linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
darse cuenta bemerken 24

Verwendungsbeispiele

darse cuenta erkennen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ambas partes deben darse cuenta de que no puede haber una solución militar en este conflicto.
Beide Seiten müssen erkennen, dass es keine militärische Lösung für diesen Konflikt geben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Minsk tiene que darse cuenta de que nuestra política tiene un objetivo: la democracia en Belarús.
Minsk muss erkennen, dass unsere Strategie ein Ziel hat - Demokratie in Belarus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los que han albergado dudas en el pasado acerca de la ampliación deberían darse cuenta ahora de que no solamente se han quedado sus inquietudes fuera de contexto, sino que, además, esta crisis representa, de hecho, un argumento para acelerar el calendario de la ampliación.
Diejenigen, die in der Vergangenheit Bedenken hinsichtlich der Erweiterung hatten, sollten erkennen, daß ihre Vorbehalte fehl am Platz waren und daß die gegenwärtige Krise darüber hinaus ein Argument für die Beschleunigung des Erweiterungsprozesses ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, el Consejo tiene que darse cuenta de que ésta es una verdadera lucha en nombre del Parlamento, una lucha por conseguir lo que estimamos que es acertado.
Doch der Rat muß erkennen, daß dies ein aufrichtiger Kampf des Parlaments ist - ein Kampf um das, was wir für das Richtige halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto positivo sería que los interlocutores podrían darse cuenta de que hay enfoques similares, pero también diferencias.
Ein positiver Aspekt wäre, dass die Gesprächspartner ähnliche Ansätze, aber auch Unterschiede erkennen könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene que darse cuenta de que las decisiones que se tomen ahora afectarán al futuro de todo el sistema alimentario.
Europa muss erkennen, dass sich jetzt getroffene Entscheidungen auf die Zukunft des gesamten Nahrungsmittelsystems auswirken werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, trabajar para Europa implica no demorar la importante cuestión del gobierno de la Unión y llevar a cabo las reformas institucionales y la ampliación, así como darse cuenta de que la introducción del euro ha supuesto un giro en el proceso de integración.
Sich heute für Europa einzusetzen heißt, die zentrale Frage der politischen Entscheidungsstrukturen der Union nicht hinauszuschieben und die institutionellen Reformen sowie die Erweiterung auf den Weg zu bringen; es heißt zu erkennen, dass die Einführung des Euro eine Wende im Integrationsprozess bewirkt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante darse cuenta de que de ningún modo somos una institución que cuesta dinero a los contribuyentes.
Es ist also wichtig zu erkennen, dass wir eindeutig keine Institution sind, die den Steuerzahler Geld kostet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a Internet, quienquiera que acceda a un sitio ilegal debe poder darse cuenta de que se trata de un sitio ilegal.
Das Internet: Jeder, der auf eine illegale Webseite geht, muss das erkennen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Kibaki necesita darse cuenta de que la estabilidad política y la prensa libre se refuerzan mutuamente.
Präsident Kibaki muss erkennen, dass politische Stabilität und eine freie Presse einander stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


darse cuenta de bemerken 2 merken 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit darse cuenta

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cualquiera puede darse cuenta.
Das kann jeder sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil darse cuenta.
Ich kann es nicht genau sagen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tardará en darse cuenta?
Wie lang wird es dauern, bis er es durchschaut?
   Korpustyp: Untertitel
No es difícil darse cuenta.
Das ist nicht schwer zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
No va a darse cuenta.
Sie wird nichts herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Deben darse ustedes cuenta y ser solidarios.
Daran sollten Sie denken und solidarisch sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debieron darse cuenta de que les escuché.
Sie müssen bemerkt haben, dass ich sie belauscht hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Les de un segundo para darse cuenta.
Gibt ihnen eine Sekunde sich zu sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que acaba de darse cuenta.
Ich glaube, er hat's gerade gemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Su pareja no debería darse cuenta.
Das sollte der feste Partner natürlich nicht mitbekommen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
No darse cuenta de la realidad
Unwissenheit in Bezug auf die Realität
Sachgebiete: film verlag religion    Korpustyp: Webseite
Tiene que darse cuenta de que DeBennedeto lo delató.
Er muss davon ausgehen, dass DeBennedeto ihn verrät.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen que darse cuenta del honor que es.
Es ist ein Privileg, eine Ehre. Natürlich gibt es strenge Rituale.
   Korpustyp: Untertitel
Qué bonita manera de irse, sin darse cuenta.
Welch schöner Tod, kurz und schmerzlos.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, al Consejo le costó tiempo darse cuenta.
Es hat jedoch Zeit gekostet, bis der Rat dies realisiert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para darse cuenta de Una solución fácil para el usuario.
Er findet sicher eine gütliche Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Debió darse cuenta de que acosarla le traería problemas.
Wahrscheinlich weiß er, was ihm blüht, wenn er Sie belästigt.
   Korpustyp: Untertitel
Le es difícil darse cuenta de que es libre.
Es fällt ihm schwer zu glauben, dass er frei ist!
   Korpustyp: Untertitel
Mire, usted debe darse cuenta Tengo que hablar con él.
Du musst verstehen, dass ich mit ihm reden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Ese caraculo es demasiado estúpido para darse cuenta.
Und Johnny Arschgesicht ist viel zu blöde, um das zu checken.
   Korpustyp: Untertitel
Y Billy estaba a punto de darse cuenta.
Und Billy kam der Wahrheit immer näher.
   Korpustyp: Untertitel
Parece no darse cuenta de que tenemos un nuevo objetivo.
Sie müssen wissen, dass wir ein neues Ziel haben.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre mayor, sin darse cuenta lleva a una jovencita.
Ein alter Mann nagelt unwissend eine Minderjährige.
   Korpustyp: Untertitel
Suponemos que es muy inteligente y rápido para darse cuenta.
'verursache vermutlich, du bist beide zu kluge und zu schnell wieder aufgesteckt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Es fácil darse cuenta por qué se enamoró de ella.
Verständlich, dass er sich in sie verliebt hat.
   Korpustyp: Untertitel
…in darse cuenta que no le gustaba que la toquen.
Gar nicht bemerkend, dass sie es nicht mochte berührt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pueden darse cuenta como debe haber sido ser bebé ahí?.
Könnt ihr euch vorstellen, wie das für Cameron als Baby gewesen sein muss?
   Korpustyp: Untertitel
Puede darse cuenta que estamos tomando un gran riesgo.
Wir gehen dabei auch ein großes Risiko ein.
   Korpustyp: Untertitel
Controlar y darse cuenta del éxito de una campaña marketing.
Um den Erfolg von Marketingkampagnen besser abschätzen und kontrollieren zu können.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
En cualquier segundo, va a darse cuenta de que la cuenta en conjunto está vacía.
Jeden Moment wird er herausfinden, dass das gemeinsame Konto leer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Aún así ella llegó, sin darse cuenta de la sospecha que la precedía.
Dennoch kam sie, ohne zu ahnen, welche Verdächtigungen ihr vorauseilten.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden darse cuenta de las emociones negativas, y los atrae a ellos.
Sie spüren negative Gedankenströme auf und verfolgen sie.
   Korpustyp: Untertitel
¡Creo que son lo suficientemente inteligentes y listos para darse cuenta de ello!
Sie sind doch intelligent und klug genug!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben darse cuenta de esto y les pido que estén preparados para ello.
Vergegenwärtigen Sie sich das und stellen Sie sich bitte darauf ein!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los cambios deben darse pues teniendo en cuenta sus posibles repercusiones sociales y económicas.
Alle Veränderungen müssen daher unter Rücksichtnahme auf soziale und wirtschaftliche Konsequenzen geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hoy, lo importante es darse cuenta de que existen pistas.
Wichtig ist meiner Meinung nach, deutlich zu machen, dass es überhaupt Wege gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, y habida cuenta de las anteriores consideraciones, el presente procedimiento debe darse por concluido.
Angesichts der vorstehenden Feststellungen sollte dieses Verfahren folglich eingestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el mundo lo sabe y muchos fingen no darse cuenta.
Alle wissen das, trotzdem tun viele so, als sähen sie es nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que la Comisión acaba de darse cuenta de ello y nosotros podríamos sorprendernos.
Die Kommission scheint es erstaunlicherweise erst jetzt zu entdecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, siento que hay algo de lo que la Comisión tiene que darse cuenta.
Meiner Meinung nach gibt es jedoch etwas, das die Kommission zur Kenntnis nehmen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa es fomentar y otra darse cuenta de las situaciones.
Es ist eine Sache, Situationen zu fördern, eine andere, sie zur Kenntnis zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso Eurostat, que maneja las cifras de la Unión Europea, debe darse cuenta de esto.
Auch Eurostat muss diese Realität als Zahlenjongleur der EU anerkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá darse acceso de cuenta múltiple a sucursales conforme a lo siguiente:
Multi-Adressaten-Zugang durch Zweigstellen kann wie folgt gewährt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe darse cuenta de que le preocupab…...que nos fuéramos de Chiku Shan sin su padre.
Ihr geheimer Kummer war, dass wir vor der Rückkehr Ihres Vaters, Chiku Shan verlassen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando quisieron darse cuenta, iban todos pintados de azul y con una peluca naranja.
Als Nächstes malten wir sie alle blau an und setzten ihnen orangenfarbige Perücken auf,
   Korpustyp: Untertitel
# Es tiempo de darse cuenta de que tu vida va a cambiar.
Gehen Sie mit Ihren Freundinnen zum Kaffeeklatsch, aber lassen Sie mich aus dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre es sorprendente darse cuenta cómo se siente la gente que te rodea.
Es ist immer überraschend zu erfahren, wie Leute, die dir nahe stehen, wirklich fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha sorprendido, la verdad. Suelen tardar mucho más en darse cuenta. - ¿Cuánto quiere?
Es hat mich überrascht, um die Wahrheit zu sagen, für gewöhnlich dauert es länger, bis sie dahinterkommen.
   Korpustyp: Untertitel
O estaba metido o, perdóneme, es demasiado tonto para darse cuenta.
Entweder war er eingeweiht, oder er war zu blöd, es zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Le dio asco darse cuenta de que les agradecía su paciencia y sumisión.
Er ekelte sich bei dem Gedanken, dass er ihnen dankbar war für ihre Geduld und ihre Ergebenheit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué Sam y Dean no pueden darse cuenta de que Ruby es malvada?
Warum können Sam und Dean nicht erraten, dass Ruby böse ist?
   Korpustyp: Untertitel
Una noche el hombre cruzó el puent…sin darse cuenta de que el bagre lo seguía.
Eines Abends ging der Mann über die Brücke nach Haus…wusste aber nicht, dass der Wels ihm folgte.
   Korpustyp: Untertitel
Pero debe darse cuenta de que es peligroso contactar con usted con todos los ingleses rondándole.
Aber Sie wissen ja, dass Sie schwer zu kontaktieren sind, mit den ganzen Briten hier.
   Korpustyp: Untertitel
Teniente Forestall, no le costará mucho darse cuenta de la situación.
Lieutenant, Sie sollten in der Lage sein, die Situation zu erfassen.
   Korpustyp: Untertitel
No es que siempre no haya estado chiflad…...pero ahora cualquiera puede darse cuenta.
Nicht dass sie je rundgelaufen wäre, aber so, wie sie jetzt drauf ist, merkt's auch wirklich jeder.
   Korpustyp: Untertitel
Me sorprendió decirle la verdad. Siempre les lleva más tiempo darse cuenta.
Es hat mich überrascht, um die Wahrheit zu sagen, für gewöhnlich dauert es länger, bis sie dahinterkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe darse cuenta de que soy un viejo bastardo sucio con hábitos terribles.
Wissen Sie, ich bin ein alter Bastard mit miesen Gewohnheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Apenas sin darse cuenta se habrá ahorrado más de 10.000 dólares.
Wenn sie alles zusammenrechnen, dann sparen sie gut und gerne 10, 000 dollar.
   Korpustyp: Untertitel
En vez de eso, sólo trate de darse cuenta de la verdad.
Versuche, dir statt dessen die Wahrheit vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero va a darse cuenta de que vigilamos el banco, ¿no?
Er weiß doch, dass wir die Bank beobachten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Pero va a darse cuenta de que vigilamos el banco, ¿no?
Er weiss doch, dass wir die Bank beobachten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Era difícil para esta gente darse cuenta de lo que sucedía. Estaban cansados y maltratados.
Diese Menschen realisierten kaum, was mit ihnen geschah, denn sie waren so müde und misshandelt.
   Korpustyp: Untertitel
… antes de darse cuenta, Bill Travi…estaba cubierto de restos de cinco pasteles de arándanos.
Und bevor Bill Travis was mitkriegte, flogen ihm gebrauchte Blaubeeren von mindestens fünf Torten um die Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Cada día trae su propio afán, como ya que han podido darse cuenta.
Jeder Tag hat seine eigene Prüfung, wie ihr beide das schon gesehen habt.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso no se dio cuent…...de cosas de las que suele darse cuenta.
Deshalb hat e…Dinge verpasst, die er sonst nicht verpassen würde.
   Korpustyp: Untertitel
¡Evite que Windows® u otros programas registren datos y los transmitan sin darse cuenta a Internet! ES
Verhindern Sie, dass Windows® oder Programme Daten aufzeichnen und unbemerkt ins Internet funken! ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Resulta que hay que vivir para darse cuenta. - ¿Usted no tiene familia, verdad?
Wie sich zeigt, müssen Sie leben, um das herauszufinden. - Sie haben keine Familie, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nadie pareció darse cuenta que mi papá, de hecho, no trabajaba ahí.
Niemandem schien aufgefallen zu sein, dass mein Dad da gar nicht arbeitete.
   Korpustyp: Untertitel
El enano quiso morirse al darse cuenta de que era él reflejad…...en un espejo.
Der Zwerg wollte sterben, als er bemerkte, dass er es war, der sich in eine…...Spiegel wiedersah.
   Korpustyp: Untertitel
De lo que deben darse cuenta es que todos somos ratone…con un gato como cola.
Wir sind alle wie eine Maus. Die eine Katze am Schwanz packt.
   Korpustyp: Untertitel
Con su propia tabla de progresos, ¡aprenderá las tareas de cada día sin darse cuenta! ES
Mit seiner eigenen Lerntafel macht Ihr Kind bei seinen täglichen Hausaufgaben große Fortschritte! ES
Sachgebiete: verlag sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
de este modo puede realmente darse cuenta de todo lo que puede hacer con el programa.
Auf diese Weise können Sie sich einen vollständigen Überblick über die Leistung und die Funktionen der Software verschaffen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los norteamericanos deben darse cuenta que en otros países %d/%m/%y es bastante común.
In anderen Ländern ist %d/%m/%y durchaus üblich .
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
por lo tanto, es imposible no darse cuenta de su presencia en estos navegadores.
Daher ist es unmöglich, ihre Präsenz auf diesen Browsern zu beachten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jugar juegos XXX y darse cuenta de pervertido deseos y fantasías sexuales. ES
Rosa XXX spielen und perversen Wünsche und Sex Phantasien zu verwirklichen. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Aidan sintió un cosquilleo en la espina dorsal al darse cuenta de la importancia de aquello.
Aidan spürte einen Schauer im Rücken, als ihm ein Licht aufging.
Sachgebiete: film mythologie media    Korpustyp: Webseite
Pero solamente al asistir a una convención internacional podrán darse cuenta del alcance del Leonismo.
Doch nur, wenn Sie an einer internationalen Convention teilnehmen, erleben Sie den vollen Umfang des Lionismus.
Sachgebiete: tourismus raumfahrt politik    Korpustyp: Webseite
El orden de débito del deudor en cualquier momento por el deudor para darse cuenta.
Der Abbuchungsauftrag des Zahlungspflichtigen ist jederzeit vom Zahlungspflichtigen kündbar.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Para darse de baja, favor iniciar su sesión y pinche el botón Mi Cuenta Exo Terra.
Wenn Sie Ihr Benutzerkonto abbestellen möchten, loggen Sie sich bitte ein und klicken auf „Mein Exo Terra Benutzerkonto“.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Antes de que pueda darse cuenta estará buceando entre peces payaso y anémonas.
Dann werden Sie schon bald unter Clownfischen und Seeanemonen tauchen!
Sachgebiete: luftfahrt zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
El operario puede ver y darse cuenta cuando el motor está sobrecargado. ?
Der Bediener sieht und spürt es, wenn der Motor überlastet ist ?
Sachgebiete: verkehrsfluss elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Los compañeros de Fido en el parque no serán lo suficientemente inteligentes como para darse cuenta. ES
Und dann werden Waldis Gespielen im Park bald kein anzügliches Interesse mehr an ihm oder ihr zeigen. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Además, el Tribunal de Cuentas debe darse cuenta de que él mismo no está por encima de la ley.
