Dennoch möchte ich hier meinen Standpunkt zu einigen Details des Vorschlages darlegen.
En cualquier caso, quisiera exponer mi opinión sobre algunas propuestas específicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Autoren legen überzeugend dar, dass Menschen ihr Handeln von partikularen Rationalitäten bestimmen lassen und dadurch häufig wider besseres Wissen handeln.
DE
Los autores exponen de manera convincente que los hombres dejan que su accionar sea determinado por racionalidades particulares y actúan así frecuentemente contra su mejor saber y entender.
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission ihre derzeitige Herangehensweise an die Behandlung der kurdischen Minderheit in der Türkei darlegen?
¿Expondrá la Comisión su enfoque actual sobre el tratamiento de Turquía a su minoría kurda?
Korpustyp: EU DCEP
Die ISSAI 100 legt die allgemeinen Grundsätze dar, welche von allen ORKB, ungeachtet ihrer Aufgaben und ihres Mandats, genutzt werden können.
La ISSAI 100 expone los principios fundamentales que se aplican a toda labor de las EFS, independientemente de su forma o contexto.
Frau Gebhardt, bitte legen Sie Ihren Vorschlag nochmals dar.
Señora Gebhardt, ¿podría explicar su propuesta otra vez?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke, dass Sie Ihre Ansicht darlegten.
Gracias por explicarme su punto de vista.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Werk legten sie ihre Bekenntnisse ausführlich dar.
DE
En esta obra explican exhaustivamente su credo.
DE
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Die Gründe dafür wurden auch klar und deutlich dargelegt.
Las razones ya se han explicado transparente y claramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Norman Mailer hatte interessante Theorien, die als seltsame Zufälle dargelegt wurden, nach dem JFK-Attentat.
Bueno, Norman Mailer tenía una teoría interesante, que usaba para explicar las extrañas coincidencias en el corolario del asesinato de JFK.
Korpustyp: Untertitel
Man sollte die Vereinbarung darum zuerst mit dem Sponsoren erarbeiten, und dann der Universitätsverwaltung höflich darlegen, dass er keiner Neuverhandlung zugänglich ist.
Primero elabore un acuerdo con su patrocinador, y luego explique cortésmente a los administradores de la universidad que el acuerdo no está abierto a una nueva negociación.
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: Webseite
Deutschland hat dargelegt, dass mit rechtlicher Wirkung zum 1. Juni 2003 die IB aus dem Vermögen der LSH abgespalten wurde.
Alemania ha explicado que, con efectos del 1 de junio de 2003, IB fue separada del patrimonio de LSH.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leider ist das Ganze nicht so einfach, wie Gemeinderat Richards es hier darlegt.
Lamentablemente, no es tan simple como lo que acaba de explicar el supervisor Richards.
Korpustyp: Untertitel
Über Ihre Person verfügbare Informationen werden - wie in dieser Datenschutzerklärung dargelegt - nicht ohne Ihre vorherige ausdrückliche Erlaubnis an Dritte weitergegeben.
La información personal que Usted nos entrega no es revelada a terceros sin previa autorización, tal y como se explica en esta Política de Privacidad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
darlegenplantear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dem heute vorgelegten Grünbuch wird dargelegt, inwieweit die Tätigkeiten von Schattenbanken bereits durch bestehende und vorgeschlagene EU-Rechtsvorschriften abgedeckt sind.
ES
El Libro Verde de hoy plantea cómo las medidas vigentes y propuestas de la UE abordan ya las actividades del sector bancario en la sombra.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce finanzen
Korpustyp: EU Webseite
Frau Grossetête hat den Fall sehr gut dargelegt.
La Sra. Grossetête lo ha planteado muy bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der ersten Seite wird das Ziel des Dokuments dargelegt:
En la primera página el documento plantea su objetivo.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben als Parlament etliche Fragen an Kommission und Rat schriftlich dargelegt.
El Parlamento ha planteado numerosas preguntas por escrito a la Comisión y al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Musumeci, ich kann nur nochmals auf die Situation verweisen, wie ich sie soeben dargelegt habe.
Señor Musumeci, no puedo sino referirme a la situación que acabo de plantear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso möchte ich Frau Hulthén für die Überzeugungskraft und das Engagement danken, mit denen sie ihren Standpunkt zur nachhaltigen Entwicklung dargelegt hat.
Así mismo, quiero agradecer a la Sra. Hulthén el convencimiento y la tenacidad con que ha planteado su idea del desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Mitteilung wird schließlich eine Strategie für den weltweiten Schutz der Meeresumwelt dargelegt.
Por último, la Comunicación plantea una estrategia para la protección del medio ambiente marino en todo el mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vollbeschäftigung und die Beschäftigungsziele lassen sich als Ziele beziffern, wie einige von Ihnen dargelegt haben.
Pueden convertirse el pleno empleo y los objetivos de empleo en objetivos cifrados, como algunos de ustedes plantean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die zwei grundlegenden Fragen darlegen, die wir meiner Meinung nach hinsichtlich der GAP-Reform beantworten müssen.
Me gustaría plantear las que creo que son las dos preguntas fundamentales a las que necesitamos responder en términos de reforma de la PAC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Rezept ist ganz einfach: Änderung der Geschäftsordnung, wie Herr Hammerstein Mintz in seinem Bericht dargelegt hat.
El remedio es bien sencillo: modificar el Reglamento del Consejo, tal como plantea el señor Hammerstein Mintz en su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
darlegensobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Weißbuch liegt nun zur öffentlichen Konsultation aus, und ich hoffe, viele werden in Vorbereitung von Teil 2 ihren Standpunkt dazu darlegen.
El Libro Blanco está siendo objeto de consultas y confío en que serán muchos los que lo estudien y emitan juicios sobre su contenido antes de empezar la segunda parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wenn wir uns heute mit den Menschenrechten befassen, müssen wir auch einige Tatsachen offen darlegen.
Señor Presidente, ahora que discutimos los derechos humanos, hay que poner algunos hechos sobre la mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was diese zweite Frage betrifft, so könnte uns Kommissar Patten vielleicht darlegen, wie seiner Auffassung nach die bestehenden Meinungsunterschiede im Agrarbereich, speziell im Fall des Mercosur, gelöst werden sollen.
En cuanto a esta segunda cuestión, el Comisario Sr. Patten quizá podría avanzarnos su posición sobre cómo solucionar las diferencias existentes en materia agrícola, especialmente en el caso de Mercosur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen selbst in konstruktiven Vorschlägen darlegen, was die Welt nach 2010 tun sollte.
Hemos de elaborar nuestras propias propuestas constructivas sobre lo que debería hacer el mundo después de 2012.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang, Herr Präsident, möchte ich, der morgigen Debatte vorgreifend, meine Prioritäten für den informellen Rat noch einmal darlegen.
En ese contexto, Presidente, quiero poner sobre la mesa otra vez, adelantándome al debate de mañana, mis prioridades para la cumbre informal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte in zwei Punkten darlegen, warum mir dieser Bericht so wichtig erscheint: Erstens sollten wir meiner Ansicht nach nicht vergessen, dass der Sport ein großartiges Erziehungsinstrument ist.
Quisiera hacer hincapié en dos puntos sobre las razones de por qué este informe me parece tan importante. En primer lugar, creo que no debemos olvidar que el deporte es una gran herramienta educativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sollten sie in einem gesonderten Jahresbericht, der Teil des jährlichen Transparenzberichts ist, öffentlich darlegen, wofür die für soziale, kulturelle oder Bildungsleistungen einbehaltenen Beträge verwendet wurden.
Asimismo, deben publicar anualmente un informe especial, que forme parte del informe anual sobre transparencia, sobre la utilización de las cantidades destinadas a servicios sociales, culturales y educativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission zur Schwere dieses Verstoßes gegen das Datenschutzrecht Stellung nehmen und darlegen, wie Abhilfe geschaffen werden kann?
¿Puede la Comisión hacer algún comentario sobre la gravedad de esta infracción de la legislación en materia de protección de datos y sobre cómo puede enmendarse la situación?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, welche Pläne sie mit Blick auf die Vorlage eines neuen Vorschlags für eine Richtlinie über die Liberalisierung der Hafendienste hat, und kann sie in diesem Zusammenhang bereits darlegen, welchen Inhalt diese Pläne haben werden?
¿Puede comunicar la Comisión cuáles son sus intenciones por lo que se refiere a la presentación de una nueva propuesta de directiva sobre la liberalización de los servicios portuarios y puede facilitar algún indicio sobre el contenido de las propuestas?
Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat darlegen, inwieweit die Rebellenoffensive auf die tschadische Hauptstadt N’Djamena im Politischen und Sicherheitspolitischen Komitee (PSK) erörtert wurde?
¿Puede ofrecer detalles el Consejo sobre los debates mantenidos en febrero en el Comité Político y de Seguridad (CPS) tras la ofensiva rebelde en Yamena, Chad?
Korpustyp: EU DCEP
darlegendar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die von der Kommission gebotenen Garantien sind im Laufe der Zeit entstanden und stehen heute für verfahrensrechtliche Regelungen, die die Registrierung der Beschwerde, strenge Vertraulichkeit und die Unterrichtung der Beschwerdeführer gewährleisten, die ihre Sicht darlegen können, ehe im jeweiligen Fall eine abschließende Entscheidung getroffen wird.
Las garantías que ofrece la Comisión se han ido estableciendo con el tiempo y ahora consisten en procedimientos procesales que aseguran la inscripción de la demanda, una rigurosa confidencialidad e información para los demandantes, que pueden dar a conocer sus opiniones antes de que se adopte la decisión de cerrar el caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, dass wir im jetzigen Parlament keine definitiven Schritte einleiten, sondern darlegen, wie unserer Meinung nach die Verhandlungen im nächsten Parlament geführt werden sollten.
La idea es que no debemos hacer nada definitivo en esta legislatura, pero que deberíamos al menos dar una opinión sobre la forma en que deberían desarrollarse las negociaciones en la próxima legislatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Finanzpaket für die Zeit nach 2000 vorgestellt wird, muß die Kommission auch darlegen, wie sie selbst in den Jahren 2000-2006 arbeiten will - wie sich ihre Tätigkeit wirkungsvoller und transparenter gestalten läßt, so daß sie die Herausforderung der Erweiterung annehmen kann.
Cuando se presente el paquete financiero posterior al año 2000, la Comisión deberá igualmente dar a conocer su opinión sobre el papel de esta institución para el periodo 2000-2006: cómo se puede mejorar la eficacia de su actividad y aclarar cómo va a poder dar respuesta al desafío de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchten wir heute klarstellen, dass wir unseren Standpunkt im Rahmen dieser Aussprache über Asylverfahren darlegen wollen.
Por lo tanto, el mensaje que queremos enviar hoy es que queremos dar a conocer nuestro punto de vista a través de este debate sobre los procedimientos de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An diesem Punkt möchte ich meine Meinung zu einer Frage darlegen, die Herr Karas angeschnitten hat.
Y en este punto voy a dar mi opinión sobre algo que ha dicho el Sr. Karas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gewünscht kann nun jede Fraktion kurz, d. h. zwei Minuten, ihren Standpunkt darlegen.
La Presidenta.- De conformidad con lo planteado, cada grupo va a pronunciarse ahora brevemente, dos minutos, para dar a conocer su posición
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Stellungnahme des Ausschusses für Wirtschaft und Währung, die ich in Kürze darlegen werde, spreche ich über einen Fahrplan für die Organisationsträger. Sie sprechen über eine Toolbox.
