Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn diese Option markiert ist, können Sie im Eingabefeld darunter direkt den Text Ihrer Signatur eingeben.
Eligiendo esta opción, podremos ingresar directamente la firma en el campo de texto de abajo .
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Die Flying Saucer liegt in der Bucht darunter vor Anker.
El Platillo Volador está anclado en la bahía ahí abajo .
Das grüne fruchtbare Land darunter steht für die Erzeugnisse der Landwirtschaft und der blaue Streifen am unteren Rand für das Meer und seine Erzeugnisse.
La fértil tierra verde que figura más abajo representa los productos agrícolas, y el color azul claro de abajo del todo simboliza el mar y sus productos.
In der Etage darunter sind die Leibwächter, Exfallschirmjäger der Fremdenlegion. -Wie viele?
Un piso más abajo , están los guardaespaldas: ex paracaidistas o legionarios extranjeros.
In jeder weiteren Zeile darunter (nicht fettgedruckt) wird eine „Hauptrandverteilung“ nach Artikel 2 Absatz 3 dieser Verordnung angegeben.
Cada línea suplementaria situada más abajo (no marcada en negrita) especifica una «distribución marginal principal», según el artículo 2, apartado 3, del presente Reglamento.
Die des Alten war genau darunter und sah genauso aus.
El departamento del anciano estaba justo abajo y era exactamente igual.
- darunter die Europa-Flagge mit Angabe der für die Sicherheitsausrüstung geltenden Tunnelklasse.
- abajo , la bandera europea con una indicación de la categoría del equipamiento de seguridad.
Es scheint fast so, als schauten wir durch das Eis hindurch auf den Ozean darunter .
Parece que estamos viendo a través del hiel…...al océano abajo .
Jede zweistellige Zahl darunter (nicht fettgedruckt) kennzeichnet eine „Hauptrandverteilung“ nach Artikel 2 Absatz 3 dieser Verordnung.
Cada número de dos dígitos situado más abajo (no marcado en negrita) identifica a una «distribución marginal principal», según el artículo 2, apartado 3, del presente Reglamento.
Zum Abendanzug trug man einen Überzieher, der so kurz war, dass die Rockschöße 5 Zoll darunter hervorschauten.
Tan corto que sus faldones negro…...colgaban visibles 12.5 centímetros abajo del abrigo.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klicken Sie auf An oder klicken Sie in das Feld direkt darunter .
Haz clic en Para o en el cuadro que aparece debajo .
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Im Hauptfenster sehen Sie eine große Fläche mit vielen Kugeln. Darunter befindet sich die Statusleiste, darüber die Menüleiste.
Hay un área grande con muchas canicas. Debajo está la barra de estado. Encima la barra de menú.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Ändere die Stimme, ändere das Gesicht, trotzdem steckt er noch darunter .
Cambia la voz, cambia la cara, y él aún está debajo .
Klicken Sie auf An oder klicken Sie in das Feld direkt darunter , um einen Empfänger hinzuzufügen.
Para agregar un destinatario, haz clic en Para o en el cuadro que aparece debajo .
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Nasswäscher werden gewählt, wenn die Abgastemperatur nahe dem Taupunkt oder darunter liegt.
Los depuradores húmedos se emplean cuando las temperaturas de los gases de combustión están próximas al punto de rocío o por debajo del mismo.
Darunter sind Katakomben, die die Christen für die Toten bauten.
Debajo , las catacumbas donde los cristianos enterraban a los muertos.
Die maximal zulässige Teilnehmerzahl liegt bei 100 Personen, die tatsächlich mögliche Zahl liegt je nach Bestuhlungsart darunter .
El número máximo admisible de participantes es de 100 personas, pero la capacidad real puede estar por debajo en función del tipo de asientos.
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag schule
Korpustyp:
Webseite
Direkt darunter wurde der Ampullenhals vorbehandelt, damit er leichter geknickt werden kann.
Justo debajo de este punto está el cuello de la ampolla que se ha preparado de forma que sea fácil de romper.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die Wolken sind so dick, daß niemand weiß, was darunter ist.
