linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wahlrecht sufragio 230
opción 24 derecho electoral 3 derecho de voto 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Wahlrecht derecho a voto 1

Verwendungsbeispiele

Wahlrecht sufragio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Staatspräsident wird durch allgemeines Wahlrecht gewählt. Eine Amtsperiode dauert jeweils vier Jahre.
El presidente de la República es elegido por el sufragio universal y cada período es de 4 años.
Sachgebiete: tourismus politik jagd    Korpustyp: Webseite
Vierundzwanzig der 60 Sitze werden auf der Basis des allgemeinen Wahlrechts direkt gewählt, nach dem drei Millionen Bürger in Hongkong wahlberechtigt sind.
Veinticuatro de los 60 escaños son elegidos por sufragio universal, en el que tres millones de ciudadanos de Hong Kong tienen derecho a voto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aktives und passives Wahlrecht bei Wahlen zum Europäischen Parlament ES
Derecho de sufragio activo y pasivo en las elecciones al Parlamento Europeo ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
keine gleichwertige Bestimmung gilt und diese in solchen Fällen nicht ihr passives Wahlrecht verlieren,
polacos, los cuales no pierden sus derechos de sufragio pasivo en estos casos,
   Korpustyp: EU DCEP
das aktive und passive Wahlrecht zum Europäischen Parlament sowie bei Kommunalwahlen; ES
derecho de sufragio activo y pasivo en las elecciones al Parlamento Europeo y en las elecciones municipales; ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Romano Prodi hat sich klar für das Wahlrecht für nicht europäische Ausländer in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union ausgesprochen.
Romano Prodi se pronunció claramente a favor del derecho de sufragio de los extranjeros no europeos en los Estados miembros de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Dasselbe gilt vom allgemeinen gleichen Wahlrecht und der Parlamentskultur, die sich schon im Reichstag des Kaiserreichs entwickelt hatte. DE
Otro tanto puede afirmarse del sufragio universal e igual y la estructura parlamentaria, desarrollada ya en los tiempos del Reichstag, la Dieta del Imperio. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In der Entschließung wird die beschleunigte Einführung des allgemeinen Wahlrechts gefordert.
La resolución aboga por la aceleración de la introducción del sufragio universal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu gehört das aktive und passive Wahlrecht bei lokalen Wahlen und Europawahlen in ihrem EU-Wohnsitzland. ES
Se cuentan entre ellos el derecho de sufragio activo y pasivo en las elecciones locales y al Parlamento Europeo en el Estado miembro de la UE en el que residan. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dieser Wunsch nach Geheimhaltung hat sogar die Einführung des allgemeinen Wahlrechts überlebt.
Este objetivo del secreto ha sobrevivido incluso a la introducción del sufragio universal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


passives Wahlrecht . . . .
aktives Wahlrecht . .
allgemeines Wahlrecht sufragio universal 2
das Wahlrecht Derecho electoral 3
steuerliches Wahlrecht .
Ausübung des Wahlrechts .
passives Wahlrecht zum Europäischen Parlament .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit das Wahlrecht

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wer gab Ihnen das Wahlrecht?
¿Y quién les dio el voto?
   Korpustyp: Untertitel
In 100 Jahre…das Wahlrecht.
En cien año…el voto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den Frauen das Wahlrecht geben.
Quiero darle a la mujer el derecho a votar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wahlrecht und unser ganzes Leben!
No sólo el voto, también nuestras vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wahlrecht ist keine europäische Angelegenheit.
Las leyes electorales no son una cuestión europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Frauen hätten gern das Wahlrecht.
Son la mayoría de las mujeres las que quisieran poder votar.
   Korpustyp: Untertitel
Neger und das Wahlrecht, das ist eine Tüftelei.
Negros y el voto, es un acertijo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz regelt das passive Wahlrecht und den Mandatsverlust.
Dicha Ley regula la elegibilidad y la pérdida del mandato.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt für das aktive und das passive Wahlrecht.
Hemos hablado con algunos de ellos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das neue Wahlrecht stärkt die Autonomie der Bürger.
