linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
darunter abajo 29

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

darunter debajo 183

Verwendungsbeispiele

darunter debajo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Klicken Sie auf An oder klicken Sie in das Feld direkt darunter.
Haz clic en Para o en el cuadro que aparece debajo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Hauptfenster sehen Sie eine große Fläche mit vielen Kugeln. Darunter befindet sich die Statusleiste, darüber die Menüleiste.
Hay un área grande con muchas canicas. Debajo está la barra de estado. Encima la barra de menú.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ändere die Stimme, ändere das Gesicht, trotzdem steckt er noch darunter.
Cambia la voz, cambia la cara, y él aún está debajo.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf An oder klicken Sie in das Feld direkt darunter, um einen Empfänger hinzuzufügen.
Para agregar un destinatario, haz clic en Para o en el cuadro que aparece debajo.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nasswäscher werden gewählt, wenn die Abgastemperatur nahe dem Taupunkt oder darunter liegt.
Los depuradores húmedos se emplean cuando las temperaturas de los gases de combustión están próximas al punto de rocío o por debajo del mismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darunter sind Katakomben, die die Christen für die Toten bauten.
Debajo, las catacumbas donde los cristianos enterraban a los muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Die maximal zulässige Teilnehmerzahl liegt bei 100 Personen, die tatsächlich mögliche Zahl liegt je nach Bestuhlungsart darunter.
El número máximo admisible de participantes es de 100 personas, pero la capacidad real puede estar por debajo en función del tipo de asientos.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag schule    Korpustyp: Webseite
Direkt darunter wurde der Ampullenhals vorbehandelt, damit er leichter geknickt werden kann.
Justo debajo de este punto está el cuello de la ampolla que se ha preparado de forma que sea fácil de romper.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Wolken sind so dick, daß niemand weiß, was darunter ist.
Lo rodea una nube tan espesa que nadie sabe lo que hay debajo.
   Korpustyp: Untertitel
neben den Schnitten oder darunter finden Sie Computertomographien abgekürzt mit CT DE
al lado de los cortes o debajo se encuentran las tomografias computarizadas abreviadas CT DE
Sachgebiete: film geografie universitaet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit darunter

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Darunter eine schwangere Frau.
Una era una mujer embarazada.
   Korpustyp: Untertitel
Darunter leidet unsere Bewegung.
El movimiento está sufriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Darunter ist es dasselbe.
Pero sigue siendo el mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Arbeit leidet darunter.
Está afectando a mi trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Frischgemüse, Melonen, Erdbeeren, darunter
Hortalizas frescas, melones y sandías, y fresas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und was leidet darunter?
Y quién sufre por eso?
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit leidet darunter.
Está afectando al trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Darunter auch viele Kinder. ES
Estas mujeres agricultoras, antes fueron niñas. ES
Sachgebiete: religion militaer jagd    Korpustyp: Webseite
Wir bleiben heute noch darunter.
Actualmente seguimos sin alcanzar dicha cantidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer leidet am Ende darunter?
¿Quiénes son los perdedores en última instancia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
darunter bis zu zwei Jahren
hasta 2 años
   Korpustyp: EU DGT-TM
darunter im Kaltwalzverfahren hergestellte Produkte
Productos obtenidos del laminado en frío
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird nicht darunter leiden.
No le pasará nada.
   Korpustyp: Untertitel
Darunter sind ganz normale Amerikaner.
Somos unos americanos corrientes.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Name steht auch darunter.
También está su nombre ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Körper ist darunter eingegraben.
El cuerpo está enterrado bajo él.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Ihre Kundschaft darunter.
A usted y sus clientes bajo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Schalen fallen jedoch nicht darunter;
La piel, sin embargo, deberá ser excluida;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich leide auch sehr darunter.
A mí también me aflige.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann leiden sie darunter.
Y cuando lo hacen, sufren.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst überhaupt nicht darunter.
No vas a bajar para nada.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem leidet dein Aussehen darunter.
Además, está empezando a afectar a tu aspecto.
   Korpustyp: Untertitel
Und darunter waren auch Juden.
Y sí, algunos eran judíos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr leidet gerade beide darunter.
Ambos están sufriendo ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Darunter Erbsen, Ackerbohnen und Süßlupinen
Guisantes, habas, haboncillos y altramuces dulces
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfolger bleiben darunter liegen.
Y quedarán enterrados bajo las rocas.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt liegt es um 150% darunter.
Ahora es 150% más bajo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine dünne Bodenkrume, und darunter s…
la corteza es pobre, pero el subsuel…
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle verwirrt und leiden darunter.
Ha sido confusa y horrible para todos.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn der Präsident darunter ist.
¿Aun si una es el Presidente?
   Korpustyp: Untertitel
Die Armen leiden dann zuerst darunter.
Los más pobres son siempre los primeros en sufrir las consecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Finanzbestimmungen für den gemeinsamen Aktionsplan, darunter:
las disposiciones financieras, en concreto:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlecht/Finanzielle Schwierigkeiten (CCC und darunter)
Mala/dificultades financieras (CCC e inferior)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und darunter leidet Europa in besonderer Weise.
Y este es un problema especial para Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der Export hätte darunter zu leiden.
También perjudicaría a la exportación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen fallen nicht darunter;
No incluye a los tractores agrícolas y forestales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung Darunter im Kaltwalzverfahren hergestellte Produkte
Título Productos obtenidos del laminado en frío
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wieso hast du seinen Namen darunter gesetzt?
¿Por qué pusiste su firma en ese artículo?
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du seinen Namen darunter setzen?
¿Cómo pudiste poner su nombre en eso?
   Korpustyp: Untertitel
1, 5 Millionen darunter waren Kinder.
Un millón y medio eran niños.
   Korpustyp: Untertitel
George, warum ist da Geld darunter?!
¿George, por qué hay dinero aquí dentro?
   Korpustyp: Untertitel
Regenbogen mit Ei darunter und ein Elefant.
Arco iris sobre un huevo y un elefante.
   Korpustyp: Untertitel
Onkel Willie meint, George würde darunter leiden.
Sólo harías sufrir a George.
   Korpustyp: Untertitel
Alles darunter ist für uns pure Zeitverschwendung.
Cualquier cifra menor nos hace perder el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt mehrere Tote, darunter meine Frau.
Hay una persona muerta y es mi esposa.
   Korpustyp: Untertitel
oder darunter ist ein einziges Angebot ausreichend.
podrán adjudicarse ante una única oferta.
   Korpustyp: EU DCEP
Lesen sie dazu auch den Bericht darunter. AT
Leer también el informe incluye. AT
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
Nun, da sind einige bekannte Gesichter darunter.
Bueno, hay algunas caras familiares aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Darunter James Brown, Soulbrother Nummer 1,
Será James Brown, hermano del alma número un…
   Korpustyp: Untertitel
vollständig zubereitete oder vorbereitete Schnecken fallen darunter.
Los caracoles totalmente preparados o prepreparados están comprendidos en esta partida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na ja, ich habe ziemlich darunter gelitten.
Suena cursi, pero he sufrido mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Got…Das bist wirklich du darunter!
Mi Dio…Realmente eres tu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie finden alle 12 Unterschriften darunter.
Ahí encontrará las doce firmas.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar ist immer noch jemand darunter eingeloggt.
Aparentemente alguien todavía está conectado a la cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es einen anderen Weg darunter?
¿Hay algún camino para bajar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will wissen, was darunter liegt.
Quiero saber qué hay ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Punkte wurden ohne Aussprache angenommen, darunter: ES
Adoptó varios puntos sin debate, en particular: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich litt darunter, ein Einzelkind zu sein.
Yo había sufrido mucho por ser hijo único.
   Korpustyp: Untertitel
Darunter leiden auch Familienangehörige und Freunde. DE
Y junta él padecen también sus familiares y amigos. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Kleinunternehmer sind ebenso darunter wie große Finanzhäuser.
Incluye desde pequeños negocios hasta grandes instituciones financieras.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer sind mit modernen Einrichtungen, darunt..
Todas las habitaciones del Hôtel ..
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein finanzieller Ausgleich für Teile der Öffentlichkeit fällt nicht darunter.
No consiste en una compensación financiera al público.
   Korpustyp: EU DCEP
< Bei einem Körpergewicht von 30 kg oder darunter:
< Peso corporal igual o inferior a 30 kg:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
879 Mio. EUR für „Umwelt“, darunter insbesondere Landwirtschaft; —
879 millones para «medio ambiente», sobre todo agricultura; —
   Korpustyp: EU DCEP
Und trotzdem wollen Sie Ihre Unterschrift jetzt darunter setzen.
Y, sin embargo, pretenden firmar el acuerdo ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Länder haben denn am meisten darunter gelitten?
¿Qué países fueron los más afectados?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Euro schwach ist, dann leiden wir alle darunter.
Un euro débil tendrá efectos negativos para todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ganze Welt, auch die europäischen Staaten, würde darunter leiden.
Todo el mundo, incluso los países europeos, sufrirán las consecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Empfindung ist sehr körperlich, ich leide darunter.
Es algo muy físico. Duele.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur Unternehmen, sondern auch Verbraucher haben darunter zu leiden.
Esta situación no afecta sólo a las empresas, sino también a los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kam zu zahlreichen Opfern, darunter auch Kinder.
Hay muchas víctimas, incluso niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
darunter im Kaltwalzverfahren hergestellte Flacherzeugnisse (Bleche und Bandstahl).
La productos planos (chapa y bandas) obtenidos mediante laminado en frío.
   Korpustyp: EU DGT-TM
darunter im Kaltwalzverfahren hergestellte Flacherzeugnisse (Bleche und Bandstahl)
La productos planos (chapa y bandas) obtenidas mediante laminado en frío
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darunter fallen Steinkohlen und Steinkohlenbriketts sowie Braunkohlen und Braunkohlenbriketts.
Abarca el carbón y los aglomerados, el lignito y las briquetas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei einer Temperatur von - 18 °C oder darunter gelagert werden.
a una temperatura no superior a - 18 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
5 μg/kg (oder darunter) bezogen auf die Trockensubstanz
5 μg/kg (o menos) en materia seca
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf eine Kerntemperatur von -18 °C oder darunter gefroren werden.
congelarse a una temperatura interna no superior a – 18 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich frage mich nur, ob du ihn auch darunter hältst.
Solo me pregunto si lo mantienes cubierto a él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leide darunter, Euch nicht berühren zu können.
Sufro por no poder tocarla.
   Korpustyp: Untertitel
Darunter sind Darlehen an Darlehensnehmer in der GUS zu verstehen.
Es decir, los préstamos a prestatarios establecidos en la CEI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wunde ist kauterisiert, aber darunter könnten Blutungen sein.
La herida parece cicatrizada pero puede estar sangrando por dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Dreck darunter könntest du Rosen pflanzen.
Hay suficiente tierra para plantar un rosal.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf war ein Schloss gezeichnet und Bonny Castle stand darunter.
Tenía un dibujo del "Bonny Castle" y le gustó.
   Korpustyp: Untertitel
Und darunter den grauen Felsen und die kleine Bucht?
¿Y la roca grisácea en esa pequeña playa?
   Korpustyp: Untertitel
In den Geiben Seiten fand ich 259 freie Berufe, darunter:
Hay 259 profesiones liberales registradas en la guía.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter hat darunter leiden müssen. Wir hassten es.
Llegaba a casa borracho, y hacía sufrir a mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nur jemand eine Hand darunter bekommen könnt…
Si alguien pudiera poner una mano debaj…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie alle Säufer verhaften, müssen viele Yankees darunter sein.
Si arresta a todos los borracho…...arrestará a muchos yanquis.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zu viele Menschen, die darunter leiden.
Demasiadas personas van a sufrir mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Darunter leiden das Wissen und Können der italienischen Handwerkskunst:
En este contexto la sabiduría artesanal italiana está sufriendo:
Sachgebiete: e-commerce handel typografie    Korpustyp: Webseite
Darunter sind Quetschungen, denn sie wurde vorher schon gefesselt.
Bajo los cortes, tenía contusiones donde había sido esposada antes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie alle Säufer verhaften, müssen viele Yankees darunter sein.
Si arresta a todos los borrachos, arrestará a muchos yanquis.
   Korpustyp: Untertitel
Diese sogenannte "Eurosklerose" mag vielfältige Ursachen haben (darunter auch demographische).
Esta "euroesclerosis" puede tener causas muy variadas (demográficas, etc.).
   Korpustyp: EU DCEP
Drüsen, andere tierische Erzeugnisse und Galle fallen darunter.
Este código comprende las glándulas, otros productos animales y la bilis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das darunter integrierte Auszieh-Bett bietet viele Vorteile. EUR
El pequeño, deslizado sobre el primero, ofrece numerosas ventajas: EUR
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Werden diese Einflüsse zu groß, leidet das Hautbild darunter. ES
Estas influencias provocan acné, granos, espinillas e impurezas. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ich habe eine Plattform darunter und einige Lichter.
La pongo sobre una plataforma, unas luces arrib…...es una verdadera producción.
   Korpustyp: Untertitel
"nicht zu fest auf, weil es darunter etwas hohl klingt
"en el fondo, porque suena un poco hueco por debaj…
   Korpustyp: Untertitel
Eine dünne Bodenkrume, und darunter s…Was sagt man dazu?
la corteza es pobre, pero el subsuel…- ¿Podría darnos una mesa apartada?
   Korpustyp: Untertitel
Obersten Bilder verschoben, die alten Bilder sind noch darunter. DE
imágenes Supremos cambiaron, las fotos viejas siguen siendo inferiores. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite