linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

heißt decir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bestimmte Unterschiede bei dem Arbeitsverhältnis basieren auch auf dem Charakter des Arbeitgebers, das heißt, ob der Arbeitgeber ein unternehmerisches oder nichtunternehmerisches Subjekt, z. B. eine Staatsbehörde oder eine „staatliche“ Schule oder Kindergarten ist (es handelt sich um Arbeitgeber, die unter § 109 Abs. 5 des Arbeitsgesetzbuches genannt sind).
Asimismo, ciertas diferencias en la relación laboral resultan también del carácter del empleador, es decir si el empleador es una entidad empresarial o no empresarial, p. ej. autoridad pública o escuelas y guarderías „públicas“ (se trata de empleadores especificados en el Artículo 109 pfo 5 del Código laboral).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Grundgesetz gilt in der aktuellen Fassung seit dem 1. Januar 1993, das heißt vor der Entstehung des unabhängigen tschechischen Staates, der durch die Spaltung der Tschechoslowakei entstand.
La constitución en su versión actual es vigente desde 1 de enero de 1993, es decir, a partir de creación del estado checo independiente que surgió después de la separación de Checoslovaquia.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aus einer anderen Sicht ist Tschechisch eine flektierende Sprache, das heißt, dass es die Wörter „beugt“ (es verändert ihre Endungen), vor allem je nach der Funktion des jeweiligen Wortes im Satz.
La lengua checa es una lengua de flexión, es decir, “declina” las palabras (modifica su terminación), sobre todo en relación con la función que tiene dicha palabra en la frase.
Sachgebiete: verlag linguistik literatur    Korpustyp: Webseite
Aus einer anderen Sicht ist Tschechisch eine flektierende Sprache, das heißt, dass es die Wörter „beugt“ (es verändert ihre Endungen je nach der Funktion des jeweiligen Wortes im Satz).
Siguiendo otra clasificación es un idioma flexivo que quiere decir que las palabras se declinan (cambian la forma según su función en la frase).
Sachgebiete: kunst literatur politik    Korpustyp: Webseite
In einer von Globalisierung und von Zersplitterung zugleich geprägten Welt muss sich Europa seiner Verantwortung hinsichtlich der Gestaltung dieser Globalisierung, das heißt deren Organisation und Funktionsweise, stellen.
Europa, en un planeta mundializado y a la vez fragmentado, debe asumir sus responsabilidades en la gobernanza de la globalización, es decir en su organización y funcionamiento.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In dieser Gruppe ist es nun ein plutoid, das heißt, ein Zwerg Planeten hinter Neptun-Umlaufbahn befindet betrachtet.
En este grupo, ahora es considerado un plutino, es decir, un planeta enano situado más allá de la órbita de Neptuno.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Sie werden feststellen, dass auf Ihrem System mehrere httpd-Programme laufen. Sie sollten jedoch nicht jedem dieser Prozesse ein Signal senden, sondern nur dem Elternprozess, dessen PID im PidFile steht. Das heißt, Sie sollten es niemals nötig haben, einem anderen Prozess, als dem Elternprozess, ein Signal zu senden. US
Puede que tenga varios procesos httpd ejecutandose en su sistema, pero las señales deben enviarse solamente al proceso padre, cuyo pid está especificado en la directiva PidFile. Esto quiere decir que no debe necesitar enviar señales a ningún proceso excepto al proceso padre. US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Mindestkapital einer SE beträgt 120.000 Euro. Ihr satzungsmäßiger Sitz muss sich an dem Ort befinden, an dem sie ihre Hauptverwaltung, das heißt ihren tatsächlichen Sitz hat. ES
La SE dispondrá de un capital mínimo de 120 000 euros y su sede, fijada con arreglo a sus estatutos, deberá corresponder al lugar donde se encuentre su administración central, es decir, su sede real. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Teil I legt den Finanzrahmen für den Zeitraum 2007-2013 fest, das heißt, die Ausgaben, die für jeden Politikbereich vorgesehen sind; ES
la parte I establece el marco financiero para el periodo 2007-2013, es decir, el importe de los gastos previstos para cada terreno político; ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Größe und die Zusammensetzung der Europäischen Kommission zählen zu den „Left-overs von Amsterdam", das heißt zu den Fragen, die auf der Regierungskonferenz (RK), die den Vertrag von Amsterdam erarbeitete, nicht gelöst wurden. ES
El tamaño y la composición de la Comisión Europea son «flecos de Amsterdam», es decir, una de las cuestiones que la Conferencia Intergubernamental (CIG) que condujo a la elaboración del Tratado de Amsterdam no resolvió. ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


das heißt es decir 156

100 weitere Verwendungsbeispiele mit das heißt

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Inneholder biografier, Informasjon om opprinnelsen, Familie, Lebenslauf » Das Thema in diesem Blog heißt Genealogie und Familienforschung DE
Contiene biografías, La información sobre el origen, FAMILIA, Lebenslauf » Das Thema in diesem Blog heißt Genealogie und Familienforschung DE
Sachgebiete: kunst internet media    Korpustyp: Webseite
Geschichte einer Grundbesitzerfamilie seit dem XVI. bis zum XX. Jahrhundert » Das Thema in diesem Blog heißt Genealogie und Familienforschung DE
