linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
darlegen exponer 953
explicar 873

Verwendungsbeispiele

darlegen exponer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In der Erklärung wird unter anderem dargelegt, dass die führenden Vertreter ES
Entre otras cosas, la declaración expone que los dirigentes asumen: ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Herr Präsident! Ich glaube, wir haben unsere Position bereits eindeutig dargelegt.
Señor Presidente, creo que hemos expuesto ya con toda claridad nuestra posición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du sollst in einer Stunde deine Position zur Gesundheitsversorgung darlegen.
Vas a exponer tus políticas de sanidad dentro de una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Marktchancen und Risiken werden ohne Zeitverzug dargelegt. DE
Tanto las oportunidades como los riesgos de mercado se exponen sin retraso alguno. DE
Sachgebiete: informationstechnologie marketing handel    Korpustyp: Webseite
Im Folgenden werden die wichtigsten Schlussfolgerungen der Benchmark-Studie dargelegt.
A continuación se exponen las principales conclusiones del estudio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Haushaltsplan soll auf der Grundlage der voraussichtlichen Erträge des Stiftungsvermögens die beabsichtigte Verwendung der Erträge darlegen. DE
El presupuesto debe exponer el uso proyectado de los rendimientos sobre la base de los rendimientos previstos del patrimonio de la Fundación. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Dennoch möchte ich hier meinen Standpunkt zu einigen Details des Vorschlages darlegen.
En cualquier caso, quisiera exponer mi opinión sobre algunas propuestas específicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Autoren legen überzeugend dar, dass Menschen ihr Handeln von partikularen Rationalitäten bestimmen lassen und dadurch häufig wider besseres Wissen handeln. DE
Los autores exponen de manera convincente que los hombres dejan que su accionar sea determinado por racionalidades particulares y actúan así frecuentemente contra su mejor saber y entender. DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission ihre derzeitige Herangehensweise an die Behandlung der kurdischen Minderheit in der Türkei darlegen?
¿Expondrá la Comisión su enfoque actual sobre el tratamiento de Turquía a su minoría kurda?
   Korpustyp: EU DCEP
Die ISSAI 100 legt die allgemeinen Grundsätze dar, welche von allen ORKB, ungeachtet ihrer Aufgaben und ihres Mandats, genutzt werden können.
La ISSAI 100 expone los principios fundamentales que se aplican a toda labor de las EFS, independientemente de su forma o contexto.
Sachgebiete: controlling universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit darlegen

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Falls JA, bitte darlegen
En caso afirmativo, detállese
   Korpustyp: EU DGT-TM
Könnte die Kommission darlegen: 1.
¿Podría confirmar la Comisión: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Das müssen Sie noch darlegen.
Eso tiene que explicarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde meine Gründe darlegen.
Justificaré mis razones para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls ja, bitte Einzelheiten darlegen:
En caso afirmativo, proporcione detalles:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, bitte Einzelheiten darlegen:
En caso afirmativo, facilítense detalles:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird euch die Situation darlegen.
Él te explicará y podrás decidir.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, kann sie ihre Vorschlagsentwürfe darlegen?
Y si es así, ¿resumirá los proyectos de propuesta?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte einige Eckpunkte meines Berichts darlegen.
En mi informe menciono algunos puntos importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen daher unsere Schlußfolgerungen darlegen:
Quisiera, pues, mencionar nuestras conclusiones:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls ja, bitte Einzelheiten der Partnerschaften darlegen.
En caso afirmativo, proporcione detalles de las colaboraciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, bitte Einzelheiten der Partnerschaften darlegen:
En caso afirmativo, facilítense detalles de las colaboraciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeihung, Bill möchte euch sein Problem darlegen.
Perdón, quise decir Bill, él os dirá cuál es el problema.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst will ich Marsellus den Fall darlegen.
Primero le voy a entregar este maletín a Marsellus.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fragesteller möchte folgende Sachverhalte darlegen: 1.
Teniendo en cuenta que: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Art und Anzahl der festgestellten Verstöße darlegen.
enunciar el tipo y el número de incumplimientos identificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Könnte die Kommission darlegen, warum sie diese Entscheidung aufgeschoben hat?
¿Podría la Comisión exponernos las razones que ha tenido para posponer esta decisión?
   Korpustyp: EU DCEP
ihre Ansichten zu der moralischen Vereinbarkeit dieser Aufgaben darlegen; 3.
¿Puede pronunciarse acerca de la compatibilidad moral de dichos cargos? —
   Korpustyp: EU DCEP
die Fähigkeit der Flugsicherungsdienstleister zur Erbringung der benötigten Dienstleistungen darlegen;
ofrecerá una perspectiva de la capacidad de los proveedores de servicios de navegación aérea para prestar los servicios necesarios;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde meinen Vorgesetzten in Edo diese Auffassung darlegen.
Transmitiré esa opinión a mis superiores en Edo.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission ihre Ansichten zu dieser Frage darlegen?
¿Qué piensa la Comisión acerca de esto?
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Details lassen sich in Sonderberichten besser darlegen.
Los detalles pueden afinarse y exponerse mejor en informes especiales.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sie darlegen, welche diesbezüglichen Pläne sie verfolgt?
¿Puede decir la Comisión qué planes tiene para hacerlo realidad?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission die personelle Zusammensetzung dieser Sachverständigengruppe namentlich darlegen?
¿Puede citar la Comisión los nombres de los componentes de dicho grupo de expertos?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission darlegen, wie die derzeitige Lage ist?
¿Puede la Comisión darnos una idea de cómo está la situación en estos momentos?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat seine Haltung zu folgenden Fragen darlegen: 1.
En vista de lo cual: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte bei dieser Gelegenheit unsere Position noch einmal darlegen.
Quiero aprovechar esta oportunidad para hacer hincapié en nuestra postura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war es, was ich kurz darlegen wollte.
Esto es todo lo que deseaba comentar en mi breve intervención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Kollege! Möchten Sie Ihren Standpunkt darlegen?
Mi querido compañero diputado, ¿desearía usted expresarse con claridad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema, das ich Ihnen darlegen möchte, ist einfach.
Lo que tengo que decir es muy sencillo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, das Parlament, müssen unsere Position klar darlegen.
Nosotros, en el Parlamento, tenemos que tener una posición clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen kurz darlegen, wo wir im Moment stehen.
Permítanme que les facilite una idea de dónde nos hallamos actualmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich nun die Gründe für meinen Standpunkt darlegen
Les expondré las razones de mi posición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterlagen, die die Gründe für den Antrag darlegen;
los documentos justificativos que expliquen los motivos de la solicitud;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Könnte die Kommission den offiziellen Standpunkt in dieser Sache darlegen?
¿Puede la Comisión confirmar cuál es su punto de vista oficial?
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte der Ratsvorsitz die wichtigsten Ergebnisse dieses Gipfeltreffens darlegen?
¿Podría detallar la Presidencia los logros principales de dicha Cumbre?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich konnte offenbar meinen Standpunkt bei den Leuten nicht darlegen.
Obviamente no me expliqué con esa gente.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission detailliert darlegen, wie sie beabsichtigt, dieser Diskriminierung ein Ende zu setzen?
¿Podría la Comisión ofrecer una explicación detallada del modo en que prevé poner fin a tal discriminación?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte ihre Positionen zumindest offen darlegen und umstrittene Vorschläge nicht in einem Anhang verstecken.
Al menos, la Comisión debería mostrar su posición claramente y no esconder sus propuestas controvertidas en un anexo.
   Korpustyp: EU DCEP
- Er wartet geduldig darauf, dass die Verteidigung den Fall darlegen kann.
Está esperando pacientemente que sea el turno de la defensa.
   Korpustyp: Untertitel
Patrick Louis (IND/DEM, Frankreich) meinte, "der Seeverkehr braucht souveräne Staaten, die ihre Position klar darlegen!".
Según Patrick Louis (IND/DEM, Francia), «el transporte marítimo requiere que los Estados soberanos establezcan claramente su posición».
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission den Zweck und die Einzelheiten dieses neuen Instruments genauer darlegen?
¿Puede concretar la Comisión el objetivo y los detalles prácticos de este nuevo mecanismo?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten werden auch ihre Prioritäten zur Einwanderungs- und Asylpolitik darlegen.
Los diputados también definirán sus prioridades para las políticas de inmigración y asilo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ratspräsidentschaft wird die Position der EU-Finanzminister zum EU-Haushalt 2008 im Plenum darlegen.
Además, la Comisión presentará el proyecto de presupuesto comunitario para 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht sollte veröffentlicht werden, damit die Zivilgesellschaft und die Empfängerländer ihre Standpunkte darlegen können.
El informe deberá hacerse público, permitiendo de este modo que la sociedad civil y los países receptores expresen su parecer.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission im Zusammenhang mit der TSE-Roadmap II darlegen: 1.
En relación con la Hoja de Ruta II de las EET, ¿podría la Comisión confirmar?: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angesichts der Bedeutung dieses Gebietes, seines EU‑Schutzstatus und der Rechtsgrundlage darlegen: 1.
Dada la importancia de esta zona y su estado protegido por la UE, y a la luz de los fundamentos jurídicos: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission den aktuellen Stand zu dem Freihandelsabkommen EU‑Kolumbien darlegen?
¿Podría confirmar la Comisión la situación actual del Acuerdo de Libre Comercio UE‑Colombia?
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte der Rat im Einzelnen darlegen, auf welche Straftaten sie sich bezieht?
¿Podría el Consejo cuáles serán los delitos concernidos?
   Korpustyp: EU DCEP
seinen Entschluss, den Vertrag zu widerrufen, mit einer entsprechenden eindeutigen Erklärung in beliebiger anderer Form darlegen.
realizar otro tipo de declaración inequívoca en la que señale su decisión de desistir del contrato.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht sollte veröffentlicht werden, damit die Zivilgesellschaft und die Empfängerländer ihre Standpunkte darlegen können.
El informe debe hacerse público, permitiendo de este modo que la sociedad civil y los países receptores expresen su parecer.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sie ferner zur Erinnerung die Zahlen der Investitionseinkommen in derselben Weise aufgeschlüsselt darlegen?
Como recordatorio, ¿puede facilitar las cifras del rendimiento de las inversiones con el mismo desglose?
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie mich also die drei Etappen dieser neuen Dimension des Gemeinschaftsrechts kurz darlegen.
Por tanto, recordaré brevemente las tres etapas de esta nueva dimensión del Derecho europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde die Hauptgründe für unsere Meinung zu diesem Thema kurz darlegen.
Repasaré las principales razones de nuestra opinión al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch einmal, lassen Sie mich die Position der Kommission klar darlegen.
Una vez más, permítanme que deje clara la posición de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission ihre konkreten Absichten hinsichtlich der Vorlage eines neuen sozialen Aktionsprogramms darlegen?
¿Que planes concretos tiene la Comisión en relación con la presentación de un nuevo programa de acción social?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden vor den anderen Mitgliedern des Europäischen Rates ihre Erfahrungen auf diesem Gebiet darlegen.
Compartirán sus experiencias en este campo con los demás miembros del Consejo Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Ich habe gegen den Bericht gestimmt, und möchte nunmehr, wenn Sie gestatten, meine Gründe darlegen.
(CS) He votado en contra de este informe y, con su permiso, me gustaría explicarle ahora los motivos que me han llevado a hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass der Rat heute seine Ansicht dazu darlegen wird.
Esperemos que el Consejo exprese hoy su opinión al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich werde bei meiner nächsten Rede meinen Standpunkt noch überzeugender und klarer darlegen.
Señor Presidente, daré después, en mi siguiente turno de intervención, una explicación más contundente y más clarificadora de mi posición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde den allgemeinen Standpunkt der Kommission zu allen Änderungsanträgen am Ende dieser vormittäglichen Aussprache darlegen.
Presentaré la posición general de la Comisión respecto a todas las enmiendas al final del debate de esta mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kann in der Kommission nochmals seine Haltung zu den Mitgliedstaaten darlegen.
Puede volver a apuntarse un tanto en la Comisión de cara a los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, lassen Sie mich Ihnen kurz in vier Punkten unsere Position in dieser Angelegenheit darlegen.
Señor Presidente, me gustaría simplemente indicarle en cuatro puntos cuál es nuestra postura en relación con este dossier.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich kurz die vier großen Ziele darlegen, die wir uns gestellt haben.
Me propongo exponerles brevemente los cuatro grandes objetivos que nos hemos fijado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war es, Frau Präsidentin, meinen Damen und Herren, was ich Ihnen darlegen wollte.
Esto es, señora Presidenta, Señorías, lo que quería decirles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den nichtständigen Ausschüssen des Parlaments ist es üblich, dass die Minister ihre Standpunkte darlegen.
Es práctica habitual en las comisiones temporales de esta casa que los ministros expongan sus puntos de vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf Ihnen kurz darlegen, welche Erwägungen für unsere Position ausschlaggebend waren.
Quiero mencionar brevemente las consideraciones más importantes que han llevado a nuestra toma de postura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich als schwedischen Ministerpräsidenten ist es eine Ehre, Ihnen unser Arbeitsprogramm darlegen zu dürfen.
Como Primer Ministro de Suecia, es para mí un honor darles a conocer nuestro programa de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschließend werde ich die wichtigsten Ergebnisse der GASP im letzten Halbjahr darlegen.
Mencionaré luego los principales resultados de la PESC durante este último semestre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin, ich möchte mein Verhalten bei der Stimmabgabe darlegen.
(ES) Señora Presidenta, quiero dejar constancia de mi testimonio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Abgeordneter! Vielleicht kann ich meine Ansichten in einer weniger polarisierenden Art darlegen.
Presidente en ejercicio del Consejo. - (FR) Señora Presidenta, señor Leichtfried, tal vez mi respuesta sea menos maniquea que su intervención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollte ich noch einmal darlegen, in welchem Kontext diese Aussprache stattfindet.
Permitan que restablezca el contexto en el que celebramos el presente debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere gemeinsame Gesamtbewertung besteht aus zwei Teilen und ich möchte die Bewertung hier kurz darlegen.
Nuestra evaluación global conjunta engloba dos aspectos y la describiré con brevedad en líneas generales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor ich auf Einzelheiten eingehen werde, möchte ich den Zusammenhang darlegen, in dem diese Partnerschaften stehen.
Antes de abordar los detalles, quisiera situar dichos partenariados en su marco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte dem amtierenden Ratspräsidenten Boos einen guten Wunsch mitgeben und zwei Sorgen darlegen.
Señor Presidente, quisiera trasladar al señor Poos, Presidente en ejercicio del Consejo, un buen deseo y dos preocupaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Sorge läßt sich in wenigen Sekunden darlegen; es geht um den Haushaltsplan der Gemeinschaft.
La segunda preocupación -ya en pocos segundos- es el presupuesto de la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissar Verheugen wird Ihnen sogleich den Inhalt seines Interviews nach Geist und Buchstaben genau darlegen.
Dentro de unos instantes el Comisario Verheugen les explicará exactamente la letra y el espíritu de lo que manifestó.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschäftsordnung schreibt nicht vor, dass wir ein solches Interesse vor einer Abstimmung darlegen.
El Reglamento no exige que declaremos dicho interés antes de votar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einige Gründe für meine Unterstützung sowie meine Vorschläge darlegen.
Paso a mencionar algunas de las razones de mi apoyo y mis propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die dritte globale Herausforderung, die ich Ihnen heute darlegen möchte.
Este es el tercer desafío global que quiero comentarles hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seinen Beitrag zu den in Artikel 2 aufgeführten Aufgaben und Tätigkeiten des ERIC EATRIS darlegen.
determinará su contribución a las tareas y actividades de EATRIS ERIC definidas en el artículo 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Umwelterklärung kann eine Organisation darlegen, wie sie diese Anforderung erfüllt.
La declaración medioambiental brinda una oportunidad de declarar cómo lo consigue la organización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die NZBen reichen Erläuterungen bei der EZB ein, die die Gründe für erhebliche Korrekturen darlegen.
Los BCN presentarán al BCE notas explicativas que justifiquen las revisiones significativas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(FR) Ich möchte darlegen, warum ich für diesen Bericht in abgeänderter Form gestimmt habe.
Desearía concretar las razones por las cuales he votado a favor de este informe tal como ha sido enmendado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie im Dezember beispielsweise darlegen, was wir in der Fragestunde noch besser machen können?
Por ejemplo, ¿podría analizar en diciembre qué mejorar durante el turno de preguntas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies scheint, wie mein Kollege Bolkestein ausführlicher darlegen wird, auf einem Missverständnis zu beruhen.
Este aspecto, que mi colega el Comisario Bolkestein explicará más detalladamente, parece estar basado en un malentendido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich einige Befürchtungen darlegen, zu denen bestimmte in diesen Berichten enthaltene Vorschläge Anlass geben.
Me gustaría trasladarles algunas preocupaciones que suscitan ciertas propuestas formuladas en estos informes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission darlegen, welche Hauptüberlegungen sie anstellt, um das Rahmenprogramm an die geringere Mittelausstattung anzupassen?
¿podría adelantar la Comisión las ideas principales que está manejando para la adaptación del Programa Marco a la menor dotación de recursos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun möchte ich kurz darlegen, was bei den drei Texten im Einzelnen erreicht wurde.
Ahora desearía reseñar brevemente los logros alcanzados en cada uno de estos tres textos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte lediglich am Beispiel meines Landes darlegen, wie dies funktioniert, und zwar ohne Probleme.
Sólo voy a poner como ejemplo a mi propio país para decir que en él ha funcionado esta solución sin el menor problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen der Kommission möchte ich darlegen, was die Agentur nicht sein darf.
En nombre de la Comisión, quiero ilustrar lo que la Agencia no debe representar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen jetzt unsere Sicht auf die Finanzielle Vorausschau darlegen.
Me gustaría exponerles ahora nuestra visión de las perspectivas financieras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde dies in einem Brief an den Kommissar im Einzelnen darlegen.
Lo expondré de manera más detallada en una carta dirigida al Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hat meine Fraktion einige Änderungsanträge eingereicht, die wir dem Berichterstatter darlegen.
Ésa es la razón por la que mi Grupo ha presentado varias enmiendas que señalamos a la atención del ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Berichte werden die Zweckmäßigkeit der Energiequellen in Europa darlegen können.
Otros informes permitirán tratar la conveniencia de las fuentes de energía en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, der Seeverkehr braucht souveräne Staaten, die ihre Position klar darlegen!
Sí, el transporte marítimo necesita Estados soberanos que aclaren su posición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Mitgliedstaaten einschließlich Malta mussten ihre Strategien zur Schaffung von Arbeitsplätzen darlegen.
Todos los Estados miembros, incluido Malta, tuvieron que promover estrategias para el crecimiento del empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nun die vier Gründe darlegen, aus denen wir meiner Ansicht nach diese Einigung brauchen.
Y voy a destacar las cuatro razones por las que, a mi juicio, necesitamos este acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einige strategische Leitlinien für unser Vorgehen, die ich diesem Hohen Haus kurz darlegen möchte.
Existen unas cuantas directrices estratégicas para nuestras acciones, que expondré sucintamente ante esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen ganz einfach darlegen, wie die Kommission die Dinge sieht.
Quisiera simplemente decirle cómo ve las cosas la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte