linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
darstellen representar 5.197
simbolizar 5
sich darstellen .
[Weiteres]
darstellen visualizar 39

Verwendungsbeispiele

darstellen representar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Raven liegt noch in Atlanta mit ihren Eltern und ihrem Bruder BLAIZE, der auch durch die Agentur dargestellt wird.
Raven todavía reside en Atlanta con sus padres y su hermano BLAIZE, que también es representado por la agencia.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Paradoxerweise stellt die Krise zugleich eine einzigartige Chance für Afrika dar.
Paradójicamente, esta crisis representa también una oportunidad única para África.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder Punkt stellt ein Element dar, der oberste ist die Seele.
Cada punto representa un elemento, siendo el más elevado del alma.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Gerät wird durch ein Rechteck auf der linken Seite dargestellt.
Cada luminaria está representada por un cuadrado en el lado izquierdo.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Somit stellt T2S einen wesentlichen Meilenstein auf dem Weg zu einem integrierten europäischen Kapitalmarkt dar .
T2S representa pues un gran avance hacia la integración de un mercado europeo de capitales .
   Korpustyp: Allgemein
Zeiten, in denen die Feinde auf mehr als eine Art und Weise als 2-dimensional dargestellt wurden.
En la que los enemigos se representaban en dos dimensione…...de más de una forma.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Einen Sonderfall stellt in jeder Hinsicht die Türkei dar.
Turquía representa en todos los aspectos un caso particular.
   Korpustyp: EU DCEP
Bürgerwehrler stellen nicht den Willen des Volkes dar.
Los Vigilantes no representan la voluntad del pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Die hier angegebene Anzahl stellt keine tatsächliche physikalische Gruppierung von Steckplätzen oder Magazinen dar, sondern dient nur Anzeigezwecken.
La cantidad especificada no representa un agrupamiento físico real de slots o magazines; solamente tiene fines de visualización.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


digital darstellen . . . .
eine Erfindung darstellen constituir una invención 12
ein Vollbild darstellen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit darstellen

257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Positionen, die Verbriefungspositionen darstellen,
elementos correspondientes a posiciones de titulización;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laß es mich darstellen.
Deja que te ilustre.
   Korpustyp: Untertitel
Den ganzen Anwendungsbereich darstellen »
Ver toda la cobertura »
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wir würden kein Problem darstellen.
No seremos un problema.
   Korpustyp: Untertitel
Alternative Inhalte als Anhang darstellen
Mostrar contenidos alternativos como adjuntos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
für die menschliche Gesundheit darstellen.
para la salud humana en el nivel propuesto.
   Korpustyp: EU DCEP
Du sollst also jemanden darstellen?
¿Tratas de imitar a alguien?
   Korpustyp: Untertitel
Trinity sollte deine Alternative darstellen.
Se suponía que Trinidad era la alternativa.
   Korpustyp: Untertitel
der Dialog Daten grafisch darstellen
El diálogo Gráfico de datos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Darstellen der Umsätze nach Gebiet
Gráfico de resultados de ventas por territorio
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sie müssen ihre Unverwechselbarkeit darstellen.
Deben demostrar su propia singularidad.
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Karte darstellen oder Land wählen:
Ver mapa o cambiar el idioma:
Sachgebiete: verlag informationstechnologie finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Euro-Vignette könne einen Ausweg darstellen.
Para el sistema descentralizado, depende de los países.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde eine annehmbare Summe darstellen.
Esta cantidad resultaría aceptable.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Euro-Vignette könne einen Ausweg darstellen.
Varias enmiendas precisan el etiquetado y el prospecto (enm 73-76).
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen, die Betriebs- oder Geschäftsgeheimnisse darstellen.
a la información que contenga secretos industriales o empresariales.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Aktennachweissystem könnte hier eine Erleichterung darstellen.
El FIEI podría simplificar esta lucha.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regulierung sollte keine unnötige Marktzugangsschranke darstellen.
La regulación no debe servir como barrera innecesaria al acceso.
   Korpustyp: EU DCEP
Derartige Anreize könnten eine staatliche Beihilfe darstellen.
Esos incentivos podrían considerarse ayudas estatales.
   Korpustyp: EU DCEP
und keine unzumutbare Belastung für Unternehmen darstellen.
y no imponer a las empresas una carga excesiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Zeilen- und sogar Zeichenweises Darstellen von Unterschieden
Visor de diferencias línea a línea y caracter a caracter
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Auch Gerichtskosten können ein Problem darstellen.
Las costas judiciales también pueden plantear problemas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde eine Außerkraftsetzung unserer Pflichten darstellen.
Sería una abrogación de nuestros deberes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich das hier darstellen.
Por eso quiero hacer referencia a esto ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Umweltleistung der Organisation unverfälscht darstellen;
ofrecer una valoración exacta del comportamiento medioambiental de la organización;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenmittelanforderung für Schuldtitel, die keine Verbriefungspositionen darstellen
Requisito de fondos propios para instrumentos de deuda no consistentes en titulizaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückstellungen dürfen keine Wertberichtigungen zu Aktivposten darstellen.
No se utilizarán las provisiones para ajustar el valor de los activos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das würde eine klare Marktverzerrung darstellen.
Esto supondría una clara distorsión del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dies an drei Beispielen darstellen.
Quiero exponer esto en base a tres ejemplos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollte eine Garantie gegen Wettbewerbsverzerrungen darstellen.
Esto se hace por motivos de garantía frente a distorsiones de competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einheitliche Piktogramme werden eine bestimmte Information darstellen.
Utilizarán los mismos pictogramas para indicar la misma información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er lässt sich wie folgt darstellen:
La biodegradación puede expresarse como:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungen,die eine Art von Sozialleistungen darstellen
indemnizaciones de seguro de vida
   Korpustyp: EU IATE
Und ich lasse mich nicht so darstellen.
Y no te dejare que me venzas como un…
   Korpustyp: Untertitel
Die die drei Ebenen des Universums darstellen?
¿Representando los tres niveles del universo?
   Korpustyp: Untertitel
Aber er könnte ein Problem darstellen.
Pero puede que él sea un problema.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht soll es auch ein Tier darstellen.
Quizá represente algún animal.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sich dir als Patient darstellen.
Convertirse en tu paciente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verständigung sollte also kein Problem darstellen.
No deberías tener ningún problema por lo que respecta al idioma.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ich wollte es als religiöses Wunder darstellen.
Hubiese podido explicarlo como un verdadero milagro religioso.
   Korpustyp: Untertitel
Denn offensichtlich hast viel zum Darstellen.
Porqué tú obviamente necesitas expresarte.
   Korpustyp: Untertitel
Derartige Anreize können staatliche Beihilfen darstellen.
Estos incentivos pueden considerarse ayudas estatales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionen grafisch darstellen und Wertetabellen erstellen
Apresentação gráfica de funções e geração de tabelas de valores
Sachgebiete: mathematik typografie physik    Korpustyp: Webseite
Elemente auf dem Bildschirm vergrößert darstellen (Bildschirmlupe)
Agrandar los elementos en la pantalla (Lupa)
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Emotion darstellen blonde mädchen im roten wolligen ES
Emoción plantean chica rubia de rojo de lana ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Auch dreidimensionale Objekte lassen sich so darstellen.
De esta manera pueden mostrarse hasta objetos 3D.
Sachgebiete: verlag foto typografie    Korpustyp: Webseite
PDF-Format zum Darstellen von 3D-Modellen
PDF para mostrar los planos en 3D
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit VGraph Daten erfassen, analysieren und darstellen DE
Medición, análisis y visualización de datos vía VGraph DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Figuren könnten Fruchtbarkeitsriten und Feldarbeit darstellen. ES
Estas figuras podrían ilustrar ritos de fertilidad y las labores del campo. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Molekulare Modelle für wissenschaftliche Projekte darstellen
Visualizador molecular para proyectos científicos
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Darstellen von XQuery Profiler-Ergebnissen in Diagrammen
Gráfico de resultados del generador de perfiles XQuery
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Darstellen von XSLT Profiler-Ergebnissen in Diagrammen
Gráficos a partir de los resultados del generador de perfiles XSLT
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
TTFTitles – Blog Title in anderen Schriftarten darstellen DE
TTFTitles – Título de blog en diferentes fuentes y la pantalla DE
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Netzwerk darstellen, um Mehrverkäufe zu generieren ES
Mostrar la cobertura de la red Seat para mejorar las ventas ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Temperaturen und Luftfeuchtigkeit überwachen und grafisch darstellen DE
Medición de temperatura, humedad relativa y presión atmosférica DE
Sachgebiete: informationstechnologie nautik informatik    Korpustyp: Webseite
Ihre Geschäftsbeziehung mit Axalta nicht falsch darstellen;
Falseen su relación con Axalta;
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hinzufügen von Seiten, die Urheberrechtsverletzungen darstellen
Volver a la página de manuales | Discusión:Manual del juego
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Darstellen der verfügbaren Standorte auf Plänen EUR
Visualice en planos los emplazamientos disponibles EUR
Sachgebiete: verlag universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
WinCC Visualisierung zum Darstellen der Prozessabläufe DE
Visualización WinCC para la representación del desarrollo de los procesos DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Separates Darstellen, Ausdrucken und Abspeichern einzelner Zeichenebenen
Opción de presentación, impresión y guardado de cada capa por separado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
darstellen und gleichzeitig Nutzen aus diesen Initiativen ziehen.
, y al mismo tiempo podrá beneficiarse de las mismas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wollen uns wie die perfekte Familie darstellen.
Quieren que parezcamos la familia perfecta.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmung von grenzüberschreitend tätigen Instituten, die ein Systemrisiko darstellen könnten
Determinación de las entidades transfronterizas que pueden plantear un riesgo sistémico
   Korpustyp: EU DCEP
hervorgeht, aber die europäische Hochschulbildung muss sich noch deutlicher darstellen,
, sigue siendo necesario mejorar la eficacia de la enseñanza superior europea
   Korpustyp: EU DCEP
Tiefgang, Trimm, Krängung und Schwerpunkt sollten den ungünstigsten Leckfall darstellen.
El calado, asiento, escora y centro de gravedad corresponderán al caso de avería más desfavorable.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmung von grenzüberschreitend tätigen Finanzmarktteilnehmern, die ein Systemrisiko darstellen könnten
Determinación de los participantes en los mercados financieros con actividades transfronterizas que pueden plantear un riesgo sistémico
   Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaat oder in einem oder mehreren anderen Mitgliedstaaten darstellen;
o en otro u otros Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2007 wird sich die Situation am kritischsten darstellen.
La situación empeorará en 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
der Auflagen und Weisungen, die die alternative Sanktion darstellen,
y las obligaciones e instrucciones en que consista la pena sustitutiva
   Korpustyp: EU DCEP
gegen die Auflagen und Weisungen, die eine alternative Sanktion darstellen,
de las obligaciones e instrucciones en que consista
   Korpustyp: EU DCEP
Ein abstraktes Bild, das einen Stern darstellen soll.Name
Una imagen abstracta que se asemeja a un asteriscoName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der interne Dateibetrachter kann diese Datei nicht darstellen.
El visor interno no puede mostrar este archivo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Disk-Usage-Panel: Den Speicherbedarf eines Verzeichnisses graphisch darstellen
Panel de Uso del disco: ver el uso de un directorio
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
3G-Dienste müssen Serviceanbieter für die Informationsgesellschaft darstellen;
Varias enmiendas hacen hincapié en la prevención del sida.
   Korpustyp: EU DCEP
Kategorie 1: Feuerwerkskörper, die eine sehr geringe Gefahr darstellen
Categoría 1: artificios de pirotecnia de baja peligrosidad
   Korpustyp: EU DCEP
Kategorie 2: Feuerwerkskörper, die eine geringe Gefahr darstellen,
Categoría 2: artificios de pirotecnia de baja peligrosidad
   Korpustyp: EU DCEP
Schnelle Information über Erzeugnisse, die ernsthafte Gefahren darstellen
Información rápida sobre productos que entrañen riesgos graves
   Korpustyp: EU DCEP
Fragen, die eine Gefährdung der Grundrechte Behinderter darstellen
Otras informaciones que revelan amenazas para los derechos fundamentales de las personas con discapacidad:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kernenergie könne eine Option zur Senkung der Treibhausgasemissionen darstellen.
Para invertir esta tendencia, los diputados proponen que los colegios impartan tres horas de gimnasia semanales.
   Korpustyp: EU DCEP
Kurz zusammengefasst lässt sich der Tatbestand wie folgt darstellen:
Los hechos sobre los que se basan estas actuaciones judiciales pueden resumirse del siguiente modo:
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde eine deutliche Verbesserung in Europa darstellen.
Esto sería una mejora significativa en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regelmäßige Inspektionen von Schiffen, die ein größeres Risiko darstellen,
frecuentes estudios de barcos de alto riesgo,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles andere würde einen Verstoß gegen das Subsidiaritätsprinzip darstellen.
Cualquier otra propuesta habría infringido el principio de subsidiariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Finanzstaatsanwalt würde etwas qualitativ völlig Neues darstellen.
El Fiscal Financiero Europeo representaría algo totalmente nuevo cualitativamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, das dürfte für meine Kollegen kein Problem darstellen.
No creo que eso suponga un problema para mis colegas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich die Lage gemäß dem Euratom-Vertrag darstellen.
Permítanme que describa la situación con arreglo al Tratado Euratom.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, dass diese Schwierigkeiten eine Chance darstellen.
Personalmente considero que estas dificultades nos brindan una oportunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns Europäer würde es ein Bindeglied darstellen.
Para nosotros, como europeos, representaría un nexo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher wird sich die Situation etwas anders darstellen.
Por ello, la situación va a plantearse de modo algo diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass Frauen die Bevölkerungsmehrheit darstellen.
No debemos olvidar que las mujeres forman la mayoría de nuestra población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß hier nicht unendlich die Instrumente darstellen.
No me corresponde a mí enumerar una lista interminable de instrumentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde die drei meiner Ansicht nach wichtigsten Punkte darstellen:
Y citaré, según mi opinión, las tres más importantes:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde für den Sektor eine zusätzliche Belastung darstellen.
Eso supondría una carga adicional para el sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte keinen Subventionswettlauf darstellen und nicht zu Marktverzerrungen führen.
No debe tratarse de una carrera por las subvenciones, ni debe conllevar distorsiones del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu möchte ich bemerken, dass höhere Ausgaben keine Lösung darstellen.
Por otra parte, quisiera subrayar que el incremento de los gastos no aporta ninguna solución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht könnten Sie das ein wenig ausführlicher darstellen.
¿Podría darnos más detalles sobre esta cuestión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Navigationssystem muss die Position des Schiffes bestimmen und darstellen.
El sistema de navegación calculará y mostrará la posición de la nave.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Navigationssystem muss den Kurs des Schiffes bestimmen und darstellen.
El sistema de navegación calculará y mostrará el rumbo de la nave.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Definition würde daher die angemessenste Lösung darstellen .
Por ello , la solución más adecuada sería adoptar una definición más amplia .
   Korpustyp: Allgemein
Solche Entwicklungen würden einen wichtigen Fortschritt für die Flugsicherheit darstellen.
Esos avances constituirían un importante adelanto en materia de seguridad aérea.
   Korpustyp: EU DGT-TM