Außerdem muss sich der Rechnungshof darüber im Klaren sein, dass er selbst nicht über dem Gesetz steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos están empezando a darse cuenta de lo que los votantes dicen, empezando a darse cuenta de las cifras económicas reales y, ojalá, llegando a algún tipo de conocimiento.
Da ist ein Aufweckprozess im Gange und ein Aufwachen, getragen von Wählern, getragen von realistischen ökonomischen Zahlen, hoffentlich auch getragen von Einsicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, y teniendo en cuenta la responsabilidad del consumidor, estas explicaciones solo deben darse a petición de éste.
Aus diesem Grunde und auch mit Blick auf die Eigenverantwortung des Verbrauchers sollten diese Erläuterungen nur auf Verlangen des Verbrauchers gegeben werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Al repetir la afirmación de una sola economía, Rodrik revela, sin darse cuenta, la censura inherente a la economía contemporánea.
Durch die Wiederholung der Behauptung von der einen Ökonomielehre entlarvt Rodrik ungewollt auch die der heutigen Ökonomielehre innewohnende Zensur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya es hora de que Europa comience a darse cuenta y empiece a cooperar con estos países.
Es wird höchste Zeit, dass Europa umschwenkt und wirklich mit diesen Ländern zusammenarbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben darse cuenta de que, si imponen este tipo de exigencia sobre nuestra agricultura, esto tiene consecuencias económicas y financieras.
Sie sollte verstehen, dass die Durchsetzung dieser Art von Anforderungen in unserer Landwirtschaft wirtschaftliche und finanzielle Auswirkungen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es oportuno e importante darse cuenta de que las circunstancias varían en cada país, y especialmente en Libia.
Es ist richtig und wichtig zu sehen, dass die Verhältnisse in jedem Land speziell sind, ganz besonders in Libyen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en la práctica, los oficiales empiezan a ejercer el poder y a darse cuenta de que les gusta.
In der Praxis ist es jedoch häufig so, dass die Offiziere allmählich Gefallen an der Machtausübung finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fácil darse cuenta del tiempo que ha pasado ya que fue en 1929, el año que yo nací.
Sie können ermessen, wie lange das her ist, denn 1929 wurde ich geboren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irán debe darse cuenta de que está echando por tierra su oportunidad de desempeñar un importante papel geográfico y estratégico.
Der Iran muss selber wissen, dass er seine große geographische und strategische Rolle verspielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gente inocente se convierte sin darse cuenta en autora de una actividad delictiva que también contraviene esta Directiva.
Unschuldige Menschen werden unwissentlich zum Werkzeug einer ungesetzlichen Tätigkeit, die auch dieser Richtlinie zuwiderläuft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de las transferencias de fondos desde una cuenta, la verificación podrá darse por efectuada cuando:
Im Falle von Geldtransfers von einem Konto gilt die Überprüfung als ausgeführt, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi única preocupación son mis problema…...que no pueden darse cuenta de que es para su interés para conquistar Konstantiniyyah.
Das was mir Sorgen bereitet sind meine Bürger…...die ihren Vorteil bei der Eroberung von Konstantinopel nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que usar tantas llave…que a veces es difícil darse cuenta para qué es cada una.
Da sind so viele Schlüssel, dass es schwierig ist, den Richtigen zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Usted debió de captar el mensaje que enviamos desde la última espiral y trucó la baraja sin darse cuenta.
Sie haben wohl eine Botschaft aus der letzten Schleife aufgeschnappt, und so mischten Sie unbewusst die Karten so.
   Korpustyp: Untertitel
La llevas a casa, experimenta emociones intensas, responde agresivament…o podría revivir algún aspecto del evento traumático sin darse cuenta.
- Sie bringen sie nach Hause, sie macht Erfahrung mit intensiven Gefühlen, reagiert darauf aggressi…oder sie stellt einen Bezug zu einem traumatischen Ereignis her, ohne, dass sie das realisiert.
   Korpustyp: Untertitel
¡¿De verdad creíste que podrías raptar al Rey del Infierno y nadie iba a darse cuenta, loco estúpido?!
Habt ihr wirklich geglaubt, dass ihr den König der Hölle entführen könnt, und keinem wird es auffallen, du hohle Nuss?
   Korpustyp: Untertitel
Uno solo tenía que mirarla, para darse cuenta que todo el universo se desmoronaba a su alrededor.
Er musste sie nur anschauen, um zu wissen, dass für sie die Welt einstürzte.
   Korpustyp: Untertitel