El nuevo derecho de elección apuntala la autonomía de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
das Fehlen eines Höchstbetrags für Wahlkampfausgaben im Wahlrecht,
– falta de límite máximo al gasto de campaña electoral en la legislación electoral,
   Korpustyp: EU DCEP
Frauen bekamen das Wahlrecht. Die bürgerlichen Freiheiten wurden gestärkt.
Las libertades civiles se fomentaron y el semi-divino Emperador japonés fue bajado de su nube.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1910 stand das Wahlrecht für Frauen auf der Tagesordnung.
El año 1910, el voto femenino estaba en el orden del día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst 1918 erlangten einige Frauen nicht alle das Wahlrecht.
Y algunas mujeres ­no todas­ no obtuvieron el derecho al voto hasta 1918.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gib Frauen das Wahlrecht und was wird daraus?
Dales el voto a las mujeres y ¿qué consigues?
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Staat, dann haben die Frauen das Wahlrecht.
Un estado más, y las mujeres tendrán el derecho al voto.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib ihnen das Wahlrecht, aber lass sie nicht wählen.
- Dales derecho a votar, pero no les dejes.
   Korpustyp: Untertitel
Der Klan verbrannte vorher alles. Man gibt ihnen das Wahlrecht.
Antes de que nadie pudiera decir que sí, el Klan quemó el local.
   Korpustyp: Untertitel
Das aktive und passive Wahlrecht steht den Delegierten zu.
El derecho al voto activo y pasivo lo ejercen los delegados
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Mindestalter: In einigen Ländern gilt für das passive Wahlrecht (das Recht zu kandidieren) ein höheres Alter als für das aktive Wahlrecht (das Recht, seine Stimme abzugeben).
Un aspecto inusual de las elecciones europeas es que un extranjero puede presentarse como candidato en otro país si demuestra que ha residido en él.
   Korpustyp: EU DCEP
Das allgemeine Wahlrecht bei den Wahlen zum jemenitischen Parlament ist ganz besonders lobenswert, denn bei allen Nachbarstaaten in der Region gilt das Wahlrecht nur für Männer.
El voto universal en las elecciones al Parlamento yemení tiene enorme valor en el contexto de los electorados exclusivamente masculinos de los Estados vecinos de esa región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen haben das Recht auf Eigentum, auf Erbe, das Wahlrecht und das Recht auf Scheidung.
Las mujeres tienen derecho a poseer bienes, heredar, votar y divorciarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das derzeitige Wahlrecht nationalisiert die Kandidaten, statt sie zu europäisieren, und daher muss als nächster Schritt auch ein einheitliches europäisches Wahlrecht stehen.
Puesto que las leyes electorales actuales hacen a los candidatos nacionales, y no europeos, el siguiente paso debe consistir en adoptar una única ley electoral para el conjunto de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Schlüsselthema der Diskussion war das Alter, ab dem man das Wahlrecht erlangt.
La edad electoral fue otro de los temas centrales del debate.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Bedienstete besitzt das aktive und das passive Wahlrecht; die Wahl ist geheim.
Cada miembro del personal tendrá derecho a votar y a ser elegido, siendo la votación secreta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das für viele Bürger und Staaten neue Wahlrecht ist ein zentrales Element des Vorschlags.
El nuevo derecho de elección previsto para muchos ciudadanos y Estados es un elemento central de la propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausländern müsse das Wahlrecht gegeben werden, um "ein starkes Signal für ein offenes Europa zu setzen".
Por otro lado, se preguntó por qué se hablaba de " reunificación " cuando nunca había habido una previa unificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Kuwaitische Frauen durften das aktive und passive Wahlrecht erstmals bei den Kommunalwahlen im April 2006 ausüben.
Las mujeres kuwaitíes votaron y se presentaron como candidatas por primera vez en unas elecciones municipales en abril de 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Begrüßenswert sei hingegen das Wahlrecht bei Anleihen mit einem Schwellenwert von 1.000 €.
No se autorizará ninguna oferta de valores al público sin publicación previa del folleto.
   Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung des Beschlusses der Nationalen Wahlkommission, Alassane Ouattara das passive Wahlrecht zuzuerkennen,
Considerando la decisión del Comité Electoral Nacional de declarar elegible al Sr. Ouattara,
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehört auch das Wahlrecht der Unternehmen, sich monistisch oder dualistisch zu organisieren.
