Ist ihrer Ansicht nach nicht die Einleitung einer europäischen Aufklärungs- und Sensibilisierungskampagne gegen den Konsum von Kokain und von Drogen allgemein erforderlich?
¿Considera necesario organizar una campaña europea de sensibilización y educación contra el consumo de cocaína y de las drogas en general?
Korpustyp: EU DCEP
Harken hat eine schwere Erdnussallergie und Pellit hat die Bude voller Kokain.
Harken es mortalmente alérgico al maní y Pellit guarda mucha cocaína.
Korpustyp: Untertitel
Nach wie vor halten sich Gerüchte, dass in Coca Cola Spuren von Kokain zu finden seien.
DE
Ist ihrer Ansicht nach nicht die Einleitung einer europäischen Aufklärungs- und Sensibilisierungskampagne gegen den Konsum von Kokain und von Drogen allgemein erforderlich?
¿Considera necesario organizar una campaña europea de sensibilización y educación contra el consumo de cocaína y de las drogas en general?
Korpustyp: EU DCEP
Das sind die Hütten der Drogendealer, _BAR_da machen die Kokain.
Estas son chozas de traficantes de drogas. Aquí hacen cocaína.
Korpustyp: Untertitel
Laut der Genfer Polizei wäre sein Tod einer Überdosis Kokain zuzuschreiben.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
das Kokaincoca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einigen Ländern Lateinamerikas bestehen erhebliche Probleme in Zusammenhang mit Drogenhandel und Korruption, doch sollten wir hier nicht heuchlerisch den pädagogischen Zeigefinger erheben, solange wir bei diesem Thema nicht energischer vorgehen, denn Kokain wird nur zu einer Droge, weil es Abnehmer dafür gibt.
Algunos países de América Latina tienen problemas muy graves vinculados al narcotráfico y la corrupción, pero no podemos levantar un hipócrita dedo acusador mientras no actuemos con rigor en ese tema, porque la coca producida no se convierte en droga si no es porque hay consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Menge Kokain zum herumtragen.
Llevaba un montón de coca ahí dentro.
Korpustyp: Untertitel
Qing, wirf das Kokain über Bord!
¡Qing, tira la coca por la borda!
Korpustyp: Untertitel
- Also ließ ich ihn. - Kokain von deinen Brustwarzen schniefen?
Así que lo dejé. - ¿Esnifó coca de tus tetas?
Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um das Kokain.
Nunca ha sido sobre la coca.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich mag mein Kokain mehr.
Pero quiero más a mi coca.
Korpustyp: Untertitel
Anscheinend fand ein Drogendealer es nicht witzig als Laura und ihre Freunde sein Kokain stehlten.
Aparentemente, a un camello no le gustó que Laura y sus amigos le robaran la coca.
Korpustyp: Untertitel
Sie fängt an, Kokain zu nehmen.
¡Ya empieza a darle a la coca!
Korpustyp: Untertitel
- Sie fanden also das mit dem Kokain raus und erzählten es dann Styles?
Entonces usted descubrió lo de la coca y se lo contó a Styles?
Korpustyp: Untertitel
Ich stahl das Päckchen Kokain.
Robé aquel ladrillo de coca.
Korpustyp: Untertitel
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "das Kokain"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war das kolumbianische Kokain-Kartell, das diese "Pflanzenschützer" aus dem Weg haben wollte.
En este caso, los cárteles de la droga colombianos, que querían que quitara de en medio a esos agentes de la ley.
Korpustyp: Untertitel
Kolumbien galt lange Zeit als dasKokain-Zentrum der Welt und die Kokain-Produktion hatte fatale Folgen für die indigene Bevölkerung des Landes.
DE
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Ich habe für uns beide dasKokain bezahlt. - Reicht das nicht?
Pagué por ella y la compartimos. - ¿Eso no me da un descuento?
Korpustyp: Untertitel
Und danach, da werden wir Kokain ziehen und uns die Arschlöcher von den Engeln lecken lassen.
Después de eso, aspiraremos cocaín…...y haremos que los ángeles nos laman el culo.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie schon einmal davon gehört, dass die CIA dasKokain entwickelt hat?
¿Alguna vez has visto a alguno decir que la CIA inventó el crack?
Korpustyp: Untertitel
Das macht 10 Treppenäuser in fünf High-Rises, 24 Stunden am Tag Handel mit Dope und Kokain.
O sea, 10 escaleras en cinco rascacielo…...donde se vende droga 24 horas por día.
Korpustyp: Untertitel
Du hast $500.000 verloren, eine Tonne wertloses Kokain konfiszier…...den Tod eines Spitzels verursacht und das alles in einer Nacht.
Has perdido 500.000 $, has incautado una tonelada de coc…...y has provocado la muerte de un informador federal esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Aber selbst dasKokain schnupfende Jungvolk in den Rating-Agenturen weiß, dass Irland, Griechenland, Spanien, Italien, das Vereinigte Königreich und Portugal schlichtweg pleite sind.
Sin embargo, incluso los jóvenes cocainómanos de las agencias de calificación saben que Irlanda, Grecia, España, Italia, el Reino Unido y Portugal están en quiebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aldous Huxley hat einmal gesagt, dass Glück wie Kokain ist - etwas, das als Nebenprodukt entsteht, wenn eigentlich etwas ganz Anderes hergestellt wird.
Aldous Huxley dijo en una ocasión que la felicidad es como el coque -algo que se obtiene como producto derivado de hacer otra cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schätzungsweise haben rund 14 Millionen EU‑Bürger mindestens ein Mal in ihrem Leben Kokain genommen, das entspricht einem Durchschnitt von 4,1 % der Erwachsenen im Alter von 15 bis 64 Jahren.
Se estima que unos 14 millones de europeos la han probado al menos una vez en la vida, lo que representa una media del 4,1 % de los adultos del tramo de edad comprendido entre los 15 y los 64 años.
Korpustyp: EU DCEP
Zu den zahlreichen schädlichen Auswirkungen des Kokains auf den menschlichen Körper gehören unter anderem Herzschäden und selbst ohne deutliche Symptome ist es um das Herz desjenigen, der „schnupft“, schlecht bestellt.
En efecto, aunque no se observan síntomas evidentes, el corazón de quien «esnifa» queda maltrecho.