Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Der Apparat wird für ein fotochemisches Verfahren, dem so genannten „UV-Härten“, zur Oberflächenbehandlung verschiedener lichtempfindlicher Materialien durch UV-Bestrahlung verwendet, insbesondere zum nichtmechanischen Härten von unterschiedlichen Materialien und Beschichtungen mithilfe der kontrollierten Abgabe von UV-Licht.
El aparato se utiliza en un proceso fotoquímico, denominado «curado por UV», para el tratamiento de la superficie de diversos materiales fotosensibles a los rayos ultravioleta, especialmente para el endurecimiento no mecánico de diferentes materias y revestimientos a base de emisiones controladas de luz ultravioleta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiele für induktive Erwärmung ist das induktive Härten und das Induktionslöten welche auf den Maschinen von eldec zum Einsatz kommen.
DE
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
Eine Einreihung in die Position 8479 als Maschine mit eigener Funktion, in Kapitel 84 anderweit weder genannt noch inbegriffen, ist ausgeschlossen, da das Härten nicht auf mechanische Weise erfolgt, sondern das Ergebnis eines fotochemischen Prozesses darstellt.
Se excluye su clasificación en la partida 8479 como máquina con función propia, no expresada ni comprendida en otra parte del capítulo 84, ya que el endurecimiento no se debe a ninguna función mecánica, sino que es el resultado de un proceso fotoquímico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zähne des Zahnkranzes sind speziell wärmebehandelt (Härten / Anlassen).
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Im Sinne dieses Abschnitts bezeichnet der Ausdruck „Gerben“ das Härten von Häuten mit pflanzlichen Gerbstoffen, Chromsalzen oder anderen Substanzen wie Aluminiumsalzen, Eisen-(III)-Salzen, Silikaten, Aldehyden und Chinonen oder anderen synthetischen Härtemitteln.
A efectos de la presente sección, se entiende por «curtido» el endurecimiento de pieles mediante agentes endurecedores vegetales, sales de cromo u otras sustancias como sales de aluminio, sales férricas, sales silíceas, aldehídos y quinonas u otros agentes endurecedores sintéticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Integration des Härtens in die Produktionslinie reduziert Ihre Vorlaufzeiten erheblich.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
das Aussenden von Licht als Agens in chemischen oder biologischen Prozessen (z. B. Polymerisation, ultraviolettes Licht, das zum Aushärten/Trocknen/Härten verwendet wird, fotodynamische Therapie, Gartenbau, Tierpflege, Insektenschutzmittel),
emisión de luz como agente en procesos químicos o biológicos (como la polimerización, la luz ultravioleta utilizada para el curado, el secado o el endurecimiento, la terapia fotodinámica, la horticultura, el cuidado de animales de compañía, los productos anti-insectos),
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielseitige Flächenstrahler für das Härten von UV - reaktiven Klebstoffen, Vergussmassen und Lacken, sowie zur Fluoreszenzanregung.
DE
Radiadores superficiales de múltiples usos para el endurecimiento de adhesivos, masillas de moldeo y barnices UV-reactivas, así como para la excitación de la fluorescencia.
DE
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
"Gerben" das Härten von Häuten mit pflanzlichen Gerbstoffen, Chromsalzen oder anderen Substanzen wie Aluminiumsalzen, Eisen-(III)-Salzen, Silikaten, Aldehyden und Chinonen oder anderen synthetischen Härtemitteln;
"curtido": endurecimiento de las pieles mediante agentes curtientes vegetales, sales de cromo u otras sustancias como sales de aluminio, sales férricas, sales silícicas, aldehídos y quininas, u otros agentes endurecedores sintéticos;
Korpustyp: EU DCEP
härtenendurecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusätze von Zirkoniumoxid härten das Platin, dienen der Kornfeinung und verfestigen das Gefüge der Pt-Legierungen..
AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Der Apparat wird für ein fotochemisches Verfahren, dem so genannten „UV-Härten“, zur Oberflächenbehandlung verschiedener lichtempfindlicher Materialien durch UV-Bestrahlung verwendet, insbesondere zum nichtmechanischen Härten von unterschiedlichen Materialien und Beschichtungen mithilfe der kontrollierten Abgabe von UV-Licht.
El aparato se utiliza en un proceso fotoquímico, denominado «curado por UV», para el tratamiento de la superficie de diversos materiales fotosensibles a los rayos ultravioleta, especialmente para el endurecimiento no mecánico de diferentes materias y revestimientos a base de emisiones controladas de luz ultravioleta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiele für induktive Erwärmung ist das induktive Härten und das Induktionslöten welche auf den Maschinen von eldec zum Einsatz kommen.