En opinión de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios que es mi labor representar, me estoy refiriendo a una hoja de ruta para las autoridades organizadoras mientras que usted menciona una caja de herramientas: ya estamos acercando posiciones a pesar de que, a nivel semántico, ambos debamos dar un paso más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbeschadet des Artikels 20 Verordnung (EG) Nr. 384/96 können die interessierten Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten dieser Verordnung ihren Standpunkt schriftlich darlegen und bei der Kommission einen Antrag auf Anhörung stellen.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 20 del Reglamento (CE) no 384/96, las partes interesadas podrán dar a conocer sus opiniones por escrito y solicitar ser oídas por la Comisión en el plazo de un mes a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 20 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 können die interessierten Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten dieser Verordnung ihren Standpunkt schriftlich darlegen und bei der Kommission einen Antrag auf Anhörung stellen.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 20 del Reglamento (CE) no 384/96, las partes interesadas podrán dar a conocer sus opiniones por escrito y solicitar ser oídas por la Comisión en el plazo de un mes a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission darlegen, ob sie die Praxis, Säuglinge und Kleinkinder wie Meerschweinchen für Arzneimittelprüfungen heranzuziehen, überhaupt für ethisch vertretbar hält?
¿Podría la Comisión dar su opinión sobre si resulta ética la práctica del uso de niños como conejillos de Indias para los ensayos de medicamentos?
Korpustyp: EU DCEP
darlegencomunicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Sie wissen, bietet Toronto der Kommission ein erstrangiges Forum, um ihre Ansichten zur Geißel HIV/AIDS darlegen zu können.
Como saben, Toronto ofrecerá a la Comisión una tribuna de primera línea para comunicar su visión sobre el azote del VIH/sida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Interesse einer ordnungsgemäßen Verwaltung sollte eine Frist festgesetzt werden, innerhalb deren die interessierten Parteien, die sich innerhalb der in der Bekanntmachung über die Verfahrenseinleitung gesetzten Frist meldeten, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und eine Anhörung beantragen können.
En aras de una correcta administración, procede establecer un período durante el cual las partes interesadas que se han dado a conocer dentro del plazo especificado en el anuncio de inicio del procedimiento puedan comunicar por escrito sus observaciones y solicitar ser oídas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse einer ordnungsgemäßen Verwaltung sollte eine Frist festgesetzt werden, innerhalb deren die interessierten Parteien, die sich innerhalb der in der Bekanntmachung über die Verfahrenseinleitung gesetzten Frist meldeten, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und eine Anhörung beantragen können.
En aras de una correcta administración, procede establecer un período durante el cual las partes interesadas que se han dado a conocer dentro del plazo especificado en el anuncio de apertura del procedimiento puedan comunicar por escrito sus observaciones y solicitar ser oídas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse einer ordnungsgemäßen Verwaltung sollte eine Frist festgesetzt werden, innerhalb deren die interessierten Parteien, die sich innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist meldeten, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und eine Anhörung beantragen können.
Para garantizar una gestión correcta, debe establecerse un período en el que las partes interesadas que se han dado a conocer dentro del plazo especificado en el anuncio de inicio del procedimiento podrán comunicar por escrito sus observaciones y solicitar ser oídas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission darlegen, zu welchen Kriterien sich Fragen ergeben?
¿Puede comunicar la Comisión qué criterios cuestiona?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission ihren Standpunkt dazu darlegen, ob das Vereinigte Königreich die Richtlinie 2005/36/EG zufriedenstellend umgesetzt hat?
¿Puede la Comisión comunicar su posición sobre si el Reino Unido ha traspuesto satisfactoriamente la Directiva 2005/36/CE?
Korpustyp: EU DCEP
In ihrem Jahresbericht muss die Kommission genau darlegen, inwieweit die Empfehlungen des Parlaments Berücksichtigung fanden und im Falle der Abweichung davon eine detaillierte Begründung angeben.
En su informe anual, la Comisión deberá comunicar en qué medida se tomaron en consideración las recomendaciones del Parlamento, y dar justificaciones pormenorizadas en caso de que se aparte de las mismas.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission darlegen, in welchem Zeitraum die Jugendarbeitslosigkeit in den Niederlanden und in Österreich erfolgreich bekämpft wurde, und weitere Angaben zu den politischen Maßnahmen machen, die in diesen Mitgliedstaaten umgesetzt worden sind?
¿Puede comunicar la Comisión a qué periodo de tiempo corresponde esa lucha satisfactoria contra el desempleo juvenil en los Países Bajos y en Austria, además de facilitar datos adicionales relativos a las políticas que han seguido esos Estados miembros en cuestión?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission darlegen, welche Ergebnisse diese Untersuchung gezeitigt hat und welche Eingriffe sie vorbereitet und als notwendig erachtet, um den Wettbewerb auf dem belgischen Elektrizitätsmarkt voranzutreiben und der nicht tragbaren beherrschenden Stellung von GDF/Suez ein Ende zu setzen?
¿Puede comunicar la Comisión cuáles son los resultados de esta investigación y qué medidas prepara y considera necesarias para aumentar la competencia en el mercado eléctrico belga y poner fin a la inaceptable posición dominante de GDF/Suez?
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie am Beispiel des Austauschs bewährter Praktiken darlegen, wie die Behinderung bei Personen festgestellt werden kann, die an Krankheiten mit periodisch auftretenden Schüben leiden wie etwa der multiplen Sklerose?
En el marco del intercambio de buenas prácticas, ¿puede comunicar la Comisión cómo se certifica la discapacidad de las personas que padecen enfermedades como la esclerosis múltiple, caracterizadas por periodos de latencia y brotes?
Korpustyp: EU DCEP
darlegenresumir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission ihren Standpunkt hinsichtlich dieses Aspekts im Zusammenhang mit diesem Projekt und anderen ähnlichen Projekten darlegen?
¿Podría resumir la Comisión su posición en relación con este aspecto de éste y otros proyectos similares en la UE?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der Rat darlegen, welche Maßnahmen er zu treffen beabsichtigt?
¿Podría resumir el Consejo qué medidas piensa tomar?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission darlegen, wie weit die Verhandlungen über Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (EPA) mit der Gruppe der AKP-Länder vorangekommen sind?
¿Puede la Comisión resumir hasta qué punto han llegado las negociaciones de los Acuerdos de Asociación Económica (AAE) con el grupo de países ACP?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission den gemeinschaftlichen Besitzstand in Bezug auf die Berücksichtigung sozialer Kriterien bei der Vergabe öffentlicher Bauaufträge darlegen und erläutern, wo nähere Informationen zu diesem Thema zu finden sind?
¿Podría la Comisión resumir el acervo comunitario relativo a la consideración de criterios sociales en la concesión de contratos de obras públicas, e indicar dónde se puede encontrar más información sobre este tema?
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie auch kurz darlegen, welche EU-Vorschriften in diesem Fall von Belang sind?
¿Podría resumir brevemente la legislación comunitaria pertinente en este asunto?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission kurz darlegen, welche Vorschriften im gemeinschaftlichen Besitzstand die Gewähr dafür bieten, dass öffentliche Verkehrsmittel, vor allem Nahverkehrs- und Reisebusse, EU-weit so gestaltet werden, dass sie für Menschen mit Behinderungen, einschließlich Rollstuhlfahrer, ohne Einschränkung zugänglich sind?
¿Podría la Comisión resumir brevemente el acervo comunitario en materia de transporte público en la UE, en particular autobuses y autocares turísticos, que sea plenamente accesible para personas con discapacidad, incluidas las personas en silla de ruedas?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission darlegen, welche Anstrengungen sie gegebenenfalls unternommen hat, um die Ausschöpfung der Möglichkeiten der Informationsgesellschaft zu fördern, insbesondere in den Regionen Europas?
¿Puede la Comisión resumir los esfuerzos que ha desempeñado, si es el caso, en apoyo del aprovechamiento de las oportunidades de la sociedad de la información, particularmente en las regiones de Europa?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission darlegen, welche Maßnahmen seit der Veröffentlichung dieses Grünbuchs ergriffen worden sind?
¿Puede resumir la Comisión qué acciones ha estado tomando desde la publicación de este libro verde?
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission darlegen, wie sie auf die jüngsten Empfehlungen der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation reagieren wird, wonach die europäischen Vorschriften für Beschränkungen im Zusammenhang mit der Ermüdung von Piloten und für Flugzeitbeschränkungen auf solide wissenschaftliche Erkenntnisse gestützt werden müssen?
¿Podría resumir la Comisión cómo va a responder a las últimas recomendaciones formuladas por la Organización de Aviación Civil Internacional en relación con que Europa debe basar las normas sobre cansancio de los pilotos y limitaciones del tiempo de vuelo en sólidas pruebas científicas?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission darlegen, was sie unternimmt, um sicherzustellen, dass in der Luftverkehrsbranche in Europa lauterer Wettbewerb herrscht?
¿Puede resumir la Comisión qué medidas está tomando para garantizar una competencia leal en la industria aeronáutica en Europa?
Korpustyp: EU DCEP
darlegenmanifestar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ich zu Beginn meiner Rede sagte, wird Frau Schreyer Einzelheiten zur Frage der Humanressourcen und der Finanzmittel darlegen. Ich möchte Ihnen jedoch klar sagen, dass die Situation in diesen beiden Bereichen gegenwärtig kritisch und heikel ist, wie Frau Schreyer gleich erläutern wird.
Como he dicho al inicio de mi intervención, mi colega la Sra. Schreyer, dará los detalles sobre la cuestión de los recursos humanos y financieros, pero permítanme decirles que, en estos dos dominios, la situación es crítica y delicada como lo va a manifestar ella en un momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Frau de Palacio ihre persönliche politische Meinung darlegen möchte, so kann sie das jederzeit tun, ohne dass sie zu solchen Manipulationen greifen muss, die ich für wirklich bedauerlich halte.
Si la Sra. Comisaria quiere manifestar su opinión política personal, lo puede hacer en cualquier momento, sin necesidad de utilizar ese tipo de manipulaciones, que me parecen absolutamente lamentables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das Parlament sollte seinen Standpunkt unmissverständlich darlegen.
Creo que el Parlamento debe manifestar claramente su posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man begreift, dass wir unsere Sorgen darlegen müssen, wenn sie auftreten und an uns herangetragen werden.
Entienden nuestra necesidad de manifestar nuestras preocupaciones cuando surgen y cuando nos las plantean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Abschluss des o. g. Assoziierungsabkommens mit Algerien wird der politische Dialog mit Algerien institutionalisiert, wodurch wir einen Rahmen erhalten, innerhalb dessen wir der Regierung des Landes unsere Besorgnis und Kritik darlegen können.
Cuando se firme el Acuerdo de Asociación a que me he referido, se institucionalizará el diálogo con Argelia. Así tendremos entonces un marco en el que podremos manifestar nuestras preocupaciones y críticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen muß das Europäische Parlament heute unmißverständlich darlegen, daß es den Vertrag in all seinen Bestimmungen und Kriterien ernst nimmt, ja strikt und eng einhält.
Por esto, el Parlamento Europeo tiene que manifestar hoy de manera inconfundible que se toma en serio el Tratado, con todas sus disposiciones y criterios, y que los cumple rigurosa y estrictamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich darlegen, dass die Probleme einer Gesamtreform der Gemeinsamen Agrarpolitik selbstverständlich vollkommen von dem Problem, mit dem wir uns heute befassen, getrennt werden müssen.
La segunda observación será para manifestar que, evidentemente, hay que separar totalmente los problemas referentes a una reforma de conjunto de la política agrícola común del problema que hoy se nos plantea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich aus diesem Grund unseren Standpunkt dazu darlegen.
Por tanto, permítanme manifestar nuestra postura al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Interesse einer ordnungsgemäßen Verwaltung können die interessierten Parteien, die sich innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist gemeldet haben, innerhalb eines Monats nach Veröffentlichung dieser Verordnung ihren Standpunkt schriftlich darlegen und eine Anhörung beantragen.
En aras de una buena gestión, las partes interesadas que se dieron a conocer en el plazo especificado en el anuncio de inicio pueden manifestar sus opiniones por escrito y solicitar una audiencia en un plazo de un mes a partir de la publicación del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bewilligungsinhaber ist berechtigt, innerhalb von 30 Kalendertagen nach dem Datum der Mitteilung Abhilfe zu schaffen und/oder seinen Standpunkt darlegen.
Este tendrá derecho a regularizar la situación o a manifestar su opinión en un plazo de 30 días naturales a partir de la fecha de la comunicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
darlegense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb haben wir in den Entschließungsantrag noch einen längeren Änderungsantrag aufgenommen, in dem wir nochmals nachdrücklich darlegen, welche Errungenschaften durch die Vereinbarung ermöglicht wurden, und in dem auch betont wird, die Vereinbarung als solche habe keinen Rechtscharakter.
Por todo ello, hemos incorporado a la resolución una sustanciosa enmienda en la que se insiste una vez más en los logros del acuerdo, haciendo especial hincapié en que dicho acuerdo en sí no reviste carácter jurídico: se trata de una excepción, de un acuerdo que solamente se aplica a esta situación concreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jetzt Vorbehalte zu bestimmten einzelnen Artikeln darlegen, zu denen ich während der Beratungen des Gremiums Änderungsanträge eingereicht habe.
Desearía en este momento enumerar reservas que se refieren a determinados artículos, sobre los cuales tuve la ocasión de presentar enmiendas durante los trabajos del recinto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich den Zusammenhang der heutigen Aussprache darlegen, da der Vorschlag nicht Paragraphen, politische Macht oder Zusagen betrifft: es geht um Menschen.
Para empezar, me gustaría contextualizar el debate de hoy, pues no se trata de una propuesta sobre párrafos, poder político ni sobre promesas, sino que se centra en el ser humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner möchte ich meine Sicht auf die Verbindung zwischen der Integrierten Produktpolitik und anderen im Bericht erwähnten Initiativen darlegen, insbesondere den beiden thematischen Strategien: der Strategie für die nachhaltige Nutzung der natürlichen Ressourcen und der Strategie für Abfallvermeidung und -recycling.
Quiero explicar asimismo cómo veo la relación entre la Política de Productos Integrada y otras iniciativas que se mencionan en el informe, en especial las dos estrategias temáticas: la estrategia para un uso sostenible de los recursos naturales y la estrategia para la prevención y el reciclado de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin für einen Dialog mit dem Iran, aber das italienische Parlament und die Delegation müssen mit Nachdruck unsere Position in Bezug auf die Verteidigung der bedrohten Freiheit und Rechte darlegen.
Estoy a favor del diálogo con Irán, pero el Parlamento italiano y la delegación deben establecer de modo convincente nuestra posición en lo referente a la defensa de la libertad y de los derechos que se encuentran amenazados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrte Abgeordnete, Herr Kommissar! Es ist für mich eine Ehre, dass ich als ungarischer Abgeordneter des Europäischen Parlaments aus Karcag und jüngstes Mitglied der europäischen sozialdemokratischen Fraktion meinen Standpunkt zu einem Thema darlegen kann, zu dem ich vor 15 Jahren noch nicht hätte sprechen können.
– Señorías, señor Comisario, es un honor para mí, como miembro más joven de los Socialistas Europeos, y como diputado al Parlamento Europeo para Hungría y Karcag, que se me brinde la oportunidad de expresar mi opinión sobre un tema sobre el que no hubiera sido posible debatir hace 15 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf im Hinblick auf das Zahlenwerk folgendes darlegen: Der Gesamtbedarf für die Region wird von seiten der Kommission auf 5,5 Milliarden Euro aus dem europäischen Budget geschätzt.
Por lo que se refiere a las cifras, puedo anunciarles que la Comisión estima en 5.500 millones euros las necesidades financieras totales de la región que se deberán cubrir con cargo al presupuesto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission, falls sie den Zuschuss vergeben hat, zudem darlegen, auf welche Ergebnisse dieser Arbeit sie hofft?
Si se trata de una concesión de la Comisión, ¿qué resultados espera que se obtengan con esta iniciativa?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, ob diese Daten den Eigentümern/Verbrauchern zur Verfügung gestellt werden bzw. darlegen, welche Beschränkungen Hersteller hinsichtlich der Verfügbarkeit der Informationen vornehmen dürfen?
¿Puede confirmar la Comisión si estos datos se pondrán a disposición de los propietarios/consumidores o qué restricciones se permitirá que impongan los fabricantes con respecto a su disponibilidad?
Korpustyp: EU DCEP
Nach Maßgabe der neuen Richtlinie, zu der das Europäische Parlament anlässlich seiner bevorstehenden Novembertagung seinen Standpunkt darlegen wird, würden zudem Arzneimittelfälschungen als Straftat behandelt werden.
Por otra parte, con la nueva Directiva, sobre la cual el Parlamento Europeo se pronunciará durante la sesión plenaria del próximo mes de noviembre, la falsificación de medicamentos se convertiría en un delito penal.
Korpustyp: EU DCEP
darlegenesbozar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe heute nicht die Absicht, eine ausführliche Darstellung unserer laufenden Arbeit zu präsentieren, bevor ich Ihnen zugehört habe; jedoch möchte ich die wesentlichen Elemente unseres Ansatzes darlegen.
Hoy no tengo intención de exponer en detalle nuestros trabajos en curso antes de escuchar a sus Señorías; sin embargo, quiero esbozar los principales elementos de nuestro planteamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuallererst möchte ich die Leitlinien darlegen, anhand derer der Rat diesen Haushaltsentwurf aufgestellt hat.
Para empezar quisiera esbozar las directrices que han guiado al Consejo en la elaboración de este proyecto de presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission einen Überblick über die Arten von Einrichtungen geben, die von anderen Mitgliedstaaten nicht in die Liste der von der Vergütungspflicht ausgenommenen Verleiheinrichtungen aufgenommen wurden, und die neuesten Schlussfolgerungen darlegen, zu denen sie hinsichtlich der Auswirkungen dieser Richtlinie auf Verleiheinrichtungen in der gesamten EU gelangt ist?
¿Podría la Comisión ofrecer un resumen de los tipos de instituciones que no son incluidos por otros Estados miembros en la lista de instituciones de préstamo exentas y esbozar sus conclusiones más recientes relativas a la repercusión de esta Directiva sobre las instituciones de préstamo en toda la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission die Bestimmungen für die Entsorgung von Rindfleisch und Knochenmehl im jedem EU-Mitgliedstaat darlegen?
¿Podría esbozar la Comisión las normas que rigen la eliminación de las harinas de carne y huesos en cada Estado miembro de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
kann die Kommission darlegen, welche Initiativen zum Schutz von Großaffen sie in den betroffenen Gebieten ergriffen hat bzw. zu ergreifen gedenkt?
¿puede esbozar la Comisión qué iniciativas ha emprendido o se propone emprender en las regiones afectadas en lo que se refiere a la protección de los grandes simios?
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission die Grundzüge der EU-Rechtsvorschriften betreffend die Beschränkung der Anzahl ausländischer Spieler durch nationale Profisportverbände darlegen?
¿Podría esbozar la Comisión las principales características de la legislación comunitaria relativa a las restricciones que imponen las autoridades nacionales del deporte profesional a los jugadores extranjeros?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission darlegen, welche Verpflichtungen für die Mitgliedstaaten zur Durchführung von Umweltverträglichkeitsstudien im Zusammenhang mit Kläranlagen oder Schlammentwässerungsanlagen bestehen?
¿Puede esbozar la Comisión las obligaciones que tienen los Estados miembros de facilitar Declaraciones de Impacto Medioambiental con relación a las instalaciones de tratamiento de aguas residuales o a las plantas de deshidratación de lodos?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission in Bezug auf die Gleichbehandlung von Patienten in der EU darlegen, wie sie dazu beitragen kann, die Aufklärung der Patienten zu verbessern und den Austausch bewährter Verfahren zwischen den Mitgliedstaaten zu erleichtern?
En relación con la igualdad de trato de pacientes en la UE, ¿podría esbozar la Comisión cómo puede ayudar a mejorar la educación de los pacientes y facilitar el intercambio de mejores prácticas entre los Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission das weitere Vorgehen darlegen?
¿Puede esbozar la Comisión cuál es el siguiente paso?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission ihre Position zur Leistung einer solchen Entschädigung darlegen?
¿Puede la Comisión esbozar su posición sobre la distribución de dicha compensación?
Korpustyp: EU DCEP
darlegeninformar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission die Gründe für diese Entscheidung darlegen?
¿Puede informar la Comisión Europea de esta decisión?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission die Ursachen für die derzeitige, im folgenden beschriebene Lage erläutern und die Maßnahmen darlegen, die unverzüglich und auch in Zukunft ergriffen werden müssen, damit die polnischen Produzenten von Weichobst künftig vor den Problemen, mit denen sie gegenwärtig konfrontiert sind, geschützt werden?
¿Podría explicar la Comisión las causas de la situación creada e informar sobre las medidas inmediatas previstas, así como sobre los planes de futuro a más largo plazo, para minimizar la aparición de situaciones similares a la que deben afrontar actualmente los productores polacos de frutos rojos?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission, nachdem sechs Monate vergangen sind, den Stand des genannten Verstoßverfahrens darlegen?
Transcurridos ya seis meses, ¿puede informar la Comisión sobre la fase en que se encuentra dicho procedimiento por infracción?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission schließlich darlegen, auf welche Weise sie die Mitwirkung der maßgebenden humanitären Akteure, sowohl der im institutionellen Bereich als auch der im Bereich der Zivilgesellschaft (NRO), sicherstellen will, um zu gewährleisten, dass den bestehenden Erfordernissen soweit wie möglich Rechnung getragen wird?
Por último, ¿podría informar la Comisión de cómo tiene intención de implicar a los exponentes humanitarios más importantes, tanto institucionales como de la sociedad civil (ONG), para asegurar la cobertura más amplia posible de las necesidades en este ámbito?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission die Gründe dafür darlegen, dass sie diesen Bericht erst veröffentlichte, als er nicht mehr aktuell war und als ihre Vorhersagen durch die Tatsachen bestätigt waren?
¿Puede informar la Comisión de las razones por las que hizo público el informe cuando ya había perdido actualidad o cuando sus previsiones se vieron confirmadas por los hechos?
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission darlegen, ob von den irischen Behörden Vorschläge für die Angabe des Herkunftslandes bei Geflügel-, Schweine- und Schaffleisch übermittelt wurden und wie der derzeitige Stand dieser Vorschläge ist?
¿Puede la Comisión informar si ha recibido propuestas por parte de las autoridades irlandesas para etiquetar con el país de origen la carne de ave, cerdo y oveja; y explicar en qué estado se encuentran actualmente tales propuestas?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission darlegen, wie die betreffenden Vorkommnisse ausgewertet wurden?
¿Puede informar la Comisión de cómo se ha supervisado este asunto?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission darlegen, wie die betreffenden Vorkommnisse ausgewertet wurden?
¿Puede informar la Comisión cómo se ha supervisado este asunto?
Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat darlegen, welche Maßnahmen er ergreifen wird, um ein solch lobenswertes humanitäres Ziel zu erreichen?
¿Puede el Consejo informar de las acciones que emprenderá para conseguir tan loable objetivo humanitario?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission darlegen, welche Maßnahmen sie ergreifen wird, um ein solch lobenswertes humanitäres Ziel zu erreichen?
¿Puede la Comisión informar de las acciones que emprenderá para conseguir tan loable objetivo humanitario?
Korpustyp: EU DCEP
darlegenespecificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einem solchen Antrag muss die zuständige Behörde die Gründe für ihr Ersuchen darlegen.
Al solicitar una supresión, la autoridad competente debe especificar los motivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Könnte sie darüber hinaus insbesondere ihren Zeitplan für die Durchführung einer weiteren Folgenabschätzung sowie einer öffentlichen Konsultation darlegen?
En particular, ¿podría especificar la Comisión su calendario de trabajo en relación con la realización de una nueva evaluación del impacto y consulta pública?
Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat in Anbetracht des Engagement der EU für die Unterstützung der Menschenrechte und die Bekämpfung der Armut seine Prioritäten für das Jahr 2003 im Zusammenhang mit diesen beiden grundlegenden Fragen darlegen?
Teniendo en cuenta el compromiso adquirido por la Unión Europea en lo que concierne a la defensa de los derecho humanos y la lucha contra la pobreza, ¿puede el Consejo especificar sus prioridades para 2003 en relación con estas dos cuestiones fundamentales?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission darlegen, welche Finanzierungsmechanismen es in der EU für Entschädigungszahlungen an Küstengemeinden gibt, in denen die Einkommen infolge der Stilllegung von Schiffen und der Reduzierung der Fangquoten gesunken sind?
¿Podría la Comisión especificar qué mecanismos de financiación existen en la UE para la indemnización a las comunidades costeras que han sufrido un descenso de sus ingresos de resultas del desguace de buques y la reducción de las cuotas de pesca?
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission darlegen, wie sie in ihrem Dritten Energiepaket auf den durch das fortgesetzte Auftreten von Stromausfällen in ländlichen Gebieten entstandenen wirtschaftlichen und sozialen Schaden sowie Bedenken zur Sicherheit der Stromversorgung einzugehen beabsichtigt?
¿Podría especificar la Comisión cómo tiene intención de abordar, en su tercer paquete energético, los perjuicios económicos y sociales y los problemas relativos a la seguridad del abastecimiento derivados de los apagones en las zonas rurales?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission in Anbetracht ihrer Bestrebungen, dass die EU bei Drittländern und den dort ansässigen Erzeugern auf die Verwirklichung des oben genannten verbindlichen Ziels hinwirken sollte — darlegen, woher die Biokraftstoffe kommen sollen und welche Länder dementsprechend hierfür in Betracht kommen?
Teniendo en cuenta la intención de la Comisión de comprometer a países terceros y sus productores a fin de alcanzar el mencionado objetivo obligatorio, ¿puede especificar la Comisión de dónde procederían los biocombustibles y, por tanto, qué países está considerando?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission darlegen, wie sie Forschung und technologische Entwicklung im IKT-Bereich im Hinblick auf einen energieeffizienten Sektor fördern wird?
¿Podría la Comisión especificar «cómo» promover realmente las actividades de IDT en las TIC para el sector de la eficiencia energética?
Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat im Einzelnen genauestens darlegen, wie er den diplomatischen Druck zur Erreichung einer Feuereinstellung im Tschad erhöht, um die in Bedrängnis geratenen Zivilisten zu schützen und die diplomatischen Bemühungen zur Friedenssicherung zu verstärken?
¿Podría especificar el Consejo con qué medidas concretas está aumentando la presión diplomática para conseguir el alto el fuego en Chad, a fin de proteger a los civiles amenazados e intensificar los esfuerzos diplomáticos para salvaguardar la paz?
Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat daher darlegen, was er unternimmt, um das Akkreditierungsverfahren für externe Vertreter zu straffen?
En consecuencia, ¿podría especificar el Consejo las medidas que adopta para racionalizar el proceso de acreditación de los representantes externos?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission konnte bisher nicht darlegen, wie dies im Einzelnen geschehen soll.
Hasta ahora, la Comisión no ha sido capaz de especificar exactamente cómo se hará eso.
Korpustyp: EU DCEP
darlegenindicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission darlegen, ob so eine Maßnahme der örtlichen Behörden die im Rahmen der EU‑Rechtsvorschriften ausgeübten Befugnisse übersteigt oder ob dies nicht der Fall ist?
¿Puede indicar la Comisión si dicha acción de las autoridades locales excede o no las facultades que les otorga la legislación de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission den Hauptzweck und die Ziele der von ihr vorgeschlagenen neuen Urheberrechtsbestimmungen darlegen?
¿Puede indicar la Comisión cuáles son las metas y los objetivos principales de sus nuevas propuestas de ley en materia de derechos de autor?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission ihren Standpunkt zu der Praxis darlegen, wobei Irland Gestüten Steuerbefreiungen hinsichtlich der so genannten "Nomination Fees" gewährt, die zahlbar sind, wenn ein Hengst eine Stute deckt?
¿Podría indicar la Comisión qué opina de la práctica irlandesa de conceder exenciones fiscales a las explotaciones de sementales en lo que respecta a las subvenciones nominativas abonadas cada vez que un semental insemina a una yegua?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission darlegen, welche gemeinschaftlichen Mittel in den Jahren 2002, 2003, 2004, 2005 und 2006 für die Verhütung von Waldbränden bereitgestellt wurden?
¿Puede indicar la Comisión cuál fue la cuantía de la dotación financiera asignada por la Unión a la prevención de incendios forestales en 2002, 2003, 2004, 2005 y 2006?
Korpustyp: EU DCEP
Da durch die einzelstaatlichen Kennzeichnungsvorschriften außerdem Hindernisse für den freien Warenverkehr im Binnenmarkt errichtet werden können, sollten die Mitgliedstaaten darlegen, warum derartige Maßnahmen erforderlich sind, und die Schritte darlegen, mit denen sie sicherstellen, dass diese Maßnahmen in einer Weise angewandt werden, dass sie ein möglichst geringes Handelshemmnis darstellen.
Además, cuando los requisitos de etiquetado nacionales puedan originar obstáculos a la libre circulación en el mercado interior, los Estados miembros han de demostrar que estas medidas son necesarias e indicar las acciones que piensan emprender para garantizar que la aplicación de las medidas obstaculiza el comercio lo menos posible.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission darlegen, wie sie sich den Einsatz dieser Hilfe zugunsten der Flüchtlinge vorstellt und welche Beiträge Nicht-EU-Länder leisten, um die palästinensischen Flüchtlinge zu unterstützen und die Lebensbedingungen in den Lagern zu verbessern?
¿Puede la Comisión indicar la manera en que espera que se utilice la ayuda para los refugiados, así como las contribuciones que hacen otros países fuera de la UE para ayudar a los refugiados palestinos y mejorar las condiciones de vida en los campos?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission darlegen, ob die durch die Übernahme durch Evraz wahrscheinlichen Arbeitsplatzverluste bei den Stahl- und Zulieferbetrieben sowie andere Unternehmen in Vítkovice mit den Bestimmungen des Stahlprotokolls zu vereinbaren sind?
¿Puede indicar la Comisión si las probables pérdidas de puestos de trabajo en Vitkovice Steel y en las empresas proveedoras y asociadas como consecuencia de la adquisición por Evraz son compatibles con los términos del Protocolo 2 sobre la reestructuración de la industria siderúrgica checa?
Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat darlegen, welche konkreten Maßnahmen er diesbezüglich umsetzen wird?
¿Puede indicar el Consejo qué acciones específicas se emprenderán a este respecto?
Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat darlegen, welche Maßnahmen auf Ebene der Union ergriffen werden, um KMU in der EU zu unterstützen?
¿Puede indicar el Consejo qué medidas se están adoptando en el plano de la UE para apoyar a las PYME en la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat darlegen, welche Initiativen er im Bereich der Sportpolitik im Jahr 2011 ergreifen wird?
¿Puede indicar el Consejo qué iniciativas tiene intención de adoptar en el ámbito de la política deportiva durante 2011?
Korpustyp: EU DCEP
darlegendescribir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission ihre Vorschläge für das Jahr 2002 zur Verbesserung der Rahmenbedingungen für Unternehmen, auch für die Klein- und Kleinstunternehmen, erläutern und ihren Zeitplan für die angekündigten neuen Initiativen zur Konsolidierung der Maßnahmen in Richtung auf eine "eSociety " für alle darlegen?
¿Puede la Comisión describir a grandes rasgos sus propuestas para 2002 encaminadas a mejorar el entorno empresarial, incluidas las empresas pequeñas y muy pequeñas? ¿Puede indicar su calendario para la presentación de las nuevas iniciativas que se han prometido y que tienen como objetivo la consolidación del progreso hacia una sociedad de la información inclusiva?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollte der Antragsteller alle für seine Dienstleistungen relevanten Auslagerungsvereinbarungen darlegen.
El solicitante debe también describir todo posible acuerdo de externalización que resulte pertinente en conexión con sus servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss die Problemanalyse berücksichtigen und die einzelnen Faktoren, Auswirkungen, Effektivität und Machbarkeit der vorgeschlagenen Maßnahmen deutlich darlegen.
Los solicitantes deben incluir un análisis del problema y describir claramente los factores, el impacto, la efectividad y la aplicabilidad de las medidas propuestas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss die Verwaltungsstruktur, die Befähigung der Mitarbeiter, Zuständigkeiten, interne Kommunikation, Entscheidungsabläufe, Überwachung und Aufsicht darlegen.
Los solicitantes deben describir la estructura de gestión, las competencias del personal a cargo, las responsabilidades, la comunicación interna, la toma de decisiones, el control y la supervisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss die Kommunikationsstrategie im Hinblick auf Planung, Zielgruppen, Angemessenheit der verwendeten Kommunikationskanäle und Erkennbarkeit der Kofinanzierung durch die EU darlegen.
Los solicitantes deben describir la estrategia de comunicación en lo que respecta a la planificación, los grupos destinatarios, la adecuación de los canales utilizados y la visibilidad de la cofinanciación de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss die finanzielle Abwicklung, Zuständigkeiten, Berichterstattungsverfahren und Kontrollen darlegen.
Los solicitantes deben describir los circuitos financieros, las responsabilidades, los procedimientos de notificación y los controles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss die Problemanalyse berücksichtigen und die einzelnen Faktoren und Auswirkungen sowie die Effektivität und Machbarkeit der vorgeschlagenen Maßnahmen deutlich darlegen.
Los solicitantes deben incluir un análisis del problema y describir claramente los factores, el impacto, la efectividad y la aplicabilidad de las medidas propuestas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss die Verwaltungsstruktur, die Befähigung der Mitarbeiter, Zuständigkeiten, interne Kommunikation, Entscheidungsabläufe, Überwachung und Aufsicht darlegen.
Los solicitantes deben describir la estructura de gestión, las competencias del personal, las responsabilidades, la comunicación interna, la toma de decisiones, el control y la supervisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission darlegen, welche Maßnahmen und Programme geplant sind, um auf die durch die INTAS gesammelten Erfahrungen und entwickelten Netzwerke aufbauen zu können, wenn sie der Auffassung sein sollte, dass die weitere Arbeit der INTAS rechtlich nicht mehr möglich ist?
Si la Comisión tiene la sensación de que la pervivencia de INTAS ya no es posible jurídicamente, ¿podría describir en líneas generales qué medidas y programas están previstos para aprovechar los conocimientos especializados y las redes de información y cooperación que INTAS ha desarrollado?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission kurz den aktuellen Stand des EU-Rechts hinsichtlich der Einführung von Mautgebühren auf Straßen darlegen, deren Bau mit EU-Mitteln finanziert wurde?
¿Podría la Comisión describir brevemente cuál es la actual legislación de la UE relativa a los peajes de las carreteras cuya construcción ha recibido financiación de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
darlegenseñalar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Folgenden möchte ich dem Parlament die nach Ansicht der Präsidentschaft wichtigsten Ergebnisse dieses Gipfels auf den drei genannten Gebieten darlegen.
A continuación, señor Presidente, voy a señalar a la Cámara los resultados, a juicio de la Presidencia, más importantes de esta Cumbre en los tres campos a los que me he referido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte die Kommission angesichts dieser Situation und angesichts des Versagens des Marktes, in einigen Mitgliedstaaten einen angemessenen Versicherungsschutz anzubieten, darlegen, welche Pläne - soweit es derartige Pläne gibt - sie für Gesetzesvorschläge zur Harmonisierung von Versicherungen gegen Hochwasser in der EU hat?
En este contexto, ¿podría señalar la Comisión si tiene intención de presentar propuestas legislativas para armonizar las disposiciones en materia de seguros contra las inundaciones en la UE teniendo en cuenta que el mercado no brinda una protección adecuada en algunos Estados miembros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Im Namen der Labour Party im Europäischen Parlament möchte ich darlegen, warum wir nicht für die Entschließung Fruteau/Daul stimmen werden.
En nombre del Partido Laborista del Parlamento Europeo (EPLP) quisiera señalar por qué no vamos a votar a favor de la resolución Fruteau/Daul.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident! Ich würde gerne darlegen, dass die Balkanländer heute versuchen, wie sie es schon das ganze 20. Jahrhundert über versucht haben, einen Mittelweg zwischen dem schwierigen Erbe des Nationalismus und der Notwendigkeit einer gemeinsamen europäischen Perspektive in der umittelbaren Zukunft zu finden.
(EL) Señor Presidente, me gustaría señalar que los Balcanes hoy en día están intentando, al igual que hicieron durante todo el siglo XX, conseguir un equilibrio entre el difícil legado del nacionalismo y la necesidad de una perspectiva europea común en el futuro inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner muss es der internationalen Gemeinschaft deutlich die Maßnahmen darlegen, die es ergreift, um die Weiterverbreitung von Waffen und Terrorismus in der Region wirksam und praktisch zu bekämpfen.
Quiero señalar que esto es también un requisito indispensable para la continuación de las negociaciones. Por último, debe exponer claramente a la comunidad internacional las medidas que tome para luchar eficaz y concretamente contra la proliferación de armas y el terrorismo en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der Rat vor diesem Hintergrund präzise darlegen, was auf den Euro 11-Sitzungen geschieht und welche etwaigen Konsequenzen dies für das reguläre Beschlußfassungsverfahren der EU haben kann?
Teniendo esto en cuenta, ¿podría señalar el Consejo exactamente qué es lo que sucede en las reuniones del Grupo Euro 11, así como las posibles repercusiones que estas reuniones pueden tener sobre el régimen adoptado por la UE relativo a la adopción de decisiones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einige Gründe darlegen, die für eine wahlweise Abdeckung der biometrischen Risiken oder Garantien sprechen.
Me gustaría señalar algunas razones por las que la cobertura de riesgos biométricos o las garantías deberían seguir siendo opcionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ich aus Zeitgründen meinen Bericht nicht mündlich vorstellen konnte, möchte ich auf diesem Wege darlegen, weshalb er als Dringlichkeit behandelt werden mußte.
No habiendo podido, por razones de tiempo, presentar oralmente mi informe, quiero señalar las razones por las cuales éste tuvo que ser tratado con urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission daher darlegen, was sie in dieser Angelegenheit unternimmt?
En consecuencia, ¿podría la Comisión señalar cómo aborda este asunto?
Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat darlegen, welche Maßnahmen und Programme geplant sind, um auf die durch die INTAS gesammelten Erfahrungen und entwickelten Netzwerke aufbauen zu können, wenn er nach der erforderlichen Konsultation seines Juristischen Dienstes bestätigen sollte, dass die weitere Arbeit der INTAS rechtlich nicht mehr möglich ist?
Si el Consejo confirma, después de consultarlo debidamente con su Servicio Jurídico, que la continuación de la existencia de la INTAS no es posible jurídicamente, ¿puede señalar qué medidas y programas están previstos para aprovechar la competencia y las redes que la INTAS ha desarrollado?
Korpustyp: EU DCEP
darlegenexpresar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich scherze keineswegs, Herr Präsident, ich möchte lediglich auf die mir eigene Art und Weise darlegen, weshalb ich für den Bericht gestimmt habe.
No bromeo, Señor Presidente, sólo intento expresar a mi modo habitual los motivos que me han movido a votar a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte die Position unserer Fraktion darlegen, da der Fraktionsvorsitzende aus Gründen, die nicht seiner freien Entscheidung unterliegen, nicht anwesend sein kann.
Señor Presidente, voy a expresar la opinión de mi Grupo, puesto que su presidente, por motivos ajenos a su voluntad, no puede estar presente en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube jedoch, daß diese Absichten durchaus an Bedeutung gewinnen, und als Beweis dafür zitiere ich eben die Konferenz von Kairo, auf der die Union erneut ihre Grundsätze in den Bereichen Entwicklung und Rechte der Frau darlegen konnte.
No obstante, yo creo en el interés cada vez mayor que cobran y la prueba está en la Conferencia de El Cairo, que debe permitir a la Unión expresar una vez más sus principios en materia de desarrollo y de derechos de la mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb mache ich mir ihre Worte und den Inhalt ihrer Berichte zu Eigen und möchte im Folgenden in Abwesenheit von Frau Karamanou die Position meiner Fraktion zu ihrem Bericht darlegen.
Por ello, hago mías sus palabras y el contenido de sus informes y quisiera a partir de ahora dedicarme, Sra. Presidenta, en ausencia de la Sra. Karamanou, a expresar la posición de mi Grupo respecto a su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchte ich meinen Standpunkt zum freiwilligen Engagement darlegen.
Por último, quiero expresar lo que pienso sobre la cuestión del voluntariado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zehn Mitglieder, die ihre Ansichten hier nicht mehr darlegen konnten, können sie mir oder Herrn Billström gern per E-Mail zukommen lassen.
Los diez diputados que no tuvieron oportunidad de expresar sus puntos de vista en este debate pueden enviarme un correo electrónico a mí o al señor Billström.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch meinen Standpunkt zu den sieben Änderungsanträgen darlegen, über die wir am Freitag abstimmen werden.
Por último, señor Presidente, permítame expresar mi posición sobre las 7 enmiendas que vamos a votar el próximo viernes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es mir eine besondere Freude, die Meinung der Kommission zu diesem Thema darlegen zu dürfen.
Por tanto, para mi es una satisfacción especial poder expresar la opinión de la Comisión sobre este particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meine Ansichten dazu darlegen.
Quisiera expresar mi opinión al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls notwendig, Herr Varela, könnte Kommissar Vitorino vor der Abstimmung die Meinung der Kommission darlegen, die sie uns schriftlich übermittelt hat, wenn Sie es für unverzichtbar halten.
Si fuera necesario, señor Varela, el Sr. Comisario Vitorino podría expresar la opinión de la Comisión, que nos ha transmitido por escrito, antes del voto si lo creen ustedes imprescindible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
darlegendemostrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat gesagt, wir sollten diese Gigaliner in den Mitgliedstaaten zulassen, aber nur ganz streng, wenn wir der Kommission darlegen, dass die Verkehrssicherheit gegeben ist, dass die Verkehrsinfrastruktur gegeben ist.
Defiende que debemos autorizar estos megatráileres en los Estados miembros, pero sólo si se producen unas condiciones muy estrictas, si podemos demostrar a la Comisión que existe la necesaria seguridad para el transporte y que se dispone de las infraestructuras adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube schon, daß die nordkoreanische Regierung endlich mal überzeugend darlegen muß, daß ihre militärischen Aktivitäten insbesondere für ihre Nachbarstaaten keine Bedrohung darstellen und auch nicht darstellen sollen.
Creo que ya es hora de que el Gobierno norcoreano tenga que demostrar que sus actividades militares no suponen ni deben suponer ninguna amenaza, en especial, para sus países vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der wirksamsten Rechtsmittel, das je geschaffen wurde, existiert im englischen Common Law - ich spreche als Schotte - und stellt sicher, dass zu Unrecht festgehaltene Personen vor Gericht gestellt und freigelassen werden, wenn die Anklage keine wichtigen Gründe darlegen kann, die das Festhalten dieser Personen rechtfertigen.
Una de las garantías más efectivas de todos los tiempos fue ideada por los juristas del derecho común inglés - y hablo como escocés - al asegurar que quienes son detenidos por error se ponen a disposición judicial y son liberados si el que los encarcela no puede demostrar que hay un motivo para mantenerlos detenidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf natürlich nicht der Eindruck erweckt werden, dass es hier vorrangig darum geht, zur Zeit einen Feldzug gegen deutsche umweltpolitische Entscheidungen zu führen, sondern auch die Kommission muss darlegen, dass sie selbst die Umweltintegration will.
Naturalmente, no puede dar la impresión de que se trata básicamente de montar una campaña contra las decisiones políticas de Alemania en materia de medio ambiente; justo lo contrario, la Comisión tiene que demostrar al mismo tiempo que está a favor de la integración medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede ausgewählte KIC muss darlegen, wie sie in ihrem jeweiligen Gebiet eine maximale Wirkung erzielen will, und nachweisen, dass ihre Strategie tragfähig ist.
Cualquier CCI seleccionada deberá demostrar cómo va a conseguir el máximo impacto en el ámbito de que se trate, así como la viabilidad de su estrategia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zollschuldner gilt als gutgläubig, wenn er darlegen kann, dass er sich während der Zeit des betreffenden Handelsgeschäfts mit der gebotenen Sorgfalt vergewissert hat, dass alle Voraussetzungen für die Präferenzbehandlung erfüllt worden sind.
Se considerará que el deudor actuó de buena fe si se puede demostrar que, durante el período de las operaciones comerciales de que se trate, se aseguró adecuadamente de que se cumplieran todas las condiciones para el tratamiento preferencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Institut kann den zuständigen Behörden gegenüber hinreichend darlegen, wie die von ihm beim Einsatz von Kreditderivaten und Garantien verfolgte Strategie und sein Management des Gesamtrisikoprofils zusammenwirken.
La entidad deberá poder demostrar, a satisfacción de las autoridades competentes, que su estrategia en materia de empleo de derivados de crédito y garantías personales resulta acorde con la gestión de su perfil general de riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen feststellen, wo eine Fracht-/Postsendung als Luftfracht/Luftpost identifizierbar wird, und darlegen, dass Sie entsprechende Maßnahmen getroffen haben, um sie vor einem unbefugten Eingriff oder Manipulation zu schützen.
Será de su responsabilidad determinar cuándo se convierte en reconocible como carga y/o correo aéreos un envío de carga/correo, así como demostrar haber implantado las medidas pertinentes para proteger dicho envío de toda interferencia no autorizada o intento de manipulación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen darlegen, wie Ihre Betriebsstätte geschützt wird (z. B. durch einen Zaun oder eine Barriere), und dass einschlägige Verfahren für die Zugangskontrolle bestehen.
Deberá demostrar que su ubicación está protegida (por ejemplo: con una valla o cercado) y que se siguen los procedimientos pertinentes de control de accesos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen ebenfalls darlegen, wie die fertige Außenverpackung manipulationssicher gemacht wird, z. B. durch Verwendung von nummerierten Siegeln, Sicherheitsbändern, besonderen Stempeln oder von durch Klebeband verschlossene Kartons.
Asimismo, deberá demostrar que deja patente cualquier intento de manipulación, para lo que pueden utilizarse precintos numerados, cinta adhesiva de seguridad, etiquetas especiales o cajas de cartón cerradas con cinta.
Korpustyp: EU DGT-TM
darlegenpresentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir möchten, dass die Kommission Vorschläge vorlegt, die eine Harmonisierung der Schulung in allen Mitgliedstaaten gewährleisten, um sicherzustellen, dass die Arbeitnehmervertreter ihre Argumente so effektiv wie möglich darlegen können.
Nos gustaría que la Comisión presentara propuestas para conseguir que en los Estados miembros se armonizaran las cuestiones relativas a la formación, a fin de conseguir que los representantes de los trabajadores pudieran presentar su caso con la mayor efectividad posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es eine große Ehre für mich, vor dieser Versammlung einige Gedanken zu europäischen Fragen darlegen zu können.
Por eso es para mí un gran honor tener esta oportunidad de presentar a esta Asamblea algunas ideas en torno a los problemas europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat erinnert den Herrn Abgeordneten daran, dass es Sache jedes Ratsmitglieds ist, seine Position auf Pressekonferenzen zu erläutern, die im Anschluss an die Ratstagungen stattfinden, und die Punkte der Aussprache zu erläutern, die er meint, öffentlich darlegen zu müssen, um diese Position in ihren Zusammenhang zu stellen.
El Consejo recuerda a su Señoría que corresponde a cada miembro del Consejo exponer su posición en las conferencias de prensa que siguen a las sesiones del Consejo y explicar los elementos del debate que considere que debe presentar en público para situar el contexto de dicha posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch Frau Eriksson in ihrem Antrag unterstützen, ihre mündlichen Änderungsanträge vor dem Plenum darlegen zu dürfen.
Yo también deseo apoyar a la Sra. Eriksson en su ruego de presentar sus enmiendas orales ante el Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gern die Standpunkte der Kommission zu diesem Thema darlegen.
Quiero presentar las posiciones de la Comisión al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hoffe ich, dass die Kommission im Zusammenhang mit ihrem erwarteten Vorschlag darlegen kann - z. B. anhand der beiden Beispiele Frauen und IT - wie sie für die notwendige Kompetenz sorgen will.
Y por ello espero que la Comisión con motivo de la iniciativa que la Comisión debe presentar ilustre, por ejemplo, con la ayuda de dos ejemplos -mujeres y TIC- cómo imagina que se llevará a cabo la estructuración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Meinung der Kommission zu wichtigen Änderungsanträgen darlegen.
Me gustaría presentar la respuesta de la Comisión a las enmiendas más importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Ich darf in aller Kürze den Standpunkt der Kommission zur Absicht dieses Parlaments, den Gemeinsamen Standpunkt des Rates zur Kulturhauptstadt Europas abzulehnen, darlegen.
Señor Presidente, señoras y señores parlamentarios, puedo presentar muy brevemente la posición de la Comisión sobre la intención de este Parlamento de rechazar la posición común del Consejo sobre la ciudad europea de la cultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muß insbesondere die Struktur der Flug- und Fährgesellschaften, die in Randregionen operieren, untersuchen, und darlegen, wie man in diesen Regionen den Verlust von Verbindungen und Arbeitsplätzen verhindern kann.
La Comisión debe examinar, en particular, la estructura de las compañías aéreas y marítimas que operan en las regiones periféricas, y presentar medidas para evitar la desaparición de estos servicios en las regiones afectadas y evitar la destrucción de puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine zweite Frage - Frau Vizepräsidentin, Sie haben es angedeutet -: Wann werden Sie uns im Ausschuss oder im Plenum darlegen, welches Ihre Politik zur Bekämpfung eines neuen Wettbewerbs im Bereich der Subventionen zugunsten des Luftverkehrs sein wird?
Mi segunda pregunta -señora Vicepresidenta, usted lo ha mencionado- es la siguiente: ¿cuándo nos va a presentar en la comisión o en el Pleno su política para combatir la nueva competencia en el sector de las subvenciones a favor del transporte aéreo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
darlegenaclarar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich nun meinen Standpunkt zu dem wichtigen Thema Klonen darlegen.
Si me lo permiten, voy a aclarar mi posición sobre la importante cuestión de la clonación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission darlegen, was eine solche Änderung der Anwendung rechtfertigt?
¿Podría aclarar la Comisión a qué motivos obedece su cambio de actitud?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission darlegen, welche Maßnahmen eingeleitet wurden, damit die Regierung von Präsident dos Santos in dieser Situation unverzüglich die Ausgaben im sozialen Bereich erhöht?
¿Puede aclarar la Comisión qué medidas se han adoptado para mejorar de manera urgente el gasto que el Gobierno del Presidente dos Santos destina actualmente a asuntos sociales?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission darlegen, ob sie Maßnahmen zu ergreifen gedenkt, um sicherzustellen, dass das Europäische Parlament und unabhängige Experten (einschließlich NRO) bei der Betreibung des vorgeschlagenen Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen ausreichend einbezogen und angemessen konsultiert werden?
¿Podría aclarar la Comisión si tiene intención de adoptar medidas para garantizar que el Parlamento Europeo y expertos independientes (incluidas ONG) participen y/o sean consultados debidamente en relación con el funcionamiento de la oficina europea de apoyo al asilo cuya creación se ha propuesto?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission ihren Standpunkt in dieser Angelegenheit darlegen und mitteilen, welche Bedeutung sie dem Schutz von Arbeitnehmern beimisst, und zwar wohl wissend, dass diese Richtlinie in erster Linie auf Einwanderungskontrolle ausgerichtet ist?
¿Puede la Comisión aclarar su punto de vista al respecto e indicar qué importancia confiere a la protección de los trabajadores, sabiendo que la Directiva en cuestión está orientada principalmente hacia el control de la migración?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission darlegen, welchen Schutz sie für Windhunde außerhalb des Renngeschehens bietet?
¿Puede aclarar la Comisión la protección que ofrece a los galgos cuando no están en la pista de carreras?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission darlegen, welche Fördermittel sie zur Unterstützung der europäischen Textilindustrie aufgebracht hat und weiterhin bereitstellt?
¿Puede la Comisión aclarar qué tipo de apoyo ha prestado, y ofrece actualmente, para fomentar la industria textil europea?
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission darlegen, welche Kriterien derzeit herangezogen werden, um die Gewichtung der Stimmen eines Mitgliedstaates im Rat der Europäischen Union zu ermitteln?
¿Puede aclarar la Comisión cuál es el criterio actualmente empleado para determinar la ponderación de voto de un Estado miembro en el Consejo de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission ihre Auslegung ihrer diesbezüglichen Mitteilung darlegen?
¿Podría aclarar la Comisión su interpretación de este aspecto de la Comunicación?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission darlegen, in welcher Höhe die EU mit Wasserstoff-Brennstoffzellen betriebene Busse für den städtischen Nahverkehr fördert?
¿Podría aclarar la Comisión de qué medios dispone la UE para la introducción de autobuses alimentados por pilas de combustible con hidrógeno en los sistemas de transporte público urbano?
Korpustyp: EU DCEP
darlegenprecisar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Im Namen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung möchte ich unsere Haushaltsprioritäten darlegen.
. – Señor Presidente, señora Comisaria, en nombre de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, quisiera precisar nuestras prioridades presupuestarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sollte Spanien auch darlegen, inwieweit diese Beihilfen mit den in Artikel 2 aufgestellten Zielen und allgemeinen Kriterien sowie mit den von Spanien der Kommission gemäß Artikel 8 der Entscheidung Nr. 3632/93/EGKS mitgeteilten Plänen im Einklang stehen.
En su información, España debería precisar también la relación de estas ayudas con los objetivos y criterios generales establecidos en el artículo 2 y con los planes notificados por España a la Comisión de conformidad con el artículo 8 de la Decisión no 3632/93/CECA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission ferner darlegen, ob ihr Untersuchungen über die Auswirkungen dieser Maßnahme auf das Preisniveau für Ersatzteile vorliegen?
¿Puede la Comisión precisar también si dispone de estudios de impacto en cuanto a los efectos de esta medida sobre el nivel de precios de piezas de recambio?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission in diesem Zusammenhang darlegen, in welcher Form die Europäische Union die Weiterentwicklung der Sterbehilfe in den einzelnen Mitgliedstaaten der Union fördern und unterstützen kann?
En estas condiciones, ¿puede precisar la Comisión qué ayuda y qué apoyo puede aportar la Unión Europea al desarrollo de los cuidados paliativos en los diferentes Estados de la Unión?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angesichts der großen Bedeutung für Wissenschaft und Technik darlegen, ob sie die derzeit von der EU unterstützten Programme mit dem Ziel umzusetzen gedenkt, die Umwelt zu bewahren und Kontinuität in der Forschung zu gewährleisten?
Habida cuenta de sus importantes repercusiones en los ámbitos científico y tecnológico, ¿puede precisar la Comisión si piensa llevar a cabo los programas actualmente apoyados por la Unión Europea, a fin de preservar el medio ambiente y garantizar la continuidad de la investigación?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission darlegen, welche konkreten Mittel sie anzuwenden gedenkt, um die Kontrollmaßnahmen wirksamer zu gestalten?
¿Puede la Comisión precisar qué medios concretos tiene previsto poner en práctica para hacer más efectiva esta política de control?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission darlegen, auf welche Weise das Scannen erfolgen soll, d. h. wo und von wem es durchgeführt werden soll?
¿Puede precisar la Comisión las modalidades de este escaneado: dónde se realizará y quién se encargará de efectuarlo?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission darlegen, wie sie sicherstellt, dass Folteropfer — schutzbedürftige Personen, die mehr als andere ihre Krankheit verschweigen werden — in angemessener Weise von Personen empfangen werden, die eine den Erkrankungen der Betroffenen entsprechende Ausbildung durchlaufen haben, wie es in der Richtlinie vorgesehen ist?
¿Podría precisar la Comisión de qué modo se asegura de que las personas víctimas de la tortura ‑personas vulnerables que, aún más que el resto, ocultarán su afección– sean acogidas de manera adecuada por parte de personas con una formación apropiada para esta patología, tal y como lo prevé la Directiva antes citada?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission in Anbetracht der vorstehend erwähnten Verpflichtungen, deren Einhaltung die Europäische Union von der Regierung von Bosnien und Herzegowina verlangt, sowie der davon abhängigen Liberalisierung der Visa-Regelung darlegen, inwieweit diese Pflichten bisher erfüllt wurden?
De acuerdo con los compromisos que la Unión Europea exige al Gobierno de Bosnia y Herzegovina, mencionados anteriormente, y considerando que el proceso de liberalización de los visados está subordinado a ellos, ¿puede la Comisión precisar en qué fase se encuentra su tramitación?
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission ihre Meinung dazu darlegen?
¿Puede la Comisión precisar su opinión sobre dicha cuestión?
Korpustyp: EU DCEP
darlegenexpondrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Evaluierungsbericht über die Umsetzung der Ziele des Weißbuchs wird die Kommission einige Vorschläge für eine allgemeinere Umsetzung der Ziele selbst darlegen.
En el informe de evaluación sobre la realización de los objetivos del Libro Blanco, la Comisión expondrá algunas orientaciones en cuanto a una aplicación más generalizada de los propios objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demzufolge haben wir uns auf den Aufbau einer verantwortungsvollen Partnerschaft geeinigt, wobei Marokko seinen Standpunkt im Rahmen einer Zusammenkunft darlegen wird, die, wie Sie angemerkt haben, am 30. Oktober, also am Montag, in Brüssel stattfindet.
Por consiguiente, hemos llegado a un consenso para trabajar desde la perspectiva de una colaboración responsable, después de lo cual Marruecos expondrá sus opiniones en una reunión que, como usted ha indicado, se celebrará en Bruselas el 30 de octubre, es decir, el lunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine marokkanische Delegation wird am 30. Oktober in Brüssel ihren Standpunkt darlegen.
El 30 de octubre, una delegación marroquí expondrá su posición en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Weißbuch wird die Kommission die politische Vision und die Initiativen darlegen, die ihrer Ansicht nach mittel- und langfristig in Zusammenarbeit mit anderen Akteuren umzusetzen sind.
En este documento, la Comisión expondrá su visión política y las iniciativas que considera necesarias a medio y largo plazo, en cooperación con los demás actores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch in diesem Jahr muss jeder Mitgliedstaat darlegen, wie die Kohäsionspolitik zur Umsetzung seines nationalen Reformprogramms beiträgt.
Este mismo año, cada Estado miembro expondrá la forma en que la cohesión política contribuye a la ejecución de su programa nacional de reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens plant die Kommission, dem Rat im April einen Bericht über die Zusammenhänge zwischen legaler und illegaler Einwanderung vorzulegen, der vor allem die Schlussfolgerungen einer Studie darlegen wird, die die Kommission derzeit zur Möglichkeit der Schaffung eines Systems für die Koordinierung der legalen Einwanderung in die Mitgliedstaaten erarbeitet.
La segunda medida será un informe, que la Comisión presentará al Consejo en abril, sobre las relaciones entre la migración legal e ilegal, que sobre todo expondrá las conclusiones del estudio que actualmente está realizando la Comisión sobre la posibilidad de establecer algún tipo de sistema para coordinar la migración legal en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nächste Woche wird die Kommission die wichtigsten Elemente der Strategie, die sie den europäischen Institutionen formal vorschlagen wird, darlegen.
La próxima semana, la Comisión expondrá los elementos fundamentales de la estrategia que propondrá formalmente a las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Friedmann wird Ihnen das in aller Ruhe darlegen, auch wenn Sie dem unterschätzten Herrn Rehder jetzt hier nicht glauben.
El señor Friedmann se lo expondrá con toda tranquilidad si no cree al infravalorado señor Rehder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen der Gespräche auf Ministerebene wird die EU die Erfahrungen weitergeben, die sie bei der Erfüllung und Übererfüllung ihrer Emissionsziele gewonnen hat, und ihre Vorstellungen für die Ausgestaltung des neuen weltweiten Abkommens darlegen.
ES
En las reuniones de carácter ministerial, la UE compartirá sus experiencias de cumplimiento y superación de sus objetivos de emisión, y expondrá sus ideas respecto al diseño del futuro acuerdo global.
ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
darlegendiscutir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem er dargelegt hatte, dass er eine wesentliche Produktivitätssteigerung sowie eine mit Laser vergleichbare Schnittqualität benötigte, wurden ihm die integrierten Plasmaschneidlösungen empfohlen.
Tras discutir la necesidad de mejoras sustanciales en la productividad con una calidad de corte comparable a la del láser, las Soluciones integradas de corte por plasma fue recomendada.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
darlegenreflexionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch möchte ich einige Gedanken zu den vier wichtigsten Erfahrungen darlegen, die wir in den vergangenen sechs Monaten gewonnen haben.
ES
Con todo, creo que es posible reflexionar sobre las cuatro grandes lecciones que hemos aprendido en los seis últimos meses.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit darlegen
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls JA, bitte darlegen
En caso afirmativo, detállese
Korpustyp: EU DGT-TM
Könnte die Kommission darlegen: 1.
¿Podría confirmar la Comisión: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Das müssen Sie noch darlegen.
Eso tiene que explicarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde meine Gründe darlegen.
Justificaré mis razones para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls ja, bitte Einzelheiten darlegen:
En caso afirmativo, proporcione detalles:
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, bitte Einzelheiten darlegen:
En caso afirmativo, facilítense detalles:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird euch die Situation darlegen.
Él te explicará y podrás decidir.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, kann sie ihre Vorschlagsentwürfe darlegen?
Y si es así, ¿resumirá los proyectos de propuesta?
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte einige Eckpunkte meines Berichts darlegen.
En mi informe menciono algunos puntos importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen daher unsere Schlußfolgerungen darlegen:
Quisiera, pues, mencionar nuestras conclusiones:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls ja, bitte Einzelheiten der Partnerschaften darlegen.
En caso afirmativo, proporcione detalles de las colaboraciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, bitte Einzelheiten der Partnerschaften darlegen:
En caso afirmativo, facilítense detalles de las colaboraciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeihung, Bill möchte euch sein Problem darlegen.
Perdón, quise decir Bill, él os dirá cuál es el problema.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst will ich Marsellus den Fall darlegen.
Primero le voy a entregar este maletín a Marsellus.
Korpustyp: Untertitel
Der Fragesteller möchte folgende Sachverhalte darlegen: 1.
Teniendo en cuenta que: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Art und Anzahl der festgestellten Verstöße darlegen.
enunciar el tipo y el número de incumplimientos identificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Könnte die Kommission darlegen, warum sie diese Entscheidung aufgeschoben hat?
¿Podría la Comisión exponernos las razones que ha tenido para posponer esta decisión?
Korpustyp: EU DCEP
ihre Ansichten zu der moralischen Vereinbarkeit dieser Aufgaben darlegen; 3.
¿Puede pronunciarse acerca de la compatibilidad moral de dichos cargos? —
Korpustyp: EU DCEP
die Fähigkeit der Flugsicherungsdienstleister zur Erbringung der benötigten Dienstleistungen darlegen;
ofrecerá una perspectiva de la capacidad de los proveedores de servicios de navegación aérea para prestar los servicios necesarios;
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde meinen Vorgesetzten in Edo diese Auffassung darlegen.
Transmitiré esa opinión a mis superiores en Edo.
Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission ihre Ansichten zu dieser Frage darlegen?
¿Qué piensa la Comisión acerca de esto?
Korpustyp: EU DCEP
Weitere Details lassen sich in Sonderberichten besser darlegen.
Los detalles pueden afinarse y exponerse mejor en informes especiales.
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie darlegen, welche diesbezüglichen Pläne sie verfolgt?
¿Puede decir la Comisión qué planes tiene para hacerlo realidad?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission die personelle Zusammensetzung dieser Sachverständigengruppe namentlich darlegen?
¿Puede citar la Comisión los nombres de los componentes de dicho grupo de expertos?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission darlegen, wie die derzeitige Lage ist?
¿Puede la Comisión darnos una idea de cómo está la situación en estos momentos?
Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat seine Haltung zu folgenden Fragen darlegen: 1.
En vista de lo cual: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte bei dieser Gelegenheit unsere Position noch einmal darlegen.
Quiero aprovechar esta oportunidad para hacer hincapié en nuestra postura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war es, was ich kurz darlegen wollte.
Esto es todo lo que deseaba comentar en mi breve intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Kollege! Möchten Sie Ihren Standpunkt darlegen?
Mi querido compañero diputado, ¿desearía usted expresarse con claridad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema, das ich Ihnen darlegen möchte, ist einfach.
Lo que tengo que decir es muy sencillo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, das Parlament, müssen unsere Position klar darlegen.
Nosotros, en el Parlamento, tenemos que tener una posición clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen kurz darlegen, wo wir im Moment stehen.
Permítanme que les facilite una idea de dónde nos hallamos actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich nun die Gründe für meinen Standpunkt darlegen
Les expondré las razones de mi posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterlagen, die die Gründe für den Antrag darlegen;
los documentos justificativos que expliquen los motivos de la solicitud;
Korpustyp: EU DGT-TM
Könnte die Kommission den offiziellen Standpunkt in dieser Sache darlegen?
¿Puede la Comisión confirmar cuál es su punto de vista oficial?
Korpustyp: EU DCEP
Könnte der Ratsvorsitz die wichtigsten Ergebnisse dieses Gipfeltreffens darlegen?
¿Podría detallar la Presidencia los logros principales de dicha Cumbre?
Korpustyp: EU DCEP
Ich konnte offenbar meinen Standpunkt bei den Leuten nicht darlegen.
Obviamente no me expliqué con esa gente.
Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission detailliert darlegen, wie sie beabsichtigt, dieser Diskriminierung ein Ende zu setzen?
¿Podría la Comisión ofrecer una explicación detallada del modo en que prevé poner fin a tal discriminación?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte ihre Positionen zumindest offen darlegen und umstrittene Vorschläge nicht in einem Anhang verstecken.
Al menos, la Comisión debería mostrar su posición claramente y no esconder sus propuestas controvertidas en un anexo.
Korpustyp: EU DCEP
- Er wartet geduldig darauf, dass die Verteidigung den Fall darlegen kann.
Está esperando pacientemente que sea el turno de la defensa.
Korpustyp: Untertitel
Patrick Louis (IND/DEM, Frankreich) meinte, "der Seeverkehr braucht souveräne Staaten, die ihre Position klar darlegen!".
Según Patrick Louis (IND/DEM, Francia), «el transporte marítimo requiere que los Estados soberanos establezcan claramente su posición».
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission den Zweck und die Einzelheiten dieses neuen Instruments genauer darlegen?
¿Puede concretar la Comisión el objetivo y los detalles prácticos de este nuevo mecanismo?
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten werden auch ihre Prioritäten zur Einwanderungs- und Asylpolitik darlegen.
Los diputados también definirán sus prioridades para las políticas de inmigración y asilo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ratspräsidentschaft wird die Position der EU-Finanzminister zum EU-Haushalt 2008 im Plenum darlegen.
Además, la Comisión presentará el proyecto de presupuesto comunitario para 2008.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht sollte veröffentlicht werden, damit die Zivilgesellschaft und die Empfängerländer ihre Standpunkte darlegen können.
El informe deberá hacerse público, permitiendo de este modo que la sociedad civil y los países receptores expresen su parecer.
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission im Zusammenhang mit der TSE-Roadmap II darlegen: 1.
En relación con la Hoja de Ruta II de las EET, ¿podría la Comisión confirmar?: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angesichts der Bedeutung dieses Gebietes, seines EU‑Schutzstatus und der Rechtsgrundlage darlegen: 1.
Dada la importancia de esta zona y su estado protegido por la UE, y a la luz de los fundamentos jurídicos: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission den aktuellen Stand zu dem Freihandelsabkommen EU‑Kolumbien darlegen?
¿Podría confirmar la Comisión la situación actual del Acuerdo de Libre Comercio UE‑Colombia?
Korpustyp: EU DCEP
Könnte der Rat im Einzelnen darlegen, auf welche Straftaten sie sich bezieht?
¿Podría el Consejo cuáles serán los delitos concernidos?
Korpustyp: EU DCEP
seinen Entschluss, den Vertrag zu widerrufen, mit einer entsprechenden eindeutigen Erklärung in beliebiger anderer Form darlegen.
realizar otro tipo de declaración inequívoca en la que señale su decisión de desistir del contrato.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht sollte veröffentlicht werden, damit die Zivilgesellschaft und die Empfängerländer ihre Standpunkte darlegen können.
El informe debe hacerse público, permitiendo de este modo que la sociedad civil y los países receptores expresen su parecer.
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie ferner zur Erinnerung die Zahlen der Investitionseinkommen in derselben Weise aufgeschlüsselt darlegen?
Como recordatorio, ¿puede facilitar las cifras del rendimiento de las inversiones con el mismo desglose?
Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie mich also die drei Etappen dieser neuen Dimension des Gemeinschaftsrechts kurz darlegen.
Por tanto, recordaré brevemente las tres etapas de esta nueva dimensión del Derecho europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde die Hauptgründe für unsere Meinung zu diesem Thema kurz darlegen.
Repasaré las principales razones de nuestra opinión al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch einmal, lassen Sie mich die Position der Kommission klar darlegen.
Una vez más, permítanme que deje clara la posición de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission ihre konkreten Absichten hinsichtlich der Vorlage eines neuen sozialen Aktionsprogramms darlegen?
¿Que planes concretos tiene la Comisión en relación con la presentación de un nuevo programa de acción social?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden vor den anderen Mitgliedern des Europäischen Rates ihre Erfahrungen auf diesem Gebiet darlegen.
Compartirán sus experiencias en este campo con los demás miembros del Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Ich habe gegen den Bericht gestimmt, und möchte nunmehr, wenn Sie gestatten, meine Gründe darlegen.
(CS) He votado en contra de este informe y, con su permiso, me gustaría explicarle ahora los motivos que me han llevado a hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass der Rat heute seine Ansicht dazu darlegen wird.
Esperemos que el Consejo exprese hoy su opinión al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich werde bei meiner nächsten Rede meinen Standpunkt noch überzeugender und klarer darlegen.
Señor Presidente, daré después, en mi siguiente turno de intervención, una explicación más contundente y más clarificadora de mi posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde den allgemeinen Standpunkt der Kommission zu allen Änderungsanträgen am Ende dieser vormittäglichen Aussprache darlegen.
Presentaré la posición general de la Comisión respecto a todas las enmiendas al final del debate de esta mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kann in der Kommission nochmals seine Haltung zu den Mitgliedstaaten darlegen.
Puede volver a apuntarse un tanto en la Comisión de cara a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, lassen Sie mich Ihnen kurz in vier Punkten unsere Position in dieser Angelegenheit darlegen.
Señor Presidente, me gustaría simplemente indicarle en cuatro puntos cuál es nuestra postura en relación con este dossier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich kurz die vier großen Ziele darlegen, die wir uns gestellt haben.
Me propongo exponerles brevemente los cuatro grandes objetivos que nos hemos fijado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war es, Frau Präsidentin, meinen Damen und Herren, was ich Ihnen darlegen wollte.
Esto es, señora Presidenta, Señorías, lo que quería decirles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den nichtständigen Ausschüssen des Parlaments ist es üblich, dass die Minister ihre Standpunkte darlegen.
Es práctica habitual en las comisiones temporales de esta casa que los ministros expongan sus puntos de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf Ihnen kurz darlegen, welche Erwägungen für unsere Position ausschlaggebend waren.
Quiero mencionar brevemente las consideraciones más importantes que han llevado a nuestra toma de postura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich als schwedischen Ministerpräsidenten ist es eine Ehre, Ihnen unser Arbeitsprogramm darlegen zu dürfen.
Como Primer Ministro de Suecia, es para mí un honor darles a conocer nuestro programa de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschließend werde ich die wichtigsten Ergebnisse der GASP im letzten Halbjahr darlegen.
Mencionaré luego los principales resultados de la PESC durante este último semestre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin, ich möchte mein Verhalten bei der Stimmabgabe darlegen.
(ES) Señora Presidenta, quiero dejar constancia de mi testimonio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Abgeordneter! Vielleicht kann ich meine Ansichten in einer weniger polarisierenden Art darlegen.
Presidente en ejercicio del Consejo. - (FR) Señora Presidenta, señor Leichtfried, tal vez mi respuesta sea menos maniquea que su intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollte ich noch einmal darlegen, in welchem Kontext diese Aussprache stattfindet.
Permitan que restablezca el contexto en el que celebramos el presente debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere gemeinsame Gesamtbewertung besteht aus zwei Teilen und ich möchte die Bewertung hier kurz darlegen.
Nuestra evaluación global conjunta engloba dos aspectos y la describiré con brevedad en líneas generales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor ich auf Einzelheiten eingehen werde, möchte ich den Zusammenhang darlegen, in dem diese Partnerschaften stehen.
Antes de abordar los detalles, quisiera situar dichos partenariados en su marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte dem amtierenden Ratspräsidenten Boos einen guten Wunsch mitgeben und zwei Sorgen darlegen.
Señor Presidente, quisiera trasladar al señor Poos, Presidente en ejercicio del Consejo, un buen deseo y dos preocupaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Sorge läßt sich in wenigen Sekunden darlegen; es geht um den Haushaltsplan der Gemeinschaft.
La segunda preocupación -ya en pocos segundos- es el presupuesto de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissar Verheugen wird Ihnen sogleich den Inhalt seines Interviews nach Geist und Buchstaben genau darlegen.
Dentro de unos instantes el Comisario Verheugen les explicará exactamente la letra y el espíritu de lo que manifestó.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschäftsordnung schreibt nicht vor, dass wir ein solches Interesse vor einer Abstimmung darlegen.
El Reglamento no exige que declaremos dicho interés antes de votar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einige Gründe für meine Unterstützung sowie meine Vorschläge darlegen.
Paso a mencionar algunas de las razones de mi apoyo y mis propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die dritte globale Herausforderung, die ich Ihnen heute darlegen möchte.
Este es el tercer desafío global que quiero comentarles hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seinen Beitrag zu den in Artikel 2 aufgeführten Aufgaben und Tätigkeiten des ERIC EATRIS darlegen.
determinará su contribución a las tareas y actividades de EATRIS ERIC definidas en el artículo 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Umwelterklärung kann eine Organisation darlegen, wie sie diese Anforderung erfüllt.
La declaración medioambiental brinda una oportunidad de declarar cómo lo consigue la organización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NZBen reichen Erläuterungen bei der EZB ein, die die Gründe für erhebliche Korrekturen darlegen.
Los BCN presentarán al BCE notas explicativas que justifiquen las revisiones significativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
(FR) Ich möchte darlegen, warum ich für diesen Bericht in abgeänderter Form gestimmt habe.
Desearía concretar las razones por las cuales he votado a favor de este informe tal como ha sido enmendado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie im Dezember beispielsweise darlegen, was wir in der Fragestunde noch besser machen können?
Por ejemplo, ¿podría analizar en diciembre qué mejorar durante el turno de preguntas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies scheint, wie mein Kollege Bolkestein ausführlicher darlegen wird, auf einem Missverständnis zu beruhen.
Este aspecto, que mi colega el Comisario Bolkestein explicará más detalladamente, parece estar basado en un malentendido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich einige Befürchtungen darlegen, zu denen bestimmte in diesen Berichten enthaltene Vorschläge Anlass geben.
Me gustaría trasladarles algunas preocupaciones que suscitan ciertas propuestas formuladas en estos informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission darlegen, welche Hauptüberlegungen sie anstellt, um das Rahmenprogramm an die geringere Mittelausstattung anzupassen?
¿podría adelantar la Comisión las ideas principales que está manejando para la adaptación del Programa Marco a la menor dotación de recursos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun möchte ich kurz darlegen, was bei den drei Texten im Einzelnen erreicht wurde.
Ahora desearía reseñar brevemente los logros alcanzados en cada uno de estos tres textos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte lediglich am Beispiel meines Landes darlegen, wie dies funktioniert, und zwar ohne Probleme.
Sólo voy a poner como ejemplo a mi propio país para decir que en él ha funcionado esta solución sin el menor problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen der Kommission möchte ich darlegen, was die Agentur nicht sein darf.
En nombre de la Comisión, quiero ilustrar lo que la Agencia no debe representar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen jetzt unsere Sicht auf die Finanzielle Vorausschau darlegen.
Me gustaría exponerles ahora nuestra visión de las perspectivas financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde dies in einem Brief an den Kommissar im Einzelnen darlegen.
Lo expondré de manera más detallada en una carta dirigida al Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hat meine Fraktion einige Änderungsanträge eingereicht, die wir dem Berichterstatter darlegen.
Ésa es la razón por la que mi Grupo ha presentado varias enmiendas que señalamos a la atención del ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Berichte werden die Zweckmäßigkeit der Energiequellen in Europa darlegen können.
Otros informes permitirán tratar la conveniencia de las fuentes de energía en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, der Seeverkehr braucht souveräne Staaten, die ihre Position klar darlegen!
Sí, el transporte marítimo necesita Estados soberanos que aclaren su posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Mitgliedstaaten einschließlich Malta mussten ihre Strategien zur Schaffung von Arbeitsplätzen darlegen.
Todos los Estados miembros, incluido Malta, tuvieron que promover estrategias para el crecimiento del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nun die vier Gründe darlegen, aus denen wir meiner Ansicht nach diese Einigung brauchen.
Y voy a destacar las cuatro razones por las que, a mi juicio, necesitamos este acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einige strategische Leitlinien für unser Vorgehen, die ich diesem Hohen Haus kurz darlegen möchte.
Existen unas cuantas directrices estratégicas para nuestras acciones, que expondré sucintamente ante esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen ganz einfach darlegen, wie die Kommission die Dinge sieht.
Quisiera simplemente decirle cómo ve las cosas la Comisión.