Lo rodea una nube tan espesa que nadie sabe lo que hay debajo .
neben den Schnitten oder darunter finden Sie Computertomographien abgekürzt mit CT
DE
al lado de los cortes o debajo se encuentran las tomografias computarizadas abreviadas CT
DE
Sachgebiete:
film geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit darunter
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darunter eine schwangere Frau.
Una era una mujer embarazada.
Darunter leidet unsere Bewegung.
El movimiento está sufriendo.
Darunter ist es dasselbe.
Pero sigue siendo el mismo.
Meine Arbeit leidet darunter .
Está afectando a mi trabajo.
Frischgemüse, Melonen, Erdbeeren, darunter
Hortalizas frescas, melones y sandías, y fresas
Die Arbeit leidet darunter .
Está afectando al trabajo.
Darunter auch viele Kinder.
ES
Estas mujeres agricultoras, antes fueron niñas.
ES
Sachgebiete:
religion militaer jagd
Korpustyp:
Webseite
Wir bleiben heute noch darunter .
Actualmente seguimos sin alcanzar dicha cantidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wer leidet am Ende darunter ?
¿Quiénes son los perdedores en última instancia?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
darunter bis zu zwei Jahren
… darunter im Kaltwalzverfahren hergestellte Produkte
Productos obtenidos del laminado en frío
Er wird nicht darunter leiden.
Darunter sind ganz normale Amerikaner.
Somos unos americanos corrientes.
Sein Name steht auch darunter .
También está su nombre ahí.
Der Körper ist darunter eingegraben.
El cuerpo está enterrado bajo él.
Sie und Ihre Kundschaft darunter .
A usted y sus clientes bajo eso.
Schalen fallen jedoch nicht darunter ;
La piel, sin embargo, deberá ser excluida;
Ich leide auch sehr darunter .
Und dann leiden sie darunter .
Y cuando lo hacen, sufren.
Du gehst überhaupt nicht darunter .
No vas a bajar para nada.
Außerdem leidet dein Aussehen darunter .
Además, está empezando a afectar a tu aspecto.
Und darunter waren auch Juden.
Y sí, algunos eran judíos.
Ihr leidet gerade beide darunter .
Ambos están sufriendo ahora.
Darunter Erbsen, Ackerbohnen und Süßlupinen
Guisantes, habas, haboncillos y altramuces dulces
Die Verfolger bleiben darunter liegen.
Y quedarán enterrados bajo las rocas.
Jetzt liegt es um 150% darunter .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine dünne Bodenkrume, und darunter s…
la corteza es pobre, pero el subsuel…
Wir sind alle verwirrt und leiden darunter .
Ha sido confusa y horrible para todos.
Auch wenn der Präsident darunter ist.
¿Aun si una es el Presidente?
Die Armen leiden dann zuerst darunter .
Los más pobres son siempre los primeros en sufrir las consecuencias.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
die Finanzbestimmungen für den gemeinsamen Aktionsplan, darunter :
las disposiciones financieras, en concreto:
Schlecht/Finanzielle Schwierigkeiten (CCC und darunter )
Mala/dificultades financieras (CCC e inferior)
Und darunter leidet Europa in besonderer Weise.
Y este es un problema especial para Europa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Auch der Export hätte darunter zu leiden.
También perjudicaría a la exportación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen fallen nicht darunter ;
No incluye a los tractores agrícolas y forestales;
Bezeichnung Darunter im Kaltwalzverfahren hergestellte Produkte
Título Productos obtenidos del laminado en frío
Wieso hast du seinen Namen darunter gesetzt?
¿Por qué pusiste su firma en ese artículo?
Wie konntest du seinen Namen darunter setzen?
¿Cómo pudiste poner su nombre en eso?
1, 5 Millionen darunter waren Kinder.
Un millón y medio eran niños.
George, warum ist da Geld darunter ?!
¿George, por qué hay dinero aquí dentro?
Regenbogen mit Ei darunter und ein Elefant.
Arco iris sobre un huevo y un elefante.
Onkel Willie meint, George würde darunter leiden.
Sólo harías sufrir a George.
Alles darunter ist für uns pure Zeitverschwendung.
Cualquier cifra menor nos hace perder el tiempo.
Es gibt mehrere Tote, darunter meine Frau.
Hay una persona muerta y es mi esposa.
oder darunter ist ein einziges Angebot ausreichend.
podrán adjudicarse ante una única oferta.
Lesen sie dazu auch den Bericht darunter .
AT
Leer también el informe incluye.
AT
Sachgebiete:
sport radio media
Korpustyp:
Webseite
Nun, da sind einige bekannte Gesichter darunter .
Bueno, hay algunas caras familiares aquí.
Darunter James Brown, Soulbrother Nummer 1,
Será James Brown, hermano del alma número un…
vollständig zubereitete oder vorbereitete Schnecken fallen darunter .
Los caracoles totalmente preparados o prepreparados están comprendidos en esta partida.
Na ja, ich habe ziemlich darunter gelitten.
Suena cursi, pero he sufrido mucho.
Mein Got…Das bist wirklich du darunter !
Mi Dio…Realmente eres tu?
Sie finden alle 12 Unterschriften darunter .
Ahí encontrará las doce firmas.
Offenbar ist immer noch jemand darunter eingeloggt.
Aparentemente alguien todavía está conectado a la cuenta.
- Gibt es einen anderen Weg darunter ?
¿Hay algún camino para bajar?
Ich will wissen, was darunter liegt.
Quiero saber qué hay ahí.
Mehrere Punkte wurden ohne Aussprache angenommen, darunter :
ES
Adoptó varios puntos sin debate, en particular:
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Ich litt darunter , ein Einzelkind zu sein.
Yo había sufrido mucho por ser hijo único.
Darunter leiden auch Familienangehörige und Freunde.
DE
Y junta él padecen también sus familiares y amigos.
DE
Sachgebiete:
astrologie psychologie infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Kleinunternehmer sind ebenso darunter wie große Finanzhäuser.
Incluye desde pequeños negocios hasta grandes instituciones financieras.
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Die Zimmer sind mit modernen Einrichtungen, darunt..
Todas las habitaciones del Hôtel ..
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ein finanzieller Ausgleich für Teile der Öffentlichkeit fällt nicht darunter .
No consiste en una compensación financiera al público.
< Bei einem Körpergewicht von 30 kg oder darunter :
< Peso corporal igual o inferior a 30 kg:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
879 Mio. EUR für „Umwelt“, darunter insbesondere Landwirtschaft; —
879 millones para «medio ambiente», sobre todo agricultura; —
Und trotzdem wollen Sie Ihre Unterschrift jetzt darunter setzen.
Y, sin embargo, pretenden firmar el acuerdo ahora.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Welche Länder haben denn am meisten darunter gelitten?
¿Qué países fueron los más afectados?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn der Euro schwach ist, dann leiden wir alle darunter .
Un euro débil tendrá efectos negativos para todos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die ganze Welt, auch die europäischen Staaten, würde darunter leiden.
Todo el mundo, incluso los países europeos, sufrirán las consecuencias.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Empfindung ist sehr körperlich, ich leide darunter .
Es algo muy físico. Duele.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nicht nur Unternehmen, sondern auch Verbraucher haben darunter zu leiden.
Esta situación no afecta sólo a las empresas, sino también a los consumidores.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es kam zu zahlreichen Opfern, darunter auch Kinder.
Hay muchas víctimas, incluso niños.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
darunter im Kaltwalzverfahren hergestellte Flacherzeugnisse (Bleche und Bandstahl).
La productos planos (chapa y bandas) obtenidos mediante laminado en frío.
darunter im Kaltwalzverfahren hergestellte Flacherzeugnisse (Bleche und Bandstahl)
La productos planos (chapa y bandas) obtenidas mediante laminado en frío
Darunter fallen Steinkohlen und Steinkohlenbriketts sowie Braunkohlen und Braunkohlenbriketts.
Abarca el carbón y los aglomerados, el lignito y las briquetas.
bei einer Temperatur von - 18 °C oder darunter gelagert werden.
a una temperatura no superior a - 18 °C.
5 μg/kg (oder darunter ) bezogen auf die Trockensubstanz
5 μg/kg (o menos) en materia seca
auf eine Kerntemperatur von -18 °C oder darunter gefroren werden.
congelarse a una temperatura interna no superior a – 18 °C.
Ich frage mich nur, ob du ihn auch darunter hältst.
Solo me pregunto si lo mantienes cubierto a él.
Ich leide darunter , Euch nicht berühren zu können.
Sufro por no poder tocarla.
Darunter sind Darlehen an Darlehensnehmer in der GUS zu verstehen.
Es decir, los préstamos a prestatarios establecidos en la CEI.
Die Wunde ist kauterisiert, aber darunter könnten Blutungen sein.
La herida parece cicatrizada pero puede estar sangrando por dentro.
Mit dem Dreck darunter könntest du Rosen pflanzen.
Hay suficiente tierra para plantar un rosal.
Darauf war ein Schloss gezeichnet und Bonny Castle stand darunter .
Tenía un dibujo del "Bonny Castle" y le gustó.
Und darunter den grauen Felsen und die kleine Bucht?
¿Y la roca grisácea en esa pequeña playa?
In den Geiben Seiten fand ich 259 freie Berufe, darunter :
Hay 259 profesiones liberales registradas en la guía.
Mutter hat darunter leiden müssen. Wir hassten es.
Llegaba a casa borracho, y hacía sufrir a mamá.
Wenn nur jemand eine Hand darunter bekommen könnt…
Si alguien pudiera poner una mano debaj…
Wenn Sie alle Säufer verhaften, müssen viele Yankees darunter sein.
Si arresta a todos los borracho…...arrestará a muchos yanquis.
Es gibt zu viele Menschen, die darunter leiden.
Demasiadas personas van a sufrir mucho.
Darunter leiden das Wissen und Können der italienischen Handwerkskunst:
En este contexto la sabiduría artesanal italiana está sufriendo:
Sachgebiete:
e-commerce handel typografie
Korpustyp:
Webseite
Darunter sind Quetschungen, denn sie wurde vorher schon gefesselt.
Bajo los cortes, tenía contusiones donde había sido esposada antes.
Wenn Sie alle Säufer verhaften, müssen viele Yankees darunter sein.
Si arresta a todos los borrachos, arrestará a muchos yanquis.
Diese sogenannte "Eurosklerose" mag vielfältige Ursachen haben (darunter auch demographische).
Esta "euroesclerosis" puede tener causas muy variadas (demográficas, etc.).
Drüsen, andere tierische Erzeugnisse und Galle fallen darunter .
Este código comprende las glándulas, otros productos animales y la bilis.
Das darunter integrierte Auszieh-Bett bietet viele Vorteile.
EUR
El pequeño, deslizado sobre el primero, ofrece numerosas ventajas:
EUR
Sachgebiete:
luftfahrt musik radio
Korpustyp:
Webseite
Werden diese Einflüsse zu groß, leidet das Hautbild darunter .
ES
Estas influencias provocan acné, granos, espinillas e impurezas.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Ich habe eine Plattform darunter und einige Lichter.
La pongo sobre una plataforma, unas luces arrib…...es una verdadera producción.
"nicht zu fest auf, weil es darunter etwas hohl klingt
"en el fondo, porque suena un poco hueco por debaj…
Eine dünne Bodenkrume, und darunter s…Was sagt man dazu?
la corteza es pobre, pero el subsuel…- ¿Podría darnos una mesa apartada?
Obersten Bilder verschoben, die alten Bilder sind noch darunter .
DE
imágenes Supremos cambiaron, las fotos viejas siguen siendo inferiores.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite