linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
darin dentro 85

Verwendungsbeispiele

darin dentro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

aber da wir auftaten, fanden wir niemand darin.
Pero cuando abrimos, no hallamos a nadie dentro.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dem Buch zufolge müssen 1 2 Geister darin gefangen sein.
Segun Basileo, hay doce espiritus atrapados dentro de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich finde, daß darin doch eine Reihe von interessanten Aspekten enthalten sind.
Pero me parece que dentro de ella hay gran número de asuntos interesantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wundervoll, darin können Sie mich immer finden!
Oh, siempre me encontrará dentro de uno.
   Korpustyp: Untertitel
Darin bildet die Umwelt unserer Ansicht nach den wichtigsten Aspekt.
Dentro de esto, nosotros creemos que el aspecto más importante es el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wär das nicht 'ne feine Sache, Charlie? Eine Tafel Schokolade auszupacken und eine goldene Eintrittskarte läge darin?
¿No sería fabuloso, Charlie abrir una barra de dulc…...y encontrar un Boleto Dorado dentro?
   Korpustyp: Untertitel
wolltest du die umbringen und dem Ort nicht vergeben um fünfzig Gerechter willen, die darin wären?
la Destruirás con todo y no Perdonarás el lugar por causa de los cincuenta justos que estén dentro de ella?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Alles was ich bin, ist darin sicher aufbewahrt.
Todo lo que soy está a salvo allí dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bett sollte stabil bleiben, wenn sich das Kind darin bewegt oder wenn es in dem Bereich schwingt, den die Hängevorrichtung zulässt.
Las cunas deberán permanecer estables cuando el niño se mueva dentro de ellas o cuando se balancee con la amplitud que permita el mecanismo de suspensión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sarg ist da, aber es ist keiner darin.
El ataúd esta aquí, pero no hay nadie dentro.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit darin

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Außerdem schwitzt man darin.
Y te hacen sudar.
   Korpustyp: Untertitel
Darin bist du gut.
Eres bueno para eso.
   Korpustyp: Untertitel
Doch darin liegen Gefahren.
Sin embargo, ello entraña peligros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darin liegt ihre Verantwortung.
Y lo mismo se aplica a su responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin ist Folgendes enthalten:
Se incluirán los aspectos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darin mahlt man Mais.
Para moler el maíz.
   Korpustyp: Untertitel
Er war darin gefangen.
Se quedó atrapado adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Darin bist du gut.
Eres buena para eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war gut darin.
Y lo hacía muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Darin bin ich gut.
Soy bueno para dar consejos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gut darin.
Soy un buen minero.
   Korpustyp: Untertitel
Darin liegt keine Leiche.
No hay ningún cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid schlecht darin.
Se te da muy mal.
   Korpustyp: Untertitel
darin verachten sie mich.
Pero ellos violaron el pacto, cual Adán.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich habe darin geheiratet.
Me casé de satén.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gut darin.
Eres bueno para eso.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Familien waren darin.
Había tres familias adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Darin sind wir gut.
Somos buenos para eso.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechter Husten - Blut darin.
Una tos fea. Con sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Darin war das Gold.
Adentro estaba el oro.
   Korpustyp: Untertitel
Es steckt viel Liebe darin.
Escribí sobre ti con gran amor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin darin kein Meister.
No soy el puñetero campeón del mundo, sabéis.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlagen sogar mich darin.
Demonios, me ganaste a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Darin sehe ich nichts Seltsames.
Por ahora no veo nada extraño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe gut darin aus.
Pero me queda bien.
   Korpustyp: Untertitel
Darin ist ferner anzustreben, dass:
Tendrán, además, por objeto garantizar:
   Korpustyp: EU DCEP
Darin sind wir uns einig.
Tenemos un consenso al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin liegt eine große Versuchung.
Habría una fuerte tentación de hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin sind drei Elemente enthalten.
He aquí tres elementos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Schlüsselelemente sind darin enthalten?
¿Cuáles son los elementos fundamentales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin liegt jedoch ein Problem.
Existe, con todo, un problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, darin stimme ich zu.
Pues bien, estoy de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin liegt der entscheidende Fortschritt.
Por eso supone un gran salto adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin besteht das große Problem.
Aquí nos enfrentamos a un gran problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde darin niemals lügen.
No voy a mentir al respecto.
   Korpustyp: Untertitel
Darin waschen wir uns, Eliza.
Aquí nos lavamos nosotros, Eliza.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin grottenschlecht darin.
Y lo estoy haciendo fatal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe keine Löcher darin.
No le veo ningún fallo.
   Korpustyp: Untertitel
Darin bin ich echt gut.
Se me da bien.
   Korpustyp: Untertitel
Darin wirst du gut sein.
Vas a remar muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Solange kein Ei darin ist.
Siempre y cuando no lleve huevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe darin nichts Besonderes.
Yo no le veo nada de especial, Juan.
   Korpustyp: Untertitel
-lrgendwie bist du darin verwickelt.
Y tú estás involucrado.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann darin niemanden erkennen.
Y nadie, nadie puede obligarla.
   Korpustyp: Untertitel
Darin sind alle meine Geheimnisse.
Contiene mis secretos profesionales.
   Korpustyp: Untertitel
Darin bin ich nicht gut.
A mí, eso no me va.
   Korpustyp: Untertitel
Darin sind Sie doch gut.
Eres bueno perdiendo el temperamento.
   Korpustyp: Untertitel
Und darin präsentieren wir Antworten.
Y aquí tenemos algunas respuestas.
   Korpustyp: Untertitel
- Darin ist Platz für alle.
Sí, hay espacio para todos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sieht keinen Sinn darin.
No veo el problema.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe darin keinerlei Probleme.
No veo problema alguno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe darin keinen Sinn.
Yo no le veo ningún sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Doch es steckte Geld darin.
"Pero había dinero de por medio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viel Übung darin.
Tengo práctica de sobra.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Leute sind darin verwickelt.
Aquí hay otras personas involucradas.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie nichts Falsches darin?
¿No le ve nada de malo a eso?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah darin keinen Sinn.
Eso no tenía sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bist du darin involviert?
¿Cómo te involucra a ti?
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwie bist du darin verwickelt.
Y tú estás involucrado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind sehr sicher darin.
Estamos muy seguros de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Darin befindet sich eine Linse.
Tiene un lente aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist unglaublich gut darin.
- Porque lo hiciste muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst phantastisch darin aus.
Te ves fantástico vestido así.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ziemlich schlecht darin.
Lo hacen bastante mal.
   Korpustyp: Untertitel
Darin befindet sich eine Linse.
Contiene un micro lente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten darin einen Schlüsselbund.
Usted está sosteniendo un manojo de llaves.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe darin keinen Nachteil.
No veo el inconveniente.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zusammenarbeit kann darin bestehen,
Esa cooperación podrá incluir:
   Korpustyp: UN
Die spezifischen Programmziele bestehen darin,
Los objetivos específicos del Programa serán los siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Beträge werden darin angegeben:
Distingue los siguientes importes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Sohn folgte ihm darin; DE
Su hijo continuó con ello; DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Das FBI ist darin verwickelt.
El FBI está involucrado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe darin nichts Besonderes.
Mira, Joh…yo no te veo nada especial.
   Korpustyp: Untertitel
Darin befand sich ein Waschbär.
Había un mapache adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Darin verstecken sie den Film.
Aquí esconden los microfilms.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ziemlich gut darin.
Te estás volviendo realmente buena para eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe darin keinen Sinn.
No le veo el sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Darin waschen wir uns, Eliza.
Aquii nos lavamos nosotros, Eliza.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als 400 Städte sind darin einbezogen.
Hay más de 400 ciudades beneficiarias del mismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dein Hund hat offenbar schön darin herumgewühlt.
Tu perro lo revolvió todo un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann auch keinen Sinn darin finden.
No puedo entender nada de eso.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde dich gerne darin sehen.
- Me gustaría mucho vértelo puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht sehr gut darin.
No eres muy bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns darin nicht bewegen.
Porque no permite movernos.
   Korpustyp: Untertitel
Und darin haben wir eine kleine Plastikgiraffe.
Y adentro, tenemos una pequeña jirafa de plástico.
   Korpustyp: Untertitel
Darin steckt das Gewicht der Autorität.
Están cargados con autoridad.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie sind recht gut darin.
Se te ha dado muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Und darin geht's nicht nur um JFK.
Y no estoy hablando solamente de John F. Kennedy, amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht sie darin Faktoren einer potenziellen Destabilisierung?
¿Los considera factores potencialmente desestabilizadores?
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner sind darin NO x -Emissionsstandards festgelegt.
También fija normas de emisión para el NOx.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament sah darin einen positiven Schritt.
El Parlamento lo consideró una medida positiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht spiegelt sich darin ein Selbstauswahlprozess wider:
Podría tratarse de un proceso de autoselección;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat sie die darin enthaltenen Ergebnisse analysiert?
¿Ha consultado los resultados del mismo?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin auch nicht so gut darin.
Yo tampoco soy muy bueno con eso.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr sollt nichts Schlimmes darin machen.
No puedes hacerle nada malo.
   Korpustyp: Untertitel
Auch drei Senatoren waren darin verwickelt.
También estaban involucrados tres senadore…
   Korpustyp: Untertitel
Darin erklärt er seine Leidenschaft für SeniorinaAngelica.
Él declara su pasión por su hija.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ein sehr großer Holzsplitter darin steckt.
Porque tiene clavada una astilla enorme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stimmen den darin genannten Zielen zu.
Estamos de acuerdo con los objetivos fijados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt eine gewisse Logik darin.
Tiene una cierta lógica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte