Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
VIII Wir lieben unsere Erde, darum benutzen wir nur den Druck auf Öko-Basis. IX Wir kommen in Frieden und haben internationale Pläne.
ES
VIII Amamos la Tierra y por eso imprimimos solamente en tecnología verde. IX Venimos en son de paz y tenemos planes internacionales.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Darum ist der Bericht unseres Herrn Abgeordneten so wichtig und so grundlegend.
Por eso es tan importante y fundamental el informe de su Señoría.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Mord mit den abgetrennten Köpfen, darum bist du hier?
El homicidio de cabezas cortada…¿por eso estás aquí?
Darum setzen wir aktiv neue Ideen um, die die Welt besser machen sollen.
ES
Es por eso que desarrollamos ideas de forma activa encaminadas a mejorar el mundo.
ES
Sachgebiete:
e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Das ist nicht akzeptabel. Darum haben wir dagegen gestimmt.
Es inaceptable; y por eso hemos votado en contra.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Darum bewahrt man sein ganzes Geld im Ausland auf.
Por eso guardabas todo tu dinero en el extranjero.
Darum entwickeln wir Lösungen, die Sicherheit, Energiemanagement und Komfort im Haus intelligent miteinander verknüpfen.
Por eso desarrollamos soluciones que enlazan inteligentemente seguridad, gestión energética y confort en el hogar.
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Darum betrachten wir die geplante Gaspipeline von Russland nach Deutschland mit großer Besorgnis.
Por eso vemos con gran preocupación el gasoducto proyectado entre Rusia y Alemania.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Darum muss er dünn bleiben, 5 Kilo höchstens.
Por eso necesito que pese menos de 5 kilos.
Darum suchen wir Mitarbeiter, die ihre Aufgaben mit Ehrgeiz, Eigeninitiative und Leidenschaft voranbringen.
Por eso, buscamos empleados que realicen su trabajo con pasión, ambición e iniciativa.
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Codeglue Codeglue liebt den Valentinstag und darum haben wir zusammen mit Dani eine wunderschöne Romantikkollektion entworfen: Wunderschönes Valentin.
Codeglue En Codeglue nos encanta el día de San Valentín, así que hemos creado una línea romántica y muy bonita llamada Encantador San Valentín.
Sachgebiete:
kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Darum sind die Regierungschefs verpflichtet, eine wesentlich bessere Arbeit zu leisten.
Así pues, los Jefes de Gobierno tienen la obligación de superarse.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zack kam mit dem Geld a…und darum startest du eine Untersuchung?
Zack trajo el dinero para fuer…¿Así que lanzaste una investigación?
Wie wir an kleinen Beschädigungen sehen konnten, hatte sich schon mal jemand erfolglos darum bemüht.
DE
Como hemos visto en daños menores, alguna vez alguien había intentado sin éxito así .
DE
Sachgebiete:
kunst architektur foto
Korpustyp:
Webseite
Der Sprachendienst und der juristische Dienst werden sich darum kümmern.
Los servicios lingüísticos y jurídicos comprobarán que así se haga.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie sind ein direkter Mensch, darum will ich gleichermaßen offen sein.
Ud. es un hombre directo, así que seré igual de directo.
Darum muss die EU Anreize schaffen, die mehr Gewicht haben als der Druck Russlands.
Así , pues, la UE debe ofrecer alicientes que contrarresten la presión de Rusia.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darum ist positives Denken nicht wirklich positiv zu denken.
Así que pensar positivo no es realmente pensar positivo.
2.2 Der Präsident beruft eine Sitzung des Erweiterten Rates ein , wenn mindestens drei Mitglieder des Erweiterten Rates darum ersuchen .
2.2 . El presidente convocará una reunión del Consejo general si así lo solicitaren al menos tres de sus miembros .
Es geht nicht darum zwischen mir und Forney.
Simplemente no está así con yo y Forney.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum sollten Referenzkurse, die auf Einzelpreisen oder Einzelwerten beruhen, für die Zwecke dieser Verordnung nicht als Benchmark angesehen werden.