DE
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
Eine Einreihung in die Position 8479 als Maschine mit eigener Funktion, in Kapitel 84 anderweit weder genannt noch inbegriffen, ist ausgeschlossen, da das Härten nicht auf mechanische Weise erfolgt, sondern das Ergebnis eines fotochemischen Prozesses darstellt.
Se excluye su clasificación en la partida 8479 como máquina con función propia, no expresada ni comprendida en otra parte del capítulo 84, ya que el endurecimiento no se debe a ninguna función mecánica, sino que es el resultado de un proceso fotoquímico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zähne des Zahnkranzes sind speziell wärmebehandelt (Härten / Anlassen).
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Im Sinne dieses Abschnitts bezeichnet der Ausdruck „Gerben“ das Härten von Häuten mit pflanzlichen Gerbstoffen, Chromsalzen oder anderen Substanzen wie Aluminiumsalzen, Eisen-(III)-Salzen, Silikaten, Aldehyden und Chinonen oder anderen synthetischen Härtemitteln.
A efectos de la presente sección, se entiende por «curtido» el endurecimiento de pieles mediante agentes endurecedores vegetales, sales de cromo u otras sustancias como sales de aluminio, sales férricas, sales silíceas, aldehídos y quinonas u otros agentes endurecedores sintéticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Integration des Härtens in die Produktionslinie reduziert Ihre Vorlaufzeiten erheblich.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
das Aussenden von Licht als Agens in chemischen oder biologischen Prozessen (z. B. Polymerisation, ultraviolettes Licht, das zum Aushärten/Trocknen/Härten verwendet wird, fotodynamische Therapie, Gartenbau, Tierpflege, Insektenschutzmittel),
emisión de luz como agente en procesos químicos o biológicos (como la polimerización, la luz ultravioleta utilizada para el curado, el secado o el endurecimiento, la terapia fotodinámica, la horticultura, el cuidado de animales de compañía, los productos anti-insectos),
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielseitige Flächenstrahler für das Härten von UV - reaktiven Klebstoffen, Vergussmassen und Lacken, sowie zur Fluoreszenzanregung.
DE
Radiadores superficiales de múltiples usos para el endurecimiento de adhesivos, masillas de moldeo y barnices UV-reactivas, así como para la excitación de la fluorescencia.
DE
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
„Gerben“ das Härten von Häuten mit pflanzlichen Gerbstoffen, Chromsalzen oder anderen Stoffen wie Aluminiumsalzen, Eisen-(III)-Salzen, Silikaten, Aldehyden und Chinonen oder anderen synthetischen Härtemitteln; 47.
«curtido» endurecimiento de las pieles mediante agentes curtientes vegetales, sales de cromo u otras sustancias como sales de aluminio, sales férricas, sales silícicas, aldehídos y quininas, u otros agentes endurecedores sintéticos; 47.
Korpustyp: EU DGT-TM
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "das Härten"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die wirtschaftliche Radikalkur hat soziale Härten mit sich gebracht. Das ist wahr.
Es cierto que las drásticas medidas económicas crearon al principio dificultades sociales, pero este tipo de problemas también se han observado en otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schweizer Engagement federt soziale Härten des Aufbauprozesses ab und stärkt die Reformkräfte.
EUR
Das stellt in vielen Fällen eine praktische Unmöglichkeit dar und hat beträchtliche Härten und Diskriminierungen zur Folge.
Esto, en muchos casos, resulta prácticamente imposible y, por tanto, es fuente de dificultades considerables y de discriminación.
Korpustyp: EU DCEP
Wird allerdings die Erholung der Bestände nicht erreicht, dann wird das in jedem Fall größere sozioökonomische Härten mit sich bringen.
Si no se logra la recuperación de esta población, el resultado será, en todo caso, una agravación de las dificultades socioeconómicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Mittelpunkt stehen die Fertigung hochpräziser Glasabschnitte, die Komponentenherstellung für Entschwefelungsanlagen, Wärmetauscher und Solaranlagen sowie dasHärten von Spezialgläsern.
Estos servicios se centran en la fabricación de segmentos de vidrio de alta precisión, componentes para instalaciones de desulfuración, intercambiadores de calor e instalaciones solares, así como en el templado de vidrios especiales.
Sachgebiete: radio chemie raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Wenn allerdings die Erholung der Bestände nicht erreicht wird, wird das Ergebnis in jedem Fall verstärkte sozioökonomische Härten mit sich bringen.
Sin embargo, si no se consigue la recuperación de las poblaciones, el resultado será en todo caso un aumento de las dificultades socioeconómicas.
Korpustyp: EU DCEP
Da gerade bei Vereinen in Grenznähe zahlreiche SportlerInnen auch aus dem nahe gelegenen EU-Ausland tätig sind, führt dies immer wieder zu unangemessenen Härten.
Esto ocasiona una y otra vez considerables dificultades, dado que existen asociaciones fronterizas que cuentan con numerosos deportistas procedentes de países comunitarios vecinos.
Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel der zweijährigen Frist sei es nach Vorstellung der Kommission, Härten in den beiden neuen Mitgliedstaaten Bulgarien und Rumänien direkt nach ihrem EU-Beitritt zu vermeiden.
Su debilidad vino del éxito: la demanda de más y mejor competencia resultó incompatible con la ineficiencia económica y la insuficiencia jurídica del sistema.
Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen sollten in diesem Zusammenhang sowohl die unmittelbaren wirtschaftlichen und sozialen Härten abfedern als auch das Problem der strukturbedingten Überkapazität in Angriff nehmen.
En este contexto, las mencionadas medidas deben centrarse en la situación inmediata de dificultad económica y social y resolver el exceso de capacidad general.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das induktive Härten der Brillenbohrung erhalten die Gehäuseelemente in Abhängigkeit des Verfahrens und der damit verbundenen Werkstoffwahl einen effektiven Verschleißschutz gegen Abrasion und Korrosion.
Mediante el templado por inducción del orificio con forma de ocho se dota a los elementos de la carcasa de una protección efectiva frente al desgaste, la abrasión y la corrosión, en función del proceso y los materiales relacionados.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Das Instrument sollte der Vielfalt der einzelstaatlichen Verfahren betreffend Härten für den Schuldner, einschließlich geltender Schwellenwerte, unterhalb derer das Bankguthaben natürlicher Personen nicht gepfändet werden darf, gebührend Rechnung tragen.
El instrumento debería tener debidamente en cuenta la diversidad de las prácticas nacionales en lo relativo a la penuria financiera del deudor, incluidos los límites actuales por debajo de los cuales no se puede embargar una cuenta bancaria de una persona física.
Korpustyp: EU DCEP
Da haben wir ja immerhin das Kunststück fertiggebracht, die Überkapazitäten abzubauen, und zwar in einer Weise, die sicherlich immer soziale Härten mit sich gebracht hat, die aber auch aufgenommen und verstanden wurde.
En ella hemos llevado a cabo la obra de arte de reducir las supercapacidades y, por cierto, de un modo que aunque ha implicado siempre dificultades sociales también ha sido asumido y comprendido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E. Das Instrument sollte der Vielfalt der einzelstaatlichen Verfahren betreffend Härten für den Schuldner, einschließlich geltender Schwellenwerte, unterhalb derer das Bankguthaben natürlicher Personen nicht gepfändet werden darf, gebührend Rechnung tragen.
E. El instrumento debería tener debidamente en cuenta la diversidad de las prácticas nacionales en lo relativo a la penuria financiera del deudor, incluidos los límites actuales por debajo de los cuales no se puede embargar una cuenta bancaria de una persona física.
Korpustyp: EU DCEP
Der Übergang von der zentralen Planwirtschaft zur Marktwirtschaft forderte einen hohen sozialen Preis: Die Verarmung bestimmter gesellschaftlicher Schichten, Arbeitslosigkeit infolge der industriellen Umstellung, das Entstehen von Ungleichheiten und die Kürzung sozialer Leistungen bedeuteten für die polnische Gesellschaft schwere Härten.
La sociedad polaca pagó un alto precio social por la transición de la economía de planificación centralizada a la economía de mercado: el empobrecimiento de determinadas categorías sociales, el desempleo vinculado a la reconversión industrial, la aparición de desigualdades y un menor acceso a las prestaciones sociales.
Korpustyp: EU DCEP
Speziell für die Fischerei werden wir ein Paket von Dringlichkeitsmaßnahmen vorlegen, um soziale und wirtschaftliche Härten auszugleichen, das den Mitgliedstaaten gestattet, kurzfristig Soforthilfe zu leisten, und wir werden uns nochmals die Regelungen zu geringfügiger staatlicher Beihilfe ansehen.
Medidas específicas para la pesca: presentaremos un paquete de urgencia para abordar los problemas de penuria económica y social que permita a los Estados miembros ofrecer ayudas a corto plazo, y consideraremos nuevamente las normas de ayuda pública a pequeña escala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Wissen über das Arbeiten mit Rohstoffen wie Stahl, Eisen, Messing und Holz sowie Erfahrung im Bereich Schmieden, Härten, Schleifen, Polieren, Giessen und Montage wird bei uns vollständig eingesetzt, um wunderschöne Schwerter auf höchstem technischen Niveau herzustellen.
DE
Nuestros conocimientos sobre el trabajo con materias primas como el acero, hierro, latón y madera, así como la experiencia en el forjado, templado, afilado, pulido, fundido y montaje son empleados para crear preciosas espadas con altos niveles técnicos.
DE
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Dieser Auftrag konnte prinzipiell mit den eigenen Maschinen abgewickelt werden, aber dann ergab sich das Problem, dass die vorhandenen gasbeheizten Härteöfen (für ein Härten ohne Oberflächen-oxydation) zu klein waren.
Negocios que se podrían haber hecho con la maquinaria propia, pero tenían limitaciones con los hornos que permiten el templado sin la oxidación de la superficie.
Aus diesen Gründen hat das Kollegium gestern, wie Herr Morillon erwähnte, im Grundsatz die Inhalte eines Pakets von Notmaßnahmen gebilligt, mit denen unmittelbare soziale und wirtschaftliche Härten infolge des dramatischen Anstiegs des Ölpreises gemildert und gleichzeitig die ihnen zugrunde liegenden Strukturprobleme der europäischen Flotte angegangen werden sollen.
Por este motivo, como ha señalado el señor Morillon, el Colegio aprobó ayer un paquete de medidas de urgencia para afrontar las dificultades sociales y económicas inmediatas desencadenadas por el notable incremento de los precios del petróleo, y a la vez abordar los problemas estructurales fundamentales de la flota europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obschon Luxemburg eines der Länder war, das durch die Verringerung der Bahntransporte am meisten zu leiden hatte, hat es an seiner Eisenbahn festgehalten, sie modernisiert, ihr eine Abmagerungskur bei den Beschäftigten verschafft, die in Europa einmalig ist, und dabei wurde dennoch aufgepaßt, daß keine sozialen Härten aufgetreten sind.
Aunque Luxemburgo ha sido uno de los países que ha tenido que padecer más por la reducción de los transportes por ferrocarril, ha conservado los suyos, los ha modernizado y los ha sometido a una cura de adelgazamiento en sus empleados que es única en Europa, prestando sin embargo atención a que no surgiesen dificultades sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das führte letzten Endes dazu, daß 15 Menschen an der Creutzfeldt-Jacob-Krankheit starben. Es kam zu beispiellosen Härten, die Landwirte und Landarbeiter gleichermaßen betrafen, es entstanden Kosten in Höhe von 3, 3 Mrd. Pfund, die der britische Steuerzahler berappen mußte, und es wurden über eine Million Rinder notgeschlachtet.
El resultado ha sido que, lamentablemente, 15 personas han muerto víctimas de la enfermedad Creutzfeldt-Jacob; los agricultores y los trabajadores por igual han sufrido penurias sin precedentes; el contribuyente británico se ha visto obligado a cotizar 3.300 millones de libras, y más de un millón de reses han sido sacrificadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine vorzeitige Abschaltung hätte nicht nur Lücken in der Stromversorgung zu einer Zeit, in der der Bedarf in Südosteuropa ständig ansteigt, und eine wachsende Abhängigkeit von russischen Stromlieferungen zur Folge, sondern wäre für das Gebiet Kosloduj mit sehr konkreten wirtschaftlichen und sozialen Härten verbunden.
El cierre prematuro no tuvo como consecuencia únicamente una falta de electricidad en una época en la que la demanda energética en la Europa sudoriental era creciente y la confianza en los recursos energéticos procedentes de Rusia iba en aumento, sino que también ocasionó daños económicos y sociales muy concretos en la región de Kozloduy.
Korpustyp: EU DCEP
Überall in Lateinamerika – das haben wir auch in PUERTO RICO und der DOMINIKANISCHEN REPUBLIK erlebt – verschwindet die Freude selbst angesichts der Härten des Lebens nicht, trotz des Unrechts und des zunehmenden Abstands zwischen Arm und Reich, sowie der Armut der Zuwanderer.
EUR
En toda Latinoamérica, como también hemos visto en PUERTO RICO y la REPÚBLICA DOMINICANA la alegría prevalece a pesar de las dificultades de la vida, las injusticias, la creciente brecha entre ricos y pobres, la precariedad de los migrantes.
EUR