linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
härten endurecer 19
[NOMEN]
Härten endurecimiento 14 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

härten endurecen 2 producto 1 células endurecen 1 endurezca 1 se endurecen 1 blando 1

Verwendungsbeispiele

härten endurecer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aus dem Ofen nehmen und lassen Sie es für eine Viertelstunde zu härten. IT
Retire del horno y deje que se endurezca durante un cuarto de hora. IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
so gehorchen sie nicht, sondern härteten ihren Nacken gleich dem Nacken ihrer Väter, die nicht glaubten an den HERRN, ihren Gott;
Pero ellos no obedecieron, sino que endurecieron su cerviz, como la cerviz de sus padres, los cuales no creyeron en Jehovah su Dios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Setzen Sie einfach, einmal erlaubte, um zu härten, Sie haben Ihr Exemplar.
De modo simple, una vez que las células se endurecen tienes tu espécimen.
   Korpustyp: Untertitel
Durofluid härtet das trockene Duplikatmodell und gibt der Modellation besseren Halt.
Durofluid endurece el modelo duplicado seco y proporciona una mejor sujeción al modelado.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Legen Sie die Schokolade in den Gefrierschrank für 10 Minuten oder so zu härten.
Coloque el chocolate en el congelador durante 10 minutos más o menos a endurecer.
Sachgebiete: astrologie theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Schmiltzt und härtet bei 150 Grad auf der Herdplatte, im Backofen oder auf dem EFCOLOR-Brennofen. ES
Fondeaderos y endurece a 150°C sobre hornillo eléctrico, en el horno hogareño o sobre el horno con candilejas calientaplatos ES
Sachgebiete: kunst e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Fertigung Mutterngehäuse für RACO Kugelgewindetriebe RACO Kugelgewindespindeln sind induktiv gehärtet. DE
Los accionamientos roscados de bolas RACO están endurecidos por medios inductivos. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
Erzeugt sehr angenehm zu verarbeitende Pasten, die schnell und tief härten und feste Deckschichten von großer Schönheit ausbilden.
Da pastas muy agradables de trabajar que se endurecen rápido, en profundidad y constituyen capas resistentes y de una gran belleza.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Zusätze von Zirkoniumoxid härten das Platin, dienen der Kornfeinung und verfestigen das Gefüge der Pt-Legierungen.. AT
Los aditivos de óxido de circonio endurecen el platino y sirven para afinar el grano. "FKS" = "grano fino estabilizado?. . AT
Sachgebiete: foto technik physik    Korpustyp: Webseite
• Wenn Sie einen Kleber verwenden, härten Sie diesen nicht mittels Heißluft. EUR
• Si utiliza pegamento, evite endurecerlo con aire caliente. EUR
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


das Härten endurecimiento 16
unvollständiges Härten .
einen Kern härten . .
örtlich begrenztes Härten .
Härten von Metalle .
Härten von Metallen .
Härten durch Abschrecken .

