Sachgebiete: tourismus politik jagd
Korpustyp: Webseite
Vierundzwanzig der 60 Sitze werden auf der Basis des allgemeinen Wahlrechts direkt gewählt, nach dem drei Millionen Bürger in Hongkong wahlberechtigt sind.
Veinticuatro de los 60 escaños son elegidos por sufragio universal, en el que tres millones de ciudadanos de Hong Kong tienen derecho a voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aktives und passives Wahlrecht bei Wahlen zum Europäischen Parlament
ES
Otro tanto puede afirmarse del sufragio universal e igual y la estructura parlamentaria, desarrollada ya en los tiempos del Reichstag, la Dieta del Imperio.
DE
Se cuentan entre ellos el derecho de sufragio activo y pasivo en las elecciones locales y al Parlamento Europeo en el Estado miembro de la UE en el que residan.
ES
Dieses Wahlrecht kann am Ende jedes Kalenderjahres neu ausgeübt werden und hat keine rückwirkende Kraft.
Este derecho de opción podrá ser ejercido de nuevo al final de cada año civil y no tendrá efectos retroactivos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten legen die Einzelheiten für die Inanspruchnahme des Wahlrechts nach Absatz 1 fest.
Los Estados miembros determinarán las modalidades del ejercicio del derecho de opción previsto en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können den Umfang des Wahlrechts nach Absatz 1 einschränken.
Los Estados miembros podrán restringir el ámbito de la opción prevista en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
des Europäischen Parlaments wahrnehmen, ist dieses Wahlrecht nur den abhängig beschäftigten Assistenten vorzubehalten
, es conveniente reservar ese derecho de opción únicamente para los asistentes asalariados
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Wahlrecht kann nur einmal ausgeübt werden und wird mit der Aufnahme der Tätigkeit als Assistent
Este derecho de opción, que sólo podrá ejercerse una vez, surtirá efecto al inicio de su actividad como asistentes
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Wahlrecht kann nur einmal ausgeübt werden und wird mit dem Tag des Dienstantritts wirksam.
Este derecho de opción, que sólo podrá ejercerse una vez, surtirá efecto a partir de la fecha de entrada en servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfskräfte üben ihr Wahlrecht gemäß Artikel 15 der
Los agentes auxiliares ejercerán el derecho de opción previsto en el artículo 15 del Reglamento
Korpustyp: EU DCEP
Diese Wahlrechte sollten dahin gehend ausgelegt werden, dass sie Wahlrechte ausschließen, die alleine den zuständigen oder benannten Behörden vorbehalten sind.
Se entenderá que dichas opciones excluyen las opciones que únicamente son accesibles para las autoridades competentes o designadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Wahlrecht der Abgeordneten schließt die Beeinträchtigung von Rechten oder wirtschaftliche Nachteile bei diesem Übergang aus.
El derecho de opción de los diputados debe excluir que esta transición conlleve restricciones de derechos o desventajas económicas para los diputados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Ausübung des Wahlrechts im Sinne dieses Abschnitts und unterrichten die Kommission entsprechend.
Los Estados miembros fijarán las modalidades de ejercicio de los derechos de opción previstos en la presente sección e informarán de las mismas a la Comisión.
In Ermangelung einer solchen Vertragsänderung könnte eine föderal gesinnte Kerngruppe von Staaten sogar versuchen, eine verstärkte Zusammenarbeit beim Wahlrecht herbeizuführen.
En caso de que no se introduzca esta modificación en los Tratados, un grupo central de Estados de inspiración federal podría intentar una cooperación reforzada en materia de Derechoelectoral.
Korpustyp: EU DCEP
Unabhängig davon, welche Annäherung man beim Wahlrecht erreicht, wird doch noch immer das Problem bestehen bleiben, wie die Sitze im Europäischen Parlament verteilt werden sollen.
No obstante, sin perjuicio de la armonización que pueda alcanzarse en materia de Derechoelectoral, sigue pendiente de resolución el problema de cómo distribuir los escaños del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Die vorliegende Verordnung ist aber auch eine Grundvoraussetzung für eine zu führende Debatte über ein gemeinsames Wahlrecht, über gemeinsame Unvereinbarkeitsbestimmungen zwischen den Abgeordneten der verschiedenen Länder und eine Voraussetzung für die Debatte über die Möglichkeit der Kandidatur von europäischen Parteien bei den europäischen Parlamentswahlen.
Pero el presente reglamento constituye igualmente un requisito básico para el debate que debe celebrarse sobre un Derechoelectoral común, sobre un régimen común de incompatibilidades para los diputados de los diversos países, y es también el requisito para el debate sobre la posibilidad de candidaturas de partidos políticos europeos en las elecciones al Parlamento Europeo.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Jahrhundertelang waren Frauen aus dem gesellschaftlichen und politischen Leben verbannt (z.B. erhielten Frauen in Österreich erst 1918 das Wahlrecht), mussten in ihren Häusern entweder nur schön sein und dem Manne dienen oder waren ausschließlich für die Kinderbetreuung und den Haushalt zuständig.
AT
Durante muchos siglos, las mujeres no aparecían en la vida social y política (en Austria, por ejemplo, se les concedió el derechodevoto sólo desde 1918) y solamente “servían” para estar guapas en casa y servir al hombre, o para cuidar de los niños y el hogar.
AT
Sachgebiete: psychologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Wahlrechtderecho a voto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Ergebnis recht erfolglos, wandte sich Pestalozzi in verschiedenen Denkschriften gegen die drohende Wiedereinführung des Zehnten und gegen den Zensus, ein Wahlrecht, das an das Vermögen gebunden war.
DE
Pestalozzi se opuso con poco éxito en varias memorias a la reintroducción del diezmo que amenazaba y al censo, un derechoavoto que iba unido al patrimonio.
DE
Im demokratischen Europa gibt es kein wirkliches allgemeinesWahlrecht, solange ein erheblicher und immer größerer Teil der Bevölkerung ausgeschlossen bleibt.
En la Europa democrática no existe un verdadero sufragiouniversal mientras se excluya a una parte significativa y cada vez más importante de la población.
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, den Abgeordneten werden die Großdemonstrationen vor zehn Tagen in Hongkong nicht entgangen sein – unzählige Bürger sind dort für ein allgemeinesWahlrecht und eine vollwertige Demokratie auf die Straße gegangen.
Creo que esta Cámara conoce la multitudinaria manifestación que tuvo lugar en Hong Kong hace diez días: los ciudadanos de Hong Kong se manifestaban a favor del sufragiouniversal y de la democracia plena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das WahlrechtDerecho electoral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Ermangelung einer solchen Vertragsänderung könnte eine föderal gesinnte Kerngruppe von Staaten sogar versuchen, eine verstärkte Zusammenarbeit beim Wahlrecht herbeizuführen.
En caso de que no se introduzca esta modificación en los Tratados, un grupo central de Estados de inspiración federal podría intentar una cooperación reforzada en materia de Derechoelectoral.
Korpustyp: EU DCEP
Unabhängig davon, welche Annäherung man beim Wahlrecht erreicht, wird doch noch immer das Problem bestehen bleiben, wie die Sitze im Europäischen Parlament verteilt werden sollen.
No obstante, sin perjuicio de la armonización que pueda alcanzarse en materia de Derechoelectoral, sigue pendiente de resolución el problema de cómo distribuir los escaños del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Die vorliegende Verordnung ist aber auch eine Grundvoraussetzung für eine zu führende Debatte über ein gemeinsames Wahlrecht, über gemeinsame Unvereinbarkeitsbestimmungen zwischen den Abgeordneten der verschiedenen Länder und eine Voraussetzung für die Debatte über die Möglichkeit der Kandidatur von europäischen Parteien bei den europäischen Parlamentswahlen.
Pero el presente reglamento constituye igualmente un requisito básico para el debate que debe celebrarse sobre un Derechoelectoral común, sobre un régimen común de incompatibilidades para los diputados de los diversos países, y es también el requisito para el debate sobre la posibilidad de candidaturas de partidos políticos europeos en las elecciones al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit das Wahlrecht
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer gab Ihnen dasWahlrecht?
¿Y quién les dio el voto?
Korpustyp: Untertitel
In 100 Jahre…das Wahlrecht.
En cien año…el voto.
Korpustyp: Untertitel
Ich will den Frauen dasWahlrecht geben.
Quiero darle a la mujer el derecho a votar.
Korpustyp: Untertitel
DasWahlrecht und unser ganzes Leben!
No sólo el voto, también nuestras vidas.
Korpustyp: Untertitel
DasWahlrecht ist keine europäische Angelegenheit.
Las leyes electorales no son una cuestión europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Frauen hätten gern dasWahlrecht.
Son la mayoría de las mujeres las que quisieran poder votar.
Korpustyp: Untertitel
Neger und dasWahlrecht, das ist eine Tüftelei.
Negros y el voto, es un acertijo.
Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz regelt das passive Wahlrecht und den Mandatsverlust.
Dicha Ley regula la elegibilidad y la pérdida del mandato.
Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt für das aktive und das passive Wahlrecht.
Hemos hablado con algunos de ellos.
Korpustyp: EU DCEP
Das neue Wahlrecht stärkt die Autonomie der Bürger.
El nuevo derecho de elección apuntala la autonomía de los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
– das Fehlen eines Höchstbetrags für Wahlkampfausgaben im Wahlrecht,
– falta de límite máximo al gasto de campaña electoral en la legislación electoral,
Korpustyp: EU DCEP
Frauen bekamen dasWahlrecht. Die bürgerlichen Freiheiten wurden gestärkt.
Las libertades civiles se fomentaron y el semi-divino Emperador japonés fue bajado de su nube.
Korpustyp: Zeitungskommentar
1910 stand dasWahlrecht für Frauen auf der Tagesordnung.
El año 1910, el voto femenino estaba en el orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst 1918 erlangten einige Frauen nicht alle dasWahlrecht.
Y algunas mujeres no todas no obtuvieron el derecho al voto hasta 1918.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gib Frauen dasWahlrecht und was wird daraus?
Dales el voto a las mujeres y ¿qué consigues?
Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Staat, dann haben die Frauen dasWahlrecht.
Un estado más, y las mujeres tendrán el derecho al voto.
Korpustyp: Untertitel
- Gib ihnen dasWahlrecht, aber lass sie nicht wählen.
- Dales derecho a votar, pero no les dejes.
Korpustyp: Untertitel
Der Klan verbrannte vorher alles. Man gibt ihnen dasWahlrecht.
Antes de que nadie pudiera decir que sí, el Klan quemó el local.
Korpustyp: Untertitel
Das aktive und passive Wahlrecht steht den Delegierten zu.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Mindestalter: In einigen Ländern gilt für das passive Wahlrecht (das Recht zu kandidieren) ein höheres Alter als für das aktive Wahlrecht (das Recht, seine Stimme abzugeben).
Un aspecto inusual de las elecciones europeas es que un extranjero puede presentarse como candidato en otro país si demuestra que ha residido en él.
Korpustyp: EU DCEP
Das allgemeine Wahlrecht bei den Wahlen zum jemenitischen Parlament ist ganz besonders lobenswert, denn bei allen Nachbarstaaten in der Region gilt dasWahlrecht nur für Männer.
El voto universal en las elecciones al Parlamento yemení tiene enorme valor en el contexto de los electorados exclusivamente masculinos de los Estados vecinos de esa región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen haben das Recht auf Eigentum, auf Erbe, dasWahlrecht und das Recht auf Scheidung.
Las mujeres tienen derecho a poseer bienes, heredar, votar y divorciarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das derzeitige Wahlrecht nationalisiert die Kandidaten, statt sie zu europäisieren, und daher muss als nächster Schritt auch ein einheitliches europäisches Wahlrecht stehen.
Puesto que las leyes electorales actuales hacen a los candidatos nacionales, y no europeos, el siguiente paso debe consistir en adoptar una única ley electoral para el conjunto de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Schlüsselthema der Diskussion war das Alter, ab dem man dasWahlrecht erlangt.
La edad electoral fue otro de los temas centrales del debate.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Bedienstete besitzt das aktive und das passive Wahlrecht; die Wahl ist geheim.
Cada miembro del personal tendrá derecho a votar y a ser elegido, siendo la votación secreta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das für viele Bürger und Staaten neue Wahlrecht ist ein zentrales Element des Vorschlags.
El nuevo derecho de elección previsto para muchos ciudadanos y Estados es un elemento central de la propuesta.
Korpustyp: EU DCEP
Ausländern müsse dasWahlrecht gegeben werden, um "ein starkes Signal für ein offenes Europa zu setzen".
Por otro lado, se preguntó por qué se hablaba de " reunificación " cuando nunca había habido una previa unificación.
Korpustyp: EU DCEP
Kuwaitische Frauen durften das aktive und passive Wahlrecht erstmals bei den Kommunalwahlen im April 2006 ausüben.
Las mujeres kuwaitíes votaron y se presentaron como candidatas por primera vez en unas elecciones municipales en abril de 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Begrüßenswert sei hingegen dasWahlrecht bei Anleihen mit einem Schwellenwert von 1.000 €.
No se autorizará ninguna oferta de valores al público sin publicación previa del folleto.
Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung des Beschlusses der Nationalen Wahlkommission, Alassane Ouattara das passive Wahlrecht zuzuerkennen,
Considerando la decisión del Comité Electoral Nacional de declarar elegible al Sr. Ouattara,
Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehört auch dasWahlrecht der Unternehmen, sich monistisch oder dualistisch zu organisieren.
Entre aquéllas cabe citar la posibilidad de organizar el derecho de elección de las empresas de modo monista o dualista.
Korpustyp: EU DCEP
angesichts des Beschlusses der Nationalen Wahlkommission, Alassane Ouattara das passive Wahlrecht zuzuerkennen,
Considerando la decisión del Comité Electoral Nacional de declarar elegible al Sr. Alassane Ouattara,
Korpustyp: EU DCEP
Das betrifft insbesondere, Frau Kuhn hat es angesprochen, die Frage der Möglichkeit der Einschränkung des Wahlrechts.
Esto se refiere especialmente -la Sra. Kuhn lo ha mencionado- a la cuestión de la posibilidad de limitar el derecho de elección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DasWahlrecht ist im Grundsatz zwar teilweise akzeptiert worden, doch wird nichts zu den Anwendungsbedingungen gesagt.
Aunque, en principio, el derecho al voto ha sido parcialmente adoptado, no se mencionan las condiciones para su aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch bedauerlich, dass dasWahlrecht gerade aufgrund des ungelösten Problems der Minderheitenvertretung gescheitert ist.
No obstante, observo con pesar que, por el momento, la ley electoral no fue aprobada precisamente por no estar resuelta la cuestión de la representación de las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörden erklärten, dass Frauen in Zukunft dasWahlrecht haben würden.
Las autoridades han declarado que las mujeres podrán votar en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das aktive und passive Wahlrecht muss mit Verantwortung und Verpflichtungen verbunden sein.
Las responsabilidades y las obligaciones deben tener su correspondencia en los derechos y la capacidad para ser elegido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verstärkt bei einigen Bevölkerungsgruppen das Gefühl von Frustration und Entzug des Wahlrechts.
Fomenta la sensación de frustración y privación de los derechos que experimentan algunas comunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittstaatsangehörige, die ihren Lebensmittelpunkt in unseren Mitgliedstaaten haben, müssen auch dasWahlrecht zum Europäischen Parlament erhalten.
Los ciudadanos de terceros países que residen en nuestros Estados miembros deben tener también el derecho a votar para el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erklärung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland über dasWahlrecht für die Wahlen zum Europäischen Parlament . .
. Declaración relativa al artículo 5 del Protocolo sobre el acervo de Schengen integrado en el marco de la Unión Europea .
Korpustyp: Allgemein
Und erst 1928 wurde allen Frauen im Vereinigten Königreich dasWahlrecht gewährt.
Hubo que esperar hasta 1928 para que todas las mujeres del Reino Unido obtuvieran el derecho al voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich füge hinzu, dass aus unserer Sicht auch dasWahlrecht ein Problem ist.
Permítanme añadir que, en nuestra opinión, la ley electoral es también un problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehört auch das einheitliche Wahlrecht mit all seinen Möglichkeiten, die wir hineingeschrieben haben.
A esta pertenece el procedimiento electoral uniforme con todas las posibilidades que hemos introducido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vollkommen untragbar, dass Theologen den Menschen das passive und aktive Wahlrecht nehmen können.
Es totalmente inaceptable que los teólogos puedan prohibir a las personas que voten y se presenten como candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint daher folgerichtig zu sein, ihr dasWahlrecht zu verweigern“.
Parece por tanto natural denegarle el derecho a optar».
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will den Frauen dasWahlrecht geben. Ich will ein unabhängiges Gerichtswesen.
Quiero que las mujeres puedan vota…...tener un sistema jurídico independiente.
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten ihnen niemals dasWahlrecht geben und ihre unheilige Existenz legitimieren dürfen.
Nunca deberíamos haberle dado el vot…...y legitimizar su profana existencia.
Korpustyp: Untertitel
Sie kann den Reformen des Wahlrechts stattgeben oder einen Grund finden, das neue Parlament aufzulösen.
Puede llevar a cabo la reforma electoral, o puede buscar una oportunidad para disolver al nuevo parlamento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
DasWahlrecht ist daher stabil genug, um bis zu 27 Mitglieder in die Eurozone aufzunehmen.
Por lo tanto, el sistema de votación tiene la solidez suficiente para recibir a los 27 miembros de la futura zona del euro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
DasWahlrecht ist ein wichtiger Schritt in Richtung konkreter rechtlicher Verbesserungen für Kinder.
DE
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sehen Sie sich das Beispiel des Vereinigten Königreichs an, das auch Nicht-EU-Bürgern dasWahlrecht für die Europawahlen einräumt.
Observen el caso del Reino Unido, que otorga el derecho a votar en las próximas elecciones a personas que ni siquiera son ciudadanos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also handelt es sich hier um einen schweren Verstoß gegen das Gewerkschaftsrecht und das freie Wahlrecht der Arbeitnehmer.
Tenemos en este caso un ataque grave contra la libertad sindical y electoral de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Recht polnischer Kinder auf Unterricht in Polnisch als Unterrichtssprache wird beschnitten. DasWahlrecht ihrer Eltern wird eingeschränkt.
También se está reduciendo el derecho de los niños polacos a recibir una educación de forma que el polaco sea el medio de instrucción y, además, también se están restringiendo los derechos electorales de sus padres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Unterzeichner müssen Unionsbürger sein und das erforderliche Alter für das aktive Wahlrecht bei Wahlen zum Europäischen Parlament besitzen.
Los signatarios deben ser ciudadanos de la UE con la edad mínima para votar en las elecciones europeas.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie das Vereinigte Königreich vor über 15 Jahren verlassen haben, haben sie dort nach den derzeit geltenden nationalen Rechtsbestimmungen kein Wahlrecht mehr, erhalten jedoch auch in ihrem neuen Wohnsitzland nicht automatisch dasWahlrecht.
De conformidad con la legislación británica actual, si salieron del Reino Unido hace más de 15 años ya no tienen derecho a votar allí, aunque tampoco se les otorga automáticamente el derecho a votar en sus nuevos países de residencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gesetzesvorschlag zu einer Reform des Wahlrechts für das Europäische Parlament wurde an den zuständigen Ausschuss für Verfassungsfragen zurückverwiesen.
La reforma electoral, de vuelta a la comisión parlamentaria : el voto sobre la reforma de las elecciones al Parlamento Europeo fue pospuesto.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag sieht kein Wahlrecht vor, da die Kommission der Auffassung ist, dass dies durch die Rechtsgrundlage nicht abgedeckt ist.
La propuesta no otorga el derecho al voto, puesto que la Comisión considera que la base jurídica no contempla este aspecto.
Korpustyp: EU DCEP
Das aktive und passive Wahlrecht von Frauen hat im Laufe des 20. Jahrhunderts langsam an Boden gewonnen.
El derecho de las mujeres a votar y a desempeñar cargos públicos fue ganando terreno lentamente a lo largo del siglo XX.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Angaben der Opposition gab es bei den Wahlen vom 15. Mai 2005 massive Verstöße gegen dasWahlrecht.
Según la oposición, en las elecciones del 15 de mayo de 2005, se cometió un fraude electoral masivo.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Türkei auf, die im gegenwärtigen Wahlrecht festgelegte Sperr-Klausel herabzusetzen und das Parteiengesetz einer gründlichen Revision zu unterziehen;
Pide a Turquía que reduzca el umbral de elegibilidad fijado por la ley electoral y que revise también en profundidad la ley de partidos;
Korpustyp: EU DCEP
Der hinzugefügte Satzteil ist erforderlich, um den Mitgliedstaaten das in Artikel -1 Abs.2 aufgezeigte Wahlrecht zu ermöglichen.
La adición es necesaria para que los Estados miembros puedan ejercer el derecho de elección a que se refiere el apartado 2 del artículo -1.
Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise haben Frauen sogar dasWahlrecht, und im Vereinigten Königreich müssen Lehrerinnen nicht mehr den Beruf aufgeben, wenn sie heiraten.
Por ejemplo, las mujeres han conseguido el derecho al voto y en el Reino Unido las profesoras ya no tienen que renunciar al matrimonio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident, erst seit knapp 100 Jahren haben alle Frauen im Vereinigten Königreich dasWahlrecht.
en nombre del Grupo ECR. - Señor Presidente, ya hace 100 años desde que a las mujeres se les concedió el derecho de votar en el Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Entscheidung, im nächsten Jahr den Frauen in Kuwait dasWahlrecht zu gewähren, ist ein wichtiger Schritt nach vorn.
Por otra parte, la decisión de permitir que las mujeres de Kuwait voten el año que viene supone un avance importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach monatelangem Tauziehen zwischen Regierung und Opposition wurde jetzt endlich eine Übereinkunft über das neue Wahlrecht erzielt.
Después de meses de tira y afloja entre el gobierno y la oposición, ahora, por fin, hay un acuerdo sobre la nueva ley electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man fragt sich, ob die Pressefreiheit und dasWahlrecht etwa in Rußland mehr als in Kroatien respektiert werden.
¿Acaso se respeta mejor la libertad de prensa, e incluso la libertad electoral, en Rusia que en Croacia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Unionsbürger haben dasWahlrecht, und alle europäischen Bürger werden durch die Abgeordneten vertreten, für die sie stimmen.
Todo ciudadano europeo tendrá derecho a votar, y todos los ciudadanos europeos estarán representados por los diputados al Parlamento Europeo a los que voten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist nur festzustellen, ob in Malta das allgemeine freie und gleiche Wahlrecht garantiert ist oder nicht.
Lo que importa es determinar si en Malta se garantizan los derechos generales de votación libre e igualitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Abänderungsantrag, demzufolge dem Migranten dasWahlrecht zwischen einem Anpassungskurs oder einer Eignungsprüfung eingeräumt wird, ist für die Kommission akzeptabel.
La enmienda que confiere al emigrante el derecho de elección entre una prueba de aptitud y un curso de equiparación es aceptable para la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet „sexuelle Apartheid“ und stellt einen Verstoß gegen das freie und individuelle passive und aktive Wahlrecht dar.
Esto se reduce a un «apartheid sexual» y contraviene el derecho libre e individual a elegir y a ser elegido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sechstens: Geboten ist eine gleichberechtigte Behandlung von Bürgern aus Drittstaaten, die dasWahlrecht bei Kommunal- und Europawahlen einschließt.
Sexto: Se debe un tratamiento igual a los ciudadanos de países terceros, en el que se incluya también el derecho a votar en las elecciones municipales y en las elecciones al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
International gesehen, hatten Frauen 1990 dasWahlrecht in fast allen Ländern, in denen auch die Männer wählen konnten.
Si miramos el panorama internacional, veremos que en 1990 las mujeres gozaban del derecho al voto en casi todos los países en que los hombres también podían votar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So können 400 000 buddhistische Mönche nicht am Referendum teilnehmen, weil man ihnen dasWahlrecht entzogen hat.
400 000 monjes budistas del país no tienen derecho al voto, por lo que no podrán participar en el referéndum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein letzter Punkt – denn ich denke, eine offizielle Widerlegung ist erforderlich – bezieht sich auf das lettische Wahlrecht.