ES
Por consiguiente , los precios de referencia consistentes en un único precio o un único valor no deben considerarse índices de referencia a efectos del presente Reglamento.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Darum denke ich, daß die mit der Beratung dieser Dokumente direkt befaßten Mitglieder ihre Arbeit nicht weiter hinauszögern.
Espero, por consiguiente , que las Señorías que participan directamente en dicha consideración no retrasen más su trabajo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Darum müssen wir auf die Opfer vertrauen.
Por consiguiente , sólo podemos basarnos en sus víctimas.
Darum bitte ich meine Kolleginnen und Kollegen, morgen unseren Änderungsanträgen zuzustimmen.
Por consiguiente , pido a mis colegas que aprueben mañana nuestras enmiendas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Darum gewähre ich Ihnen hiermit Asyl.
Por consiguiente , le concedo el asilo.
Ich wollte Sie nur darum bitten, dass man die russischen Behörden darauf hinweist.
Por consiguiente , solo quisiera pedirle que plante esta cuestión a las autoridades rusas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Darum neige ich dazu, mich mit meinem Urteil lieber zurückzuhalten.
Por consiguiente , suelo reservarme mis juicios.
Darum möchte ich hoffen, daß wir weiterhin Nachdruck auf das lebenslange Lernen legen.
Por consiguiente espero que sigamos haciendo hincapié en la enseñanza para toda la vida.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Darum hinterlasse ich einen Sohn, der wiederum Söhne zeugen wir…damit die Thronfolge gewährleistet ist und ihr immer einen König habt.
Por consiguiente , dejaré un hijo que engendre a su vez otros hijo…...para asegurar la sucesión al trono y la continuación de la monarquía.
Darum habe ich für diesen Vorschlag gestimmt.
Por consiguiente , he votado a favor.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum habe ich mich dazu entschlossen, solch ein Messerbrett selbst zu entwerfen und zu bauen.
IT
Así pues , opté por diseñar y construir por mí mismo un portacuchillos de este tipo.
IT
Sachgebiete:
film e-commerce technik
Korpustyp:
Webseite
Darum sind die Regierungschefs verpflichtet, eine wesentlich bessere Arbeit zu leisten.
Así pues , los Jefes de Gobierno tienen la obligación de superarse.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Darum , Jude, suchst du um Recht schon an, erwäge dies:
Así pues , judío, aunque reclaméis justicia, tened esto en cuenta.
Darum ist eine aufmerksame Wahl der richtigen Matratze so wichtig.
Es pues muy importante de escoger el colchón perfecto.
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deshalb bitte ich darum , daß der Herr Kommissar anwesend ist, sonst reden wir völlig vergebens.
Pido esperar a que esté presente el Sr. Comisario pues , de lo contrario, hablaríamos inútilmente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und darum habe ich dir Whiskey in die Schnabeltasse getan.
Y por eso pues whiskey en tu vasito de beber.
richte darum zwischen uns in Gerechtigkeit und handle nicht ungerecht und leite uns zu dem geraden Weg.
Decide, pues , entre nosostros según justicia, imparcialmente, y dirígenos a la vía recta.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Darum müssen auch Kommission und Rat bereit sein, sich mit diesen Rechtsvorschriften beizeiten auseinander zu setzen.
Así pues , la Comisión y el Consejo también deben estar dispuestos a debatir oportunamente esta legislación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Darum , du gleißend Gold, will ich dich nicht.
Así pues , brillante oro, no te quiero.
Ganz gewiß gaben Wir Moses das Buch - sei darum nicht im Zweifel darüber, daß auch du es bekommst -, und Wir machten es Zu einer Führung für die Kinder Israels.
Hemos dado a Moisés la Escritura -no dudes, pues , en encontrarle- e hicimos de ella dirección para los Hijos de Israel.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum ist es dringend notwendig, die Reichweite und den Umfang von Finanzierungsdienstleistungen auszuweiten, um den Rest von Indiens riesiger Bevölkerung zu erreichen.
Hay entonces una urgente necesidad de ampliar el campo de acción y la extensión de los servicios financieros para alcanzar al resto de la vasta población de la India.
Sachgebiete:
oeffentliches astrologie politik
Korpustyp:
Webseite
Darum nahm er einen Eid von den Kindern Israel und sprach:
Entonces José hizo jurar a los hijos de Israel, diciendo:
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Würden Sie sich darum kümmern? Der Polizei helfen?
Entonces , ¿ vas a ayudar a la policía?
Es gibt nicht das eine Büro der Zukunft; es geht darum , ein großartiges Business für mich oder meinen Kunden zu schaffen.
Si trabajar va sobre lo que uno hace y no dónde está, entonces debería ser lo mismo para las reuniones.
Sachgebiete:
astrologie politik media
Korpustyp:
Webseite
Darum ergrimmte denn des HERRN Zorn über Israel, daß er sprach:
Entonces el furor de Jehovah se Encendió contra Israel, y dijo:
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Darum ist es für einen Mann schwierig, ihr Vertrauen zu gewinnen.
Desde entonces , no ha sido fácil que confíe en un hombre.
Erst als der amerikanische Raum erobert wurde, erkannte Eduard Haas III das Potential der jungen Zielgruppe. Darum erhielten die PEZ-Spender ihre berühmten Köpfe.
AT
Tras la conquista del mercado estadounidense, Eduard Haas III tomó consciencia por primera vez del potencial acaparado por el segmento más joven de clientes, siendo entonces cuando se añadieron a los dispensadores PEZ las cabezas que los han hecho famosos.
AT
Sachgebiete:
astrologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Darum ist bei jeder Entscheidung, die wir treffen das Risiko inhärent.
Entonces , el riesgo es inherente a cada decisión que tomamos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darum wurde niemand für den Mord verhaftet.
Entonces nadie fue arrestado por su asesinato.
darum will ich ihn züchtigen und loslassen.
Le castigaré entonces , y le soltaré.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum haben wir eine Reihe von Änderungsanträgen zur gemeinsamen Entschließung eingereicht, die hoffentlich angenommen werden.
En consecuencia , hemos presentado algunas enmiendas a la resolución conjunta, que esperamos se aprueben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
"Darum , im Laufe der Geschicht…wollte der Mensch wisse…"
"En consecuencia , a través de la historia, el hombre y su curiosida…"
Darum möchte ich vier Forderungen an die Kommission stellen.
En consecuencia , quisiera formular cuatro peticiones a la Comisión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Darum bleibt nur der andere Weg: Europa muss sich wieder in Form bringen!
En consecuencia , solo nos queda el otro camino. Europa tiene que recuperar su buena forma.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Darum sollten die verschiedenen Flughäfen der Europäischen Union, die alle mit demselben Problem kämpfen, Informationen austauschen.
En consecuencia , es preciso intercambiar información entre los diferentes aeropuertos de la Unión Europea en los que se lucha contra el mismo problema.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Darum möchte ich ihm gegenüber meine Achtung und Dankbarkeit zum Ausdruck bringen.
En consecuencia , deseo expresarle a él mi respeto y gratitud.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir können darum dem Ersuchen des Parlaments, unseren Vorschlag zurückzuziehen, nicht stattgeben, weil es dafür weder eine wissenschaftliche noch eine politische Begründung gibt.
En consecuencia , no podemos aceptar su petición de retirar nuestra propuesta, porque no existen justificaciones científicas ni políticas que apoyen la petición del Parlamento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Darum enthalte ich mich bei der Schlussabstimmung der Stimme.
En consecuencia , me voy a abstener en la votación final.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Darum ist die Einrichtung eines nationalen Brustimplantatregisters wichtig, um die Frauen bei Auftreten von Produktfehlern informieren zu können.
En consecuencia , es vital crear un registro nacional de implantes mamarios con objeto de mantener informadas a las mujeres en caso de fallo de un producto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Darum bedarf er notwendiger Änderungen durch dieses Parlament.
En consecuencia , requiere modificaciones necesarias por parte de este Parlamento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum bist du groß, Herr HERR!
Por tanto, Tú eres grande, oh Jehovah Dios.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Darum , Oholiba, so spricht der HERR HERR:
Por tanto, Oholiba, Así ha dicho Jehovah:
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Darum liegt der Erfolg oder das Scheitern des Ball…bei lhnen, da Sie Mitglieder des Unterhaltungskomitees sind.
Por tanto, el éxito o el fracaso de la graduación depende de los miembros del Comité de Entretenimiento.
Darum muss eine Methodik eingeführt werden, die die Zuverlässigkeit und Genauigkeit der Benchmark sicherstellt.
ES
Por tanto, es necesario adoptar un método que garantice la fiabilidad y exactitud del índice.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Darum bist du auch groß geachtet, HERR, Gott;
Por tanto, Tú eres grande, oh Jehovah Dios;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Hexen, so glaubte man, schlossen einen unehrenhaften Packt mit dem Teufel, und darum wurden sie verbrannt.
Se pensaba que las brujas habían firmado un pacto ilegítimo con el Diablo, y por tanto eran quemadas en la hoguera.
Darum ist es nur möglich eine Datei als nicht lesbar zu markieren nachdem eine Extraktion durchgeführt wurde.
Por tanto, solamente es posible que un archivo sea etiquetado como ilegible después de una extracción efectiva.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Darum besteht hier keine Notwendigkeit, sie besonders zu erwähnen.
No existe, por tanto, necesidad de mencionarlos específicamente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ihr dürft darum nichts sagen und keine Person treffen, deren Besuch Euch bloßstellen könnte.
No debéis decir nada por tanto ni recibir a nadie cuya visita os comprometa.
Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und sie werden ein (Eig. zu einem) Fleisch sein.
Por tanto, dejará el hombre á su padre y á su madre, y allegarse ha á su mujer, y serán una sola carne.
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum bist du groß, Herr HERR!
Por tanto, Tú eres grande, oh Jehovah Dios.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Darum , Oholiba, so spricht der HERR HERR:
Por tanto, Oholiba, Así ha dicho Jehovah:
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Darum liegt der Erfolg oder das Scheitern des Ball…bei lhnen, da Sie Mitglieder des Unterhaltungskomitees sind.
Por tanto, el éxito o el fracaso de la graduación depende de los miembros del Comité de Entretenimiento.
Darum muss eine Methodik eingeführt werden, die die Zuverlässigkeit und Genauigkeit der Benchmark sicherstellt.
ES
Por tanto, es necesario adoptar un método que garantice la fiabilidad y exactitud del índice.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Darum bist du auch groß geachtet, HERR, Gott;
Por tanto, Tú eres grande, oh Jehovah Dios;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Hexen, so glaubte man, schlossen einen unehrenhaften Packt mit dem Teufel, und darum wurden sie verbrannt.
Se pensaba que las brujas habían firmado un pacto ilegítimo con el Diablo, y por tanto eran quemadas en la hoguera.
Darum ist es nur möglich eine Datei als nicht lesbar zu markieren nachdem eine Extraktion durchgeführt wurde.
Por tanto, solamente es posible que un archivo sea etiquetado como ilegible después de una extracción efectiva.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Darum besteht hier keine Notwendigkeit, sie besonders zu erwähnen.
No existe, por tanto, necesidad de mencionarlos específicamente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ihr dürft darum nichts sagen und keine Person treffen, deren Besuch Euch bloßstellen könnte.
No debéis decir nada por tanto ni recibir a nadie cuya visita os comprometa.
Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und sie werden ein (Eig. zu einem) Fleisch sein.
Por tanto, dejará el hombre á su padre y á su madre, y allegarse ha á su mujer, y serán una sola carne.
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum werden sie in vielen Bereichen, für spezielle Aufgaben und in unterschiedlichen Formen eingesetzt:
Por esto, son empleados en numerosos campos, para tareas especiales y en distintas formas:
Sachgebiete:
marketing auto technik
Korpustyp:
Webseite
Darum sollten die Leviten kein Teil noch Erbe haben mit ihren Brüdern;
Por esto Leví no ha tenido parte ni heredad entre sus hermanos:
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Darum haben wir das Team von House verlassen, um diese ständige Flut von Wahnsinn zu vermeiden.
Es por esto que dejamos el equipo de House para evitar este constante desborde de locura pura.
Aber gerade darum sind wir auch im Tod nicht allein, sondern bei ihm, der immer lebt.
Pero precisamente por esto ya no estamos solos ni siquiera en la muerte, sino que estamos con Aquél que vive siempre.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
darum , der mich dir überantwortet hat, der hat größere Sünde.
Por esto, el que me Entregó a ti tiene mayor pecado.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Darum mussten wir uns offenbaren und euch um Hilfe bitten.
Es por esto que nos expusimos y solicitamos su ayuda.
Darum umsorgt und stillt sie den Säugling.
Por esto, ella cuida y amamanta al infante.
Sachgebiete:
religion psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Wir sollten uns nicht nur darum kümmern, sondern alles tun, was wir können.
No sólo debemos preocuparnos por esto, sino que debemos hacer todo lo que podamos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Darum glaube ich an dich. Deswegen hab ich dich all die Jahre unterstützt.
Es por esto que creo en ti, por esto te apoyé tantos años.
Darum haben Patente immer weniger mit wahrer Innovation zu tun und immer mehr mit der Blockade von Marktsegmenten.
Es por esto que las patentes tienen que ver cada vez menos con innovaciones verdaderas, y cada vez más con el bloqueo de segmentos del mercado.
Sachgebiete:
verlag politik media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Reservierungen werden nicht nur empfohlen – man wird Sie darum beneiden!
No sólo se sugiere que haga una reservación, sino que se le envidiará por ello.
Sachgebiete:
verlag film musik
Korpustyp:
Webseite
Darum sollte die EU stärker den institutionellen Wettbewerb nutzen, der in der Vielfalt begründet liegt.
Por ello, la UE debería utilizar más la competencia institucional que reside en la diversidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Chuck, mach dir darum keine Sorgen.
Chuck, no te preocupes por ello.
Darum nennen wir es “Casa Buena Vista”.
Por ello la llamamos “Casa Buena Vista”.
Sachgebiete:
verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Darum ist es gut, daß die Europäische Kommission mit der Mitteilung gekommen ist.
Por ello, está bien que la Comisión Europea haya llegado con el despacho.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und schändlich, fürchfe ich, spielfesf du darum ,
Y temo que has obrado muy suciamente por ello,
Darum stellt dieser Ungehorsam, der eine wirkliche Ablehnung des Römischen Primats in sich schließt, einen schismatischen Akt(3) dar.
Por ello, esa desobediencia - que lleva consigo un verdadero rechazo del Primado romano - constituye un acto cismático (3).
Sachgebiete:
religion astrologie soziologie
Korpustyp:
Webseite
Darum müssen wir es vermeiden, in Finanzinstitutionen Barrieren zu errichten.
Por ello hemos de evitar introducir barreras en las entidades financieras.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und schändlich, fürchte ich, spieltest du darum .
Y temo que has obrado muy suciamente por ello.
Darum finden wir in einem ersten Schritt zunächst themenverwandte Texte.
Por ello encontramos en un primer paso textos de temas afines.
Sachgebiete:
informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Rahmen unserer internationalen Verantwortung sollten wir also darum bemüht sein, den positiven Einfluß, den wir vor den Wahlen hatten, auch danach weiter aufrechtzuerhalten, indem über die in Simbabwe geplanten Reformen sehr harte, aber konkrete Verhandlungen geführt werden.
Así pues, considero que debemos intervenir en el marco de nuestra responsabilidad internacional y que debemos velar por que, al igual que teníamos una buena influencia antes de las elecciones, mantengamos esta influencia después de las elecciones. Manteniendo negociaciones duras pero concretas sobre las reformas que se quieren en Zimbabwe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
100 weitere Verwendungsbeispiele mit darum
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Estamos trabajando al respecto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Esas son las cuestiones que están en juego.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir haben darum gekämpft!
Hemos tenido que pelear milímetro a milímetro.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ya nos encargamos nosotros.
Lo estábamos pidiendo a gritos.
Nos haremos cargo del resto.
El me pidió que lo hiciera.
Darum geht's bei Buzzline.
- Podemos meternos en los periódicos.
Tal vez pide una foto yo me ocuparé.
Estoy aquí para cuidarlos.
Sachgebiete:
kunst theater gastronomie
Korpustyp:
Webseite
y al anochecer Será puro.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Pero esto está siendo cuidado.
