Man kommt in das Entsu-in durch den Garten "des großen Schmerzes", zuerst ein Moosgarten, dann ein Trockengarten, der die Bucht von Matsushima darstellt und aus unbearbeiteten, gestreiften und glatten Steinen besteht, die die drei Lebenspha..
ES
La entrada al Entsu-in se hace por el jardín del "gran dolor", pasando primero junto a un jardín de musgo y junto a otro de piedras después. Éstas simbolizan las tres grandes etapas de la vida contada al revés:
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Da der Monitor Signale von einer automatischen Datenverarbeitungsmaschine in einem für die praktische Verwendung mit einer automatischen Datenverarbeitungsmaschine hinreichenden Maß darstellen kann, wird davon ausgegangen, dass er in der Lage ist, Signale von automatischen Datenverarbeitungsmaschinen mit einem akzeptablen Funktionalitätsgrad darzustellen.
Dado que el monitor puede visualizar señales procedentes de una máquina automática para tratamiento o procesamiento de datos con un nivel suficiente para poder ser utilizada con esta máquina, se considera que puede visualizar señales de esas máquinas con un nivel aceptable de funcionalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das vergrößerte Bild des VITOM® 25 wird auf einem Videomonitor dargestellt.
Prüfung, ob der Fahrer das Tempo der Interaktion mit dem System selbst bestimmen kann (d. h. ob der Fahrer selbst entscheiden kann, wann er eine Eingabe vornimmt und wie lange Informationen dargestellt werden)
Comprobación de si el conductor puede interactuar con el sistema a su propio ritmo, es decir, ¿puede decidir cuándo introducir la información y cuánto tiempo se puede visualizar una información?
Korpustyp: EU DGT-TM
HBM catman (catmanAP / catmanEnterprise) ist eine leistungsstarke Messtechnik-Software zum Konfigurieren, Darstellen und Analysieren Ihrer Messung.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
darstellenserá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Erweiterung wird zwar - und damit komme ich zum Schluß - einen äußerst schwierigen Prozeß darstellen, der jedoch bei Erfüllung bestimmter Voraussetzungen haushaltsmäßig vielleicht nicht unmöglich sein wird.
Por último, la ampliación será un ejercicio sumamente difícil pero, si se cumplen ciertas condiciones, puede que no resulte imposible en términos presupuestarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen allerdings diese Länder ermutigen, denn eine erfolgreiche Erweiterung wird zu einer wesentlichen Stärkung von Frieden und Sicherheit in Europa beitragen und ein bedeutendes Wirtschaftspotential darstellen.
Sin embargo, debemos alentar a dichos países a seguir avanzando, porque si logramos llevar a cabo con éxito la ampliación, la paz y la seguridad europeas se verán fortalecidas considerablemente, y el potencial económico será enorme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie in naher Zukunft wirklich zu einer qualitativen Verbesserung der Lebensbedingungen der betroffenen Bevölkerungen führt, dann wird sie in der Tat etwas Erstmaliges darstellen.
Si se concreta en un próximo futuro mediante la mejora cualitativa y efectiva de las condiciones de vida de las poblaciones afectadas, entonces sí será una exclusiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie diesem Vorschlag zustimmen, und wenn im Juni eine Einigung zustande kommt, wird die Agentur ein Instrument zur Bestrafung diskriminierender Verhaltensweisen darstellen.
Si aceptan esta propuesta y si existe acuerdo en junio, la agencia será un instrumento dirigido expresamente a combatir los comportamientos discriminatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens wird diese Verordnung auf internationaler Ebene ein wichtiges Gemeinschaftsinstrument zur Umsetzung der Schlussfolgerungen des Intergovernmental Forum for Forests der Vereinten Nationen darstellen.
A nivel internacional, preveo que este reglamento será una herramienta importante para el fomento, por parte de la Comunidad, de las conclusiones del Foro intergubernamental de las Naciones Unidas sobre los bosques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesem Aspekt wird die Umsetzung der in dem Bericht enthaltenen Vorschläge einen weiteren großen Schritt auf dem Weg der Emanzipierung des Europäischen Parlaments und der demokratischen Vereinigung des europäischen Kontinents darstellen.
En esta óptica, la aplicación de las propuestas que contiene el informe será un nuevo avance en la vía de la emancipación del Parlamento y de la unificación democrática del continente europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl dies vermutlich zukünftig einen Konfliktstoff darstellen wird, halte ich dessen ungeachtet diese Verfahrensweise für notwendig.
Probablemente este tema será fuente de conflictos en el futuro, pero creo que este año era necesario hacer las cosas tal como las hemos hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittelfristig gesehen würde eine solche Haltung ein unüberwindliches Hindernis für den Beitritt der Türkei darstellen.
A medio plazo, una actitud como ésta será un obstáculo insuperable para la adhesión de Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der EFD-Fraktion. - (NL) Herr Präsident, alles deutet darauf hin, dass das Ergebnis des Referendums vom 9. Januar in Südsudan eine nahezu einstimmige Unterstützung der Unabhängigkeit darstellen wird.
en nombre del Grupo EFD. - (NL) Señor Presidente, todos los indicios apuntan a que el resultado del referéndum del día 9 de enero en el Sur de Sudán será un apoyo prácticamente unánime a la independencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bin ich mir sicher, dass dies nicht die letzte Überprüfung des Kodexes darstellen wird.
Por tanto, tengo la certeza de que esta no será la última revisión del Código.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
darstellenconstituían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit zwei Jahren haben die Behörden in Kigali, trotz einer generellen Gleichgültigkeit, immer wieder darauf hingewiesen, daß die Flüchtlingslager im Osten von Zaire eine Bedrohung für die Sicherheit ihres Staates und eine Zeitbombe für ganz Zentralafrika darstellen.
Durante dos años, las nuevas autoridades de Kigali han repetido, ante la indiferencia general, que los campos de refugiados del Este zaireño constituían una amenaza para la seguridad de su Estado y una bomba de efecto retardado para toda África Central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde anerkannt, dass die jüngsten Parlamentswahlen einen wesentlichen Fortschritt bei der Stärkung des demokratischen Prozesses in Algerien darstellen.
Se reconoció que las recientes elecciones parlamentarias constituían un avance sustancial en el fortalecimiento del proceso democrático en Argelia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe lediglich ausgeführt, daß die Institutionen in ihrer jetzigen Form offensichtlich ein Hindernis für eine Erweiterung darstellen.
Simplemente he señalado que las instituciones en su forma actual constituían sin duda un obstáculo para la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend von diesem Grundsatz der Gleichheit innerhalb ein und derselben Region waren die belgischen Behörden der Meinung, dass die geltenden Vorschriften keinen überhöhten Ausgleich für Landwirte und/oder keinen Ausgleich für die Einstellung landwirtschaftlicher Praktiken darstellen, die EU-Vorschriften zuwiderlaufen.
Sobre la base de este principio de igualdad dentro de la misma región, las autoridades belgas consideraron que las normas aplicables no constituían una compensación excesiva para los agricultores y/o una compensación para poner fin a prácticas agrícolas contrarias a la legislación de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungarn hat in seinen Stellungnahmen in Zusammenhang mit dem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens keine neuen Belege dafür vorgelegt, dass die Maßnahmen keine Beihilfen darstellen, ferner keine Informationen geliefert, die bestätigen, dass die durchgeführten Maßnahmen mit dem Binnenmarkt und insbesondere mit den Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien vereinbar sind.
Los comentarios de Hungría sobre la decisión de incoación no contienen nuevos elementos que apoyen que las medidas no constituían ayuda, ni información que justifique la compatibilidad de las medidas aplicadas con el mercado interior, en particular con las Directrices de salvamento y reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Stundung und das Versäumnis der Einziehung der Steuern und Sozialabgaben ist die Kommission der Auffassung, dass die rückständigen Schulden gegenüber der APEH im Zeitraum Juli 2008 bis März 2010 eine staatliche Beihilfe darstellen.
Por lo que respecta al aplazamiento y la no ejecución de las obligaciones fiscales y de la seguridad social, la Comisión considera que todas las deudas vencidas de Malév desde julio de 2008 hasta marzo de 2010 frente a la APEH constituían ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die chinesische Regierung weder offenlegte, welche Wirtschaftszweige nicht „gefördert“ werden noch Angaben zu den Preisen machte, die die Wirtschaftszweige für Industrieflächen in China bezahlen, konnte die Kommission nicht beurteilen, ob sie eine geeignete Bemessungsgrundlage darstellen.
Puesto que no revelaron qué industrias no son «favorecidas» ni informaron de los precios que estas pagan por el suelo industrial en China, la Comisión no pudo evaluar si estos constituían una referencia adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Kommission zur Bewertung der Vereinbarkeit der nach dem EU-Beitritt getroffenen Maßnahmen alle im Zusammenhang mit der Umstrukturierung gewährten Beihilfemaßnahmen berücksichtigen musste, um insbesondere die Frage zu klären, ob die jeweilige Beihilfe auf das absolute Minimum beschränkt war, wollte sie klären, ob die achtzehn oben genannten Maßnahmen staatliche Beihilfen darstellen.
La Comisión deseaba aclarar si las dieciocho medidas anteriores constituían ayuda estatal, ya que, para evaluar la compatibilidad de las medidas concedidas tras la adhesión, tenía que tener en cuenta todas las medidas de ayuda otorgadas en el contexto de la reestructuración, especialmente con objeto de determinar si la ayuda se circunscribió al mínimo necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang verweist die Kommission auf die folgenden Merkmale, die als maßgeblich für die Entscheidung darüber zu betrachten sind, ob die Werbeeinnahmen in den Jahren 1995 und 1996 staatliche Mittel darstellen.
A este respecto, la Comisión señala los siguientes factores relevantes a la hora de decidir si los ingresos publicitarios de 1995 a 1996 constituían fondos estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der nach Annahme der Entscheidung über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens übermittelten Stellungnahme hat sich Polen derart geäußert, dass die der Gdingener Werft durch KUKE erteilten Bürgschaften keine staatliche Beihilfe darstellen.
En sus comentarios tras la adopción de la decisión de incoar el procedimiento de investigación formal, las autoridades polacas sostuvieron que las garantías concedidas por la Agencia de Seguro de Crédito a la Exportación al Astillero Gdynia no constituían ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
darstellensean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stimme der Berichterstatterin zu, dass die europäischen politischen Parteien grundlegende Instrumente einer parlamentarischen Demokratie sind, selbst wenn sie in diesem Stadium lediglich Schirmorganisationen für die mit ihnen verbundenen nationalen Parteien darstellen.
Estoy de acuerdo con la ponente en que los partidos políticos europeos son los instrumentos básicos de la democracia parlamentaria, incluso aunque, en esta etapa, solo sean organizaciones marco de los partidos nacionales afiliados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langfristig ist es jedoch unbedingt erforderlich, dass diese Chemikalie durch Substanzen ersetzt wird, die für den menschlichen Körper keine Gefahr darstellen.
No obstante, a largo plazo, resulta fundamental sustituir el producto químico por sustancias que no sean perjudiciales para el organismo humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Irland, Griechenland und Portugal, von den Beitrittskandidaten ganz zu schweigen, werden die Vorschläge in ihrer jetzigen Form definitiv ein Problem darstellen.
Irlanda, Grecia, Portugal, por no mencionar los países de adhesión, tendrán claros problemas con las actuales propuestas a menos que éstas sean modificadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns allen liegt sehr viel an Waren, die die gesetzten Anforderungen erfüllen und insbesondere keine Gefahr für unsere Gesundheit darstellen.
Es importante para todos nosotros que los productos que adquirimos cumplan determinados criterios, y especialmente que no sean peligrosos para nuestra vida o nuestra salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht glauben, dass diese Richtlinien und Verordnungen das Ende des Prozesses darstellen.
No debemos creer que estas Directivas y Reglamentos sean el final del proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Bildung geht es um unsere Zukunft, es geht darum, Erwachsene zu haben, die beschäftigungsfähig sind, die fit sind, die gesund sind und die keine Belastung für unsere Sozialsysteme darstellen.
La educación es nuestro futuro, pues se trata de tener adultos que puedan encontrar un empleo, que sean aptos, saludables y que no sean una carga para nuestros servicios sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die moderne Demokratie zielt darauf ab, zu einem Tempel zu werden, dessen Fundament die Menschenrechte bilden und dessen tragende Pfeiler das allgemeine Wahlrecht und der Grundsatz der Verantwortlichkeit darstellen.
La democracia moderna aspira a convertirse en un templo cuyos cimientos sean los derechos humanos y que tenga dos pilares, el sufragio universal y el principio de responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schutz und in weiterer Folge die Kontrolle über die Einhaltung ihrer Rechte muss eines hohes Ziel der gesamten EU darstellen.
Proteger sus derechos y garantizar posteriormente que esos derechos sean respetados debe ser una de las prioridades más importantes en toda la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wort „shall“ verweist darauf, dass der Rat gar keine andere Wahl hat, als die Verbrauchsteuern zu harmonisieren, soweit diese für den Binnenmarkt ein Hindernis darstellen.
La palabra «shall» indica que el Consejo no tiene más opción que armonizar los impuestos especiales en la medida en que sean un obstáculo para el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht kein Zweifel daran, dass diese drei rechtschaffenen Männer die Dynamik der EU-Integration stärken können, aber immer mehr zweifeln daran, dass die EU und die Großmachtambitionen der EU eine Lösung darstellen, sie sind vielmehr das Problem.
No cabe duda de que estos tres hombres de bien podrán reforzar la dinámica de la integración europea, sin embargo, cada vez somos más quienes dudamos de que la UE y las ambiciones comunitarias de superpotencia sean alguna solución, sino que al contrario pensamos que representan precisamente el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
darstellenconstituirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ich bereits sagte, wird die Umsetzung dieser Verpflichtungen einen wesentlichen Bestandteil der weiteren Ausgestaltung der Beziehungen zwischen der EU und Tunesien darstellen.
Tal como he explicado anteriormente, ejecutar esos compromisos constituirá un elemento importante para desarrollar las relaciones UE–Túnez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag für das Rahmenprogramm wird eine der wesentlichen Prioritäten der britischen Präsidentschaft darstellen.
La propuesta del programa-marco constituirá una de las prioridades de la presidencia británica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das MEDAProgramm wird ebenfalls ein wichtiges Kooperationsinstrument darstellen, und wir werden Möglichkeiten für seine bessere Finanzierung prüfen, um unsere gemeinsamen Ziele im Energiebereich voranzubringen und unter anderem auch die erneuerbaren Energiequellen zu fördern.
El programa MEDA también constituirá un importante medio de cooperación, y examinaremos de qué modo se podría aprovechar mejor para promover nuestras metas energéticas comunes, entre ellas, el fomento de las energías renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und meine letzte Frage lautet: Wird regionale Nahrungsmittelsicherheit für alle Regionen eine berechtigte Erwägung darstellen?
Y mi pregunta final es la siguiente: ¿la seguridad alimentaria de todas las regiones constituirá una consideración legítima?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beteiligung am Programm MEDIA II wird für Ungarn einen wesentlichen Anreiz zur weiteren Angleichung an das Gemeinschaftsrecht im audiovisuellen Sektor darstellen.
La participación de Hungría en el programa MEDIA II constituirá un incentivo importante para el ulterior ajuste de Hungría al derecho comunitario en el sector audiovisual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er leistet einen Beitrag zu Frieden und Wohlstand und wird einen Schritt hin zur wirtschaftlichen und regionalen Integration sowie zur ökologischen und klimatischen Kooperation zwischen den Ländern des Mittelmeerraums darstellen.
Este proceso contribuye a la paz y la prosperidad, y constituirá un paso hacia la integración económica y regional, así como a la cooperación ecológica y en materia de cambio climático entre los países mediterráneos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses neue System wird einen wertvollen Gewinn für die Bürger und die Umwelt einer erweiterten Union darstellen.
Este nuevo sistema constituirá una gran ventaja para los ciudadanos y el medio ambiente de una Unión ampliada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach wird der Ihnen vorliegende Text einen wesentlichen Schritt auf dem Wege zu besserem Umweltschutz in Europa darstellen.
Creo que el texto que tienen ante ustedes constituirá un buen paso adelante hacia una mejor protección medioambiental en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind überzeugt, dass dieser Rahmenbeschluss einen bedeutenden Fortschritt darstellen und es ermöglichen wird, gemeinsame Sanktionen in allen Ländern der Europäischen Union festzulegen.
Estamos convencidos de que esta Decisión-marco constituirá un avance importante al permitir establecer sanciones comunes para todos los países de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Abschluss der Verhandlungen wird es zwischen den Vereinigten Staaten und der EU einen wichtigen und historischen Entwicklungsschritt darstellen.
Cuando concluyan las negociaciones, el acuerdo entre los Estados Unidos y la UE constituirá un avance fundamental e histórico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
darstellenpresentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird der Rat angesichts der begrüßenswerten Stilllegung des Magnox-Reaktors am Standort Calder Hall (Sellafield) Ende März 2003 jetzt aktiv die Forderungen nach Stilllegung der fünf verbleibenden Magnox-Anlagen im Vereinigten Königreich unterstützen, die aufgrund ihres Alters zunehmend eine Sicherheitsgefahr darstellen?
En vista del bienvenido cierre del reactor Calder Hall Magnox de Sellafield a finales de marzo de 2003, ¿apoyará ahora el Consejo activamente las peticiones de cierre de las cinco plantas Magnox restantes del Reino Unido, que presentan problemas de seguridad mayores a medida que envejecen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was schlimmer ist, ist die Tatsache, dass die Instrumente, die der Kommission zur Verfügung standen - das NER300, der Sanierungsplan und bestimmte, der Europäischen Investitionsbank heute zur Verfügung stehende Mittel - eher für diese so genannten kohlenstoffarmen Technologien verwendet werden, die am wenigsten effizient und gegenwärtig das höchste Risiko darstellen.
Y aún peor, los instrumentos que tenía la Comisión -los NER300, el Plan de Recuperación y determinados fondos disponibles hoy en el BEI- tienen como prioridad las llamadas tecnologías bajas en carbono, que son las menos eficientes y las que presentan los riesgos más altos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Morgen müssen wir über einen Text abstimmen, den die Mitgliedstaaten und die konservativeren Kräfte unter uns als Kompromiss darstellen.
por escrito. - (FR) Señor Presidente, Señorías, mañana tenemos que someter a votación un texto que los Estados miembros y los más conservadores de entre nosotros nos presentan como un compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fossilen Energiequellen, die der Ursprung der außergewöhnlichen wirtschaftlichen Entwicklung unserer Gesellschaften seit 150 Jahren darstellen, sind nun zu einer allgemein anerkannten Gefahr für die Menschheit geworden, da das Klima aufgrund ihrer übermäßigen Nutzung und der ungebremsten CO2 -Produktion in den nächsten Jahrzehnten spürbare Veränderungen durchmachen wird.
Las energías fósiles, a las que se debe el extraordinario desarrollo económico e industrial de nuestras sociedades desde hace ciento cincuenta años, presentan en adelante un riesgo reconocido para la Humanidad, dado que su utilización inmoderada y la producción exponencial de CO2 podrían modificar sensiblemente el clima en los próximos decenios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserem heutigen Beschluß und in unserem Bericht stellen wir fest, daß die in einigen dieser Optionen vorausgesetzten Umverteilungen der Finanzierungslasten regressive Elemente darstellen, die im Rahmen unserer Lösung eventuell bereinigt werden müßten.
En nuestra decisión de hoy y en nuestro informe, declaramos que las modificaciones de la carga de financiación a las que apuntan algunas de estas opiniones presentan elementos regresivos que quizá deban ser corregidos en el contexto de nuestra solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt in diesem Saal noch immer Gegner - zum Glück nicht so viel -, die das Thema gerne so darstellen, als ginge es hier um einen Interessengegensatz zwischen Binnenmarkt und Verbraucherschutz.
En esta sala todavía hay quienes se oponen, afortunadamente no muchos, y que presentan el expediente como si se tratase de un conflicto entre los intereses del mercado interior y los de la protección del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich müssen sich die IAO und IMO an die Arbeit machen und verbindliche Bedingungen erarbeiten, die eine wirksame Lösung für das Problem der außer Dienst gestellten Schiffe darstellen.
Por tanto, la OIT y la OMI deben ponerse manos a la obra para establecer condiciones de obligado cumplimiento que aporten una solución eficaz al problema que presentan los barcos que ya no están en uso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier ausdrücklich darauf hinweisen, daß wir es mit Folgen von Strukturumbrüchen zu tun haben, die sich so darstellen, daß sich für fast alle Bürger in fast allen Lebensbereichen fast alles geändert hat.
Quisiera decir expresamente en este punto que aquí tenemos que ver con consecuencias de los cambios de estructura, los cuales se presentan de tal modo que casi todo ha cambiado para casi todos los ciudadanos de casi todos los ámbitos de la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob Sie schon Gelegenheit hatten, die neuen Helme der Feuerwehrleute zu begutachten, an deren Entwicklung deutsche, französische und niederländische Unternehmen und das Forschungszentrum TNO mitgewirkt haben und die eine neue Generation von Feuerwehrhelmen darstellen, die von KMU entwickelt wurde.
No se si tuvieron ocasión de ver los nuevos modelos de cascos de bomberos nacidos de la colaboración entre empresas alemanas, francesas, holandesas y el Centro de investigación TNO, y que presentan una nueva generación de cascos de bomberos puestos a punto por PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach haben diese Wölfe im Schafspelz, die sich jetzt Ihnen gegenüber als Kämpfer gegen einen Polizeistaat darstellen, das Gesetz geändert, kraft dessen die Klage gegen meine Angreifer seit nunmehr drei Jahren vor Gericht anhängig war.
Posteriormente, estos lobos con piel de cordero, que ahora se presentan ante ustedes como luchadores contra un estado policial, modificó la ley en virtud de la cual el caso contra mis agresores lleva pendiente en los tribunales ya tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
darstellenrepresenten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe auch, dass unsere Arbeit letzten Endes dazu führt, dass diese Diagnosen kein Todesurteil darstellen; eine Diagnose muss vielmehr der Auslöser für eine frühzeitige, einfühlsame und humane Intervention, erfolgreiche Behandlung und einen Wiedereintritt in die Arbeitswelt und ein ausgefülltes und erfüllendes Leben bedeuten.
También espero que nuestro trabajo permita que esos diagnósticos no representen una sentencia de muerte, sino que se conviertan en el punto de partida de una intervención temprana, sensible y humana, un tratamiento eficaz y la reintegración en el mundo laboral y a una vida plena y satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Verwendung bei diesen Tierarten erfüllen die drei Substanzen zwar noch nicht alle Kriterien, es deutet jedoch bis heute nichts darauf hin, daß die genannten Substanzen ein Risiko für die tierische oder menschliche Gesundheit darstellen.
En el empleo en estas especies animales, las tres sustancias no cumplen aún todos los criterios, pero hasta hoy no hay nada que indique que la sustancias mencionadas representen un peligro para la salud animal o humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen weder Kriminelle noch Personen, die eine Gefahr für die öffentliche Sicherheit und die Ordnung der Europäischen Union darstellen.
No necesitamos criminales, ni personas que representen un peligro para la seguridad y el orden públicos en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine schwere Unterlassungssünde, da Frauen vielleicht das größte Potential in diesem Bereich darstellen.
Se trata de una grave omisión, porque las mujeres probablemente representen el mayor potencial en ese ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird ermächtigt, vorübergehende Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, wenn in der EU hergestellte Produkte zur Tierernährung eine schwerwiegende Gefahr für Mensch, Tier oder Umwelt darstellen.
Se autoriza a la Comisión a adoptar medidas provisionales cuando haya productos de alimentación animal elaborados en la UE que representen un peligro grave para las personas, para los animales y para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der Firma Monsanto produzierten Sojabohnen können also im wesentlichen mit den bereits im Handel erhältlichen unmanipulierten Sojasorten gleichgesetzt werden. Es besteht somit kein Grund zu der Annahme, daß diese Bohnen irgendein Risiko darstellen, das über die mit anderen Sojabohnensorten verbundenen Risiken hinausgeht.
Eso significa que las habas de soja de Monsanto son básicamente equivalentes a las variedades de soja no modificadas que se encuentran ya en el mercado y, por consiguiente, no existe ningún motivo para creer que aquellas representen ningún riesgo diferente de aquéllos ya asociados a las variedades de habas de soja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich ist die Kommission bereit, alle Elemente zu unterstützen und in ihrem geänderten Vorschlag zu berücksichtigen, die auf dem Weg zur Herstellung eines echten Dienstleistungsbinnenmarkts einen Schritt nach vorn darstellen und zu denen sich in Ihrem Hause eine breite Mehrheit abzeichnet.
En este sentido, la Comisión está dispuesta a apoyar y recoger, en el marco de su propuesta revisada, todos los elementos que representen un paso adelante en la vía de la realización de un auténtico mercado interior de los servicios, y que obtengan una amplia mayoría en su Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass in vielen Ländern alte Pestizide unter Bedingungen gelagert werden, die dazu führen, dass die Produkte eine Gefahr für die Umwelt und die Menschen darstellen.
Me gustaría señalar que las condiciones en las que se almacenan los antiguos plaguicidas en muchos países hacen que estos productos representen un peligro para el medio ambiente y para las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach hat er dies ganz und gar nicht nachgewiesen, und uns liegt lediglich die magere Feststellung in seinem Kommentar vor, dass „kein Schwellenwert festgelegt werden kann, unterhalb dessen diese Stoffe kein Risiko für die menschliche Gesundheit darstellen“.
En mi opinión, no ha logrado demostrar esto y todo lo que tenemos es la observación a secas en su exposición de motivos de que «no se puede establecer un valor umbral por debajo del cual tales sustancias no representen ningún riesgo para la salud humana».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wiederhole es noch einmal, ich begrüße den Standpunkt des Europäischen Parlaments in dieser Frage und hoffe, dass solche Entscheidungen einen kräftigen Anreiz und eine Chance darstellen werden, unsere Verpflichtungen zu realisieren, um den Energieverbrauch bis 2020 zu verringern.
De nuevo, acojo con beneplácito la posición del Parlamento Europeo sobre esta cuestión y espero estas decisiones representen un verdadero estímulo y una oportunidad para materializar nuestros compromisos para reducir el consumo energético para 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
darstellenrepresenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unabhängig von den in der Tat vielfältigen Formen, für die sich die Mitgliedstaaten entschieden haben, würde sich der Vorschlag der Öffnung der Flugsicherungsdienste für den Wettbewerb wegen der damit verbundenen Aufspaltung des alle technischen Dienste umfassenden einheitlichen Systems nachteilig auf den Flugverkehr auswirken und eine reale Gefahr für die Sicherheit darstellen.
Independientemente de los procedimientos (que presentan diferencias considerables) elegidos por los Estados miembros, la propuesta de introducir la competencia en los servicios de navegación aérea poniendo en duda el sistema integrado, incluidos todos los servicios técnicos, resultaría perjudicial para la navegación y representa un daño manifiesto para la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dieser Perspektive heraus möchte ich schon darauf hinweisen, dass die Produktion von Agraralkohol als landwirtschaftliches Produkt aus bestimmten Rohstoffen wie beispielsweise Wein, Obst, Getreide, Kartoffeln eine wichtige Absatzmöglichkeit darstellen.
Desde esta perspectiva, no quiero dejar de señalar que la producción de alcohol, en su calidad de producto agrícola elaborado a partir de determinadas materias primas, como por ejemplo el vino, frutas, cereales y patatas, representa una importante posibilidad de darles salida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das dürfte 300.000 Tonnen Metall darstellen.
Eso representa unas 300.000 toneladas de metal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Erweiterung betrifft, so hoffen wir, daß die Europäische Präsidentschaft die Gefahren bedenkt, die eine Erweiterung um ein Land darstellen würden, das leider ein geteiltes ist, das bedauerlicherweise durch einen unerklärlichen Krieg vor kurzem in zwei geteilt wurde.
En cuanto a la ampliación, deseamos que la Presidencia europea tenga a bien tomar en consideración los peligros que representa la ampliación a un país desafortunadamente dividido en dos recientemente por una guerra inexplicable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben jetzt Rechtsvorschriften, die uns einen größeren Mehrwert bieten, mit einem klaren Sanktionssystem für Zahlungsverzug, und die auch eine effektive Verbesserung bei der Bekämpfung des Missbrauchs der marktbeherrschenden Stellung von Staat und großen Unternehmen darstellen.
Ahora contamos con una legislación que nos ofrece un mayor valor añadido, con un sistema de sanciones por morosidad que representa igualmente una mejora para contrarrestar los abusos que cometen el Estado y las grandes empresas que gozan de una posición dominante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde einen Rückschritt in allen unseren Bemühungen darstellen, EU-Entwicklungshilfe besser zu koordinieren.
Esto representa un retroceso en todos nuestros esfuerzos por mejorar la coordinación de la ayuda al desarrollo de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen, daß es zu einer einheitlichen Begriffsbestimmung kommt, und ich unterstütze alle Maßnahmen, die auch die Provider in die Mitverantwortung mit einbeziehen, weil die heutige Diskussion nur den Beginn einer Debatte und von Initiativen darstellen kann, aber noch lange nicht das Ende ist.
Saludamos que se llegue a una terminología unitaria, y apoyo todas las medidas que atribuyan responsabilidad a los proveedores, ya que la discusión de hoy sólo representa el inicio de un debate y de diversas iniciativas que aun distan mucho de su final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schutz des geistigen Eigentums ist die rechtliche Umsetzung unseres Forschungsdranges, unserer Kreativität, unseres Erfindungsgeistes, die so viele Trümpfe darstellen, nicht nur für die weitere Verwirklichung des Binnenmarktes, sondern vor allem im Rahmen unseres Konkurrenzkampfes mit unseren wichtigsten Handelspartnern.
La defensa de la propiedad intelectual es la traducción jurídica de nuestro deseo de análisis, de nuestra creatividad, de nuestra inventiva, aquello que representa tantos triunfos no solamente para la realización posterior del mercado interno, sino sobretodo en nuestra lucha por la competencia con nuestros socios más importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine mögliche Steuer auf Finanztransaktionen könnte das immense Volumen an Spekulationskapital, das die Realwirtschaft in letzter Zeit wiederholt negativ beeinflusst hat, reduzieren und so einen Schritt hin zu nachhaltigem Wachstum darstellen.
Un potencial impuesto sobre las transacciones financieras podría reducir el inmenso volumen de capital especulativo que recientemente ha repercutido una vez más de forma negativa en la economía real, y que por lo tanto también representa un paso hacia el crecimiento sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So spielt zum Beispiel der Fischereisektor in den äußersten Regionen der Union, die die größte ausschließliche Wirtschaftszone der Europäischen Union darstellen, eine grundlegende Rolle in der Wirtschaft. Dies macht es zu einem vorrangigen Ziel, die Nachhaltigkeit und Entwicklung des Sektors zu gewährleisten.
Por ejemplo, en las regiones ultraperiféricas de la Unión, que representa la mayor zona económica exclusiva de la Unión Europea, el sector pesquero desempeña un papel fundamental en su actividad económica, por lo que es una prioridad garantizar el desarrollo y la sostenibilidad del sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
darstellenconstituiría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist der Rat nicht der Auffassung, daß ein derartiges Szenario, falls es zustande kommen sollte, eine radikale Richtungsänderung der Politik der Europäischen Union darstellen würde, die sie bisher gegenüber Personen verfolgt hat, die vor dem Internationalen Gerichtshof wegen Verbrechen angeklagt sind, die im ehemaligen Jugoslawien begangen wurden?
¿No considera el Consejo que si un plan semejante llegara a materializarse constituiría un viraje radical de la política defendida hasta ahora por la Unión Europea en relación con las personas acusadas por el Tribunal Internacional para la ex-Yugoslavia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztlich würde eine Politik des Naming and Shaming von Reedern und Mitgliedstaaten, die ihre Schiffe auf umwelt- und menschenunfreundliche Weise abwracken lassen, einen ersten wirksamen Schritt darstellen, mit dem wir morgen bereits beginnen könnten.
Por último, una política de hacer públicos los nombres de los armadores y los Estados miembros que desmantelan sus barcos conforme a métodos perjudiciales para el medio ambiente y las personas constituiría una eficaz medida inicial que podríamos comenzar mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Ausdehnung auf die Beschäftigten der Eisenbahn und des Luftverkehrs würde sogar einen Rückschritt darstellen, da die Rechtsbestimmungen einiger Mitgliedstaaten fortschrittlicher sind.
Si se hiciera extensiva a los asalariados de los ferrocarriles y del transporte aéreo, constituiría incluso un retroceso, pues la legislación de algunos Estados miembros está más avanzada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso ist zu klären, ob der freie Personenverkehr und das Demonstrations- und Versammlungsrecht ab jetzt immer in Frage gestellt werden, wenn europäische Gipfel stattfinden, was - wenn dem so ist - einen schwer wiegenden Angriff auf die Demokratie und eine nicht hinnehmbare Einschränkung des Rechts auf Bekundung von Protest und Empörung darstellen würde.
Conviene también aclarar si a partir de ahora se va a poner en entredicho la libre circulación de personas y el derecho de manifestación y reunión siempre que se celebren cumbres europeas, cosa que, de ser verdad, constituiría un grave atentado contra la democracia y una limitación inadmisible del derecho de protesta e indignación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das klingt etwas paradox aus dem Munde eines Abgeordneten, den ich für einen glühenden Verfechter der Dezentralisierung in Europa halte, vor allem deshalb, weil die Umsetzung seines Vorschlags den einschneidendsten Akt einer übergeordneten Zentralisierung darstellen würde, den es in der Geschichte der Union je gegeben hat.
Resulta un comentario un tanto paradójico por parte de un diputado a quien considero un apóstol de la fragmentación europea, especialmente porque, si se siguiera su consejo, constituiría el mayor acto de centralización en la historia de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würde nicht nur ein gravierendes Hemmnis für den Innovationsprozeß der Unternehmen darstellen, sondern auch zu unbezahlbaren Versicherungsprämien für die Produzenten führen, was die Kosten für neue Produkte in die Höhe triebe.
No sólo constituiría un gran freno para el proceso de innovación en las empresas, sino también llevaría además a unas primas de seguros impagables para los productores, lo que haría subir a niveles vertiginosos el coste de nuevos productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft ihrerseits und insbesondere die Europäische Union müssen beharrlich ihre Bemühungen fortsetzen, um eine Konfrontation zu verhindern, die im Übrigen einen äußerst ernsten Herd weltweiter Instabilität darstellen würde.
Por su parte, la comunidad internacional y, en particular, la Unión Europea han de perseverar en sus esfuerzos para evitar una confrontación que, además, constituiría un foco gravísimo de inestabilidad mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine derartige Neuerung würde einen entscheidenden Faktor zur Beschleunigung der Entwicklung der Wirtschaft und des elektronischen Handels in Europa darstellen.
Dicha creación constituiría un factor determinante de aceleración del desarrollo de la economía y del comercio electrónico en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird auf jeden Fall einen Fortschritt darstellen, wenn wir jetzt den Vorschlag in Frau Ndelchevas Bericht verabschieden, ein angemessenes Gesetz über EU-Verwaltungsverfahren zu schaffen, wofür wir schließlich eine Grundlage in Artikel 298 des Vertrags von Lissabon haben.
De todas formas, constituiría un progreso que hoy aprobáramos la propuesta del informe de la señora Nedelcheva de disponer de una ley apropiada sobre los procedimientos de administración de la UE, que por fin tienen fundamento en el artículo 298 del Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus unserer Sicht würde die Aussetzung der Hilfe für die benachteiligten Bevölkerungsgruppen für diese eine unangemessene Sanktion darstellen.
Nosotros consideramos, en efecto, que la suspensión de la ayuda a los grupos desfavorecidos constituiría para éstos una sanción inoportuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
darstellensuponen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ende Mai hat sich der Rat auf die entwicklungspolitischen Dimensionen dieser Frage konzentriert und ermittelt, dass solche Umstände, wie sie derzeit herrschen, eine starke Belastung für die Entwicklungsländer darstellen, vor allem für die schwächsten sozialen Schichten dieser Länder.
A finales de mayo el Consejo se centró en la dimensión relativa al desarrollo que reviste esta cuestión, y llegó a la conclusión de que tales circunstancias, las circunstancias actuales, suponen una carga muy pesada para los países en desarrollo y, en especial, para sus sectores sociales más vulnerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ermöglicht die derzeitige Regelung besseren Schutz vor Nachahmungen, da die Paralleleinfuhren eine große Gefahr darstellen, weil sie dieselben Kanäle benutzen wie nachgeahmte und gefälschte Erzeugnisse.
Además, el actual sistema nos permite protegernos mejor de las falsificaciones, pues las importaciones paralelas suponen un gran peligro, ya que utilizan los mismos canales que los productos piratas y las falsificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mauer, welche die Pyrenäen darstellen, betrifft nicht nur den Grenzstaat Spanien, sondern auch den Straßenverkehr Portugals.
Esto no sólo afecta al Estado fronterizo España, sino que afecta también al tráfico por carretera de Portugal, dada esa situación de muro que suponen los Pirineos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag geht auf die SLIM-Initiative zurück, in deren Rahmen die Händler selbst feststellten, dass die unterschiedlichen Regeln für die Rechnungsstellung in Europa eines der Haupthindernisse für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes und die Entwicklung des elektronischen Geschäftsverkehrs darstellen.
Esta propuesta parte del trabajo realizado por el grupo SLIM, en el que los propios comerciantes afirmaron que la divergencia en las normas sobre facturación que existen actualmente en Europa suponen un obstáculo fundamental para el buen funcionamiento del mercado interior y para el desarrollo del comercio electrónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Prüfsystem schützt die menschliche Gesundheit, da es dazu dient, Rückstände von Arzneimitteln, Zusatzstoffen und Substanzen in Lebensmitteln aufzudecken, deren Mengen ein untragbares Risiko für den Verbraucher darstellen.
Este sistema de pruebas protege la salud humana, puesto que ha sido diseñado para detectar residuos de medicamentos, aditivos y sustancias en los alimentos en niveles que suponen un riesgo inaceptable para el consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist viel gesagt worden über die Herausforderung der neuen Technologien, die für unsere Unternehmen auch eine Chance darstellen.
Finalmente, se ha hablado mucho sobre los desafíos de las nuevas tecnologías, que suponen muchas oportunidades para nuestras empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konsequenzen daraus waren bei einkommensschwachen Familien deutlicher zu spüren, für die Lebensmittel den größten Ausgabeposten darstellen.
Los que más han sufrido las consecuencias han sido las familias con rentas bajas, para quienes los productos alimenticios suponen el mayor gasto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt vor allem jetzt, da mehrere Faktoren – natürliche oder vom Menschen verursachte – eine solche Gefahr für die Wälder darstellen.
Eso es especialmente cierto cuando diversos factores –sean naturales o antropogénicos– suponen semejante amenaza para los bosques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen handeln, solange Fischrückwürfe ein Problem darstellen.
Debemos actuar en la medida en que los descartes de las pesquerías suponen un problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA würden keine wertvollen öffentlichen Ressourcen auf die Inhaftierung von Personen verschwenden, die kein Sicherheitsrisiko darstellen.
Los Estados Unidos no derrocharían valiosos recursos públicos deteniendo a quienes no suponen un riesgo para la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
darstellenconstituyan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus meiner Sicht ist es allerdings beruhigend, daß so viele Kollegen ebenfalls der Meinung sind, daß die in 52 Absätzen und 58 Unterabsätzen enthaltenen Vorschläge eine Shopping-List von überzogener Länge darstellen, die beim derzeitigen Stand der Dinge von der Regierungskonferenz möglicherweise nicht ernst genommen wird.
Pero para mí es tranquilizador que tantos colegas estén de acuerdo en reconocer que las propuestas contenidas en 52 apartados y 58 subapartados constituyan una shopping list de una extensión exagerada que, tal como están las cosas, puede no ser tomada en serio en la Conferencia intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Marktregulierung in Krisennotfällen angeht, so müssen einige Instrumente eingeführt werden, die ein Sicherheitsnetz darstellen, beispielsweise müssen die Rücknahmegrenzen im Falle gravierender Krisen um etwa 10 % überschritten werden können.
En cuanto a los instrumentos que permiten regular el mercado en situaciones de emergencia ante una crisis, hay que introducir algunos que constituyan una red de seguridad, por ejemplo, rebasar los límites de retirada en aproximadamente un 10%, en el caso de crisis graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die PPE-DE-Fraktion begrüßt die Tatsache, dass die Sicherheit der Energieversorgung und die Nachhaltigkeit der Energieerzeugung und des Energieverbrauchs für den österreichischen Ratsvorsitz Schwerpunktaufgaben darstellen.
El Grupo del PPE-DE se complace por el hecho de que la seguridad del suministro energético y la sostenibilidad de la producción y del consumo de energía constituyan una de las prioridades de la Presidencia austriaca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Richtlinie wird nicht festgeschrieben, dass Segregation und die Trennung im Bildungswesen Formen der Diskriminierung darstellen.
No dice que la segregación y la segregación educativa constituyan discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Produktsicherheit ist eines der Hauptanliegen der Verbraucher, die nicht wollen, dass die Güter, die sie kaufen, eine Gefahr für ihre Gesundheit darstellen.
- (PL) La seguridad de los productos es una de las principales preocupaciones de los consumidores, que no quieren que los productos que compran constituyan una amenaza para su salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings müssen ihre Auswirkungen auf die Umwelt kontrolliert werden, und wir müssen garantieren, dass sie in Zukunft nicht eine Bedrohung für die Meeres-und Küstengebiete und die Artenvielfalt darstellen.
Sin embargo, hay que controlar su impacto en el medio ambiente y, además, debemos garantizar que no constituyan una amenaza futura para las zonas marinas y costeras y la biodiversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher meinen wir, dass grenzüberschreitende Abfalltransporte zugelassen werden sollten, sofern die Abfälle an sich kein wesentliches Umweltrisiko darstellen.
De modo que creemos que deben permitirse los traslados internacionales de residuos siempre que dichos residuos como tales no constituyan un riesgo medioambiental grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den Abgaben, die lediglich die Vergütung für Leistungen gemeinnütziger Versorgungsbetriebe darstellen, wird keine Befreiung gewährt.
No se concederá ninguna exoneración de impuestos, tasas y derechos que constituyan una simple remuneración de servicios de utilidad pública.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Auf Vermögenswerte, die Forderungen und sonstige Risikopositionen gegenüber anerkannten Drittland-Wertpapierfirmen darstellen, darfdieselbe Behandlung, wie die nach Absatz 1 angewandt werden.
Los activos que constituyan derechos de crédito y otras exposiciones frente a empresas de inversión reconocidas de terceros países podrán recibir el mismo trato que el que se establece en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktiva, die Forderungen und sonstige Kredite an anerkannte Börsen darstellen.
los activos que constituyan derechos de crédito y otras exposiciones frente a mercados organizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
darstellensuponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Epidemic Intelligence lässt sich definieren als der Prozess der Ermittlung, Überprüfung, Analyse, Bewertung und Untersuchung von Ereignissen, die eine Bedrohung der öffentlichen Gesundheit darstellen können.
La información epidemiológica puede definirse como el conjunto de operaciones de detección, verificación, análisis, evaluación e investigación de amenazas que puedan suponer una amenaza para la salud pública.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
„einen geeigneten Warnhinweis bei Produkten, die bei übermäßigem Verzehr eine Gesundheitsgefahr darstellen könnten“
Una advertencia adecuada en relación con los productos que pueden suponer un riesgo para la salud si se consumen en exceso
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in die Beobachtungsliste aufzunehmenden Stoffe werden unter den Stoffen ausgewählt, die nach verfügbaren Informationen ein erhebliches Risiko für bzw. durch die aquatische Umwelt auf Unionsebene darstellen und für die keine ausreichenden Überwachungsdaten vorliegen.
Las sustancias que hayan de incluirse en la lista de observación se seleccionarán entre aquellas de las que la información disponible indique que pueden suponer un riesgo significativo en la Unión para el medio acuático o a través de este, y para las que los datos de seguimiento sean insuficientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die derzeitige Finanz- und Wirtschaftskrise hat gezeigt, dass die Fragmentierung des Finanzsektors eine Gefahr für die Integrität der gemeinsamen Währung und des Binnenmarkts darstellen kann.
La crisis financiera y económica actual ha puesto de manifiesto que la fragmentación del sector financiero puede suponer una amenaza para la integridad de la moneda única y del mercado interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
vertritt die Auffassung, dass einige Bestimmungen des Statuts möglicherweise eine erhebliche Verwaltungslast darstellen;
considera que algunas disposiciones del Estatuto pueden suponer una carga administrativa considerable;
Korpustyp: EU DGT-TM
vertritt die Auffassung, dass einige Bestimmungen des Statuts möglicherweise eine erhebliche Verwaltungslast darstellen;
considera que algunas de las disposiciones del Estatuto de los funcionarios pueden suponer unas cargas administrativas considerables;
Korpustyp: EU DGT-TM
vertritt die Auffassung, dass einige Bestimmungen des Beamtenstatuts möglicherweise eine erhebliche Verwaltungslast darstellen;
considera que algunas de las disposiciones del Estatuto de los funcionarios pueden suponer considerables cargas administrativas;
Korpustyp: EU DGT-TM
ist der Auffassung, dass einige Bestimmungen des Personalstatuts eine beachtliche administrative Belastung darstellen können;
considera que algunas de las disposiciones del Estatuto de los funcionarios pueden suponer considerables cargas administrativas;
Korpustyp: EU DGT-TM
ist sich dessen bewusst, dass einige Bestimmungen des Personalstatuts eine beachtliche administrative Belastung darstellen können;
considera que algunas de las disposiciones del Estatuto de los funcionarios pueden suponer considerables cargas administrativas;
Korpustyp: EU DGT-TM
vertritt die Auffassung, dass einige Bestimmungen des Statuts möglicherweise eine erhebliche Verwaltungslast darstellen;
considera que algunas de las disposiciones del Estatuto de los funcionarios pueden suponer considerables cargas administrativas;
Korpustyp: EU DGT-TM
darstellenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es hat gerade im Bereich der kleinen und mittleren Unternehmen, die den bei weitem größten von uns potentiell zu erreichenden Sektor darstellen, gewaltige Fortschritte erzielt.
El Parlamento ha logrado avances espectaculares en el ámbito de las pequeñas y medianas empresas, que es con diferencia el sector más importante de cuantos podíamos aspirar a mejorar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, inzwischen wissen wir, daß die Ereignisse in Ost-Timor sowohl ein Verbrechen als auch eine Tragödie darstellen.
Señor Presidente, ahora lo sabemos: lo que ocurre en Timor Oriental es a la vez un crimen y una tragedia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dienstleistungen, die heute keine Markttätigkeit darstellen, könnten sich dazu entwickeln und umgekehrt.
Lo que hoy no es una actividad de mercado puede serlo en un futuro, y viceversa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein positives Verhältnis, bei dem die Höhe des Vermögens die der Verbindlichkeiten übersteigt, könnte einen zusätzlichen Nachweis für eine ausreichende finanzielle Leistungsfähigkeit der Wirtschaftsteilnehmer darstellen.
Una ratio positiva que muestre niveles superiores de activo que de pasivo ofrece pruebas adicionales de que la capacidad financiera de los operadores económicos es suficiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
So ist die richtige und einheitliche Einreihung von Flachbildschirmen, die mit einem akzeptablen Funktionalitätsgrad Signale sowohl von automatischen Datenverarbeitungssystemen als auch von anderen Quellen darstellen können, technisch unmöglich geworden.
En particular, garantizar la clasificación correcta y uniforme de las pantallas planas capaces de reproducir, con un nivel aceptable de funcionalidad, tanto imágenes procedentes de una máquina automática de tratamiento de datos como imágenes procedentes de otros aparatos, es ahora técnicamente imposible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Polyesterfasern für die Textilindustrie eine Alternative zur Baumwolle darstellen, wirken sich Entwicklungen auf dem Baumwollmarkt auch auf den PET-Preis aus.
Dado que para la industria textil la alternativa al algodón es la fibra de poliéster, el precio del PET también varía, por lo tanto, en función del mercado del algodón.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Art und Weise der Vergütung des Personals von Kreditgebern, Kreditvermittlern und benannten Vertretern sollte bei der Gewährleistung des Verbrauchervertrauens in den Finanzsektor einen zentralen Aspekt darstellen.
La forma en que los prestamistas, intermediarios de crédito y representantes designados remuneran a su personal es uno de los elementos básicos para garantizar la confianza del consumidor en el sector financiero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhaltung der Rebflächen, die auf Madeira und den Kanarischen Inseln die am weitesten verbreitete Kultur darstellen und für die Azoren von sehr großer Bedeutung sind, ist aus wirtschaftlichen, gesellschaftlichen und ökologischen Gründen unerlässlich.
La conservación de la vid, que es el cultivo más extendido en las regiones de Madeira y de las Islas Canarias y reviste una gran importancia para la región de las Azores, es un imperativo económico, social y medioambiental.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei darauf hingewiesen, dass das Muster der Bonitätseinstufung und die Bewertung des Kreditrisikos eines unbekannten Unternehmens eines unbekannten Wirtschaftszweigs keinen Nachweis für die von der Kommission geforderte Bewertung des Kreditrisikos eines der in die Stichprobe einbezogenen Ausführer darstellen.
Debe señalarse que la plantilla de calificación crediticia y la calificación crediticia de una empresa anónima de un sector desconocido no son prueba de la evaluación del riesgo crediticio de uno de los exportadores incluidos en la muestra, que es lo que pidió la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
1. bekräftigt, dass Geiselnahmen, gleichviel wo und von wem sie begangen werden, schwerwiegende Straftaten darstellen, die auf die Beseitigung der Menschenrechte abzielen und unter keinen Umständen zu rechtfertigen sind;
Reafirma que la toma de rehenes, dondequiera y por quienquiera que se cometa, es un delito grave que apunta a destruir los derechos humanos y es injustificable en toda circunstancia;
Korpustyp: UN
darstellenconstituye
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unterstreichend, dass die Verhütung und Bekämpfung korrupter Praktiken und des Transfers von Geldern illegaler Herkunft und die Rückführung dieser Gelder ein wichtiges Element für die Mobilisierung von Ressourcen zu Gunsten der Entwicklung darstellen,
Destacando el hecho de que la prevención de las prácticas corruptas y la transferencia de fondos de origen ilícito, la lucha contra ellas y la repatriación de esos fondos constituye un importante elemento en la movilización de recursos para el desarrollo,
Korpustyp: UN
feststellend, dass die Schlussfolgerungen der Arbeitsgruppe und die Bestimmungen dieser Resolution weder eine maßgebende Auslegung des Registrierungsübereinkommens oder des Haftungsübereinkommens noch einen Änderungsvorschlag dazu darstellen,
Observando que nada de lo expuesto en las conclusiones del Grupo de Trabajo o en la presente resolución constituye una interpretación autorizada ni una propuesta de enmienda del Convenio sobre registro ni del Convenio sobre responsabilidad,
Korpustyp: UN
es begrüßend, dass im Juli 2008 friedliche und demokratische Kommunalwahlen abgehalten wurden, die einen weiteren wichtigen Meilenstein bei der Konsolidierung eines dauerhaften Friedens in Sierra Leone darstellen,
Acogiendo con beneplácito que en julio de 2008 se celebraran elecciones locales pacíficas y democráticas, lo cual constituye otro hito importante en la consolidación de una paz sostenible en Sierra Leona,
Korpustyp: UN
sowie betonend, dass die erneuten Feindseligkeiten eine noch größere Bedrohung der Stabilität, der Sicherheit und der wirtschaftlichen Entwicklung der Subregion darstellen,
Subrayando también que la reanudación de las hostilidades constituye una amenaza aún mayor para la estabilidad, la seguridad y el desarrollo económico de la subregión,
Korpustyp: UN
feststellend, dass die Schlussfolgerungen der Arbeitsgruppe und die Bestimmungen dieser Resolution weder eine maßgebliche Auslegung des Registrierungs-Übereinkommens noch einen Vorschlag zu seiner Änderung darstellen,
Observando que nada de lo expuesto en las conclusiones del Grupo de Trabajo o en la presente resolución constituye una interpretación autorizada ni una propuesta de enmienda del Convenio sobre el registro,
Korpustyp: UN
Ist sie nicht der Auffassung, dass die Verletzungen der Religionsfreiheit durch die laotischen Behörden eine eklatante Verletzung der grundlegenden Menschenrechte darstellen und infolgedessen die Verfahren zur Aussetzung aller Kooperationsabkommen mit der Regierung der Demokratischen Volksrepublik Laos eingeleitet werden sollten?
¿No cree que la vulneración de la libertad religiosa por parte de las autoridades laosianas constituye una violación flagrante de los derechos humanos básicos y que, por tanto, se debe iniciar el procedimiento para la suspensión de todos los acuerdos de cooperación suscritos con el Gobierno de la República Democrática Popular de Laos?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Auffassung, dass Israels einseitiges Vorgehen, seine nationale Gesetzgebung, die Befugnis seiner nationalen Zollbeamten und die Ausübung anderer nationaler administrativer Befugnisse auf besetztes Gebiet zu erweitern, schwere Verstöße gegen internationale gewohnheitsrechtliche Verpflichtungen, die sich aus einer zwingenden Norm des allgemeinen internationalen Rechts ergeben, darstellen?
¿Considera la Comisión que la decisión israelí de hacer extensiva de forma unilateral la aplicación de su legislación nacional, la competencia de sus funcionarios nacionales de aduanas y las facultades de otros órganos administrativos nacionales a los territorios ocupados constituye un incumplimiento grave de las obligaciones consuetudinarias internacionales derivadas de una norma obligatoria de Derecho internacional general?
Korpustyp: EU DCEP
Das selbe erfolgte früher im Zusammenhang mit der Ausarbeitung der Charta der Grundrechte, die jetzt Teil II der Verfassung darstellen soll.
Lo mismo cabe afirmar sobre la preparación, con anterioridad, de la Carta de los Derechos Fundamentales, que ahora constituye la Parte II del citado Tratado.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Marktteilnehmer auf, mit wirksamen gemeinsamen Maßnahmen technische Barrieren und Markthindernisse zu beseitigen, da entsprechende Aktionen von Marktteilnehmern die beste Möglichkeit darstellen, diese Hemmnisse aus dem Weg zu räumen;
Pide a los participantes en el mercado que, mediante una acción común eficaz, trabajen en pro de la supresión de los obstáculos técnicos y comerciales, ya que su acción constituye la manera más eficaz de eliminar dichos obstáculos;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und ihrer Trägersysteme, wie ballistische Flugkörper, weltweit eine wachsende Bedrohung des internationalen Friedens und der Sicherheit darstellen,
Considerando que la proliferación de armas de destrucción masiva y sus diversos vectores, como los misiles balísticos, constituye una creciente amenaza para la paz y la seguridad internacional,
Korpustyp: EU DCEP
darstellenser
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Stärkung der Kapazität der Vereinten Nationen für die Friedenskonsolidierung im weitesten Sinn muss für die Organisation eine Priorität darstellen.
Debe ser prioritario para la Organización incrementar su capacidad para la consolidación de la paz en su sentido más amplio.
Korpustyp: UN
In Entwicklungszusammenhängen kann ein Sicherheitssektor, dem es an Wirksamkeit und Rechenschaftspflicht mangelt, ein großes Hindernis für eine demokratische Staatsführung darstellen und die Implementierung von Strategien zur Armutsbekämpfung untergraben.
En situaciones de desarrollo, un sector de la seguridad ineficaz y poco responsable puede ser un gran obstáculo a la gobernanza democrática y socavar la aplicación de estrategias de reducción de la pobreza.
Korpustyp: UN
Der Kostenaufwand sollte kein Kriterium für die Staaten darstellen, wenn sie im Rahmen einer Wahl nach Artikel 287 darüber entscheiden, ob sie dem Seegerichtshof eine Streitigkeit unterbreiten sollen oder wie sie auf eine von Dritten beim Seegerichtshof eingereichte Klage reagieren sollen.
Al hacer la elección prevista en el artículo 287, la cuantía de los costos no debe ser un factor determinante para que los Estados decidan si una controversia debe someterse al Tribunal o qué respuesta se ha de dar a una solicitud formulada al Tribunal por terceros.
Korpustyp: UN
Das Hauptziel von Rentensystemen ist die soziale Absicherung, aber wenn es sich um Systeme mit Kapitaldeckung handelt, können sie auch eine Quelle von Ersparnissen darstellen.
El objetivo primordial de los planes de pensión es la protección social, pero si están plenamente capitalizados, esos planes también pueden ser una fuente de ahorro.
Korpustyp: UN
13. beschließt außerdem, dass die Gruppe ihr Arbeitsprogramm gemeinschaftlich billigen soll und dass sie ihre Themenwahl begründen und die Relevanz der erwarteten Ergebnisse für die Verbesserung des Managements und der Methoden sowie für die Förderung einer engeren Koordinierung zwischen den Organisationen darstellen soll;
Decide también que el programa de trabajo de la Dependencia deberá ser aprobado colectivamente, con indicación de los fundamentos de la selección y de la relevancia de los resultados previstos para la mejora de la gestión y de los métodos y para el fomento de una mayor coordinación entre las organizaciones;
Korpustyp: UN
B. beim Fahren eines Autos oder beim Bedienen von Maschinen) ein Risiko darstellen.
Esto puede ser causa de riesgo en situaciones que precisen un estado especial de alerta (por ej. conducir automóviles o manejar maquinaria).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Spezies, bei denen erworbene Resistenzen ein Problem bei der Anwendung darstellen können
Especies para las que la resistencia adquirida puede ser un problema
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Spezies, bei denen erworbene Resistenzen ein Problem bei der Anwendung darstellen können Gram-positive Aerobier
Especies para las que la resistencia adquirida puede ser un problema
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Dosierungsschema mit 200 E/kg intravenös alle 2 Wochen kann bei Patienten, die Schwierigkeiten mit wöchentlichen Infusionen haben, eine vertretbare Alternative darstellen; allerdings ist nicht nachgewiesen, dass die langfristige klinische Wirksamkeit dieser beiden Dosierungsschemata gleichwertig ist.
El régimen de 200 U/ Kg IV cada 2 semanas puede ser una alternativa aceptable para los pacientes con dificultad para recibir perfusiones semanales, sin embargo, no existen evidencias de que la eficacia clínica a largo plazo de estos dos regímenes sea equivalente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In seiner Sitzung im Januar 2007 war der CHMP angesichts der insgesamt vorgelegten Daten und der wissenschaftlichen Erörterung im Ausschuss der Ansicht, dass die Einwände, die zum Verfahren nach Artikel 29 führten, keinen Hinderungsgrund für die Erteilung einer Genehmigung für das Inverkehrbringen von Alendronat HEXAL und damit verbundenen Bezeichnungen darstellen sollte.
Durante su reunión de enero de 2007 el CHMP, tras examinar todos los datos presentados y el debate científico celebrado en el seno del Comité, consideró que las objeciones presentadas como resultado de la remisión en virtud del artículo 29 no debían ser óbice para conceder la autorización de comercialización para Alendronat HEXAL y nombres asociados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
darstellenson
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sowie eingedenk dessen, dass Verbrechen gegen Frauen wegen verletzter Ehre ein Menschenrechtsproblem darstellen, und dass Staaten zu gebührender Sorgfalt verpflichtet sind, um derartige Verbrechen zu verhüten und zu untersuchen, die Täter zu bestrafen und die Opfer zu schützen, und dass die Nichteinhaltung dieser Verpflichtungen eine Menschenrechtsverletzung darstellt,
Teniendo presente también que los delitos de honor cometidos contra la mujer son una cuestión de derechos humanos y que los Estados tienen la obligación de ejercer la diligencia debida para impedir esos delitos, investigarlos, castigar a los autores y dar protección a las víctimas, y que no hacerlo constituye una violación de los derechos humanos,
Korpustyp: UN
erneut erklärend, dass sexuelle Gewalt und Frauen- und Mädchenhandel zum Zweck der wirtschaftlichen Ausbeutung, der sexuellen Ausbeutung durch Prostitution und anderer Formen der sexuellen Ausbeutung und moderne Formen der Sklaverei schwere Menschenrechtsverletzungen darstellen,
Reafirmando que la violencia sexual y la trata de mujeres y niñas para fines de explotación económica, explotación sexual por medio de la prostitución y otras formas de explotación sexual y formas contemporáneas de esclavitud son graves infracciones de los derechos humanos,
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat unterstreicht, dass der nationale Wiederaufbau und die wirtschaftliche Gesundung die anderen wichtigen Herausforderungen darstellen, die der burundische Friedensprozess bewältigen muss, um auf soliderer Grundlage stehen zu können.
“El Consejo de Seguridad destaca que la reconstrucción y la recuperación económica nacionales son los otros principales problemas que el proceso de paz de Burundi tiene que superar para establecerse sobre una base más sólida.
Korpustyp: UN
erneut erklärend, dass einseitige Zwangsmaßnahmen ein wesentliches Hindernis für die Umsetzung der Erklärung über das Recht auf Entwicklung darstellen,
Reafirmando que las medidas coercitivas unilaterales son un gran obstáculo a la aplicación de la Declaración sobre el derecho al desarrollo,
Korpustyp: UN
sowie bekräftigend, dass die Beseitigung der Armut, die Veränderung nicht nachhaltiger Produktionsweisen und Konsumgewohnheiten, der Schutz und die Pflege der natürlichen Ressourcengrundlage für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung übergreifende Ziele und unverzichtbare Voraussetzungen einer nachhaltigen Entwicklung darstellen,
Reafirmando también que la erradicación de la pobreza, la modificación de modelos de producción y consumo insostenibles y la protección y ordenación de los recursos naturales que sirven de base al desarrollo económico y social son los objetivos principales del desarrollo sostenible y los requisitos esenciales para lograrlo,
Korpustyp: UN
sowie bekräftigend, dass die Beseitigung der Armut, die Veränderung nicht nachhaltiger Produktionsweisen und Konsumgewohnheiten, der Schutz und die Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcenbasis, auf der die wirtschaftliche und soziale Entwicklung aufbaut, die übergeordneten Ziele und die wesentlichen Voraussetzungen einer nachhaltigen Entwicklung darstellen,
Reafirmando también que la erradicación de la pobreza, la modificación de las modalidades insostenibles de producción y de consumo, así como la protección y ordenación de los recursos naturales que sirven de base al desarrollo económico y social son los objetivos principales del desarrollo sostenible y los requisitos esenciales para lograrlos,
Korpustyp: UN
mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis darüber, dass die gegen humanitäres Personal sowie Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetes Personal gerichteten Angriffe und Drohungen einen Faktor darstellen, der die Gewährung von Hilfe und Schutz für bedürftige Bevölkerungsgruppen in zunehmendem Maße einschränkt,
Expresando preocupación por el hecho de que los ataques y amenazas contra el personal de asistencia humanitaria, el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado son un factor que limita cada vez más la prestación de asistencia y protección a las poblaciones necesitadas,
Korpustyp: UN
mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis darüber, dass die gegen humanitäres Personal sowie Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetes Personal gerichteten Angriffe und Drohungen einen Faktor darstellen, der die Fähigkeit der Vereinten Nationen, in Erfüllung ihres Mandats nach der Charta Zivilpersonen Hilfe und Schutz zu gewähren, in zunehmendem Maße einschränkt,
Expresando preocupación por el hecho de que los ataques y amenazas contra el personal de asistencia humanitaria, el personal de las Naciones Unidas y su personal asociado son un factor que limita cada vez más la capacidad de la Organización para prestar asistencia y protección a los civiles en cumplimiento del mandato que le encomienda la Carta,
Korpustyp: UN
mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis darüber, dass die gegen humanitäres Personal sowie Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetes Personal gerichteten Angriffe und Drohungen einen Faktor darstellen, der die Gewährung von Hilfe und Schutz für bedürftige Bevölkerungsgruppen in zunehmendem Maße einschränkt,
Expresando profunda preocupación por el hecho de que los ataques y amenazas contra el personal de asistencia humanitaria, el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado son un factor que limita cada vez más la prestación de asistencia y protección a las poblaciones necesitadas,
Korpustyp: UN
2. betont, dass Partnerschaften freiwillige und kooperative Beziehungen zwischen verschiedenen staatlichen wie nichtstaatlichen Parteien darstellen, in denen alle Beteiligten einvernehmlich zusammenarbeiten, um ein gemeinsames Ziel zu erreichen oder eine konkrete Aufgabe wahrzunehmen und die Risiken und Verantwortlichkeiten sowie die Ressourcen und Vorteile wie vereinbart zu teilen;
Destaca que las alianzas son relaciones voluntarias de colaboración entre varias partes, tanto públicas como no públicas, en que todos los participantes convienen en trabajar juntos para lograr un propósito común o emprender una tarea específica y, con arreglo a lo que hayan acordado entre sí, compartir riesgos, responsabilidades, recursos y beneficios;
Korpustyp: UN
darstellenrepresentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
besorgt über die Bedrohung, die nichtstrategische Kernwaffen auf Grund ihrer Transportierbarkeit und ihrer Nähe zu Konfliktgebieten darstellen, und folglich über die Gefahr der Verbreitung und des Einsatzes,
Preocupada por la amenaza que representan las armas nucleares no estratégicas dadas su portabilidad y proximidad a las zonas de conflicto, y en consecuencia por el riesgo de proliferación y de uso,
Korpustyp: UN
sowie in der Erwägung, dass Verträge, sonstige Übereinkünfte und andere konstruktive Vereinbarungen und die Beziehungen, die sie darstellen, die Grundlage für eine verstärkte Partnerschaft zwischen den indigenen Völkern und den Staaten bilden,
Considerando también que los tratados, acuerdos y demás arreglos constructivos, y las relaciones que éstos representan, sirven de base para el fortalecimiento de la asociación entre los pueblos indígenas y los Estados,
Korpustyp: UN
anerkennend, dass Jugendliche einen Aktivposten bei der Herbeiführung eines nachhaltigen Wirtschaftswachstums und der sozialen Entwicklung darstellen, und mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis über das Ausmaß der Jugendarbeitslosigkeit und -unterbeschäftigung überall auf der Welt sowie ihre tiefgreifenden Auswirkungen auf die Zukunft unserer Gesellschaften,
Reconociendo que los jóvenes representan un recurso importante para alcanzar el crecimiento económico sostenible y el desarrollo social y expresando su profunda preocupación por la magnitud del desempleo y subempleo de los jóvenes en todo el mundo y sus graves consecuencias para el futuro de nuestras sociedades,
Korpustyp: UN
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass die in der Studie gezeigten Verbesserungen, auch wenn sie nur begrenzt waren, einen klinischen Vorteil bei der Behandlung des Hunter-Syndroms darstellen.
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) concluyó que las mejoras demostradas en el estudio, incluso si son limitadas, representan un beneficio clínico en el tratamiento del síndrome de Hunter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
J. in der Erwägung, dass unter anderem Ozon in Bodennähe und Partikel eine erhebliche Gefahr für die Gesundheit in Europa darstellen, besonders für empfindliche Bevölkerungsgruppen,
J. Considerando que el ozono troposférico y las partículas, entre otros factores, representan un riesgo grave para la salud pública en Europa, en particular para los grupos vulnerables de la población,
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass die Durchführungsbefugnisse in ihrer derzeitigen Ausgestaltung das bestmögliche Ergebnis für alle betroffenen Parteien darstellen;
Opina que, en su estado actual, las competencias de ejecución representan realmente el mejor resultado que cabe alcanzar para todas las partes interesadas;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die strategische Partnerschaft zwischen der EU und der Russischen Föderation und das Ziel der Schaffung eines Gemeinsamen Europäischen Wirtschaftsraums entscheidende Beiträge zur Sicherheit und Stabilität auf dem europäischen Kontinent und besonders zum energiepolitischen Dialog darstellen,
Considerando que la asociación estratégica entre la UE y la Federación de Rusia y el establecimiento de un Espacio Económico Europeo común representan contribuciones decisivas en favor de la seguridad y la estabilidad del continente europeo, especialmente en el sector de la energía,
Korpustyp: EU DCEP
„Emission von EZB-Schuldverschreibungen“ (issuance of ECB debt certificates) bezeichnet ein geldpolitisches Instrument, das für die Durchführung von Offenmarktgeschäften eingesetzt wird, wobei die EZB Schuldverschreibungen emittiert, die eine Schuldverpflichtung der EZB im Hinblick auf den Zertifikatsinhaber darstellen;
«emisión de certificados de deuda del BCE», un instrumento de política monetaria utilizado en las operaciones de mercado abierto por el que el BCE emite certificados de deuda que representan una deuda del BCE frente al titular de los certificados;
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert angesichts der Tatsache, dass diese Gebühren eine erhebliche Belastung für die kleinen Agenturen darstellen, dass die Kommission diese Gebühren, sofern die Erhebung unvermeidlich ist, an die Größe und die Möglichkeiten der Agenturen anpasst;
teniendo en cuenta que estas tasas representan una carga considerable para las agencias de menor tamaño y que no hay alternativa al cobro de estas cantidades, pide a la Comisión que las adapte a las medidas y capacidades financieras de las agencias;
Korpustyp: EU DGT-TM
[Bitte beachten Sie: hierzu gehören auch fällig werdende Darlehen, deren Prolongation bereits vereinbart wurde. Bei nicht fällig werdenden Darlehen wird davon ausgegangen, dass sie keinen Mittelzufluss darstellen. Deshalb sind sie hier nicht auszuweisen.]
[Nota: comprenden los préstamos vencidos cuya renovación se haya ya acordado. Se considera que los préstamos no vencidos no representan una entrada de liquidez, por lo que no deberán ser comunicados aquí].
Korpustyp: EU DGT-TM
darstellenconstituir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
6. betont, dass Folterhandlungen schwerwiegende Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht sind und in dieser Hinsicht Kriegsverbrechen darstellen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit darstellen können und dass alle, die Folterhandlungen begehen, strafrechtlich verfolgt und bestraft werden müssen;
Destaca que los actos de tortura son violaciones graves del derecho internacional humanitario y, a este respecto, constituyen crímenes de guerra y pueden constituir crímenes de lesa humanidad y que los responsables de todos los actos de tortura deben ser procesados y castigados;
Korpustyp: UN
die Position der internationalen Gemeinschaft bekräftigend, dass die israelischen Siedlungen in dem besetzten palästinensischen Gebiet einschließlich Ost-Jerusalems illegal sind und ein Hindernis für den Frieden darstellen,
Reafirmando la posición de la comunidad internacional acerca de los asentamientos israelíes en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, por ser ilegales y constituir un obstáculo para la paz,
Korpustyp: UN
Andere Akteure der Vereinten Nationen, beispielsweise das UNODC, gewähren den Strafverfolgungsbehörden technische Hilfe durch Experten, um den Drogen-, Menschen- und Waffenhandel zu bekämpfen, der eine Bedrohung für die Sicherheit und die soziale Entwicklung darstellen kann.
Otros agentes de las Naciones Unidas, como la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito, prestan asistencia técnica especializada a la policía en la lucha contra el tráfico de drogas, personas y armas de fuego, que puede constituir una amenaza para la seguridad y el desarrollo social.
Korpustyp: UN
Ethnische Säuberung ist kein eigenständiges Verbrechen nach dem Völkerrecht, aber Handlungen der ethnischen Säuberung können eines der drei anderen Verbrechen darstellen.
La depuración étnica no constituye por si misma un crimen en derecho internacional, pero los actos por los cuales se procede a ella pueden constituir uno de los otros tres crímenes.
Korpustyp: UN
In seinen Resolutionen 1612 (2005) und 1820 (2008) unterstrich der Sicherheitsrat, dass Vergewaltigung und andere Formen sexueller Gewalt Kriegsverbrechen, Verbrechen gegen die Menschlichkeit oder die Tatbestandsmerkmale des Völkermords erfüllende Handlungen darstellen können.
En sus resoluciones 1612 (2005) y 1820 (2008), el Consejo de Seguridad subrayó que la violación y otras formas de violencia sexual podían constituir un crimen de guerra, un crimen de lesa humanidad o un acto constitutivo de genocidio.
Korpustyp: UN
5. betont außerdem, dass alle Folterhandlungen als Straftaten nach dem innerstaatlichen Strafrecht umschrieben werden müssen, und hebt hervor, dass Folterhandlungen schwerwiegende Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht sind und Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen darstellen können und dass alle, die Folterhandlungen begehen, strafrechtlich verfolgt und bestraft werden müssen;
Destaca también que todos los actos de tortura deben estar tipificados en el derecho penal interno y subraya que los actos de tortura son violaciones graves del derecho internacional humanitario y pueden constituir crímenes de lesa humanidad y crímenes de guerra, y que los autores de todos los actos de tortura deben ser procesados y sancionados;
Korpustyp: UN
Dies kann erheblichen Einfluss auf den Umfang der Mitwirkung von Jugendlichen haben und eine solide Investition in die menschlichen Ressourcen eines Landes darstellen.
Esto puede aumentar considerablemente el nivel de participación de los jóvenes y constituir una buena inversión en los recursos humanos de un país.
Korpustyp: UN
Diese Einschränkungen des in Artikel 18 bezeichneten Informationsrechts sind nicht zulässig, wenn sie ein Verhalten im Sinne des Artikels 2 oder eine Verletzung des Artikels 17 Absatz 1 darstellen.
En ningún caso se admitirán limitaciones al derecho a las informaciones previstas en el artículo 18 que puedan constituir conductas definidas en el artículo 2 o violaciones del párrafo 1 del artículo 17.
Korpustyp: UN
unter Hinweis darauf, dass geschlechtsspezifische Verbrechen und sexuelle Gewaltverbrechen in das Römische Statut des Internationalen Strafgerichtshofs aufgenommen wurden und dass die internationalen Ad-hoc-Strafgerichtshöfe anerkannt haben, dass Vergewaltigung ein Kriegsverbrechen, ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit oder eine die Tatbestandsmerkmale des Völkermords oder der Folter erfüllende Handlung darstellen können,
Recordando la inclusión de crímenes relacionados con el género y delitos de violencia sexual en el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional, y el reconocimiento por los tribunales penales internacionales especiales de que la violación puede constituir un crimen de guerra, un crimen de lesa humanidad o un acto constitutivo de genocidio o de tortura,
Korpustyp: UN
ferner unter Hinweis darauf, dass die internationalen Ad-hoc-Strafgerichtshöfe anerkannt haben, dass Vergewaltigung ein Kriegsverbrechen, ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit oder eine die Tatbestandsmerkmale des Völkermords erfüllende Handlung darstellen können,
Recordando además el reconocimiento por los tribunales penales internacionales especiales de que la violación puede constituir un crimen de guerra, un crimen de lesa humanidad o un acto constitutivo de genocidio,
Korpustyp: UN
darstellenconstituyen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Sicherheitsrat würdigt Premierminister Charles Konan Banny für diese in Zusammenarbeit mit Präsident Laurent Gbagbo ergriffenen konkreten Initiativen, die einen ersten Schritt zur Umsetzung des von ihm angeführten Friedensprozesses darstellen.
El Consejo de Seguridad encomia al Primer Ministro, Sr. Charles Konan Banny, por haber tomado, en cooperación con el Presidente Laurent Gbagbo, estas iniciativas concretas que constituyen un primer paso hacia la ejecución del proceso de paz que dirige.
Korpustyp: UN
betonend, dass völkerrechtliche Bestimmungen bestehen, die wissentliche und vorsätzliche Angriffe auf Personal, das an einer humanitären Hilfsmission oder friedenserhaltenden Mission in Übereinstimmung mit der Charta der Vereinten Nationen beteiligt ist, verbieten, und dass diese Angriffe in Situationen bewaffneter Konflikte Kriegsverbrechen darstellen,
Destacando que en el derecho internacional existen disposiciones que prohiben los ataques dirigidos deliberada e intencionalmente contra el personal que participa en las misiones de asistencia humanitaria o de mantenimiento de la paz de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, los cuales, en situaciones de conflicto armado, constituyen crímenes de guerra,
Korpustyp: UN
in der Überzeugung, dass Kernwaffen die größte Bedrohung für die Menschheit und den Fortbestand der Zivilisation darstellen,
Convencida de que las armas nucleares constituyen la mayor amenaza para la humanidad y para la supervivencia de la civilización,
Korpustyp: UN
feststellend, dass diese terroristische Handlung und ihre Auswirkungen eine Bedrohung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit darstellen,
Determinando que este acto terrorista y sus consecuencias constituyen una amenaza para la paz y la seguridad internacionales,
Korpustyp: UN
feststellend, dass sich die Sicherheitslage seit dem Abschluss der Übergangsperiode zwar gebessert hat, dass in Burundi und in der Region der Großen Seen Afrikas aber noch immer Instabilitätsfaktoren bestehen, die nach wie vor eine Bedrohung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit in der Region darstellen,
Observando que, si bien la situación de seguridad ha mejorado desde que concluyó el período de transición, aún quedan en Burundi y en la región de los Grandes Lagos de África factores de inestabilidad que constituyen una amenaza a la paz y la seguridad internacionales en la región,
Korpustyp: UN
nach wie vor zutiefst besorgt über das Problem der Millionen von Antipersonenminen und explosiven Kampfmittelrückstände, die eine große Gefahr für die Bevölkerung und ein erhebliches Hindernis für die Wiederaufnahme der Wirtschaftstätigkeit sowie für die Wiederherstellungs- und Wiederaufbaumaßnahmen darstellen,
Reiterando su profunda preocupación por el problema de los millones de minas terrestres antipersonal y restos explosivos de guerra, que constituyen un grave peligro para la población y un importante obstáculo para la reanudación de las actividades económicas y las iniciativas de recuperación y reconstrucción,
Korpustyp: UN
eingedenk dessen, dass die Internationalen Menschenrechtspakte die ersten allumfassenden und rechtsverbindlichen internationalen Verträge auf dem Gebiet der Menschenrechte darstellen und zusammen mit der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte den Kern der Internationalen Menschenrechtscharta bilden,
Consciente de que los Pactos internacionales de derechos humanos constituyen los primeros tratados internacionales de alcance global y con fuerza jurídica obligatoria en materia de derechos humanos y que, junto con la Declaración Universal de Derechos Humanos, forman el núcleo de la Carta Internacional de Derechos Humanos,
Korpustyp: UN
1. erklärt, dass gegenseitige Verständigung und interreligiöser Dialog eine wichtige Dimension des Dialogs zwischen den Zivilisationen und der Kultur des Friedens darstellen;
Afirma que la comprensión mutua y el diálogo entre religiones constituyen dimensiones importantes del diálogo entre civilizaciones y de la cultura de paz;
Korpustyp: UN
3. bekräftigt, dass Rassismus, Rassendiskriminierung, Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängende Intoleranz, sofern sie auf Rassismus und Rassendiskriminierung hinauslaufen, schwere Verstöße gegen den vollen Genuss aller Menschenrechte darstellen und diesen behindern;
Afirma que el racismo y la discriminación racial, así como la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, cuando equivalen a racismo y a discriminación racial, constituyen violaciones graves de los derechos humanos y obstáculos que se oponen a su pleno disfrute;
Korpustyp: UN
in der Erwägung, dass Probleme, die aus der Ungewissheit darüber entstehen, wie die Verwendung elektronischer Mitteilungen bei internationalen Verträgen rechtlich zu bewerten ist, ein Hindernis für den internationalen Handel darstellen,
Considerando que los problemas creados por la incertidumbre en cuanto al valor jurídico de las comunicaciones electrónicas intercambiadas en el marco de los contratos internacionales constituyen un obstáculo para el comercio internacional,
Korpustyp: UN
darstellensignificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was stellt die kachelförmige Anordnung in der 1 Klick-Lobby dar?
Sachgebiete: kunst technik internet
Korpustyp: Webseite
Es stellte eine nicht unerhebliche Umstellung im Partnerschaftswesen dar, war aber für die Beihilfeempfänger erwartungsgemäß mit einer gewissen Anpassungsphase verbunden.
Significó un cambio importante para el funcionamiento del programa de hermanamiento y, como cabía esperar, los beneficiarios necesitaron un período de adaptación.
Korpustyp: EU DCEP
Da dies für Auslandsrentner eine Hürde darstellen kann, wurde das Besteuerungsverfahren insoweit stark vereinfacht.
DE
Stattdessen hat man ein Atomwaffenprogramm entwickelt, das die Stabilität der Region gefährdet und eine enorme Bürde für die Wirtschaft des Landes darstellt.
En cambio, ha desarrollado un programa de armas nucleares que amenaza la estabilidad de la región y significa una gran carga para su economía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Zeit stellt die Übergangszeit vom Mittelalter zur Neuzeit dar.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, der vorliegende Bericht stellt eine ausgezeichnete Auflistung aller mit der Einführung des Euro entstehenden finanziellen Konsequenzen für die Europäische Union dar.
Señor Presidente, el informe presenta un excelente catálogo de todas las consecuencias financieras que tendrá la introducción del euro para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei korrekter Behandlung stellt sie keine Gefahr dar, weder für sich noch für andere.
Creo que con el tratamiento apropiado no presenta amenaza para ella ni para el prójimo.
Korpustyp: Untertitel
Diese allgemeinen Risiken stellen sich von Land zu Land unterschiedlich dar.
Sachgebiete: e-commerce sport media
Korpustyp: Webseite
Das stellt ein klares Vertrauensvotum für die Arbeit der Kommission im Jahr 2000 dar.
El resultado de la votación expresa una confianza rotunda en la labor que la Comisión realizó en el año 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dieser Sachverhalt stellt sich so dar.
Y esa expectativa se expresa así.
Korpustyp: Untertitel
Ob beim Verkleiden oder Rekonstruieren der Familiengeschichte: Fotografie ist das Medium, um Erlebnisse zu teilen, Geschichten zu erzählen und sich selbst darzustellen.
Ya sea para jugar a disfrazarse o para reconstruir la historia de la familia, la fotografía es el principal vehículo para compartir vivencias, contar historias y expresarse uno mismo.
i) er hat den Inhaber des Sortenschutzrechts vergeblich um Erteilung einer vertraglichen Lizenz ersucht und ii) die Erfindungstellt einen bedeutenden technischen Fortschritt von erheblichem wirtschaftlichem Interesse gegenüber der geschützten Pflanzensorte dar.
ES
i) se ha dirigido en vano al titular del derecho de obtención vegetal para obtener una licencia contractual, y ii) la invenciónconstituye un avance técnico significativo de considerable importancia económica en relación con la variedad vegetal protegida.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
Außerdem ist ein Algorithmus von Natur aus nichttechnischer Art und kann deshalb keine technische Erfindungdarstellen.
Además, un algoritmo es esencialmente no técnico, por lo que no puede constituir una invención técnica.
Korpustyp: EU DCEP
(13c) Außerdem ist ein Algorithmus von Natur aus nichttechnischer Art und kann deshalb keine technische Erfindungdarstellen.
(13 quáter) Además, un algoritmo es esencialmente no técnico, por lo que no puede constituir una invención técnica.
Korpustyp: EU DCEP
Das Isolieren eines Gens stellt zwar eine technische Hochleistung dar; das anschließend aus dem Körper entfernte Erbmaterial eine eigene Erfindung zu nennen, ist jedoch eine ziemliche Anmaßung.
Aislar un gen constituye en sí un logro técnico. Pero llamar invención propia al material genético sacado del cuerpo es bastante insolente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhand der nachstehenden Punkte lässt sich begründen, warum die Erfindung einen signifikanten technischen Fortschritt von erheblichem wirtschaftlichen Interesse im Vergleich zur geschützten Sorte darstellt:
En particular, podrán considerarse razones por las que la invenciónconstituye un avance técnico significativo de considerable importancia económica en relación con la variedad vegetal protegida los siguientes motivos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich kann eine computerimplemen-tierte Geschäfts- oder andere Methode, bei der der einzige Beitrag zum Stand der Technik nichttechnischen Charakter hat, keine patentierbare Erfindungdarstellen.
Por consiguiente, un método comercial u otro método cuya única contribución al estado de la técnica sea de carácter no técnico no podrá constituir una invención patentable.
Korpustyp: EU DCEP
Nur Software, die eine „neue Erfindung mit möglicher gewerblicher Nutzung“ darstellt, kann patentiert, das heißt unter einen sehr viel strengeren Schutz gestellt werden.
Sólo pueden patentarse y, por lo tanto, acogerse a una protección mucho más estricta, los programas informáticos que constituyen una nueva invención y pueden ser objeto de una aplicación industrial.
Korpustyp: EU DCEP
Folglich kann eine computerimplementierte Geschäfts-, Datenverarbeitungs- oder andere Methode, bei der der einzige Beitrag zum Stand der Technik nichttechnischen Charakter hat, keine patentierbare Erfindungdarstellen.
Por consiguiente, un método comercial o de tratamiento de datos u otro método cuya única contribución al estado de la técnica sea de carácter no técnico no puede constituir una invención patentable.
Korpustyp: EU DCEP
Der Entscheidung über die Erteilung einer Zwangslizenz nach Artikel 29 Absatz 5a der Grundverordnung ist eine Begründung darüber beizufügen, warum die Erfindung einen signifikanten technischen Fortschritt von erheblichem wirtschaftlichen Interesse darstellt.
La resolución por la que se conceda una licencia obligatoria con arreglo al artículo 29, apartado 5 bis, del Reglamento de base incluirá una declaración en la que se expongan las razones por las que la invenciónconstituye un avance técnico significativo de considerable importancia económica.
Korpustyp: EU DGT-TM
(i) die Verwendung von Tieren oder tierischem Vermehrungsgut durch den Inhaber eines landwirtschaftlichen Betriebs zu landwirtschaftlichen Zwecken, sofern die Zuchttiere oder anderes tierisches Vermehrungsgut, das die patentierte Erfindungdarstellt oder enthält , vom Patentinhaber oder mit dessen Zustimmung an den Betriebsinhaber verkauft wurde.
i) a la utilización, por un agricultor, de un animal o material de reproducción con fines agrícolas, cuando los animales de cría o cualquier otro material de reproducción animal que constituyen o contienen una invención patentada hayan sido vendidos a ese agricultor por el titular de la patente o con su consentimiento .
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit darstellen
257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Positionen, die Verbriefungspositionen darstellen,
elementos correspondientes a posiciones de titulización;