Mi último punto –ya que creo que es necesario una refutación oficial– tiene que ver con la ley electoral letona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl Frauen in fast allen Ländern dasWahlrecht haben, bestehen noch immer große geschlechtsbedingte Ungleichheiten hinsichtlich ihrer politischen Vertretung.
Aunque las mujeres tienen derecho al voto en casi todos los países, las desigualdades sexuales en la representación política siguen siendo grandes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Vereinigten Staaten zeigt sich, dass das Ausmaß der Umverteilungsausgaben mit dem Grad der Proportionalität im Wahlrecht steigt.
Hay evidencias en muchos países que demuestran que la magnitud del gasto redistributivo aumenta de acuerdo con el nivel de proporcionalidad del sistema electoral.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich spiegelt sich im ungewissen Wahlausgang nicht so sehr das Wählerverhalten wider, als vielmehr die Änderung des Wahlrechts.
Por último, lo incierto del resultado refleja no tanto la conducta de los electores sino un cambio en el sistema electoral.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Soweit das einschlägige Unionsrecht aus Verordnungen besteht, sollte die EZB in Bereichen, in denen diese Verordnungen den Mitgliedstaaten zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung ausdrücklich Wahlrechte einräumen, auch die nationalen Rechtsvorschriften anwenden, durch die diese Wahlrechte ausgeübt werden.
Cuando la legislación aplicable de la Unión esté compuesta por reglamentos y en los ámbitos en que dichos reglamentos, en la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento, otorguen expresamente opciones a los Estados miembros, el BCE debe aplicar también la legislación nacional que incorpore dichas opciones al ordenamiento jurídico nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das einschlägige Unionsrecht aus Verordnungen besteht und den Mitgliedstaaten durch diese Verordnungen derzeit ausdrücklich Wahlrechte eingeräumt werden, wendet die EZB auch die nationalen Rechtsvorschriften an, mit denen diese Wahlrechte ausgeübt werden.
Cuando la legislación aplicable de la Unión esté compuesta por Reglamentos y en los ámbitos en que en la actualidad dichos Reglamentos otorguen expresamente opciones a los Estados miembros, el BCE aplicará también la legislación nacional que incorpore esas opciones al ordenamiento jurídico nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei darauf hingewiesen, dass der Vertrag Ausländern, die in einem anderen Mitgliedstaat ansässig sind, das aktive und passive Wahlrecht zuerkennt, den Bürgern dieses Wahlrecht in ihrem eigenen Mitgliedstaat aber nicht entzieht.
Cabe destacar que el Tratado concede derechos electorales a los ciudadanos que residan en un Estado miembro del que no sean nacionales, pero no priva al ciudadano de los mismos derechos en su Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Das irakische Wahlrecht, das dem Bündnis mit der höchsten Zahl an Mandaten das Vorrecht bei der Regierungsbildung einräumt, gestaltet die Situation noch komplizierter.
La ley electoral de Iraq complica aún más la situación, ya que, en virtud de la misma, la coalición con más número de escaños tiene prioridad para formar gobierno.
Korpustyp: EU DCEP
Das Recht auf Eigentum, dasWahlrecht, das Recht auf Arbeit, Scheidung und auf die freie Entscheidung Kinder zu haben oder nicht, wurden auf politischer Ebene erkämpft.
El derecho a poseer propiedad, a votar, a trabajar, a divorciarse, el derecho a escoger si tener o no hijos, sólo se han asegurado a través de la lucha política.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In das Abgeordnetenhaus darf jeder Staatsbürger der Tschechischen Republik gewählt werden, der dasWahlrecht hat und das Alter von 21 Jahre erreichte.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Mindestalter für das aktive Wahlrecht beträgt in allen Mitgliedsstaaten 18 Jahre, eine Ausnahme bildet Österreich, wo das Wahlalter auf 16 Jahre gesenkt wurde.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Rolle der Militärs, dasWahlrecht, die Minderheiten, die Verhaftung von Gesinnungstätern, das Erbe der Armenier und Syrer: Es gebe eine lange Liste, die die Türkei abarbeiten müsse.
Asimismo, Cunha aseguró que " no se justifica la disminución de las ayudas para financiar una futura reforma de la PAC , cuando aún no se conoce su contenido ni se ha fijado un calendario ".
Korpustyp: EU DCEP
Die Rolle der Militärs, dasWahlrecht, die Minderheiten, die Verhaftung von Gesinnungstätern, das Erbe der Armenier und Syrer: Es gebe eine lange Liste, die die Türkei abarbeiten müsse.
Los Estados miembros designarán a uno o varios organismos competentes con la función de autoridades reguladoras y que serán totalmente independientes del sector de la electricidad.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem gibt es in Palästina auch eine starke Frauenrechtsbewegung (Palästina war übrigens das erste arabische Land, in dem Frauen 1946 dasWahlrecht erhielten ).
Palestina también tiene un poderoso movimiento de mujeres (Palestina fue el primer país árabe en otorgarles el voto en 1946 ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihnen auf lokaler Ebene dasWahlrecht zu gewähren, kommt der Gewährung eines zusätzlichen Rechts gleich, das aber auch immer mit entsprechenden Pflichten einhergeht.
Concederles el derecho a votar en al ámbito local implica reconocer un derecho adicional, pero este reconocimiento no es tal sin sus obligaciones asociadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obendrein sind es innerhalb der beiden größten Fraktionen die mitgliederstärksten Delegationen, die das Abstimmungsergebnis bestimmen, was zur Folge hat, daß das effektive Wahlrecht noch mehr eingeschränkt wird.
Además, dentro de los dos grupos más importantes, las delegaciones más numerosas son las que determinan el resultado de las votaciones, lo que implica una restricción aún mayor del poder electoral efectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Organisatoren müssen Unionsbürger sein und das erforderliche Alter haben, das zum aktiven Wahlrecht bei den Wahlen zum Europäischen Parlament berechtigt.
Los organizadores deberán ser ciudadanos de la Unión y tener edad suficiente para poder votar en las elecciones al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verfasser der Stellungnahme unterstützt das Ziel der Kommission, die Verfahren für die europäischen Bürger zu vereinfachen, die in ihrem Wohnsitzmitgliedstaat das aktive oder passive Wahlrecht ausüben wollen.
El ponente apoya el objetivo de la Comisión de simplificar las gestiones que deben realizar los ciudadanos europeos que deseen votar o presentarse como candidatos en su Estado miembro de residencia.
Korpustyp: EU DCEP
Dein ganzes Gerede über Tierbefreiung, und wie es der Bürgerrechtsbewegung ähnelt.…der dasWahlrecht für Fraue…Das ist es!…oder Sklaverei.
Todo lo que haces es hablar sobre liberación animal, y que es como el movimiento por los derechos civiles.
Korpustyp: Untertitel
In den Senat kann jeder Staatsbürger der Tschechischen Republik gewählt werden, der dasWahlrecht hat und das Alter von 40 Jahre erreichte.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Europäische Parlament betont dementsprechend in seinen Änderungen am Richtlinienvorschlag, dass sicherzustellen ist, dass die Unionsbürger bei der Ausübung ihres passiven Wahlrechts nicht aufgrund ihrer Staatsangehörigkeit diskriminiert werden.
Un ejemplo es el de Monica Frassoni, de nacionalidad italiana y co-presidenta del grupo Verdes /ALE, que fue elegida al Parlamento Europeo en 1999 en la lista de los ecologistas confederados belgas.
Korpustyp: EU DCEP
„Der Grund, weshalb wir beschlossen haben, uns zu einem Ausschuss zusammenzuschließe…, heißt es in dem Schreiben, „ist das umstrittene Thema des Wahlrechts der Auslandsitaliener.
La carta dice lo siguiente: «Los motivos de la creación de este comité (…) están relacionados con la controversia sobre el voto de los italianos en el extranjero.
Korpustyp: EU DCEP
Was das aktive Wahlrecht angeht, ist die Kommission zu dem Schluss gelangt, dass die Wahlbeteiligung ausländischer Unionsbürger an den Kommunalwahlen im Wohnsitzmitgliedstaat im Allgemeinen relativ niedrig ist.
La Comisión concluye acerca del derecho a elegir que la participación de los ciudadanos de la Unión en las elecciones municipales en el Estado miembro en el que residen es muy limitada.