Historia de una familia terrateniente desde el siglo XVI. a XX. Jahrhundert » Das Thema in diesem Blog heißt Genealogie und Familienforschung DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Datenbank zur Bau- und Architekturgeschichte des 19. und 20. Jahrhunderts » Das Thema in diesem Blog heißt Genealogie und Familienforschung DE
Base de datos de construcción- arquitectura y la historia de la 19. Y 20. Jahrhunderts » Das Thema in diesem Blog heißt Genealogie und Familienforschung DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Zusammenstellung von Mitgliedern der Familie von Saldern im 1. Weltkrieg » Das Thema in diesem Blog heißt Genealogie und Familienforschung DE
Recopilación de los miembros de la familia de la Saldern 1. Weltkrieg » Das Thema in diesem Blog heißt Genealogie und Familienforschung DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Die gutsherrlichen und bäuerlichen Rechtsverhältnisse in der Mark Brandenburg vom 16. bis 18. Jahrhundert » Das Thema in diesem Blog heißt Genealogie und Familienforschung DE
Los terratenientes y los agricultores los derechos de la Marca de Brandenburgo de las condiciones 16. HASTA 18. Jahrhundert » Das Thema in diesem Blog heißt Genealogie und Familienforschung DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
auf Grundlage d. dt. Staatswörterbuchs von Bluntschli u. Brater in 11 Bänden » Das Thema in diesem Blog heißt Genealogie und Familienforschung DE
en base a D. dt. Estado del diccionario de Bluntschli u. Brater en 11 Bänden » Das Thema in diesem Blog heißt Genealogie und Familienforschung DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Geschichte der kölnischen, jülichschen und bergischen Geschlechter in Stammtafeln, Wappen, Siegeln und Urkunden » Das Thema in diesem Blog heißt Genealogie und Familienforschung DE
Historia de la Colonia, jülichschen Berg y de género en los árboles de la familia, ARMAS, Siegeln und Urkunden » Das Thema in diesem Blog heißt Genealogie und Familienforschung DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Was heißt das, bitte?
Y eso que significa?
   Korpustyp: Untertitel
Was immer das heißt.
No sé lo que significa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was heißt das?
Pero esto que quiere decir?
   Korpustyp: Untertitel
Das Killertier heißt "Katze".
El animal que nos amenaza es un "gato".
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt das Motel?
¿Cómo se llama el motel?
   Korpustyp: Untertitel
Das Wort heißt "ergriffen".
Que han sido apresados.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie heißt das Kind?
¿Cómo se llama el niño?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie heißt das Zeug?
¿Cómo llama a esa cosa?
   Korpustyp: Untertitel
Und was heißt das?
¿Qué quieres decir con eso?
   Korpustyp: Untertitel
Das Spiel heißt Domination.
El juego se llama Dominación.
   Korpustyp: Untertitel
Heißt da…Vollzeit-Aufnahmen?
¿Eso significa grabación visual a tiempo completo?
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, ohne Abstimmung.
Es decir, sin voto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was heißt das genau?
¿Qué quiere decir esto concretamente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was heißt das konkret?
¿Qué significa eso concretamente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber was heißt das?
¿Qué significa esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, Investitionen.
Es decir, inversiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was heißt das: ändern?
¿Qué significa "revisión" ?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was heißt das konkret?
¿Qué significa esto en términos exactos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was heißt das überhaupt?
¿Qué significa esto en realidad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was heißt das genau?
¿Qué significa esto?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Spanischen heißt das:
En español se dice:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was genau heißt das?
¿Qué significa esto exactamente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was heißt das alles?
¿Qué significa todo esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was heißt das eigentlich?
¿Qué significa eso realmente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm heißt eContent.
El programa se llama eContent.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was heißt das konkret?
¿Qué significa eso en concreto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, es geht.
Es decir, es justo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, sie müssen:
Con ello se entiende que deben poseer:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heißt das, dass d…
¿Quieres decir que tú y…
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt "Hund".
Se dice "te mataré como a un perro".
   Korpustyp: Untertitel
Aber das heißt nichts.
Pero eso no es nada.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff heißt "Ariel".
El barco se llama Ariel.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt "quantitativer Beweis".
Es lo que llama…pruebas cuantitativas.
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das "ja"?
Significa eso un si?