Entre aquéllas cabe citar la posibilidad de organizar el derecho de elección de las empresas de modo monista o dualista.
   Korpustyp: EU DCEP
angesichts des Beschlusses der Nationalen Wahlkommission, Alassane Ouattara das passive Wahlrecht zuzuerkennen,
Considerando la decisión del Comité Electoral Nacional de declarar elegible al Sr. Alassane Ouattara,
   Korpustyp: EU DCEP
Das betrifft insbesondere, Frau Kuhn hat es angesprochen, die Frage der Möglichkeit der Einschränkung des Wahlrechts.
Esto se refiere especialmente -la Sra. Kuhn lo ha mencionado- a la cuestión de la posibilidad de limitar el derecho de elección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wahlrecht ist im Grundsatz zwar teilweise akzeptiert worden, doch wird nichts zu den Anwendungsbedingungen gesagt.
Aunque, en principio, el derecho al voto ha sido parcialmente adoptado, no se mencionan las condiciones para su aplicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch bedauerlich, dass das Wahlrecht gerade aufgrund des ungelösten Problems der Minderheitenvertretung gescheitert ist.
No obstante, observo con pesar que, por el momento, la ley electoral no fue aprobada precisamente por no estar resuelta la cuestión de la representación de las minorías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörden erklärten, dass Frauen in Zukunft das Wahlrecht haben würden.
Las autoridades han declarado que las mujeres podrán votar en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das aktive und passive Wahlrecht muss mit Verantwortung und Verpflichtungen verbunden sein.
Las responsabilidades y las obligaciones deben tener su correspondencia en los derechos y la capacidad para ser elegido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verstärkt bei einigen Bevölkerungsgruppen das Gefühl von Frustration und Entzug des Wahlrechts.
Fomenta la sensación de frustración y privación de los derechos que experimentan algunas comunidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittstaatsangehörige, die ihren Lebensmittelpunkt in unseren Mitgliedstaaten haben, müssen auch das Wahlrecht zum Europäischen Parlament erhalten.
Los ciudadanos de terceros países que residen en nuestros Estados miembros deben tener también el derecho a votar para el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erklärung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland über das Wahlrecht für die Wahlen zum Europäischen Parlament . .
. Declaración relativa al artículo 5 del Protocolo sobre el acervo de Schengen integrado en el marco de la Unión Europea .
   Korpustyp: Allgemein
Und erst 1928 wurde allen Frauen im Vereinigten Königreich das Wahlrecht gewährt.
Hubo que esperar hasta 1928 para que todas las mujeres del Reino Unido obtuvieran el derecho al voto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich füge hinzu, dass aus unserer Sicht auch das Wahlrecht ein Problem ist.
Permítanme añadir que, en nuestra opinión, la ley electoral es también un problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehört auch das einheitliche Wahlrecht mit all seinen Möglichkeiten, die wir hineingeschrieben haben.
A esta pertenece el procedimiento electoral uniforme con todas las posibilidades que hemos introducido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vollkommen untragbar, dass Theologen den Menschen das passive und aktive Wahlrecht nehmen können.
Es totalmente inaceptable que los teólogos puedan prohibir a las personas que voten y se presenten como candidatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint daher folgerichtig zu sein, ihr das Wahlrecht zu verweigern“.
Parece por tanto natural denegarle el derecho a optar».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will den Frauen das Wahlrecht geben. Ich will ein unabhängiges Gerichtswesen.
Quiero que las mujeres puedan vota…...tener un sistema jurídico independiente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten ihnen niemals das Wahlrecht geben und ihre unheilige Existenz legitimieren dürfen.
Nunca deberíamos haberle dado el vot…...y legitimizar su profana existencia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann den Reformen des Wahlrechts stattgeben oder einen Grund finden, das neue Parlament aufzulösen.
Puede llevar a cabo la reforma electoral, o puede buscar una oportunidad para disolver al nuevo parlamento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Wahlrecht ist daher stabil genug, um bis zu 27 Mitglieder in die Eurozone aufzunehmen.
Por lo tanto, el sistema de votación tiene la solidez suficiente para recibir a los 27 miembros de la futura zona del euro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Wahlrecht ist ein wichtiger Schritt in Richtung konkreter rechtlicher Verbesserungen für Kinder. DE
El derecho a votar es un paso importante para mejorar concretamente la situación jurídica de los niños y niñas. DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Wir kamen zu der Überzeugung, daß das Wahlrecht ohne Altersgrenze die einzige demokratische Lösung ist. DE
Nosotros llegamos a la conclusión que la abolición del límite de edad era la única solución democrática. DE
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir hätten ihnen niemals das Wahlrecht geben und ihre unheilige Existenz legitimieren dürfen.
No debimos haberles otorgado el poder de voto, ni legitimizar su impía existencia.
   Korpustyp: Untertitel
Bürgern soll das passive Wahlrecht in einem anderen EU-Land erleichtert werden ES
los ciudadanos podrán presentarse como candidatos en otro país de la UE con más facilidad ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Außerdem verleiht sie u. a. das Wahlrecht in Europawahlen und Kommunalwahlen. ES
También da derecho a votar en las elecciones europeas y municipales y otros derechos. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sehen Sie sich das Beispiel des Vereinigten Königreichs an, das auch Nicht-EU-Bürgern das Wahlrecht für die Europawahlen einräumt.
Observen el caso del Reino Unido, que otorga el derecho a votar en las próximas elecciones a personas que ni siquiera son ciudadanos de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also handelt es sich hier um einen schweren Verstoß gegen das Gewerkschaftsrecht und das freie Wahlrecht der Arbeitnehmer.
Tenemos en este caso un ataque grave contra la libertad sindical y electoral de los trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Recht polnischer Kinder auf Unterricht in Polnisch als Unterrichtssprache wird beschnitten. Das Wahlrecht ihrer Eltern wird eingeschränkt.
También se está reduciendo el derecho de los niños polacos a recibir una educación de forma que el polaco sea el medio de instrucción y, además, también se están restringiendo los derechos electorales de sus padres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Unterzeichner müssen Unionsbürger sein und das erforderliche Alter für das aktive Wahlrecht bei Wahlen zum Europäischen Parlament besitzen.
Los signatarios deben ser ciudadanos de la UE con la edad mínima para votar en las elecciones europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie das Vereinigte Königreich vor über 15 Jahren verlassen haben, haben sie dort nach den derzeit geltenden nationalen Rechtsbestimmungen kein Wahlrecht mehr, erhalten jedoch auch in ihrem neuen Wohnsitzland nicht automatisch das Wahlrecht.
De conformidad con la legislación británica actual, si salieron del Reino Unido hace más de 15 años ya no tienen derecho a votar allí, aunque tampoco se les otorga automáticamente el derecho a votar en sus nuevos países de residencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gesetzesvorschlag zu einer Reform des Wahlrechts für das Europäische Parlament wurde an den zuständigen Ausschuss für Verfassungsfragen zurückverwiesen.
La reforma electoral, de vuelta a la comisión parlamentaria : el voto sobre la reforma de las elecciones al Parlamento Europeo fue pospuesto.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag sieht kein Wahlrecht vor, da die Kommission der Auffassung ist, dass dies durch die Rechtsgrundlage nicht abgedeckt ist.
La propuesta no otorga el derecho al voto, puesto que la Comisión considera que la base jurídica no contempla este aspecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Das aktive und passive Wahlrecht von Frauen hat im Laufe des 20. Jahrhunderts langsam an Boden gewonnen.
El derecho de las mujeres a votar y a desempeñar cargos públicos fue ganando terreno lentamente a lo largo del siglo XX.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Angaben der Opposition gab es bei den Wahlen vom 15. Mai 2005 massive Verstöße gegen das Wahlrecht.
Según la oposición, en las elecciones del 15 de mayo de 2005, se cometió un fraude electoral masivo.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Türkei auf, die im gegenwärtigen Wahlrecht festgelegte Sperr-Klausel herabzusetzen und das Parteiengesetz einer gründlichen Revision zu unterziehen;
Pide a Turquía que reduzca el umbral de elegibilidad fijado por la ley electoral y que revise también en profundidad la ley de partidos;
   Korpustyp: EU DCEP
Der hinzugefügte Satzteil ist erforderlich, um den Mitgliedstaaten das in Artikel -1 Abs.2 aufgezeigte Wahlrecht zu ermöglichen.
