linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
DAS . . .
[Weiteres]
das el 131.808
lo 25.664 aquel 874 ésa 466 eso 230 aquella 169 ése 61 la 2
DAS . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

das esto 1.426

Verwendungsbeispiele

das el
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ring Der Ring ist das Sinnbild für liebevolle Verbundenheit.
Anillo El anillo es el símbolo del vínculo amoroso.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
LIFE+ ist das einzige Haushaltsinstrument, das Umweltbelangen gewidmet ist.
LIFE + es el único instrumento presupuestario específico para cuestiones medioambientales.
   Korpustyp: EU DCEP
Rex das Wildpferd, Eleonora Duse - all das ist Theater.
Rex el caballo salvaje, Eleonora Duse: todo es teatro.
   Korpustyp: Untertitel
Graffiti und Spuren der Verwitterung prägen das historische Erscheinungsbild. DE
Graffiti y huellas de desgaste dominan el aspecto histórico. DE
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Nikolaos Sifunakis in das griechische Parlament gewählt worden sind.
Nikolaos Sifunakis han sido elegidos diputados al Parlamento griego.
   Korpustyp: EU DCEP
Sabina, das Rezept für Κäsekuchen hab ich in das französische Wörterbuch gelegt.
Sabina, mi receta del pastel de queso está en el diccionario francés.
   Korpustyp: Untertitel
Flughafen bietet ElementFish unkomplizierte Transfers in das Camp an.
ElementFish ofrece transportes fáciles desde el aeropuerto al camp.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Ungarn war das erste Land, das den Reformvertrag ratifiziert hat.
Hungría fue el primer país en ratificar el Tratado de Reforma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, das ist nicht das Ende der Welt.
Oigan, esto no es el fin del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Android gilt als das am besten anpassbare mobile System.
Android es considerado el sistema operativo móvil más personalizable.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


DA . . . .
Da . .
da ya que 17.529 porque 11.259 puesto que 8.113 ahí 7.047 como 6.048 dado que 4.503 allí 4.098 allá 1.100
Das ist das Letzte! .
das Münzamt .
das Härten endurecimiento 16
das Soziale .
das Bildungswesen .
das Öffnen .
das Kosovo Kosovo 6.534
das heisst .
das "Konsortium" .
das Abstechen .
das Pfahlabschneiden .
das Pumpen .
das Einzige lo único 1.006
das hier esto 251
das Wichtigste lo más importante 788
das Kokain cocaína 297 coca 25

100 weitere Verwendungsbeispiele mit das

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Geld ist da.
Hay dinero para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ist das Mädchen.
Ahí está mi chica.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Beste.
No hay nada mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschreiben. Da und da.
Firmen aquí, iniciales aquí y aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre das Schönste." DE
No habría cosa más hermosa.” DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Wohnwägen da, da, da, dort drüben.
Casillas rodantes allí, allí, allí y por allí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist alles da oben.
Todo está aquí arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Raus da, komm raus da.
Sal de ahí, sal de ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Da oben oder da drin.
Ni arriba ni ahí dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Das da ist schön klein.
Veo uno pequeñito por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre das erste Mal.
Bien, sería tu primera vez.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das falsche Zimmer.
Te has equivocado de habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das falsche Spiel.
No, os equivocáis de juego.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament genehmigt das Protokoll.
¿Hay alguna observación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gesicht. Das ist nett.
Qué cara más guapa tengo.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommt das alte Adlerauge!
Ahí viene Ojo de Lince.
   Korpustyp: Untertitel
- Das macht das jahrelange Reiten.
- Años de montar a caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war das letzte Mal.
Me has desafiado por última vez.
   Korpustyp: Untertitel
Da glänzt was, da rechts.
Hay algo brillante a tu derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das da draußen?
¿Qué coño hay allí afuera?
   Korpustyp: Untertitel
- Das machte das Zählen schwer.
Era dificil contarlas todas.
   Korpustyp: Untertitel
Was war das da draußen?
¿Qué ha pasado ahí fuera?
   Korpustyp: Untertitel
Einen da und einen da.
- Uno aquí y otro aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Da geht das Forschen leichter.
- Relajarse le ayudará a investigar mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Das zerstört das halbe Schiff.
Podríamos destruir media nave.
   Korpustyp: Untertitel
Da nix niemand da ist!
Ahí en no hay nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das das Beste.
- Tal vez sea mejor así.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist nichts da unten?
No hay nada ahí abajo?
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt von da drüben.
Está viniendo de ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Und da…das sind Kinderbilder.
Y ésos son dibujos de niños.
   Korpustyp: Untertitel
Und das über das Internet.
Relaciones a través de Internet
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Karin da, und du da.
Minus ahí y yo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist Aron, da unten.
Ahí abajo está Aron.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das da draußen?
Qué coño hay alli afuera?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird das Kind verkraften. ES
Ayudar a tu hijo a estudiar: ES
Sachgebiete: psychologie astrologie theater    Korpustyp: Webseite
bleibe da, bleib da bleiben wir da bleibt da bleiben Sie da DE
nosotros nos habremos quedado nosotros nos hubiéremos quedado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Timbo ging da lang, da lang, da lang.
Thimbo fue por allí, por allí, por allí.
   Korpustyp: Untertitel
Corvax ging da lang, da lang, da lang.
Corvax fue por allí, por allí, por allí.
   Korpustyp: Untertitel
Amanda ging da lang, da lang, da lang.
Amanda fue por allí, por allí, por allí.
   Korpustyp: Untertitel
Das war gut, das war richtig, das war auch hilfreich.
Resultaba aceptable, era correcto y útil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Essen, die Verhätschelung, das Anziehen, das Bade…
Cocinan para mí, me miman, me visten, me baña…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Mädel, das er da küßt.
- Está besado a mi chica.
   Korpustyp: Untertitel
das Schreiben, das Lese- und Hörverständnis und das Sprechen.
escritura, compresión lectora, expresión oral y audición.
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
Das war das bewegendste Abenteuer, das ich je erlebt habe.
Ha sido mi aventura más espiritual.
Sachgebiete: film tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Das kalte Bad, das lauwarme und das heisse Bad. ES
Sala de baño frío, templado y caliente. ES
Sachgebiete: historie architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Da wird gerade das Vieh zusammengetrieben.
Tanda de primavera en mi tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Da war etwa…als ich da war.
Había algo cuando estuve ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Keller sind feucht, da geht das nicht.
Pero aquí está mojado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist da schon 80 Jahre.
Lleva unos ochenta años.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, da…- Das kannst nicht du sein.
No, no puedes ser tú.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war da und ich war da.
Yo estaba allí y ella estaba allí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude wird überwacht - das volle Programm.
Estoy vigilando, y puse micrófonos.
   Korpustyp: Untertitel
Abe…das alles war wirklich da.
Pero de verdad estaba ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Da-das ist wirklich kein guter Zeitpunkt.
Sí, cuando nos estábamos despidiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Posten, da oben.
Allá arriba está mi puesto.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mag das Gefühl, das mich befällt.
Me gusta cómo me hace sentir.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, wenn wir das da gehabt hätten.
Ay, si hubiéramos tenido piscin…
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist seltsam! Das ist Diyarbakir."
Me siento extraño en Diyarbakir."
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Schläfenlocken, und das auch.
Y Ud. también tiene rulos sacacorchos.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind keine Vögel. Das sind Schlüssel.
No son pájaros, son llaves.
   Korpustyp: Untertitel
Auch das TRIO LESCANO wusste das.
Hasta Tino Lescano cantaba siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Das war leicht, -Das war leicht.
Ha sido fácil. Ha sido fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das da ist dein Problem.
Ahí está tu problema.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind keine Moslems, das sind Schwuchteln.
No son musulmanes, son maricones.
   Korpustyp: Untertitel
Dass das einzige Problem das Wasser ist.
Ciego frente a mis grandes problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Da erwachte ich und nichts war da.
Me despertaba y no había nada.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber heute nicht das Thema.
Pero hoy no hablamos de política industrial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europa, das uns stärker macht.
Europa para ser más fuertes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Warten läßt das Interesse schwinden.
Llevamos demasiado tiempo esperando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das eine schließt das andere aus.
Me parece una contradicción por nuestra parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sehr gut, das ist wunderbar.
Excelente. Entonces, ¿qué estamos haciendo con Turquía?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das eine schließt das andere nicht aus.
Ambas cosas no son incompatibles en absoluto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ratifizierungsverfahren für das Protokoll läuft.
Protocolo en proceso de ratificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das kannst du da unten gut gebrauchen.
Te irá bien ahí abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht er, das war ich.
No fue él, fui yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das dein Freund da draußen?
¿Está tu amigo ahí fuera?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt schon das zweite Mal.
Ya van dos veces ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rückwärtslaufen und das überflüssige Schöngerede auch!
Tu forma de andar hacia atrás y de decir cosas redundantes.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schon das sechste Mal hintereinander.
Ya son seis veces seguidas.
   Korpustyp: Untertitel
Das unvergängliche Klavierkonzert, das wirkt immer.
Concierto número dos para piano.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange ist das wohl schon da?
Pero qu…¿Cuanto tiempo ha estado aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, das ist das zweite Mal.
Joder, ya van dos veces.
   Korpustyp: Untertitel
Da irrt etwas da draußen herum.
Hay algo ahí fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Das da war unsere erste Heimat
Ésta fue nuestra primera tierr…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einer meiner Leute da oben.
Era uno de mis chico…
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das da draußen!
Nosotros podemos hacerlo ahí afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel ist nicht mehr da.
Mi objetivo ha desaparecido.
   Korpustyp: Untertitel
-Da oben. Es ist da oben.
Ahí arriba, está ahí arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, das ist meins! Das bin ich.
Maldita sea, ahora soy yo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Riesenmenge da unten, Joe.
Vino una multitud a celebrarte, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Das da drüben war mein Haus.
Por allí estaba mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Da treffen wir uns, das klappt schon.
No nos busques, te veremos.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist kein Baby da draußen.
- Ahí no hay ningún bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Da hast du mir das Schwimmen beigebracht.
Tu me enseñaste aquí a nadar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber da bist du ja nicht da.
Pero tu no estás allí.
   Korpustyp: Untertitel
Das da drüben könnte ein Haus sein.
Revisaré, puede haber una casa.
   Korpustyp: Untertitel
Danke Gott das du da bist.
Gracias a Dios estás aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gut für das Gleichgewicht.
Le darán más equilibrio.
   Korpustyp: Untertitel
Und das werde ich da draußen finden.
Y voy a salir a buscarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die das gemacht haben, das sind Verrückte.
Eran una pandilla de locos, tío.
   Korpustyp: Untertitel