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt das Meisterwerk?
¿Cómo has titulado esta obra maestra?
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, eine Seite.
En realidad, papel, es sólo una página.
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt das "O"?
¿Qué quiere decir la O?
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, sie schläft?
¿Quiere decir que está dormida?
   Korpustyp: Untertitel
Das Medikament heißt Ephemerol.
El medicamento se llama efemerol.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt "Schulden abbezahlen".
Eso es pagar una deuda.
   Korpustyp: Untertitel
Als…Das heißt nichts.
Eso no significa nada.
   Korpustyp: Untertitel
"Theokratische Schule" heißt das.
A la iglesia catolica.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt das Wort?
¿De qué palabra se trata?
   Korpustyp: Untertitel
Der da heißt Kalns.
Este se llama Kalns.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das heißt es.
Eso es exactamente lo que quiero decir.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich heißt es das..
De hecho, eso es lo que significa.
   Korpustyp: Untertitel
Genfer Konvention heißt das!
¡Se llama la Convención de Ginebra!
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das "Ja"?
¿Eso quiere decir que sí?
   Korpustyp: Untertitel
So heißt das jetzt.
Así lo llaman ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt Frikadelle, Babette.
Se les llama risoles, Babette.
   Korpustyp: Untertitel
Und was heißt das?
¿Por qué les dicen así?
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das, ich sterbe?
¿Estás diciendo que voy a morirme?
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt gar nichts.
Eso no es nada.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt einfach Vogelkunde.
El estudio de las aves.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt sie, Marlow.
Eso quiere decir tú, Marlow.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff heißt Grosny.
La nave se llama el Grozny.
   Korpustyp: Untertitel
Malik heißt das Schwein.
Su nombre es Malik.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer das heißt.
Lo que sea que eso signifique.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, Eier überallhin!
¡Hay que poner huevos en todos lados!
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das jetzt Aufwiedersehen?
¿Así esto es un adiós?
   Korpustyp: Untertitel
Unter anderem heißt das: ES
Eso significa entre otras cosas: ES
Sachgebiete: film radio tourismus    Korpustyp: Webseite
- Was heißt das?
¿ Qué tendría de divertido eso?
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt mindestens lebenslänglich.
Mínimo te darán cadena perpetua.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt wohl ja.
Tomaré eso como un sí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt das Theater?
¿Cómo se llama el teatro?
   Korpustyp: Untertitel
Das Alter annehmen heißt:
Aceptar la edad significa:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
- Was heißt das?
Qué quiere decir con eso?
   Korpustyp: Untertitel
Koexistenz heißt das Schlüsselwort.
La clave es la coexistencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heißt das: Los?
Eso significo que nos vamos?
   Korpustyp: Untertitel
Das Schwein heißt Reardon.
Su nombre es Reardon.
   Korpustyp: Untertitel
So heißt das also.
Entonces así se llama.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt das Drecksnest?
¿ Cómo se llama el puto pueblo?
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt das Gericht?
¿Cómo se llama este plato?
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt Sonntag, klar?
Estamos hablando del domingo.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt nichts Gutes.
No es buena señal.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt bis jetzt.
Eso era, hasta este preciso momento.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, die Wahrheit.
Es decir, debió decir la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Im Ergebnis heißt das:
Su resultado es triple:
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Das heißt also, Fazit: DE
Así que eso significa Conclusión: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aber was heißt das? DE
¿Pero qué significa eso en lo concreto? DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Das Hotel heißt s…
El hotel acoge a los hué…
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Für Sie heißt das:
Para usted eso significa:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr handel informatik    Korpustyp: Webseite
- Heißt das, sie wissen das?
¿Sabe que no está en el mapa?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gefühl da heißt Wut.
Eso se llama furia.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gefühl da heißt Wut.
Eso se llama ira.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gefühl da heißt Wut.
Eso es lo que llamamos ira.
   Korpustyp: Untertitel
Wir, das heißt der Rat, das heißt die Kommission, das heißt das Parlament.
Y cuando digo «nosotros» me refiero al Consejo, a la Comisión, al Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt übrigens für uns nicht Finanzsteuer, das heißt Finanztransaktionssteuer.
Para nosotros, por cierto, eso no significa un impuesto financiero; significa un impuesto sobre las transacciones financieras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt doch nicht Wegehr, das heißt Gewehr!
No se dice fisul, se dice fusil.
   Korpustyp: Untertitel
- Heißt das, du wusstest es?
¿ Quieres decir que lo sabías?
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt Kapitalismus für uns.
Eso es el capitalismo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie heißt der Cousin da?
- ¿Cuál es el nombre de ese primo?
   Korpustyp: Untertitel
Heißt da…du willst heiraten?
¿Tú te casarás con él sin mi bendición?
   Korpustyp: Untertitel