La adición es necesaria para que los Estados miembros puedan ejercer el derecho de elección a que se refiere el apartado 2 del artículo -1.
   Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise haben Frauen sogar das Wahlrecht, und im Vereinigten Königreich müssen Lehrerinnen nicht mehr den Beruf aufgeben, wenn sie heiraten.
Por ejemplo, las mujeres han conseguido el derecho al voto y en el Reino Unido las profesoras ya no tienen que renunciar al matrimonio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident, erst seit knapp 100 Jahren haben alle Frauen im Vereinigten Königreich das Wahlrecht.
en nombre del Grupo ECR. - Señor Presidente, ya hace 100 años desde que a las mujeres se les concedió el derecho de votar en el Reino Unido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Entscheidung, im nächsten Jahr den Frauen in Kuwait das Wahlrecht zu gewähren, ist ein wichtiger Schritt nach vorn.
Por otra parte, la decisión de permitir que las mujeres de Kuwait voten el año que viene supone un avance importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach monatelangem Tauziehen zwischen Regierung und Opposition wurde jetzt endlich eine Übereinkunft über das neue Wahlrecht erzielt.
Después de meses de tira y afloja entre el gobierno y la oposición, ahora, por fin, hay un acuerdo sobre la nueva ley electoral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man fragt sich, ob die Pressefreiheit und das Wahlrecht etwa in Rußland mehr als in Kroatien respektiert werden.
¿Acaso se respeta mejor la libertad de prensa, e incluso la libertad electoral, en Rusia que en Croacia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Unionsbürger haben das Wahlrecht, und alle europäischen Bürger werden durch die Abgeordneten vertreten, für die sie stimmen.
Todo ciudadano europeo tendrá derecho a votar, y todos los ciudadanos europeos estarán representados por los diputados al Parlamento Europeo a los que voten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist nur festzustellen, ob in Malta das allgemeine freie und gleiche Wahlrecht garantiert ist oder nicht.
Lo que importa es determinar si en Malta se garantizan los derechos generales de votación libre e igualitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Abänderungsantrag, demzufolge dem Migranten das Wahlrecht zwischen einem Anpassungskurs oder einer Eignungsprüfung eingeräumt wird, ist für die Kommission akzeptabel.
La enmienda que confiere al emigrante el derecho de elección entre una prueba de aptitud y un curso de equiparación es aceptable para la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet „sexuelle Apartheid“ und stellt einen Verstoß gegen das freie und individuelle passive und aktive Wahlrecht dar.
Esto se reduce a un «apartheid sexual» y contraviene el derecho libre e individual a elegir y a ser elegido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sechstens: Geboten ist eine gleichberechtigte Behandlung von Bürgern aus Drittstaaten, die das Wahlrecht bei Kommunal- und Europawahlen einschließt.
Sexto: Se debe un tratamiento igual a los ciudadanos de países terceros, en el que se incluya también el derecho a votar en las elecciones municipales y en las elecciones al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
International gesehen, hatten Frauen 1990 das Wahlrecht in fast allen Ländern, in denen auch die Männer wählen konnten.
Si miramos el panorama internacional, veremos que en 1990 las mujeres gozaban del derecho al voto en casi todos los países en que los hombres también podían votar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So können 400 000 buddhistische Mönche nicht am Referendum teilnehmen, weil man ihnen das Wahlrecht entzogen hat.
400 000 monjes budistas del país no tienen derecho al voto, por lo que no podrán participar en el referéndum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein letzter Punkt – denn ich denke, eine offizielle Widerlegung ist erforderlich – bezieht sich auf das lettische Wahlrecht.
Mi último punto –ya que creo que es necesario una refutación oficial– tiene que ver con la ley electoral letona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl Frauen in fast allen Ländern das Wahlrecht haben, bestehen noch immer große geschlechtsbedingte Ungleichheiten hinsichtlich ihrer politischen Vertretung.
Aunque las mujeres tienen derecho al voto en casi todos los países, las desigualdades sexuales en la representación política siguen siendo grandes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Vereinigten Staaten zeigt sich, dass das Ausmaß der Umverteilungsausgaben mit dem Grad der Proportionalität im Wahlrecht steigt.
Hay evidencias en muchos países que demuestran que la magnitud del gasto redistributivo aumenta de acuerdo con el nivel de proporcionalidad del sistema electoral.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich spiegelt sich im ungewissen Wahlausgang nicht so sehr das Wählerverhalten wider, als vielmehr die Änderung des Wahlrechts.
Por último, lo incierto del resultado refleja no tanto la conducta de los electores sino un cambio en el sistema electoral.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soweit das einschlägige Unionsrecht aus Verordnungen besteht, sollte die EZB in Bereichen, in denen diese Verordnungen den Mitgliedstaaten zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung ausdrücklich Wahlrechte einräumen, auch die nationalen Rechtsvorschriften anwenden, durch die diese Wahlrechte ausgeübt werden.
Cuando la legislación aplicable de la Unión esté compuesta por reglamentos y en los ámbitos en que dichos reglamentos, en la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento, otorguen expresamente opciones a los Estados miembros, el BCE debe aplicar también la legislación nacional que incorpore dichas opciones al ordenamiento jurídico nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das einschlägige Unionsrecht aus Verordnungen besteht und den Mitgliedstaaten durch diese Verordnungen derzeit ausdrücklich Wahlrechte eingeräumt werden, wendet die EZB auch die nationalen Rechtsvorschriften an, mit denen diese Wahlrechte ausgeübt werden.
Cuando la legislación aplicable de la Unión esté compuesta por Reglamentos y en los ámbitos en que en la actualidad dichos Reglamentos otorguen expresamente opciones a los Estados miembros, el BCE aplicará también la legislación nacional que incorpore esas opciones al ordenamiento jurídico nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei darauf hingewiesen, dass der Vertrag Ausländern, die in einem anderen Mitgliedstaat ansässig sind, das aktive und passive Wahlrecht zuerkennt, den Bürgern dieses Wahlrecht in ihrem eigenen Mitgliedstaat aber nicht entzieht.
Cabe destacar que el Tratado concede derechos electorales a los ciudadanos que residan en un Estado miembro del que no sean nacionales, pero no priva al ciudadano de los mismos derechos en su Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Das irakische Wahlrecht, das dem Bündnis mit der höchsten Zahl an Mandaten das Vorrecht bei der Regierungsbildung einräumt, gestaltet die Situation noch komplizierter.
La ley electoral de Iraq complica aún más la situación, ya que, en virtud de la misma, la coalición con más número de escaños tiene prioridad para formar gobierno.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Recht auf Eigentum, das Wahlrecht, das Recht auf Arbeit, Scheidung und auf die freie Entscheidung Kinder zu haben oder nicht, wurden auf politischer Ebene erkämpft.
El derecho a poseer propiedad, a votar, a trabajar, a divorciarse, el derecho a escoger si tener o no hijos, sólo se han asegurado a través de la lucha política.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In das Abgeordnetenhaus darf jeder Staatsbürger der Tschechischen Republik gewählt werden, der das Wahlrecht hat und das Alter von 21 Jahre erreichte.
Cada ciudadano de la República Checa con derecho a elegir que sea mayor de 21 años puede ser elegido a la Cámara de los Diputados.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Mindestalter für das aktive Wahlrecht beträgt in allen Mitgliedsstaaten 18 Jahre, eine Ausnahme bildet Österreich, wo das Wahlalter auf 16 Jahre gesenkt wurde. ES
En casi todos los Estados miembros, la edad mínima para votar son 18 años, excepto en Austria, donde se establece en los 16 años de edad. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Rolle der Militärs, das Wahlrecht, die Minderheiten, die Verhaftung von Gesinnungstätern, das Erbe der Armenier und Syrer: Es gebe eine lange Liste, die die Türkei abarbeiten müsse.
Asimismo, Cunha aseguró que " no se justifica la disminución de las ayudas para financiar una futura reforma de la PAC , cuando aún no se conoce su contenido ni se ha fijado un calendario ".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rolle der Militärs, das Wahlrecht, die Minderheiten, die Verhaftung von Gesinnungstätern, das Erbe der Armenier und Syrer: Es gebe eine lange Liste, die die Türkei abarbeiten müsse.
Los Estados miembros designarán a uno o varios organismos competentes con la función de autoridades reguladoras y que serán totalmente independientes del sector de la electricidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem gibt es in Palästina auch eine starke Frauenrechtsbewegung (Palästina war übrigens das erste arabische Land, in dem Frauen 1946 das Wahlrecht erhielten ).
Palestina también tiene un poderoso movimiento de mujeres (Palestina fue el primer país árabe en otorgarles el voto en 1946 ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihnen auf lokaler Ebene das Wahlrecht zu gewähren, kommt der Gewährung eines zusätzlichen Rechts gleich, das aber auch immer mit entsprechenden Pflichten einhergeht.
Concederles el derecho a votar en al ámbito local implica reconocer un derecho adicional, pero este reconocimiento no es tal sin sus obligaciones asociadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obendrein sind es innerhalb der beiden größten Fraktionen die mitgliederstärksten Delegationen, die das Abstimmungsergebnis bestimmen, was zur Folge hat, daß das effektive Wahlrecht noch mehr eingeschränkt wird.
Además, dentro de los dos grupos más importantes, las delegaciones más numerosas son las que determinan el resultado de las votaciones, lo que implica una restricción aún mayor del poder electoral efectivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Organisatoren müssen Unionsbürger sein und das erforderliche Alter haben, das zum aktiven Wahlrecht bei den Wahlen zum Europäischen Parlament berechtigt.
Los organizadores deberán ser ciudadanos de la Unión y tener edad suficiente para poder votar en las elecciones al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verfasser der Stellungnahme unterstützt das Ziel der Kommission, die Verfahren für die europäischen Bürger zu vereinfachen, die in ihrem Wohnsitzmitgliedstaat das aktive oder passive Wahlrecht ausüben wollen.
El ponente apoya el objetivo de la Comisión de simplificar las gestiones que deben realizar los ciudadanos europeos que deseen votar o presentarse como candidatos en su Estado miembro de residencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Dein ganzes Gerede über Tierbefreiung, und wie es der Bürgerrechtsbewegung ähnelt.…der das Wahlrecht für Fraue…Das ist es!…oder Sklaverei.
Todo lo que haces es hablar sobre liberación animal, y que es como el movimiento por los derechos civiles.
   Korpustyp: Untertitel
In den Senat kann jeder Staatsbürger der Tschechischen Republik gewählt werden, der das Wahlrecht hat und das Alter von 40 Jahre erreichte.
Cada ciudadano de la República Checa con derecho a elegir y que sea mayor de 40 años puede ser elegido al Senado.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Europäische Parlament betont dementsprechend in seinen Änderungen am Richtlinienvorschlag, dass sicherzustellen ist, dass die Unionsbürger bei der Ausübung ihres passiven Wahlrechts nicht aufgrund ihrer Staatsangehörigkeit diskriminiert werden.
Un ejemplo es el de Monica Frassoni, de nacionalidad italiana y co-presidenta del grupo Verdes /ALE, que fue elegida al Parlamento Europeo en 1999 en la lista de los ecologistas confederados belgas.
   Korpustyp: EU DCEP
„Der Grund, weshalb wir beschlossen haben, uns zu einem Ausschuss zusammenzuschließe…, heißt es in dem Schreiben, „ist das umstrittene Thema des Wahlrechts der Auslandsitaliener.
La carta dice lo siguiente: «Los motivos de la creación de este comité (…) están relacionados con la controversia sobre el voto de los italianos en el extranjero.
   Korpustyp: EU DCEP
Was das aktive Wahlrecht angeht, ist die Kommission zu dem Schluss gelangt, dass die Wahlbeteiligung ausländischer Unionsbürger an den Kommunalwahlen im Wohnsitzmitgliedstaat im Allgemeinen relativ niedrig ist.
La Comisión concluye acerca del derecho a elegir que la participación de los ciudadanos de la Unión en las elecciones municipales en el Estado miembro en el que residen es muy limitada.
   Korpustyp: EU DCEP