que por cada trabajador español despedido se solicitan 1 922,529 euros.
Korpustyp: EU DCEP
Darausfolgt: Auch wenn die Probleme der Unternehmensführung in den Finanzunternehmen vollständig angegangen werden, ist ein staatliches Eingreifen in die Regulierung ihrer Vergütungsstrukturen u. U. immer noch gerechtfertigt.
Como resultado, incluso si los problemas de gobernanza empresarial se resolvieran del todo, la participación del gobierno en la regulación de las estructuras de compensación de las firmas aún podría justificarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es folgte daraus ein Wirbel in der schiitischen Dawa-Partei, die Nuri al-Maliki ebenfalls fallen ließ und die akzeptierte, Haidar al-Abadi zu präsentieren.
Se produjo entonces una desbandada en el seno del partido chiita iraquí Dawa, que abandonó a su vez a Nuri al-Maliki y aceptó presentar a Haidar al-Abadi para el puesto de primer ministro.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Darausfolgt, daß Sie den Cache von SPIP nicht leeren müssen, wenn Sie Ihr Stylesheet editiert haben - Sie müssen nur Ihre Seite in Ihrem Browser neu laden.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die Zukunft Als Fazit folgtdaraus, dass Unified Communications für die Unternehmen, die ihre Geschäftsabläufe optimieren möchten, der Weg in die Zukunft ist.
ES
El futuro Es evidente que las comunicaciones unificadas son el camino que deben seguir aquellas organizaciones que desean optimizar sus procesos de negocio.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Darausfolgt, dass die wichtigsten Ziele dieser Vorschläge darin bestehen, übermäßige Defizite zu vermeiden und gegebenenfalls zu korrigieren, schwerwiegende Fehler in der Haushaltspolitik zu vermeiden und detaillierte Regeln für die Anwendung des Verfahrens bei übermäßigem Defizit festzulegen.
Consecuentemente, los principales objetivos de la propuesta son impedir y corregir los déficits excesivos, evitar errores manifiestos en las políticas presupuestarias y fijar las normas detalladas que deberán regir la aplicación del procedimiento de déficit excesivo.
Korpustyp: EU DCEP
Darausfolgt, dass im Lichte des Artikels 14 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 Lebensmittelunternehmen an Wohltätigkeitsorganisationen keine Lebensmittel spenden dürfen, die sie normalerweise wegwerfen würden, weil die betreffenden Lebensmittel die Anforderungen an die Lebensmittelsicherheit nicht erfüllen.
De lo estipulado en el artículo 14 del Reglamento (CE) n o 178/2002 , se infiere que los explotadores de empresas alimentarias no deberán donar a las asociaciones benéficas aquellos alimentos que normalmente desecharían por no cumplir con los requisitos de seguridad alimentaria.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir uns also selbst politisch ernst nehmen wollen, folgtdaraus, daß wir eine Steigerung der jährlichen Verbesserung der Energieeffizienz, die jetzt bei 0, 6 % liegt, um mindestens 2, 5 % brauchen.
Si queremos salvar nuestra credibilidad política, debemos garantizar como mínimo una mejora anual de la eficacia energética del 2, 5 %, bastante superior al 0, 6 % actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute jedoch reist die große Mehrheit der Fluggäste - mehr als die Hälfte - mit einem Flugschein, der nicht zur Stornierung berechtigt; darausfolgt, daß das Geschäft sich nun erheblich anders darstellt.
Pero hoy una gran cantidad -más de la mitad de los pasajeros- viaja con billete que no tiene derecho a anulación, por lo cual el asunto se aproxima a cualquier otra transacción comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darausfolgt nicht nur, dass Frauen die schlechter bezahlten Jobs haben, sondern auch, dass sie keine guten Führungspositionen bekleiden; gute Führungspositionen sind aber eine der Voraussetzungen dafür, dass eine Änderung der Situation herbeigeführt werden kann.
La conclusión es que no sólo las mujeres ocupan trabajos peor remunerados, sino que esto también supone que tampoco reciben los buenos cargos directivos y los buenos cargos directivos son una de las premisas para que podamos modificar este situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darausfolgt, daß der zwar klare Vorschlag über die Entwicklung der Landwirtschaft dieses Ziel unterstützen sollte, aber angesichts der geringen dafür vorgesehenen Finanzmittel weit davon entfernt ist, dies zu tun.
Ahora bien, sucede que la propuesta relativa al desarrollo rural, aun siendo clara, debería garantizar ese objetivo, pero dista de hacerlo, dada la pequeña expresión de los recursos financieros previstos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungen der Europäischen Union kommen im Europäischen Rat mit gesetzgeberischen Befugnissen zusammen. Darausfolgt, dass sie, wie jede gesetzgebende Versammlung, zur Veröffentlichung ihrer Arbeit und ihrer Entscheidungen verpflichtet sein sollten.
Los gobiernos de la Unión Europea se reúnen en el Consejo con poderes legislativos y, como cualquier asamblea legislativa, deberían comprometerse a hacer público su trabajo y sus decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darausfolgt, daß diese Fragen, bei denen es sich nur scheinbar um innere Angelegenheiten handelt, europaweite Bedeutung haben, da sie das Grundprinzip der Gleichbehandlung der Wirtschaftstreibenden verletzen und ein reibungsloses Funktionieren des Binnenmarkts verhindern.
El resultado es que, a pesar de tratarse de cuestiones que aparentemente tienen relevancia dentro de los Estados, adquieren una importancia a nivel europeo, ya que violan el principio fundamental de la igualdad de trato de los sujetos económicos e impiden el buen funcionamiento del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte der Frau Abgeordneten lediglich bestätigen, dass in den meisten Mitgliedstaaten eine Definition von Gewerkschaftsvertretern, und damit ihres Schutzes, existiert. Darausfolgt eindeutig die Möglichkeit eines konkreten Schutzes.
Señora Presidenta, solamente quiero confirmar a su Señoría que la definición de representación sindical y, por ende, de su protección está presente en la gran mayoría de los Estados miembros, por lo que es posible una tutela concreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darausfolgt, dass das Europäische Parlament als Stimme des europäischen Volkes nicht von diesen Verhandlungen ausgeschlossen werden darf, und dass es dieselben Informationen erhalten muss, die auch dem Rat übermittelt werden; dies ist eine demokratische Maßgabe.
El Parlamento Europeo, como voz de los ciudadanos europeos, no puede quedar excluido de estas negociaciones y debe recibir la misma información que se ofrece al Consejo; se trata de una exigencia democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Finanzkapital, das große Monopolkapital und die multinationalen Unternehmen müssen Gelegenheit haben, all das ungestört verdauen zu können, was ihnen mit der Währungsunion in die Hände fällt, und alles, was darausfolgt und gegenwärtig mit der Europäischen Union zusammenhängt.
El capital financiero, el gran capital monopolístico, las compañías multinacionales tienen que poder digerir -sin molestias- todo lo que están conquistando con la unión monetaria y todas las demás consecuencias que regulan hoy la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir ferner bestrebt sind, die soziale Verantwortung der Unternehmen im Privatsektor zu fördern, folgtdaraus nicht, dass die Mitgliedstaaten sich bei der Vergabe öffentlicher Aufträge gegenüber Themen, die den Kern der sozialen Verantwortung der Unternehmen darstellen, indifferent verhalten können.
Además, puesto que deseamos fomentar la responsabilidad social de las empresas en el sector privado, resulta contradictorio que los Estados miembros permanezcan indiferentes ante asuntos que constituyen la responsabilidad social principal de las empresas cuando concluyen contratos públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich sei daran erinnert, dass in Erwägungsgrund 100 auch klargestellt wird, dass die Kostendifferenz zwischen Zellen und Modulen 34 % beträgt; darausfolgt, dass die Zelle 66 % des Wertes eines Moduls ausmacht.
A este respecto hay que recordar que el considerando 100 aclara también que la diferencia entre el coste de las células y el coste de los módulos es del 34 %, lo que significa que el 66 % del valor de un módulo proviene de la célula.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Artikel 107 Absatz 1 des Vertrags nur auf Unternehmen Anwendung findet, folgtdaraus, dass die Maßnahme in dem in Rede stehenden Fall nicht in den Anwendungsbereich dieses Artikels fällt.
Dado que el artículo 107, apartado 1, del Tratado se aplica únicamente a las empresas, en el presente asunto la medida no entra en el ámbito de aplicación de dicho artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darausfolgt, dass die Bilanzierung von Sicherungsbeziehungen bei Transaktionen zwischen Unternehmen oder Segmenten innerhalb derselben Unternehmensgruppe nur für Einzelabschlüsse oder separate Einzelabschlüsse nach IFRS eben dieser Unternehmen oder Segmente angewendet werden kann und nicht für den Konzernabschluss der Unternehmensgruppe.
Esto supone que la contabilidad de coberturas puede ser aplicada a transacciones entre entidades o segmentos dentro del mismo grupo, sólo en el caso de estados financieros separados o individuales de esas entidades o segmentos, pero no en los estados financieros consolidados del grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir erkennen, dass wir ein internationaler Akteur sind und das Ziel haben, eine zentrale Rolle zu spielen, dann folgtdaraus, dass wir uns um einen wirksamen Multilateralismus bemühen müssen.
Es más, si reconocemos que somos un actor en el escenario mundial y que tenemos la ambición de desempeñar un papel decisivo, debemos defender un multilateralismo efectivo.