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "das Härten"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die wirtschaftliche Radikalkur hat soziale Härten mit sich gebracht. Das ist wahr.
Es cierto que las drásticas medidas económicas crearon al principio dificultades sociales, pero este tipo de problemas también se han observado en otros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schweizer Engagement federt soziale Härten des Aufbauprozesses ab und stärkt die Reformkräfte. EUR
El compromiso de Suiza atenúa el impacto social derivado del proceso de transformación y apoya las fuerzas reformistas. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das stellt in vielen Fällen eine praktische Unmöglichkeit dar und hat beträchtliche Härten und Diskriminierungen zur Folge.
Esto, en muchos casos, resulta prácticamente imposible y, por tanto, es fuente de dificultades considerables y de discriminación.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird allerdings die Erholung der Bestände nicht erreicht, dann wird das in jedem Fall größere sozioökonomische Härten mit sich bringen.
Si no se logra la recuperación de esta población, el resultado será, en todo caso, una agravación de las dificultades socioeconómicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Mittelpunkt stehen die Fertigung hochpräziser Glasabschnitte, die Komponentenherstellung für Entschwefelungsanlagen, Wärmetauscher und Solaranlagen sowie das Härten von Spezialgläsern.
Estos servicios se centran en la fabricación de segmentos de vidrio de alta precisión, componentes para instalaciones de desulfuración, intercambiadores de calor e instalaciones solares, así como en el templado de vidrios especiales.
Sachgebiete: radio chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wenn allerdings die Erholung der Bestände nicht erreicht wird, wird das Ergebnis in jedem Fall verstärkte sozioökonomische Härten mit sich bringen.
Sin embargo, si no se consigue la recuperación de las poblaciones, el resultado será en todo caso un aumento de las dificultades socioeconómicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Da gerade bei Vereinen in Grenznähe zahlreiche SportlerInnen auch aus dem nahe gelegenen EU-Ausland tätig sind, führt dies immer wieder zu unangemessenen Härten.
Esto ocasiona una y otra vez considerables dificultades, dado que existen asociaciones fronterizas que cuentan con numerosos deportistas procedentes de países comunitarios vecinos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel der zweijährigen Frist sei es nach Vorstellung der Kommission, Härten in den beiden neuen Mitgliedstaaten Bulgarien und Rumänien direkt nach ihrem EU-Beitritt zu vermeiden.
Su debilidad vino del éxito: la demanda de más y mejor competencia resultó incompatible con la ineficiencia económica y la insuficiencia jurídica del sistema.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen sollten in diesem Zusammenhang sowohl die unmittelbaren wirtschaftlichen und sozialen Härten abfedern als auch das Problem der strukturbedingten Überkapazität in Angriff nehmen.
En este contexto, las mencionadas medidas deben centrarse en la situación inmediata de dificultad económica y social y resolver el exceso de capacidad general.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das induktive Härten der Brillenbohrung erhalten die Gehäuseelemente in Abhängigkeit des Verfahrens und der damit verbundenen Werkstoffwahl einen effektiven Verschleißschutz gegen Abrasion und Korrosion.
Mediante el templado por inducción del orificio con forma de ocho se dota a los elementos de la carcasa de una protección efectiva frente al desgaste, la abrasión y la corrosión, en función del proceso y los materiales relacionados.
Sachgebiete: verkehrsfluss elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Aber sie führte noch gut in ihren großartigen Knallspielen durch und prüfte, daß sie Härten das bessere von ihr nicht würde erhalten lassen.
Pero ella todavía se realizó bien en sus juegos magníficos del golpe, probando que ella no dejaría dificultades conseguir el mejor de ella.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Das Instrument sollte der Vielfalt der einzelstaatlichen Verfahren betreffend Härten für den Schuldner, einschließlich geltender Schwellenwerte, unterhalb derer das Bankguthaben natürlicher Personen nicht gepfändet werden darf, gebührend Rechnung tragen.
El instrumento debería tener debidamente en cuenta la diversidad de las prácticas nacionales en lo relativo a la penuria financiera del deudor, incluidos los límites actuales por debajo de los cuales no se puede embargar una cuenta bancaria de una persona física.
   Korpustyp: EU DCEP
Da haben wir ja immerhin das Kunststück fertiggebracht, die Überkapazitäten abzubauen, und zwar in einer Weise, die sicherlich immer soziale Härten mit sich gebracht hat, die aber auch aufgenommen und verstanden wurde.
En ella hemos llevado a cabo la obra de arte de reducir las supercapacidades y, por cierto, de un modo que aunque ha implicado siempre dificultades sociales también ha sido asumido y comprendido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E. Das Instrument sollte der Vielfalt der einzelstaatlichen Verfahren betreffend Härten für den Schuldner, einschließlich geltender Schwellenwerte, unterhalb derer das Bankguthaben natürlicher Personen nicht gepfändet werden darf, gebührend Rechnung tragen.
