linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
darum por eso 1.099
así 484 por consiguiente 122 pues 117 entonces 38 en consecuencia 37 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

darum por tanto 421 por lo tanto 421 por esto 108 por ello 409 por lo que 1

Verwendungsbeispiele

darum por eso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

VIII Wir lieben unsere Erde, darum benutzen wir nur den Druck auf Öko-Basis. IX Wir kommen in Frieden und haben internationale Pläne. ES
VIII Amamos la Tierra y por eso imprimimos solamente en tecnología verde. IX Venimos en son de paz y tenemos planes internacionales. ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Darum ist der Bericht unseres Herrn Abgeordneten so wichtig und so grundlegend.
Por eso es tan importante y fundamental el informe de su Señoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mord mit den abgetrennten Köpfen, darum bist du hier?
El homicidio de cabezas cortada…¿por eso estás aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Darum setzen wir aktiv neue Ideen um, die die Welt besser machen sollen. ES
Es por eso que desarrollamos ideas de forma activa encaminadas a mejorar el mundo. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Das ist nicht akzeptabel. Darum haben wir dagegen gestimmt.
Es inaceptable; y por eso hemos votado en contra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum bewahrt man sein ganzes Geld im Ausland auf.
Por eso guardabas todo tu dinero en el extranjero.
   Korpustyp: Untertitel
Darum entwickeln wir Lösungen, die Sicherheit, Energiemanagement und Komfort im Haus intelligent miteinander verknüpfen.
Por eso desarrollamos soluciones que enlazan inteligentemente seguridad, gestión energética y confort en el hogar.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Darum betrachten wir die geplante Gaspipeline von Russland nach Deutschland mit großer Besorgnis.
Por eso vemos con gran preocupación el gasoducto proyectado entre Rusia y Alemania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum muss er dünn bleiben, 5 Kilo höchstens.
Por eso necesito que pese menos de 5 kilos.
   Korpustyp: Untertitel
Darum suchen wir Mitarbeiter, die ihre Aufgaben mit Ehrgeiz, Eigeninitiative und Leidenschaft voranbringen.
Por eso, buscamos empleados que realicen su trabajo con pasión, ambición e iniciativa.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Darum! .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit darum

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bitte nicht darum.
No te lo pido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich darum.
Lo comprobaré yo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bemühen uns darum.
Estamos trabajando al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum geht es mir.
Quiero que esto ocurra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum geht es hier.
Esas son las cuestiones que están en juego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben darum gekämpft!
Hemos tenido que pelear milímetro a milímetro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er bat mich darum!
Él me la pidió.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns darum.
Ya nos encargamos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Darum beneide ich ihn.
Y yo le envidio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir baten doch darum.
Lo estábamos pidiendo a gritos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kummere mich darum.
Lo comprobare yo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich darum.
Yo me haré cargo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns darum.
Nos haremos cargo del resto.
   Korpustyp: Untertitel
Er bat mich darum.
El me pidió que lo hiciera.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Cristo bat darum.
El Dr Cristo me llamó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schere mich darum.
A mí me importa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich darum.
Ya me encargo yo.
   Korpustyp: Untertitel
Darum geht's bei Buzzline.
- Podemos meternos en los periódicos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich darum.
Tal vez pide una foto yo me ocuparé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich darum.
Me pongo a ello.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich darum.
Estoy aquí para cuidarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich darum.
Yo te lo pido.
   Korpustyp: Untertitel
Darum kümmere ich mich.
Ya me las apañaré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe darum gebeten.
Yo pedí que lo cortara.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht darum neu…
Vamos a ver como pode…
Sachgebiete: kunst theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
darum ist er unrein.
y al anochecer Será puro.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hab ich darum gebeten?
¿Quién te lo ha pedido?
   Korpustyp: Untertitel
Aber DARUM ist gesorg…
Pero esto está siendo cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Darum geht es nie.
Nunca hablamos con nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kummere mich darum.
Lo comprobaré yo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich darum.
Yo lo voy a cuidar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte nicht darum.
Ni yo la he pedido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte oft darum.
A menudo lo ofrezco.
   Korpustyp: Untertitel
Genau darum geht es.
Precisamente me estaba refiriendo a esto.
   Korpustyp: Untertitel
Darum baten sie dich?
¿Y te han pedido que vayas tú?
   Korpustyp: Untertitel
Darum drohen Sie mir.
Me aterroriza con este cuchillo.
   Korpustyp: Untertitel
Darum warne ich jeden.
Estoy avisando a todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kummere mich darum.
Yo lidiaré con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Darum sage Ich euch:
Y nuestro lema espiritual dice:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Internationaler Standard, darum zukunftssicher
Estándar Internaional que garantiza su continuidad en el futuro
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Ich habe mich darum gekümmert.
Ya me he encargado yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich selbst darum.
Yo mismo me encargaré.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich Sie darum bitte.
Porque te lo estoy pidiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich selbst darum.
Yo hablaré con el criado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen einen Gips darum.
Te pondremos un yeso en un momento.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat dich darum gebeten.
Nadie te pidió que hicieras esto.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich es sage, darum.
Porque lo digo yo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich Sie darum bitte.
Porque necesito que me crea.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er dich darum gebeten?
¿Él te pidió que lo hicieras?
   Korpustyp: Untertitel
Außer Sie bitten mich darum.
Salvo si me lo pides.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie nicht darum.
No te lo pido.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie hatten mich darum gebeten.
Vine porque tu me lo pediste
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmer mich darum, morgen.
A lo mejor mañana. Yo me encargo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich selbst darum.
Ya me ocupo yo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bat mich darum, Mylord.
Ella me pidió que lo hicier, mi Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich darum gebeten.
Ella me lo pidió.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich selber darum.
Yo mismo me encargaré.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich dich darum bitte.
¡Porque te lo pido yo!
   Korpustyp: Untertitel
Daddy bat darum, sie weiterzuführen.
Papá me pidió que siguieran haciéndose.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich dich darum gebeten?
¿Te he pedido yo que lo hicieras?
   Korpustyp: Untertitel
Was kümmerst du dich darum?
¿A ti qué te importa?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht darum, Zahlen vorzuweisen.
Hay que obtener cifras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum geht es meines Erachtens.
Ahí está la apuesta, creo yo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum hatten wir nicht gebeten.
Esto no era lo que pedíamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum müssen wir uns kümmern.
Hay que pensar en ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum müssen wir uns kümmern.
Tenemos que afrontar este problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll ich mich darum kümmern?
¿Quieres que yo me encargue?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich darum kümmern.
Puedo hacerlo yo sola.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst gleich darum betteln.
Lo tienes ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Mike darum gebeten.
Le pedí a Mike que me trajera.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe nicht darum gebeten.
Yo no he pedido esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich nett darum.
Y te lo estoy pidiendo amablemente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich darum kümmern.
Yo me haré cargo.
   Korpustyp: Untertitel
Darum funktionieren RachefeldZüge nicht, Daniel.
Las venganzas no funcionan, Daniel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht darum gebeten.
Yo no le pedí esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich darum gekümmert.
Ya me he encargado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns darum kümmern.
Tenemos que encargarnos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat dich darum gebeten.
Nadie te lo pidió.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat bittet dich darum.
Te lo pide el Consejo.
   Korpustyp: Untertitel
Darum muss ich mich kümmern.
Cosas que tengo que arreglar.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter bat mich darum.
Tu madre me pidió que viniera.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenn sie darum bettelt.
Sólo si lo pidiera.
   Korpustyp: Untertitel
Darum kriegt sie ein Geschenk.
Le he compardo un regalo.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand bat Mona darum, mitzuspielen.
Nadie le pidió a Mona que jugase.
   Korpustyp: Untertitel
Darum hab ich's nicht gesagt.
Dije que no lo sabía.
   Korpustyp: Untertitel
Und darum helfe ich Ihnen.
Y me gusta lo que conozco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich nicht darum.
No te lo estoy pidiendo, te lo estoy ordenand…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nicht darum gebeten.
Yo no pedí ninguna responsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Darum müsst ihr selbst beten.
Tendrás que rezar para ello.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat bittet dich darum.
El Consejo te lo pide.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand hat dich darum gebeten.
- Nadie te ha pedido que lo hagas.
   Korpustyp: Untertitel
Darum kümmere ich mich. Okay.
Yo me encargo del mapa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich darum kümmern.
- Deja que yo me encargue.
   Korpustyp: Untertitel
Darum scheiß ich auf Sie.
Me importas una mierda tú, y Lo que pienses.
   Korpustyp: Untertitel
Darum haben wir keine Wahl.
lo cual significa que no tenemos opción.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nie darum bitten.
No te he pedido esto.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nicht darum gebeten.
No preguntó qué le sucedió.
   Korpustyp: Untertitel
Darum wird die Schreck-Abteilung…
Lo que signific…que el asustódromo estar…
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich gleich darum.
Voy a hacerlo ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Die hat mich darum gebeten.
- Me pidió que me fuera.
   Korpustyp: Untertitel