Nunca hablamos con nadie.
Precisamente me estaba refiriendo a esto.
¿Y te han pedido que vayas tú?
Me aterroriza con este cuchillo.
Estoy avisando a todo el mundo.
Y nuestro lema espiritual dice:
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Internationaler Standard, darum zukunftssicher
Estándar Internaional que garantiza su continuidad en el futuro
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp:
Webseite
Ich habe mich darum gekümmert.
Ich kümmere mich selbst darum .
Weil ich Sie darum bitte.
Porque te lo estoy pidiendo.
Ich kümmere mich selbst darum .
Yo hablaré con el criado.
Wir machen einen Gips darum .
Te pondremos un yeso en un momento.
Niemand hat dich darum gebeten.
Nadie te pidió que hicieras esto.
Weil ich Sie darum bitte.
Porque necesito que me crea.
Hat er dich darum gebeten?
¿Él te pidió que lo hicieras?
Außer Sie bitten mich darum .
Ich bitte Sie nicht darum .
-Sie hatten mich darum gebeten.
Vine porque tu me lo pediste
Ich kümmer mich darum , morgen.
A lo mejor mañana. Yo me encargo.
Ich kümmere mich selbst darum .
Sie bat mich darum , Mylord.
Ella me pidió que lo hicier, mi Señor.
Sie hat mich darum gebeten.
Ich kümmere mich selber darum .
Weil ich dich darum bitte.
Daddy bat darum , sie weiterzuführen.
Papá me pidió que siguieran haciéndose.
Hab ich dich darum gebeten?
¿Te he pedido yo que lo hicieras?
Was kümmerst du dich darum ?
Es geht darum , Zahlen vorzuweisen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Darum geht es meines Erachtens.
Ahí está la apuesta, creo yo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Darum hatten wir nicht gebeten.
Esto no era lo que pedíamos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Darum müssen wir uns kümmern.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Darum müssen wir uns kümmern.
Tenemos que afrontar este problema.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Soll ich mich darum kümmern?
¿Quieres que yo me encargue?
Ich kann mich darum kümmern.
Du wirst gleich darum betteln.
Ich habe Mike darum gebeten.
Le pedí a Mike que me trajera.
- Ich habe nicht darum gebeten.
Ich bitte dich nett darum .
Y te lo estoy pidiendo amablemente.
Ich werde mich darum kümmern.
Darum funktionieren RachefeldZüge nicht, Daniel.
Las venganzas no funcionan, Daniel.
Ich habe nicht darum gebeten.
Ich habe mich darum gekümmert.
Wir müssen uns darum kümmern.
Tenemos que encargarnos nosotros.
Niemand hat dich darum gebeten.
Der Rat bittet dich darum .
Darum muss ich mich kümmern.
Cosas que tengo que arreglar.
Deine Mutter bat mich darum .
Tu madre me pidió que viniera.
Nur wenn sie darum bettelt.
Darum kriegt sie ein Geschenk.
Le he compardo un regalo.
Niemand bat Mona darum , mitzuspielen.
Nadie le pidió a Mona que jugase.
Darum hab ich's nicht gesagt.
Und darum helfe ich Ihnen.
Y me gusta lo que conozco.
Ich bitte dich nicht darum .
No te lo estoy pidiendo, te lo estoy ordenand…
Ich hatte nicht darum gebeten.
Yo no pedí ninguna responsabilidad.
Darum müsst ihr selbst beten.
Tendrás que rezar para ello.
Der Rat bittet dich darum .
- Niemand hat dich darum gebeten.
- Nadie te ha pedido que lo hagas.
Darum kümmere ich mich. Okay.
Ich werde mich darum kümmern.
- Deja que yo me encargue.
Darum scheiß ich auf Sie.
Me importas una mierda tú, y Lo que pienses.
Darum haben wir keine Wahl.
lo cual significa que no tenemos opción.
Ich würde nie darum bitten.
Er hat nicht darum gebeten.
No preguntó qué le sucedió.
Darum wird die Schreck-Abteilung…
Lo que signific…que el asustódromo estar…
Ich kümmere mich gleich darum .
Voy a hacerlo ahora mismo.
Die hat mich darum gebeten.