E. El instrumento debería tener debidamente en cuenta la diversidad de las prácticas nacionales en lo relativo a la penuria financiera del deudor, incluidos los límites actuales por debajo de los cuales no se puede embargar una cuenta bancaria de una persona física.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Übergang von der zentralen Planwirtschaft zur Marktwirtschaft forderte einen hohen sozialen Preis: Die Verarmung bestimmter gesellschaftlicher Schichten, Arbeitslosigkeit infolge der industriellen Umstellung, das Entstehen von Ungleichheiten und die Kürzung sozialer Leistungen bedeuteten für die polnische Gesellschaft schwere Härten.
La sociedad polaca pagó un alto precio social por la transición de la economía de planificación centralizada a la economía de mercado: el empobrecimiento de determinadas categorías sociales, el desempleo vinculado a la reconversión industrial, la aparición de desigualdades y un menor acceso a las prestaciones sociales.
   Korpustyp: EU DCEP
Speziell für die Fischerei werden wir ein Paket von Dringlichkeitsmaßnahmen vorlegen, um soziale und wirtschaftliche Härten auszugleichen, das den Mitgliedstaaten gestattet, kurzfristig Soforthilfe zu leisten, und wir werden uns nochmals die Regelungen zu geringfügiger staatlicher Beihilfe ansehen.
Medidas específicas para la pesca: presentaremos un paquete de urgencia para abordar los problemas de penuria económica y social que permita a los Estados miembros ofrecer ayudas a corto plazo, y consideraremos nuevamente las normas de ayuda pública a pequeña escala.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Wissen über das Arbeiten mit Rohstoffen wie Stahl, Eisen, Messing und Holz sowie Erfahrung im Bereich Schmieden, Härten, Schleifen, Polieren, Giessen und Montage wird bei uns vollständig eingesetzt, um wunderschöne Schwerter auf höchstem technischen Niveau herzustellen. DE
Nuestros conocimientos sobre el trabajo con materias primas como el acero, hierro, latón y madera, así como la experiencia en el forjado, templado, afilado, pulido, fundido y montaje son empleados para crear preciosas espadas con altos niveles técnicos. DE
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Dieser Auftrag konnte prinzipiell mit den eigenen Maschinen abgewickelt werden, aber dann ergab sich das Problem, dass die vorhandenen gasbeheizten Härteöfen (für ein Härten ohne Oberflächen-oxydation) zu klein waren.
Negocios que se podrían haber hecho con la maquinaria propia, pero tenían limitaciones con los hornos que permiten el templado sin la oxidación de la superficie.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aus diesen Gründen hat das Kollegium gestern, wie Herr Morillon erwähnte, im Grundsatz die Inhalte eines Pakets von Notmaßnahmen gebilligt, mit denen unmittelbare soziale und wirtschaftliche Härten infolge des dramatischen Anstiegs des Ölpreises gemildert und gleichzeitig die ihnen zugrunde liegenden Strukturprobleme der europäischen Flotte angegangen werden sollen.
Por este motivo, como ha señalado el señor Morillon, el Colegio aprobó ayer un paquete de medidas de urgencia para afrontar las dificultades sociales y económicas inmediatas desencadenadas por el notable incremento de los precios del petróleo, y a la vez abordar los problemas estructurales fundamentales de la flota europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obschon Luxemburg eines der Länder war, das durch die Verringerung der Bahntransporte am meisten zu leiden hatte, hat es an seiner Eisenbahn festgehalten, sie modernisiert, ihr eine Abmagerungskur bei den Beschäftigten verschafft, die in Europa einmalig ist, und dabei wurde dennoch aufgepaßt, daß keine sozialen Härten aufgetreten sind.
Aunque Luxemburgo ha sido uno de los países que ha tenido que padecer más por la reducción de los transportes por ferrocarril, ha conservado los suyos, los ha modernizado y los ha sometido a una cura de adelgazamiento en sus empleados que es única en Europa, prestando sin embargo atención a que no surgiesen dificultades sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das führte letzten Endes dazu, daß 15 Menschen an der Creutzfeldt-Jacob-Krankheit starben. Es kam zu beispiellosen Härten, die Landwirte und Landarbeiter gleichermaßen betrafen, es entstanden Kosten in Höhe von 3, 3 Mrd. Pfund, die der britische Steuerzahler berappen mußte, und es wurden über eine Million Rinder notgeschlachtet.
El resultado ha sido que, lamentablemente, 15 personas han muerto víctimas de la enfermedad Creutzfeldt-Jacob; los agricultores y los trabajadores por igual han sufrido penurias sin precedentes; el contribuyente británico se ha visto obligado a cotizar 3.300 millones de libras, y más de un millón de reses han sido sacrificadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine vorzeitige Abschaltung hätte nicht nur Lücken in der Stromversorgung zu einer Zeit, in der der Bedarf in Südosteuropa ständig ansteigt, und eine wachsende Abhängigkeit von russischen Stromlieferungen zur Folge, sondern wäre für das Gebiet Kosloduj mit sehr konkreten wirtschaftlichen und sozialen Härten verbunden.
El cierre prematuro no tuvo como consecuencia únicamente una falta de electricidad en una época en la que la demanda energética en la Europa sudoriental era creciente y la confianza en los recursos energéticos procedentes de Rusia iba en aumento, sino que también ocasionó daños económicos y sociales muy concretos en la región de Kozloduy.
   Korpustyp: EU DCEP
Überall in Lateinamerika – das haben wir auch in PUERTO RICO und der DOMINIKANISCHEN REPUBLIK erlebt – verschwindet die Freude selbst angesichts der Härten des Lebens nicht, trotz des Unrechts und des zunehmenden Abstands zwischen Arm und Reich, sowie der Armut der Zuwanderer. EUR
En toda Latinoamérica, como también hemos visto en PUERTO RICO y la REPÚBLICA DOMINICANA la alegría prevalece a pesar de las dificultades de la vida, las injusticias, la creciente brecha entre ricos y pobres, la precariedad de los migrantes. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite