Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
En este caso, puede sufrir una hipoglucemia grave (e incluso perder el conocimiento) antes de darsecuenta del problema.
In einem solchen Fall können Sie eine schwere Unterzuckerung (auch mit Bewusstlosigkeit) bekommen, ohne die Gefahr rechtzeitig zu bemerken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando el barco se dirigió hacia el lado izquierdo de Moby Dick él ni siquiera pareció darsecuenta.
Als das Boot auf die Flanke von Moby Dick zusteuerte, schien dieser es gar nicht zu bemerken.
Korpustyp: Untertitel
Debido a la negociación de contenido del servidor, el lector de la página traducida puede no darsecuenta de esto y podría perder información importante, que hubiese sido introducida en las nuevas versiones del original.
Wegen der Inhaltsaushandlung könnte der Leser der übersetzen Sprache das nicht bemerken und wichtige Informationen versäumen, die in neuen Versionen des Originals hinzugekommen sind.
Das ist natürlich sehr gut, aber wenn ein Kitten einen unnormalen Stuhlgang hat, kann es sein, dass es eine Weile dauert, bis Sie bemerken das etwas nicht stimmt.
Sachgebiete: film zoologie informatik
Korpustyp: Webseite
Los economistas comienzan a darsecuenta de que las preguntas más interesantes a que se enfrentan siempre estuvieron más allá del alcance de las herramientas de Marshall.
Wirtschaftswissenschaftler bemerken nun, dass die interessantesten Fragen, die sich ihnen stellen, immer außerhalb der Reichweite von Marshalls Regelwerk liegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadie parece darsecuenta.
Niemand scheint zu bemerken.
Korpustyp: Untertitel
Muchas personas buscan destinos exóticos y lejanos sin darsecuenta de que algunos paraísos están mucho más cerca de lo que crees, y se puede llegar con los medios disponibles para todo el mundo, en este caso la Corsica Ferries.
Viele Menschen suchen exotische und weit entfernten Destinationen ohne zu bemerken, dass einige Paradiese viel näher sind als Sie denken, und erreichen Sie mit den Mitteln, die für alle zugänglich, in diesem Fall die Corsica Ferries.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
La cuestión es cómo pretenden conseguir que la población acepte las medidas económicas y los estrictos requisitos presupuestarios que ustedes con razón proponen, cuando la población empieza a darsecuenta de que Europa y la zona del euro se caracterizan por un distanciamiento cada vez mayor entre ricos y pobres.
Wie wollen Sie denn die wirtschaftlichen Maßnahmen, die strengen Budgetmaßnahmen, die Sie zu Recht vorschlagen, bei den Menschen unterbringen, wenn die Menschen merken, dieses Europa und auch die Eurozone sind durch zunehmende Unterschiede zwischen Arm und Reich gekennzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los golpistas no deben darsecuenta de nada.
Die Putschisten dürfen auf keinen Fall was merken.
Korpustyp: Untertitel
dice que, sin darsecuenta en lo más mínimo lo que está hablando!
DE
Ich glaube, der Ausschuss sollte merken, dass Sie sich besser fühlen.
Korpustyp: Untertitel
darse cuentaerkennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambas partes deben darsecuenta de que no puede haber una solución militar en este conflicto.
Beide Seiten müssen erkennen, dass es keine militärische Lösung für diesen Konflikt geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Minsk tiene que darsecuenta de que nuestra política tiene un objetivo: la democracia en Belarús.
Minsk muss erkennen, dass unsere Strategie ein Ziel hat - Demokratie in Belarus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los que han albergado dudas en el pasado acerca de la ampliación deberían darsecuenta ahora de que no solamente se han quedado sus inquietudes fuera de contexto, sino que, además, esta crisis representa, de hecho, un argumento para acelerar el calendario de la ampliación.
Diejenigen, die in der Vergangenheit Bedenken hinsichtlich der Erweiterung hatten, sollten erkennen, daß ihre Vorbehalte fehl am Platz waren und daß die gegenwärtige Krise darüber hinaus ein Argument für die Beschleunigung des Erweiterungsprozesses ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, el Consejo tiene que darsecuenta de que ésta es una verdadera lucha en nombre del Parlamento, una lucha por conseguir lo que estimamos que es acertado.
Doch der Rat muß erkennen, daß dies ein aufrichtiger Kampf des Parlaments ist - ein Kampf um das, was wir für das Richtige halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto positivo sería que los interlocutores podrían darsecuenta de que hay enfoques similares, pero también diferencias.
Ein positiver Aspekt wäre, dass die Gesprächspartner ähnliche Ansätze, aber auch Unterschiede erkennen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene que darsecuenta de que las decisiones que se tomen ahora afectarán al futuro de todo el sistema alimentario.
Europa muss erkennen, dass sich jetzt getroffene Entscheidungen auf die Zukunft des gesamten Nahrungsmittelsystems auswirken werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, trabajar para Europa implica no demorar la importante cuestión del gobierno de la Unión y llevar a cabo las reformas institucionales y la ampliación, así como darsecuenta de que la introducción del euro ha supuesto un giro en el proceso de integración.
Sich heute für Europa einzusetzen heißt, die zentrale Frage der politischen Entscheidungsstrukturen der Union nicht hinauszuschieben und die institutionellen Reformen sowie die Erweiterung auf den Weg zu bringen; es heißt zu erkennen, dass die Einführung des Euro eine Wende im Integrationsprozess bewirkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante darsecuenta de que de ningún modo somos una institución que cuesta dinero a los contribuyentes.
Es ist also wichtig zu erkennen, dass wir eindeutig keine Institution sind, die den Steuerzahler Geld kostet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a Internet, quienquiera que acceda a un sitio ilegal debe poder darsecuenta de que se trata de un sitio ilegal.
Das Internet: Jeder, der auf eine illegale Webseite geht, muss das erkennen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Kibaki necesita darsecuenta de que la estabilidad política y la prensa libre se refuerzan mutuamente.
Präsident Kibaki muss erkennen, dass politische Stabilität und eine freie Presse einander stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
darse cuentabegreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No todos los Gobiernos parecen darsecuenta de esto, como quedó patente el año pasado.
Offenbar begreifen das nicht alle Regierungen, wie sich im vergangen Jahr gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ha tardado décadas en darsecuenta de esto.
Europa hat Jahrzehnte gebraucht, um das zu begreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no hacía falta una gran perspicacia política para darsecuenta que la gravísima situación en Kosovo tendría repercusiones negativas y desestabilizadoras, como así ha sucedido en toda la región y en Albania.
Herr Präsident, es braucht nicht viel politischen Scharfsinn, um zu begreifen, daß sich die sehr ernste Lage im Kosovo negativ und destabilisierend auswirken wird, wie es in der Gesamtregion und in Albanien der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les importa poco su imagen ante la opinión pública internacional, excepto a algunos, a muchos les importa poco, y creo que hay que darsecuenta de que esto causa un gran temor cuando se trata de pensar en europeo.
Das Bild, das sie in der internationalen Öffentlichkeit abgeben, kümmert die meisten wenig, von einigen abgesehen, doch auf die meisten trifft dies zu, und meiner Meinung nach muss man begreifen, dass dies zu einer großen Zögerlichkeit führt, wenn es darum geht, europäisch zu denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los activistas medioambientales que piensan en términos de blanco o negro deberían darsecuenta, de una vez por todas, de que la combustión masiva de los biocombustibles y de la biomasa incrementa la cantidad de CO2 presente en la atmósfera, y que se necesita una proporción razonable y básica de energía nuclear.
Umweltschützer mit Scheuklappen an den Augen sollten ein für allemal begreifen, dass das Verbrennen von Biokraftstoffen und Biomasse zu einem kolossalen Anstieg der CO2-Menge in der Atmosphäre führt und ein vernünftiger, maßgeblicher Anteil an Kernenergie erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las partes –los LTTE, el coronel Karuna y el Gobierno de Sri Lanka– deben darsecuenta de que la solución militar no es viable y que el único camino a seguir son las negociaciones de paz sin condiciones previas.
Alle Lager – die LTTE, Oberst Karuna und die Regierung Sri Lankas – müssen begreifen, dass es keine militärische Lösung geben kann und bedingungslose Friedensverhandlungen der einzige gangbare Weg sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a pesar de los errores, la culpabilidad y la incoherencia geopolítica de los Estados Unidos, Europa no debe perder su capacidad de clarividencia ni dejar de darsecuenta de la gravedad de la amenaza que Bagdad suponía para nosotros.
Herr Präsident! Die Fehler und Verantwortlichkeiten sowie die geopolitischen Licht- und Schattenseiten der amerikanischen Politik dürfen nicht dazu führen, dass Europa seine Fähigkeit verliert, über den Tellerrand hinauszublicken und die Schwere der Bedrohung, die Bagdad für uns darstellt, zu begreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe darsecuenta de que debe dirigir sus esfuerzos políticos y económicos, y sus propios intereses hacia el sur, porque es ahí que podrá encontrar las soluciones a muchos de los problemas que sufre actualmente.
Europa muss begreifen, dass es seine politischen und wirtschaftlichen Bemühungen und seine eigenen Interessen in Richtung Süden ausrichten muss, da es dort die Lösungen für viele der Probleme finden kann, von denen es momentan geplagt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo tienen que escuchar a nuestros líderes, como Valéry Giscard d'Estaing, para darsecuenta de que en realidad no hay ninguna diferencia.
Sie müssen sich nur eine politische Führungspersönlichkeit nach der anderen anhören, wie Valéry Giscard d'Estaing, um zu begreifen, dass es praktisch keinen Unterschied gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda observación es la siguiente: Los americanos deben darsecuenta de que el Parlamento Europeo no es el Parlamento de antes, de las décadas anteriores.
Zweite Bemerkung: Die Amerikaner müssen begreifen, daß das Europäische Parlament nicht mehr das gleiche Organ wie früher, in den vergangenen Jahrzehnten, ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
darse cuentaeinsehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambas partes deben darsecuenta de que han de resolver sus diferencias en la mesa de negociación y no en los campos de batalla.
Beide Seiten müssen einsehen, dass sie ihre Differenzen am Verhandlungstisch und nicht auf dem Schlachtfeld beilegen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Consejo, a su vez, debe darsecuenta de que no podemos pasar con el así llamado "crecimiento nulo" y de que necesitamos nuevos recursos para las prioridades que hemos acordado.
Gleichzeitig bin ich der Ansicht, dass der Rat im Gegenzug einsehen muss, dass wir auch nicht mit einem sogenannten Nullwachstum zurechtkommen können, sondern dass wir einige neue Mittel für dir Prioritäten brauchen, auf die wir uns geeinigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno sirio tiene que darsecuenta de que esta situación es inaceptable para la UE y que su continuidad dificultará sin lugar a dudas un futuro Acuerdo de Asociación UE-Siria.
Die syrische Regierung muss einsehen, dass diese Situation für die EU inakzeptabel ist und ohne Zweifel dem Zustandekommen eines künftigen Assoziierungsabkommens EU-Syrien im Wege stehen wird, wenn sie nicht abgestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, la Comisión debería darsecuenta de que, aunque es un órgano ejecutivo de alto nivel, hay muchos ámbitos en los que debe respetar la voluntad política del Parlamento y de los Estados miembros.
Meine Damen und Herren, die Kommission sollte einsehen, dass es, auch wenn sie ein hochrangiges Exekutivorgan ist, zahlreiche Bereiche gibt, in denen sie den politischen Willen des Parlaments und der einzelnen Mitgliedstaaten zu respektieren hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra cosa de que tienen que darsecuenta los indonesios es que necesitamos que la gente pueda ir a Timor Oriental.
Außerdem müssen die Indonesier einsehen, daß wir Zugang zu Osttimor brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente debe darsecuenta de que el Parlamento Europeo no está subordinado al Consejo.
Die Menschen müssen einsehen, dass das Europäische Parlament nicht dem Rat unterstellt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países africanos han de darsecuenta de que sin una buena gestión su desarrollo se quedará en agua de borrajas. Y tanto Europa como África deben comprender que se impone la necesidad de llevar a cabo una rigurosa política demográfica.
Die afrikanischen Länder müssen einsehen, daß sie ohne eine verantwortungsbewußte Staatsführung keine Aussicht auf Entwicklung haben, und beide Seiten müssen begreifen, daß eine entschlossene Bevölkerungspolitik eine unbedingte Notwendigkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos documentado las cuestiones, y sería estupendo que también los partidos de centro-derecha del Parlamento pudieran darsecuenta de que tenemos que invertir, que tenemos que introducir reformas y que debemos hacer estas cosas simultáneamente.
Wir haben dies dokumentiert, und es wäre großartig, wenn die rechtsgerichteten Parteien hier im Parlament ebenfalls einsehen könnten, dass wir investieren müssen, dass wir Reformen umsetzen müssen und dass wir dies zur gleichen Zeit tun müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Castro debe darsecuenta de que incluso si cede y libera a Rivero y a los demás, lo más probable es que elijan permanecer.
Castro muss einsehen, dass Rivero und die anderen, selbst im Falle ihrer Freilassung in Kuba bleiben werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso Roslin y Adama deben darsecuenta de que el movimiento ha cobrado fuerza.
Sogar Roslin und Adama müssen einsehen, dass die Bewegung mittlerweile ein Eigenleben führt.
Korpustyp: Untertitel
darse cuentaklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Irán debe darsecuenta también de que si no lo ha hecho como es debido hasta el 6 de marzo, la comunidad internacional está unida y que el asunto podrá ser debatido en el seno del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Wenn das bis zum 6. März nicht in einer vernünftigen Weise geschieht, muss es dem Iran auch klar sein, dass die Weltgemeinschaft zusammensteht und dass dann auch Erörterungen im Sicherheitsrat der Vereinten Nationen stattfinden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los países candidatos también tienen que darsecuenta de que al unirse a la Unión Europea se están comprometiendo con las normas de la Unión Europea, como la democracia y los derechos humanos.
Den Beitrittsländern muss jedoch auch klar werden, dass sie sich durch den Beitritt zur Europäischen Union den Normen der Union wie beispielsweise Demokratie und Menschenrechte verpflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mucho le agradezco al Comisario Sr. Patten la actitud que ha demostrado al darsecuenta de las dificultades del proceso de paz y del reto que la Unión Europea debe afrontar para que el mismo culmine.
Herr Präsident! Ich bin Kommissar Patten sehr dankbar, daß er klar erkannt hat, wie schwierig sich der Friedensprozeß gestaltet und welche Herausforderung die Verwirklichung dieses Prozesses für die Europäische Union beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente, cualquiera que sea su desventaja real, debe darsecuenta de que está siendo manipulada y debe librarse de esa manipulación.
Menschen, was auch immer ihre echte Benachteiligung sei, muss klar sein, wenn sie manipuliert werden, und sie müssen diese Manipulation abschütteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta con ver en detalle las decisiones tomadas en Basilea sobre la adecuación del capital de los bancos para darsecuenta de que no tendría sentido incorporarlas al derecho primario.
Wenn man sich die Einzelheiten der Entscheidungen ansieht, die in Basel über die Eigenkapitalausstattung von Banken getroffen werden, wird klar, dass es unsinnig wäre, diese in das Primärrecht aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Consejo debería darsecuenta de que se encamina hacia una gran disputa si sigue adelante con su complejo paquete del 27 de diciembre, estableciendo definiciones jurídicas de quién es terrorista sin ningún control democrático.
Herr Präsident, dem Rat sollte klar sein, dass er auf eine harte Konfrontation zusteuert, wenn er weiterhin so verfährt, wie dies bei seinem komplizierten Paket vom 27. Dezember der Fall war, und ohne jegliche demokratische Kontrolle gesetzliche Definitionen festlegt, wer als Terrorist zu betrachten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión debe darsecuenta de que no todos los ciudadanos sueñan con una integración más profunda.
Der Union muss klar sein, dass bei weitem nicht alle Bürger von tiefgreifender Integration träumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los asientos que no sean los delanteros, los apoyacabezas podrán desplazarse a una posición con una altura inferior a 750 mm, siempre que el ocupante pueda darsecuenta fácilmente de que en esa posición no se debe usar el apoyacabezas.
dürfen die Kopfstützen bei anderen Sitzen als den Vordersitzen so beschaffen sein, dass sie in eine Stellung verstellt werden können, bei der die Höhe weniger als 750 mm beträgt, vorausgesetzt, es ist für den Insassen klar erkennbar, dass diese Stellung nicht für die Benutzung der Kopfstütze vorgesehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los asientos que no sean los delanteros, los apoyacabezas podrán desplazarse a una posición con una altura inferior a 750 mm, siempre que el ocupante pueda darsecuenta fácilmente de que en esa posición no se debe usar el apoyacabezas.
bei anderen Sitzen als den Vordersitzen dürfen die Kopfstützen so beschaffen sein, dass sie in eine Stellung verstellt werden können, bei der die Höhe weniger als 750 mm beträgt, vorausgesetzt, es ist für den Insassen klar erkennbar, dass diese Stellung nicht für die Benutzung der Kopfstütze vorgesehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la mayoría de la gente, su uso moderado no constituye en absoluto un problema, aunque hay quienes no parecen darsecuenta de que no se trata del mundo real.
Eine moderate Nutzung sozialer Netzwerke im Internet stellt für die meisten Menschen überhaupt kein Problem dar, einigen jedoch scheint nicht klar zu sein, dass das nicht das wahre Leben ist.
Korpustyp: EU DCEP
darse cuentarealisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escucha unos pasos fuertes detrás de ella, pero solo tiene tiempo para darsecuenta de que alguien la está siguiendo.
Sie hört schwere Schritte hinter sich, hat aber nur knapp Zeit, zu realisieren, dass sie verfolgt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea y los gobiernos deben darsecuenta de que ahora es necesario integrar la igualdad de género en todas sus políticas.
Die Europäische Union und die Regierungen müssen realisieren, dass es nun unverzichtbar ist, die Gleichstellung von Frauen und Männern in all ihre Politikbereiche einzubeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Lacey esta cerca de darsecuenta que no necesita el sexo para que la amen.
Lacey ist so kurz davor zu realisieren das sie keinen Sex braucht um Liebe zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, yo sólo voy a terminar como Chris, sólo voy a ser lo suficientemente inteligente como para darsecuenta de lo mal que me siento.
Ich meine, ich werde irgendwann enden wie Chris, nur bin ich schlau genug, um zu realisieren, wie unglücklich ich bin.
Korpustyp: Untertitel
Y luego darsecuenta que no lo e…...que la pesadilla que tenías era real.
Und dann zu realisieren, dass es nicht so is…Dass der Albtraum, den du hattest, real war.
Korpustyp: Untertitel
darse cuenta que alcanzar (entrar a) la Intención Estratégica es un tema que implica a todos.
¿Cuantos kilómetros cuadrados de tierra inhabitable, casos de cáncer y muertes se necesitan para darsecuenta que esta no es la mejor manera de producir energía?
Wie viele Quadratkilometer unbewohnbaren Landes, wie viele Krebsfälle und wie viele Tote braucht es denn noch, um zu realisieren, dass dieses nicht der beste Weg der Energiegewinnung ist?
In den dreissiger Jahren begannen die Unternehmen zu realisieren, dass die Absatzwege vom Fabrikanten zum Endverbraucher verschlungen und undurchsichtig waren.
Después del 11 de septiembre, y sobre todo en vista de la crisis aérea posterior, los ciudadanos han vuelto a darsecuenta de lo importante que es la seguridad.
Nach dem 11. September, und insbesondere angesichts der dadurch bedingten Krise in der Luftfahrt, ist man sich wieder bewusst geworden, wie überaus wichtig Sicherheit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Consejo se empeña realmente en asumir toda la responsabilidad -se limita a oír formalmente a los diputados- tendrá que darsecuenta de su papel y de su responsabilidad.
Wenn nun der Rat unbedingt allein für diesen Bereich verantwortlich bleiben möchte - das Europäische Parlament wird nämlich lediglich höflich angehört -, dann muss er sich dieser seiner Rolle und Verantwortung auch bewusst sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los políticos europeos deben darsecuenta del hecho de que los primeros ministros a menudo comenten el error de calificar este proceso como reforma institucional.
Europäischen Politikern muss bewusst gemacht werden, dass Ministerpräsidenten oft den Fehler machen, dies als institutionelle Reform zu bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente norteamericano no ha renunciado a ninguno de sus planes, pero quizás empieza a darsecuenta de que la vida política internacional no es como una película del oeste en la que él hace de sheriff.
Der amerikanische Präsident hat auf keinen seiner Pläne verzichtet, aber er beginnt sich vielleicht bewusst zu werden, dass das internationale politische Leben kein Western ist, in dem er die Rolle des Sheriffs zu spielen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene que darsecuenta de que, a pesar del principio de subsidiariedad, formar a las personas y ayudarlas a gestionar su propio yo y su propio futuro es uno de los objetivos esenciales de su propia existencia.
Europa muss sich bewusst werden, dass, ungeachtet des Subsidiaritätsprinzips, die Ausbildung und die Hilfe für die Menschen, damit sie ihr Leben und ihre Zukunft in die eigenen Hände nehmen können, eines der Hauptziele seiner Existenz überhaupt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bastaría con darsecuenta de que urge que la Unión Europea acuda a Chechenia, y esta invitación se dirige en particular al Comisario Poul Nielson.
Man muss sich nur bewusst werden, dass die Europäische Union sich dringend nach Tschetschenien begeben müsste, wobei diese Aufforderung speziell an Kommissar Poul Nielson gerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este método practicado anteriormente ha dejado de ser flexible, por lo que ahora se necesitarán nuevos enfoques, pues las antiguas fórmulas ya no son suficientes, y la Unión Europea también tiene que darsecuenta de esto.
Der bisherige Weg ist nicht länger machbar. Es werden neue Ansätze benötigt, da die bisherigen Methoden nicht mehr ausreichen sind, und auch die Europäische Union muss sich dessen bewusst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, cualquiera puede darsecuenta de que si los títulos son necesarios, ya no son suficientes y es importante que se transmita el «espíritu de empresa», que será una baza considerable para aquellas y aquellos que lo hagan suyo gracias a la aplicación que los Estados miembros hagan de esta recomendación.
Jeder sollte sich bewusst sein, dass Qualifikationen zwar notwendig sind, aber heute nicht mehr genügen und „Unternehmergeist“ vermittelt werden sollte. Dies wird ein beträchtlicher Gewinn für diejenigen sein, die ihn als Ergebnis der Umsetzung dieser Empfehlung durch die Mitgliedstaaten erwerben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las partes deben darsecuenta de que su futuro y su bienestar dependen de la posibilidad de lograr un entendimiento y establecer relaciones mutuas basadas en la paz y la confianza mutua.
Allen Seiten sollte bewusst sein, dass ihre Zukunft und ihr Wohlbefinden davon abhängig sind, ob es möglich sein wird, eine Einigung zu erreichen und gegenseitige Beziehungen zu begründen, die auf Frieden und gegenseitigem Vertrauen beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy pocas personas en esta Cámara parecen darsecuenta de que la libertad de expresión es el derecho fundamental supremo y de que el progreso a lo largo de la Historia ha tenido siempre como motor el progreso en la libertad de pensamiento.
Nur wenige in diesem Hause scheinen sich bewusst zu sein, dass die Freiheit der Meinungsäußerung das oberste Grundrecht verkörpert und dass Fortschritte der geistigen Freiheit stets die Triebkraft geschichtlicher Fortschritte waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
darse cuentaerkennt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, quisiera felicitar a la Mesa del Parlamento Europeo por darsecuenta de la importancia de esta cuestión y por haber decidido convertir en prioritario el debate sobre estos tres informes en esta sesión del Parlamento.
Ich möchte aus diesem Grund das Präsidium des Europäischen Parlaments dazu beglückwünschen, dass es die Bedeutung der Angelegenheit erkennt und diese Debatte über die drei Berichte zu einer Prioritätsdebatte für diese Parlamentssitzung macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, esta Cámara también está empezando a darsecuenta de que el temor al terrorismo no debería ser un motivo para abolir el carácter democrático y tolerante de nuestra sociedad.
Erfreulicherweise erkennt auch dieses Parlament allmählich, dass die Angst vor Terror nicht Grund sein darf, unsere Gesellschaft ihres demokratischen und toleranten Charakters zu berauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la Unión Europea suele preocuparse por las violaciones de los derechos humanos fuera de su territorio y no parece darsecuenta de que nuestras políticas contribuyen a la violación sistemática de estos derechos fuera de la UE.
- (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Europäische Union sorgt sich häufig um Menschenrechtsverletzungen außerhalb unseres Hoheitsgebietes, erkennt jedoch nicht, dass unser eigenes politisches Handeln Anteil an der systematischen Verletzung von Rechten in Drittländern hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que pedimos es la suspensión de dicho acuerdo, no la suspensión de todo contacto con Israel, sino la suspensión de los acuerdos preferenciales que Europa mantiene con Israel, de manera que, al menos, comiencen a darsecuenta de que estamos dispuestos a pasar a la acción.
Wir fordern die Aussetzung dieses Abkommens, nicht jedoch eine Aussetzung aller Kontakte mit Israel, sondern vielmehr eine Aussetzung der Präferenzregelungen zwischen Europa und Israel, so dass man dort zumindest in Ansätzen erkennt, dass wir bereit sind, Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuesta darsecuenta sólo por su cráne…...pero puedes ver que ella tenía pómulos muy bonitos.
Am Schädel erkennt man das nicht so gut, aber sie hat schöne Wangenknochen.
Korpustyp: Untertitel
Sigo pensando en que va a entrar en razó…...y darsecuenta de que es una mala idea.
Ich glaube bloß immer noch, dass er zu Sinnen kommt und erkennt, dass die Idee nichts taugt.
Korpustyp: Untertitel
darse cuentabewußt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo visto, no todo el mundo acaba de darsecuenta de que el 90 % del producto nacional bruto de la Unión se gana dentro de la Unión y sólo el 10 % procede del comercio exterior.
Offensichtlich ist noch nicht jedem bewußt geworden, daß 90 % des Bruttoinlandsprodukts der Union innerhalb der Union selbst erwirtschaftet wird und nur 10 % durch den Außenhandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque en los años transcurridos desde que se pusieron por escrito las grandes esperanzas del Tratado Euratom, los ciudadanos han llegado a darsecuenta del precio que hay que pagar por la energía nuclear.
Weil seit der Zeit, als die hochfliegenden Hoffnungen des EURATOM-Vertrags niedergeschrieben wurden, die Öffentlichkeit sich bewußt geworden ist, daß Kernkraft ihren Preis hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tanto más importante darsecuenta de la urgencia cuanto que el agua despierta numerosas inquietudes.
Umso wichtiger ist es, sich nachdrücklich bewußt zu machen, daß die Wasserqualität durch vielerlei Faktoren gefährdet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo no parece darsecuenta suficientemente de que cada vez que bloquea las iniciativas comunitarias, como el pacto de confianza o los programas de estímulo, por razones financieras o razones nacionales de estrechas miras, socava al mismo tiempo el principal instrumento político, es decir, la Unión Europea.
Dem Rat scheint zu wenig bewußt zu sein, daß er jedesmal, wenn von ihm aus finanziellen oder kurzsichtigen nationalen Gründen Gemeinschaftsinitiativen wie der Vertrauenspakt oder Förderprogramme blockiert werden, gleichzeitig das wichtigste politische Instrument, nämlich die Europäische Union, untergräbt und aushöhlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ningún otro lugar el hombre puede darse mejor cuenta de cuánto vale, que mirándose en el espejo de la cruz” (Sermones Dominicales et Festivi III, pp. 213-214).
Nirgendwo anders kann der Mensch sich seines Wertes besser bewußt werden, als wenn er sich im Spiegel des Kreuzes betrachtet“ (Sermones Dominicales et Festivi III, pp. 213-214).
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
darse cuentafestzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Basta con viajar a Georgia, a Azerbayán o a Armenia para darsecuenta de que esos ciudadanos se sienten europeos, y por tanto que no tenemos en absoluto ninguna razón para negarles, como hacemos de mil formas, esta perspectiva europea.
Man braucht nur nach Georgien, Aserbaidschan oder Armenien zu fahren, um festzustellen, dass diese Menschen sich als Europäer fühlen. Wir haben also überhaupt keinen Grund, ihnen diese europäische Perspektive zu verweigern, wie wir dies auf tausenderlei Weise tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no es necesario ser un gran experto para darsecuenta de que este mensaje se opone a lo que se oye generalmente.
Und man muss nicht unbedingt eine große geistige Leuchte sein, um festzustellen, dass diese Botschaft im Gegensatz zu dem steht, was im Allgemeinen zu hören ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo tienen que ir al metro de Bruselas, París o Londres para darsecuenta de lo popular que es el pañuelo en comparación con tan solo diez años atrás.
Man muss nur einmal in Städten wie Brüssel, Paris oder London mit der U-Bahn fahren, um festzustellen, wie beliebt das Kopftuch im Vergleich zu vor etwa 10 Jahren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo tiene que escuchar las voces en esta Cámara para darsecuenta de que estamos tremendamente comprometidos con la defensa de los países en desarrollo.
Ich denke vielmehr, dass man lediglich die Wortmeldungen in diesem Hauses hören muss, um festzustellen, dass wir nach wie vor äußerst engagiert sind in unserem Einsatz für die Entwicklungsländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tardarían dos segundos en darsecuenta de que no eres Juan Valdez.
-Dann würde man etwa 2 Sekunden brauchen um festzustellen, dass Sie nicht Juan Valdez sind.
Korpustyp: Untertitel
darse cuentafeststellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno no tiene más que mirar los nombres de los que murieron en el atentado del 11 de Septiembre para darsecuenta de que las víctimas provenían de muchos países diferentes y profesaban todas las religiones importantes.
Man muss sich nur die Namen der Toten vom 11. September anschauen und wird feststellen, dass die Opfer aus den unterschiedlichsten Ländern stammten und allen großen Religionen angehörten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que haya leído el informe habrá podido darsecuenta de que la Comisión ha cumplido la casi totalidad de las más de 70 recomendaciones y se ha comprometido a respetar plazos concretos para la aplicación de aquellas que no se han podido cumplir por el breve lapso de tiempo concedido.
Wer den Bericht gelesen hat, wird feststellen, daß die Kommission insgesamt knapp über 70 Empfehlungen umgesetzt und sich weiterhin verpflichtet hat, genaue Termine für die Umsetzung derjenigen Empfehlungen einzuhalten, denen sie in der Kürze der Zeit nicht nachkommen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, comparada con las etiquetas nacionales que tienen una función similar, es fácil darsecuenta de que la etiqueta ecológica comunitaria está menos difundida y se conoce menos.
Tatsächlich lässt sich bei einem Vergleich nationaler Zeichen mit vergleichbarer Funktion leicht feststellen, dass das europäische Zeichen weniger weit verbreitet und unbekannter ist.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, no tardará en darsecuenta de que otro de los aspectos más especiales de esta región es su gastronomía.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
darse cuentaErkenntnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea ha comenzado a darsecuenta de que la persecución por motivos de religión es una grave violación de la dignidad y la libertad humana.
Die Europäische Union kommt nun zur Erkenntnis, dass die religiös motivierte Verfolgung eine ernsthafte Verletzung der menschlichen Würde und Freiheit darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que la otra parte debe darsecuenta de que el ascenso de China trae consecuencias.
Das südliche Lager muss zu der Erkenntnis gelangen, dass Chinas Aufstieg Konsequenzen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde darsecuenta de que los mecanismos del Fondo de Estabilidad tenían que ampliarse, hasta reconocer el hecho de que unos tipos de interés leoninos no proporcionan sostenibilidad ni la posibilidad de volver a los mercados, esta Cámara no ha tenido miedo de asumir el liderazgo y el Consejo la ha seguido.
Von der Erkenntnis, dass der Stabilitätsfonds größer sein muss, bis zur Anerkennung der Tatsache, dass die Strafzinsen keine Nachhaltigkeit und keine Chance auf eine Rückkehr zu den Märkten geben, hat sich dieses Haus nicht gescheut, voranzugehen, und der Rat ist gefolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que realmente fastidió a los inversores, obviamente, fue darsecuenta de que, sí, algún día habría que retirar las garantías de deuda insostenible.
Was die Investoren in Wahrheit so aufgeregt, ist natürlich die Erkenntnis, dass die unhaltbaren Kreditbürgschaften tatsächlich irgendwann zurückgezogen werden müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
darse cuentamerkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acaba de darsecuenta de que la única persona con la que no deb…
Er merkt, die einzige, mit der man nie schlafen darf, ist die Nachbarin.
Korpustyp: Untertitel
No es que siempre no haya estado chiflad…...pero ahora cualquiera puede darsecuenta.
Nicht dass sie je rundgelaufen wäre, aber so, wie sie jetzt drauf ist, merkt's auch wirklich jeder.
Korpustyp: Untertitel
Lo más terrible, es darsecuenta que cuanto más amigo se es de alguien…menos capaz se es de ayudarle.
Das Schlimmste ist, wenn man merkt, je mehr man die Menschen mag, desto weniger kann man helfen.
Korpustyp: Untertitel
No toma mucho tiempo para darsecuenta que la Hacienda Pinilla es un lugar muy especial
No obstante, Europa ha tardado en darsecuenta de ese potencial y ocupa por tanto una pequeña parte del mercado en actividades de investigación, desarrollo y educación, y en consecuencia también de la innovación industrial en ese campo.
Europa hat dieses Potenzial jedoch nur zögernd erkannt und hält somit nur einen geringen Marktanteil auf den Gebieten Forschung und Entwicklung sowie Bildung und folglich industrieller Innovationen in diesem Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos analistas mundiales no consiguieron darsecuenta de ello, mencionando las numerosas consecuencias negativas que amenazaban con frenar los pasos democráticos de reforma emprendidos por nuestra Unión de Estados, en especial los últimos cuatro juicios incoados antes de las elecciones en Serbia por el Tribunal de La Haya.
Das haben viele globale Analysten erkannt, die auf die zahlreichen negativen Konsequenzen verwiesen haben, welche die von unserer Staatenunion ergriffenen reformpolitischen und demokratischen Schritte zu bremsen drohen. Das gilt insbesondere für die letzten vier Anklagen, die vor den Wahlen in Serbien vom Haager Tribunal erhoben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas británicas han sido las primeras en darsecuenta del potencial del comercio electrónico en Europa.
Britische Unternehmen haben das Potential des elektronischen Handels in Europa bereits erkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Festo fue la primera de muchas empresas en darsecuenta de que la disponibilidad de productos y servicios a nivel mundial es un factor capital para el éxito de la propia empresa y de sus clientes.
Früher als viele andere Unternehmen hat Festo erkannt, dass die weltweite Verfügbarkeit von Produkten und Services einen zentralen Wettbewerbsfaktor darstellt.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
darse cuentaübersehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, se puede criticar a Israel, pero ¿cómo no darsecuenta de que la censura a Israel, cuando es sistemática, desequilibrada, injusta, o incluso cuando se niega dar ventaja a uno u otro, puede servir de pretexto al antisemitismo, que permanece vivo?
Natürlich kann man Israel kritisieren, aber es ist doch nicht zu übersehen, dass die Missbilligung Israels, wenn sie systematisch, unausgewogen, ungerecht ist oder wenn man beiden Parteien die gleiche Schuld gibt, als Alibi für den noch immer lebendigen Antisemitismus dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era difícil no darsecuenta.
Er war nicht zu übersehen.
Korpustyp: Untertitel
Habría sido difícil no darsecuenta.
Das war nicht zu übersehen.
Korpustyp: Untertitel
darse cuentaman
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que saber cuándo avanzar, cuándo ceder un poco y cuándo darsecuenta de la oportunidad de llegar a un compromiso.
Man muss wissen, wann man einen Schritt weitergehen, wann man kleine Zugeständnisse machen kann, und wann man vielleicht mehr Raum für Kompromisse geben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace falta ser un experto en los países enumerados en los anexos, que se beneficiarán de estos Reglamentos o los proyectos respaldados, para darsecuenta de las enormes y tremendas diferencias que existen entre las dos regiones y, por consiguiente, la necesidad de dos Reglamentos.
Man muss für die in den Anlagen angeführten Länder keine Expertin sein, die von diesen Verordnungen oder den Projekten, die gefördert werden, profitieren, damit man die enormen, die immensen Unterschiede der beiden Regionen und daher auch die Notwendigkeit für zwei Verordnungen erkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando a un hombre se le muere la madre, tiene tendencia a pensar en su funeral, en presentarle sus respetos, y sin darsecuenta, pierde la cabeza.
Wenn jemandem die Mutter stirbt, denkt man an die Beerdigung und wie man die letzte Ehre erweist, und verliert nur allzu schnell den Verstand.
Korpustyp: Untertitel
darse cuentaeinzusehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Simplemente hay que darsecuenta de que ni en esta Asamblea ni en el Consejo existe ninguna voluntad política de adoptar medidas que tengan verdaderamente en cuenta el principio de cautela y garanticen que también tengamos pesquerías en el futuro.
Es bleibt uns nichts anderes übrig, als einzusehen, dass es weder in diesem Hause noch im Rat einen politischen Willen gibt, Maßnahmen zu beschließen, die das Vorsorgeprinzip tatsächlich beachten und die Existenz der Fischerei auch für die Zukunft sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de darsecuenta de que el loro está realmente muerto.
Es ist an der Zeit einzusehen, dass der Papagei tatsächlich tot ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, permítanme abordar la cuestión de las necesidades de personal de la Comisión: Considero que hay que darsecuenta de que la Comisión solo podrá llevar a cabo las tareas que implica tener diez nuevos Estados miembros si cuenta con más personal.
Lassen Sie mich schließlich noch auf die Frage der Stellenausstattung der Kommission eingehen: Ich denke, dass es einzusehen ist, dass die Kommission die Aufgaben für zehn neue Mitgliedstaaten nur mit verstärktem Personal bewältigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
darse cuentaerkannten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero les llevó a los comunistas otros dos años darsecuenta de que no podían introducir una reforma económica sin el consentimiento de Solidaridad.
Doch dauerte es weitere zwei Jahre, bis die Kommunisten erkannten, dass sie keine Wirtschaftsreform ohne die Zustimmung der Solidarno's'c umsetzen konnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las Partes de la Convención no tardaron en darsecuenta de que, para alcanzar dicho objetivo, el compromiso de la Convención de estabilizar las emisiones de gases de efecto invernadero hasta situarse para el año 2000 en los niveles registrados en 1990 debía hacerse más firme en lo que se refería a los países industrializados.
Die Vertragsparteien erkannten bald, dass die in dem Übereinkommen eingegangene Verpflichtung, die Treibhausgasemissionen bis zum Jahr 2000 auf dem Stand des Jahres 1990 zu stabilisieren, für die Industrieländer verschärft werden musste, um dieses Ziel zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
darse cuentarausfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un periodista listo podría darsecuenta de que yo también estaba allí.
Ein cleverer Reporter könnte rausfinden, dass ich auch da war.
Korpustyp: Untertitel
- Sí. un periodista listo podría darsecuenta de que yo también estaba allí.
Ein cleverer Reporter könnte rausfinden, dass ich auch da war.
Das ist natürlich sehr gut, aber wenn ein Kitten einen unnormalen Stuhlgang hat, kann es sein, dass es eine Weile dauert, bis Sie bemerken das etwas nicht stimmt.
Sachgebiete: film zoologie informatik
Korpustyp: Webseite
darse cuenta demerken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escribió como si tuviera fiebre, pero lo que escribió ya no se puede descifrar, y grandes pasajes del texto los escribió sobre el papel sin darsecuentade que ya no le quedaba tinta en la pluma.
DE
Er schrieb wie im Fieber, aber was er schrieb, ist nicht mehr zu entziffern und über weite Strecken beschrieb er das Papier, ohne zu merken, dass er keine Tinte mehr an der Feder hatte.
DE
Además, el Tribunal de Cuentas debe darsecuenta de que él mismo no está por encima de la ley.
Außerdem muss sich der Rechnungshof darüber im Klaren sein, dass er selbst nicht über dem Gesetz steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos están empezando a darsecuenta de lo que los votantes dicen, empezando a darsecuenta de las cifras económicas reales y, ojalá, llegando a algún tipo de conocimiento.
Da ist ein Aufweckprozess im Gange und ein Aufwachen, getragen von Wählern, getragen von realistischen ökonomischen Zahlen, hoffentlich auch getragen von Einsicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, y teniendo en cuenta la responsabilidad del consumidor, estas explicaciones solo deben darse a petición de éste.
Aus diesem Grunde und auch mit Blick auf die Eigenverantwortung des Verbrauchers sollten diese Erläuterungen nur auf Verlangen des Verbrauchers gegeben werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Al repetir la afirmación de una sola economía, Rodrik revela, sin darsecuenta, la censura inherente a la economía contemporánea.
Durch die Wiederholung der Behauptung von der einen Ökonomielehre entlarvt Rodrik ungewollt auch die der heutigen Ökonomielehre innewohnende Zensur.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya es hora de que Europa comience a darsecuenta y empiece a cooperar con estos países.
Es wird höchste Zeit, dass Europa umschwenkt und wirklich mit diesen Ländern zusammenarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben darsecuenta de que, si imponen este tipo de exigencia sobre nuestra agricultura, esto tiene consecuencias económicas y financieras.
Sie sollte verstehen, dass die Durchsetzung dieser Art von Anforderungen in unserer Landwirtschaft wirtschaftliche und finanzielle Auswirkungen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es oportuno e importante darsecuenta de que las circunstancias varían en cada país, y especialmente en Libia.
Es ist richtig und wichtig zu sehen, dass die Verhältnisse in jedem Land speziell sind, ganz besonders in Libyen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en la práctica, los oficiales empiezan a ejercer el poder y a darsecuenta de que les gusta.
In der Praxis ist es jedoch häufig so, dass die Offiziere allmählich Gefallen an der Machtausübung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fácil darsecuenta del tiempo que ha pasado ya que fue en 1929, el año que yo nací.
Sie können ermessen, wie lange das her ist, denn 1929 wurde ich geboren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irán debe darsecuenta de que está echando por tierra su oportunidad de desempeñar un importante papel geográfico y estratégico.
Der Iran muss selber wissen, dass er seine große geographische und strategische Rolle verspielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gente inocente se convierte sin darsecuenta en autora de una actividad delictiva que también contraviene esta Directiva.
Unschuldige Menschen werden unwissentlich zum Werkzeug einer ungesetzlichen Tätigkeit, die auch dieser Richtlinie zuwiderläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de las transferencias de fondos desde una cuenta, la verificación podrá darse por efectuada cuando:
Im Falle von Geldtransfers von einem Konto gilt die Überprüfung als ausgeführt, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi única preocupación son mis problema…...que no pueden darsecuenta de que es para su interés para conquistar Konstantiniyyah.
Das was mir Sorgen bereitet sind meine Bürger…...die ihren Vorteil bei der Eroberung von Konstantinopel nicht sehen.
Korpustyp: Untertitel
Hay que usar tantas llave…que a veces es difícil darsecuenta para qué es cada una.
Da sind so viele Schlüssel, dass es schwierig ist, den Richtigen zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Usted debió de captar el mensaje que enviamos desde la última espiral y trucó la baraja sin darsecuenta.
Sie haben wohl eine Botschaft aus der letzten Schleife aufgeschnappt, und so mischten Sie unbewusst die Karten so.
Korpustyp: Untertitel
La llevas a casa, experimenta emociones intensas, responde agresivament…o podría revivir algún aspecto del evento traumático sin darsecuenta.
- Sie bringen sie nach Hause, sie macht Erfahrung mit intensiven Gefühlen, reagiert darauf aggressi…oder sie stellt einen Bezug zu einem traumatischen Ereignis her, ohne, dass sie das realisiert.
Korpustyp: Untertitel
¡¿De verdad creíste que podrías raptar al Rey del Infierno y nadie iba a darsecuenta, loco estúpido?!
Habt ihr wirklich geglaubt, dass ihr den König der Hölle entführen könnt, und keinem wird es auffallen, du hohle Nuss?
Korpustyp: Untertitel
Uno solo tenía que mirarla, para darsecuenta que todo el universo se desmoronaba a su alrededor.
Er musste sie nur anschauen, um zu wissen, dass für sie die Welt einstürzte.