Wir brauchen einen neuen Aktionsplan mit einem neuen Fahrplan, dessen Endstation Mitgliedschaft heißt.
Necesitamos un nuevo Plan de Acción, con un horario en que la estación término sea la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Flugzeug, das außer Betrieb ist, kostet eine Fluggesellschaft zwischen 25 000 und 80 000 ECU am Tag. Also heißt Liberalisierung vielerlei Verschiedenes.
A las compañías aéreas les cuesta entre 25.000 y 80.000 ecus al día tener un avión fuera de servicio, así que la liberalización presenta muchas caras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion heißt Sie herzlich willkommen im Europäischen Parlament.
Nuestro Grupo político le da la bienvenida al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dies wiederum heißt Bildung, heißt Sprachen erlernen, heißt Berufsausbildung, heißt reguläre Arbeit und Ablehnung jeder Ungesetzlichkeit.
Y eso significa educación, aprendizaje de la lengua, formación profesional y también significa empleo regular y rechazo de la ilegalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere sollte Slowenien daran denken, daß eine EU-Mitgliedschaft heißt, daß der gemeinschaftliche Besitzstand vollständig übernommen werden muß, ohne über vorübergehende Sonderregelungen hinausgehende Ausnahmen.
Eslovenia debe tener presente en particular que la adhesión a la Unión de Europa entraña la aceptación del acervo comunitario en su totalidad, sin excepciones, salvo las temporales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden die Waren mit einem begebbaren Konnossement befördert, das heißt ‚an Order und blanko indossiert‘, so ist der Empfänger unbekannt und ihn betreffende Einzelheiten werden durch den Code 10600 ersetzt.
Cuando las mercancías se transporten con arreglo a un conocimiento de embarque negociable del tipo “a la orden con endoso en blanco”, el destinatario no será conocido y sus datos se sustituirán por el código 10600 siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sie Tung für den Rest seiner Amtszeit weiter unterstützen, können sie zusehen, wie ihre langfristige Strategie, Taiwan wieder mit China zu vereinigen, den Bach runtergeht, denn die Alternative zu einer friedlichen Wiedervereinigung mit Taiwan heißt Zwang.
Si respaldan incondicionalmente a Tung durante el resto de su mandato, pueden esperarse el desplome de su estrategia a largo plazo encaminada a reabsorber a Taiwán, pues, si falla la reunificación pacífica con Taiwán, sólo quedará la opción de lograrla por la fuerza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Präsident heißt im Namen des Parlaments Hubert Gorbach, Vizekanzler der Republik Österreich, auf der Ehrentribüne willkommen.
El Presidente da la bienvenida, en nombre del Parlamento, a Hubert Gorbach, Vicecanciller de la República de Austria, que se encuentra en la tribuna oficial.
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident heißt im Namen des Parlaments eine Delegation hochrangiger Vertreter des türkischen Parlaments auf der Ehrentribüne willkommen.
El Presidente da la bienvenida, en nombre del Parlamento, a una delegación de eminentes representantes del Parlamento turco que se encuentra en la tribuna oficial.
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident heißt im Namen des Parlaments Muhammad Shaaban, Untergeneralsekretär der Vereinten Nationen, auf der Ehrentribüne willkommen.
El Presidente da la bienvenida, en nombre del Parlamento, a Muhammad Shaaban, Secretario General Adjunto de las Naciones Unidas, que se encuentra en la tribuna oficial.
Korpustyp: EU DCEP
heißtotras palabras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Anreiz für dieses Abschlachten wird vom Weltmarkt geschaffen, das heißt durch die Nachfrage bestimmter Industrien nach Rohmaterial, das preisgünstiger ist als synthetisches Material, da die in extremer Armut auf anderen Kontinenten lebenden Menschen sehr wenig Geld für den Verkauf solcher Dinge erhalten.
El incentivo para esta matanza lo ha suministrado el mercado global, dicho con otraspalabras, la demanda de determinados sectores de materias primas que sean más baratas que las sintéticas, ya que la gente que vive en la más absoluta pobreza en otros continentes perciben muy poco dinero por la venta de tales objetos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Dossier war Gegenstand von extremem Lobbying. Das heißt, es sind extrem viele monetäre Interessen damit verbunden und man muss sich als Abgeordnete in diesem Fall fragen:
Este expediente ha sido objeto de grandes presiones, en otraspalabras, había muchos intereses económicos vinculados a esta cuestión, y nosotros, como diputados en esta Cámara, tenemos que hacer una o dos preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit würden nicht nur neue subsidiäre Situationen geschaffen, die wir mit der Verordnung eigentlich abschaffen wollten - das heißt, keine Wettbewerbsverzerrungen -, sondern wir widersprechen mit diesem Antrag auch den Intentionen der Verordnung.
Esto crearía nuevos escenarios de subsidiariedad, que era de hecho lo que intentábamos evitar con el Reglamento; en otraspalabras, no queremos ninguna distorsión de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufgabe der Sozialversicherungssysteme muss auch weiterhin darin bestehen, als staatliche Systeme die generelle Versorgung der Arbeitnehmer sicherzustellen, das heißt, wenn ein Versicherungsfonds nicht in der Lage ist, die Altersversorgungsleistungen und -verbindlichkeiten auszuzahlen, dann muss der Staat seine finanziellen Verpflichtungen übernehmen.
Los sistemas de seguridad social tienen que seguir garantizando la cobertura general de los trabajadores y deben seguir siendo públicos; en otraspalabras, si el fondo de seguros no puede cubrir las prestaciones y responsabilidades por jubilación, el Estado debe asumir sus responsabilidades financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist der Bestandsschutz zu sichern, das heißt, dass den Mitgliedstaaten die bereits geleistete Arbeit im Bereich des Hochwasserschutzes voll angerechnet wird.
Hay que proteger el trabajo previo; en otraspalabras, se tendrán totalmente en cuenta los esfuerzos que los Estados miembros ya han realizado para combatir las inundaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist eine engere Verbindung zwischen dem Bildungssystem und den Sportorganisationen, das heißt zwischen der Schule und dem Club, dem Verein, der Gemeinschaft, wobei auch die Gebietskörperschaften zu nennen sind.
Debe existir un vínculo más estrecho entre los sistemas educativos y los deportivos; en otraspalabras, entre los centros escolares y deportivos, las asociaciones, las organizaciones y también las administraciones locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, die Patienten sollten in Krankenhäusern behandelt werden, die möglichst nahe an ihrem Wohnort gelegen sind.
En otraspalabras, los pacientes deben ser tratados en hospitales situados lo más cerca posible de su lugar de residencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wenn Spielregeln nicht eingehalten werden, muss man das auch entsprechend ahnden und bestrafen.
En otraspalabras, si las reglas del juego se rompen, entonces hay que aplicar las penas y los castigos correspondientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Familien müssen darauf vertrauen können, dass die Geburt eines Kindes nicht das Ende einer Karriere bedeutet und das heißt, dass sowohl für Mütter als auch für Väter eine bessere Vereinbarkeit von Beruf und Familie notwendig ist.
Nuestras familias necesitan una sensación de seguridad en cuanto a que el nacimiento de un hijo no suponga el final de una carrera profesional; en otraspalabras, debe existir un mejor equilibrio entre la vida laboral y familiar, tanto para las madres, como para los padres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, auf medizinischer Ebene müssen alle Sachverständigen an einen Tisch und auf ökonomischer Ebene muss denen geholfen werden, die unschuldig in ein finanzielles Desaster geraten sind.
En otraspalabras, todos los expertos médicos han de sentarse juntos y hay que proporcionar ayuda económica a aquellos que, sin tener culpa, están afrontando un desastre económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
heißtsupone
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was wir brauchen ist eine grundrechtspolitische Optimierung, das heißt eine politische Analyse, um unter den verschiedenen abwägungsfehlerfreien Lösungen diejenige zu identifizieren, die das beste Verhältnis zwischen Zielbestimmung und Grundrechtsbeschränkung herstellt.
Lo que hace falta es optimizar desde el punto de vista de los derechos fundamentales, cosa que supone un análisis político para determinar qué soluciones que ponderan esos intereses establecen correctamente el mejor equilibrio entre la determinación del objetivo y la restricción de derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wenn es legitim ist, dass das italienische Parlament darüber diskutiert, weil die Republik Italien Mitglied der Menschenrechtskonvention ist, dann ist es auch legitim, dass das Europäische Parlament als Mitglied der Menschenrechtskonvention in der Zukunft darüber diskutiert.
Esto supone que si es legítimo que el Parlamento italiano debata sobre esto, porque Italia está adherida a la Convención sobre Derechos Humanos, también es legítimo que el Parlamento Europeo lo debata, ya que en el futuro estará adherido a la Convención sobre Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es heißt, die EU sei führend in der Frage des Klimawandels, doch ist es andererseits eine Realität, dass wir in der Welt noch immer die Umwelt zerstören, und wir tun es Tag für Tag: Die Höhe der Treibhausgasemissionen wird zum Beispiel von vielen EU-Ländern ignoriert, leider auch von meinem Land.
Se supone que la UE asume el liderazgo en la cuestión del cambio ambiental, pero a la vez la realidad es que estamos destruyendo el medio ambiente del planeta y lo hacemos día tras día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist klar, daß es logistische Probleme gibt, aber das heißt, daß pro Person nicht einmal ein Kilo Nahrungsmittel zur Verfügung stehen.
Acepto las dificultades logísticas, pero eso supone menos de un kilo por persona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, dass wir jetzt eine große Zahl politischer Beschlüsse in Angriff nehmen müssen, die noch vor den nächsten Wahlen zu fassen sind, denn es ist eine Realität, dass dieser Vertrag am 1. Januar 2009 in Kraft treten muss.
Esto supone que nos tenemos que poner ya a trabajar sobre una cantidad importante de decisiones políticas que hay que adoptar incluso antes de las próximas elecciones, porque hay una realidad y es que este Tratado debe entrar en vigor el 1 de enero de 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und für Griechenland und Spanien wird gesagt, nur Tourismus kann die wirtschaftliche Krise lösen. Das heißt mehr Flüge nach Athen, nach Palma, nach Marbella und an andere Orte.
Cuando hablamos de Grecia y España, la gente dice que sólo el turismo puede resolver la crisis económica y eso supone más vuelos a Atenas, Palma, Marbella y otros destinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies zu tun heißt, sich dem anzugleichen, was in der Natur geschieht.
Llevar a cabo esta tarea supone hacer lo mismo de que lo que sucede en la naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, grundsätzlich ist diese Form des Haushaltens zumindest überdenkenswert.
Esto supone que es necesario, cuando menos, reflexionar sobre esta forma de elaborar los presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anerkennung heißt, es muss einen freien Wettbewerb geben, dass sich in Europa neue Parteien zu neuen Themen mit neuen Gesichtern bilden können.
El reconocimiento supone que debe haber libre competencia a fin de que se puedan formar en Europa nuevos partidos políticos con nuevos planteamientos y caras nuevas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, dass in Barcelona wichtige Wirtschaftsreformen beschlossen werden müssen, dass ein Weg zur Reform unserer Gemeinsamen Agrarpolitik gefunden werden muss und dass wir die Reform unserer Organe vorantreiben müssen.
Esto supone acordar, en Barcelona, importantes reformas económicas, encontrar el camino para reformar la política agrícola común y avanzar hacia las reformas de nuestras instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
heißtnombre es
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es heißt Vereinte Nationen, nicht Vereinte Kommission.
Su nombrees Naciones Unidas y no Comisión Unida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
so doch Moab muß verstört und ihre Städte erstiegen werden und ihre beste Mannschaft zur Schlachtbank herabgehen muß, spricht der König, welcher heißt der HERR Zebaoth.
han escalado sus ciudades. La flor de su juventud Descendió al degolladero, dice el Rey, cuyo nombrees Jehovah de los Ejércitos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich will mich rächen, und soll mir kein Mensch abbitten. Solches tut der Erlöser, welcher heißt der HERR Zebaoth, der Heilige in Israel.
Tomaré venganza, y no Habrá quien interceda, dice nuestro Redentor, cuyo nombrees Jehovah de los Ejércitos, el Santo de Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das heißt, man müsse Arbeits- und Familienleben besser miteinander vereinbaren können und gleichzeitig die Wettbewerbsfähigkeit sichern und die Beschäftigungslage in Europa verbessern.
La cuestión del nombrees una de las más controvertidas de cara a la futura adhesión de la Antigua República Yugoslava de Macedonia a la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Er heißt nicht John Doe.
Su nombre no es John Doe, cariño.
Korpustyp: Untertitel
Er heißt David Nolan. Und das ist seine Frau Kathryn.
Su nombrees David Nolan, y esta es su esposa Kathryn.
Korpustyp: Untertitel
Sie heißt Rikako Muto. - Zum zweiten Trimester?
Su nombrees Muto Rikako. - ¿Para el segundo semestre?
Korpustyp: Untertitel
Er heißt Pig Pen.
Señorita, su nombrees Chiquero.
Korpustyp: Untertitel
Sie heißt Mary Finelli.
Su nombrees Mary Finelli.
Korpustyp: Untertitel
Er heißt Hans Müller und reist im Auftrag der IG Farben nach Paris.
Su nombrees Hans Müller y está yendo a Paris en nombre de una compañía química.
Korpustyp: Untertitel
heißtdicen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es heißt, er komme.
Nos dicen que está llegando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute aber heißt es, wir sollten für die beiden Verordnungen und die Freigabe der entsprechenden Mittel für die Türkei stimmen, sowohl weil es bereits erhebliche Fortschritte bei der Demokratisierung in der Türkei gegeben habe, als auch um das türkische Regime zu ermutigen, weiter in dieser Richtung voranzugehen.
No obstante, nos dicen hoy que debemos votar a favor de los dos reglamentos y del desbloqueo de las partidas correspondientes asignadas a Turquía, tanto porque ya se ha observado en Turquía un importante avance hacia la democratización, cuanto por estimular al régimen turco a avanzar aún más en esa dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso gratuliere ich der spanischen Regierung, denn wenn es zu Unruhen gekommen wäre, hätte es geheißen, es seien nicht genügend Polizisten dort gewesen; da aber genügend Polizisten bereitstanden, heißt es nun, es habe zu viele Polizisten gegeben.
Y felicito también al Gobierno español, porque si hubiese habido desórdenes, habrían dicho que no había suficientes guardias, y como ha habido suficientes guardias, dicen que ha habido demasiados guardias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit zwei Tagen, seit der Entschließung werde ich mit Schreiben aus der Botschaft des Iran überhäuft, in denen es heißt: „Nein, alles das geschieht in Wirklichkeit gar nicht, Sie verfügen über unzuverlässige Quellen“.
Desde hace dos días, desde que se presentó esta resolución, me he visto inundada de cartas de la Embajada de Irán, que nos dicen: «No, sus fuentes no son fidedignas, no pasa nada de eso».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es heißt, der elektronische Markt werde zu Wettbewerbsverzerrungen führen.
Nos dicen que el comercio electrónico traerá consigo distorsiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweiter in dem Vorschlag angeführter Grund: Die Antragsteller und die Arbeitgeber sähen sich oft mit - wie es heißt - sehr komplexen innerstaatlichen Verwaltungsverfahren konfrontiert.
La segunda razón que se cita en la exposición de motivos es que los solicitantes de empleo y los empleadores parecen tropezar con los trámites administrativos nacionales que a veces, según nos dicen, son muy complejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Es heißt, man solle den Leuten lieber eine Angel als einen Fisch geben.
Señor Presidente, dicen que es mejor dar una caña de pescar que un pescado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prüfungszahlen spiegeln schlicht und ergreifend nicht die ganze Wahrheit über die Verwendung der Mittel wider, das heißt, sie beinhalten auch politische Elemente.
Por tanto, los números de la auditoría simple y llanamente no dicen toda la verdad en cuanto al uso de los recursos: también contienen elementos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es heißt, man könne sich BSE vielleicht auch durch den Genuss von Milch zuziehen.
Algunos dicen que si se bebe leche se puede contraer el mal de las vacas locas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Seite 6 heißt es: "Als Ergebnis der sektoralen bilateralen Gespräche mit Drittländern bildet sich allmählich ein neues internationales Konzept heraus, in dessen Mittelpunkt Zusammenarbeit bei der Rechtsetzung, Konvergenz der Normen und Gleichwertigkeit der Vorschriften stehen."
Nos dicen en la página 6: "Se está abriendo paso a un nuevo enfoque internacional centrado en la cooperación reguladora, la convergencia de normas y la equivalencia de reglas como resultado de las negociaciones bilaterales sectoriales con terceros países".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
heißtbienvenida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
30 . April 2004 - Der EZB-Rat heißt die neuen EU-Mitgliedstaaten willkomen
30 de abril de 2004 - El Consejo de Gobierno del BCE da la bienvenida a los nuevos Estados miembros de la UE
Korpustyp: Allgemein
Der Präsident heißt im Namen des Parlaments eine Delegation des Zentralamerikanischen Parlaments unter der Leitung seines Präsidenten Julio Palacios willkommen, die auf der Ehrentribüne Platz genommen hat.
El Presidente da la bienvenida, en nombre del Parlamento, a una delegación del Parlamento Centroamericano, encabezada por su Presidente Julio Palacios, que se encuentra en la tribuna oficial.
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident heißt im Namen des Parlaments eine Delegation der serbischen Nationalversammlung unter der Leitung von Laszlo Varga willkommen, die auf der Ehrentribüne Platz genommen hat.
El Presidente da la bienvenida, en nombre del Parlamento, a una delegación de la Asamblea Nacional de la República de Serbia, encabezada por Laszlo Varga, que se encuentra en la tribuna oficial.
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident heißt im Namen des Parlaments eine Delegation des Parlamentarischen Ausschusses der Europäischen Freihandelsassoziation (EWR/EFTA) sowie Beobachter der Bundesversammlung der Schweiz unter der Leitung von Svein Roald Hansen willkommen, die auf der Ehrentribüne Platz genommen haben.
El Presidente da la bienvenida, en nombre del Parlamento, a una delegación del Comité Parlamentario de la Asociación Europea de Libre Comercio (EEE/AELC) y de observadores de la Asamblea Federal de Suiza, encabezada por Svein Roald Hansen, que se encuentra en la tribuna oficial.
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident heißt Nicolai Wammen, den dänischen Minister für Europaangelegenheiten, der auf der Ehrentribüne Platz genommen hat, willkommen.
El Presidente da la bienvenida a Nicolai Wammen, Ministro danés de Asuntos Europeos, que se encuentra en la tribuna oficial.
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident heißt im Namen des Parlaments eine Delegation aus Mauretanien unter der Leitung von S. E. Herrn Dr Abderrahman Ould Tolba willkommen, die auf der Ehrentribüne Platz genommen hat.
El Presidente da la bienvenida, en nombre del Parlamento, a una delegación mauritana, encabezada por Su Excelencia el Dr. Abderramán Ould Tolba, que se encuentra en la tribuna oficial.
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident heißt im Namen des Parlaments eine Delegation des algerischen Parlaments unter der Leitung von Kheira Leila Ettayeb, Vorsitzende der Delegation, willkommen, die auf der Ehrentribüne Platz genommen hat.
El Presidente da la bienvenida, en nombre del Parlamento, a una delegación del Parlamento argelino, encabezada por Kheira Leila Ettayeb, presidenta de la delegación, que se encuentra en la tribuna oficial.
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident heißt im Namen des Parlaments eine Delegation des Parlaments von Kirgistan unter der Leitung von Herrn Matubraimov willkommen, die auf der Ehrentribüne Platz genommen hat.
El Presidente da la bienvenida, en nombre del Parlamento, a una delegación del Parlamento de Kirguistán, encabezada por el Sr. Matubraimov, que se encuentra en la tribuna oficial.
Korpustyp: EU DCEP
Er heißt ferner Bogdan Olteanu, Präsident der rumänischen Abgeordnetenkammer, Nicolae Văcăroiu, Präsident des rumänischen Senats, und Georgi Georgiev Pirinski, Präsident der bulgarischen Nationalversammlung, auf der Ehrentribüne willkommen.
Da igualmente la bienvenida a Bogdan Olteanu, Presidente de la Cámara de Diputados rumana, Nicolae Văcăroiu, Presidente del Senado de Rumanía, y Georgi Georgiev Pirinski, Presidente de la Asamblea Nacional búlgara, que han tomado asiento en la Tribuna oficial.
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident heißt im Namen des Parlaments eine Delegation des japanischen Parlaments unter der Leitung von Tuji Tsushima willkommen, die auf der Ehrentribüne Platz genommen hat.
El Presidente da la bienvenida, en nombre del Parlamento, a una delegación del Parlamento de Japón, encabezada por Tuji Tsushima, que se encuentra en la tribuna oficial.
Korpustyp: EU DCEP
heißttanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das heißt, daß die Mitverbrennungsanlagen, einschließlich der Zementindustrie, die strengeren Emissionswerte einhalten müssen.
Por tanto, la coincineración, incluida la industria cementera, debe cumplir los requisitos sobre valores de emisión rigurosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Zahlungen stehen im nächsten Jahr 97,5 Milliarden Euro zur Verfügung. Der Anstieg im Vergleich zum laufenden Jahr beträgt damit 1,9 Prozent, das heißt, er ist geringer als die Inflationsrate.
Se han destinado 97,5 millardos de euros a pagos para el año venidero, lo que representa un aumento de un 1,9% por encima del de este año y, por tanto, por debajo de la tasa de inflación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Wenn ich richtig verstanden habe, soll heute vormittag nur bis zur Entschließung zur politischen Lage in der Türkei einschließlich abgestimmt werden, und das heißt, daß die Abstimmung über die Entschließung betreffend die minderjährigen Opfern von Gewaltverbrechen auf einen Zeitpunkt verlegt würde, zu dem wahrscheinlich viele Kollegen nicht mehr anwesend sein werden.
Señora Presidenta, si lo he entendido bien, esta mañana se votará sólo hasta la situación política de Turquía inclusive y, por lo tanto, la votación relativa a los menores tendrá que posponerse a una hora en que probablemente muchos de los colegas no estarán aquí presentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, daß es viele Schwangerschaftsabbrüche gar nicht geben würde, wenn die Mitgliedstaaten und die Europäische Union in ihrer Gesamtheit den Frauen alternative Maßnahmen zum Abort bieten würden, das heißt angemessene wirtschaftliche und soziale Unterstützung und eine seriöse Informations- und Präventionspolitik.
Y termino diciendo que no se registrarían tantas interrupciones del embarazo si los Estados miembros y la Unión Europea en su conjunto ofrecieran a las mujeres medidas alternativas al aborto y, por tanto, ayudas económicas y sociales adecuadas y una sería política de información y de prevención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wir warten noch immer auf einen deutlichen Schritt in Richtung eines konstruktiven Dialogs und der Achtung international akzeptierter Normen auf dem Gebiet der Menschenrechte.
Por tanto, todavía hemos de ver un claro movimiento hacia un proceso de diálogo constructivo y de respeto por las normas mínimas en materia de derechos humanos internacionalmente aceptadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, glauben Sie nicht, dass uns diese Werte nicht wichtig sind.
No pensemos, por tanto, que esos valores carecen de importancia para nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, Sie hätten eigentlich die Zeit nutzen müssen.
Por tanto, tendría que haber usted podido llegar aquí a tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, es ist de facto keine Kürzung, sondern eine Anpassung, wobei ich darauf hinweisen darf, Herr Ratspräsident, dass der Rat nun in seiner ersten Lesung eine tatsächliche Kürzung eingefügt hat, über die dann zu reden sein wird.
Por lo tanto, no se trata de un recorte, sino de un ajuste, aunque me gustaría indicar al Presidente en ejercicio que, durante su primera lectura, el Consejo ha introducido un recorte real que habrá que debatir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Mitgliedstaaten also über die finanziellen Folgen sprechen, sollten Sie einsehen, dass die Qualität der Entscheidungsfindung, das heißt, beim ersten Mal die richtige Entscheidung zu treffen, und die Gewährleistung des effektiven Funktionierens des Berufungsverfahrens die Punkte sind, wo wir Geld sparen und wo wir fair und gerecht sind.
Por lo tanto, cuando los Estados miembros hablan sobre las consecuencias financieras, deberían comprender que la calidad del proceso de toma de decisiones, acertar a la primera y garantizar el buen funcionamiento del procedimiento de apelación, genera un ahorro de costes, así como la justicia y la equidad del proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Englischen heißt es dann "to employ on case-by-case basis ordinary, non discriminatory ....".
Por lo tanto, en inglés "to employ, on a case-by-case basis, ordinary, non-discriminator….
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
heißtafirma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin mir nicht sicher, ob, wie es im Bericht heißt, der Terrorismus die größte Bedrohung für die Sicherheit der Unionsbürger darstellt. Aber ich stimme Herrn Deprez zu, dass er auf jeden Fall eine der größten Bedrohungen ist.
No estoy seguro de si el terrorismo es, como el informe afirma, la principal amenaza contra la seguridad de los ciudadanos de la Unión, pero estoy de acuerdo con el señor Deprez en que, indiscutiblemente, es una de las principales amenazas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich können wir Ziffer 3 der Schlussfolgerungen des Vorsitzes, in der es heißt, dass die Union sich darauf konzentriere, "die Möglichkeiten, die die geltenden Verträge bieten, bestmöglich zu nutzen, um konkrete Ergebnisse zu erzielen", nicht zustimmen.
Estamos en desacuerdo, por tanto, con el apartado 3 de las conclusiones de la Presidencia, en el cual se afirma que la Unión se ha centrado en sacar el máximo partido posible de los tratados vigentes para lograr resultados concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie es im Bericht heißt, sollten die Mitgliedstaaten die nichtstaatlichen Organisationen, die konfessionellen Vereinigungen und die Kirche mobilisieren, damit sie sich an der Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung beteiligen, doch muss ganz klar gesagt werden, dass der Staat so etwas nicht anordnen kann.
El informe afirma que los Estados miembros deben movilizar a las organizaciones no gubernamentales, a las asociaciones confesionales y a la Iglesia para que participen en la lucha contra la exclusión social, pero hay que dejar muy claro que el Estado no puede dar órdenes de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der britischen Presse wird nun über eine Allianz zwischen Herrn Blair und Herrn Berlusconi berichtet – das nenne ich wahre Freundschaft! – und wie es heißt, wird Herr Blair morgen zu Gesprächen mit dem irischen Premierminister nach Dublin reisen.
La prensa británica afirma ahora que el Sr. Blair y el Sr. Berlusconi escriben cartas conjuntas –¡eso sí que es amistad!– y ahora nos enteramos de que el Sr. Blair viaja mañana a Dublín para mantener conversaciones con el Taoiseach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist die Annahme einer Entschließung, in der es heißt, in Polen gebe es Antisemitismus, Fremdenfeindlichkeit, Rassismus oder Homophobie, ein Skandal und würde bedeuten, dass es Rassismus und Fremdenfeindlichkeit im Europäischen Parlament gibt.
Por ese motivo, aprobar la resolución que afirma que existe antisemitismo, xenofobia, racismo u homofobia en Polonia es un escándalo, e indicaría la existencia de racismo y xenofobia en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Pressemitteilung der GD Handel zu den EU/GATS-Angeboten heißt es, dass diese generell darauf abzielten, den Entwicklungsländern zu helfen.
El comunicado de prensa de la DG de Comercio que anunciaba las ofertas UE-AGCS afirma que todas pretenden ayudar a los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen widerspricht er Ziffer 2 desselben Dokuments, in dem es zu Recht heißt, dass Wasser ein "öffentliches Gut" ist, das "unter öffentlicher Kontrolle" zu halten ist.
Por otra parte, contradice al apartado 2 del mismo documento, donde se afirma con acierto que el agua es un "bien público" que se debe someter "a control público".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie es in Maßnahme 42 des Aktionsplans heißt, soll eine Untersuchung der Kommunikationswirkungen der Aktivitäten der Relais Ende 2006 in Angriff genommen werden.
Tal como se afirma en la acción 42 del mismo plan de acción, también se ha programado un estudio de impacto que se iniciará a finales de 2006 sobre la comunicación de las actividades de los puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits ist die erfolgreiche Entwicklung der ökologischen Landwirtschaft, wie es im Bericht heißt, entscheidend von der Bereitschaft der Verbraucher abhängig, für Ökoprodukte einen höheren Preis zu zahlen.
Por otra parte, como se afirma en el informe, el desarrollo efectivo de la agricultura ecológica depende principalmente de que los clientes estén dispuestos a pagar un precio superior por los alimentos ecológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Verordnung heißt es, ein Erzeugnis könne nicht als "Erzeugnis aus ökologischer Landwirtschaft" gekennzeichnet werden, wenn es GVO enthält, doch wird ein Grenzwert von 0,9 % für eine zufällige Kontaminierung mit GVO akzeptiert, was nicht hinnehmbar ist.
De hecho el Reglamento afirma que un producto no puede ser etiquetado como "producto de agricultura ecológica" si contiene OMG, pero acepta a pesar de ello un umbral de contaminación accidental del 0,9 % de OMG, lo que es inadmisible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
heißtindica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie es in der Mitteilung der Kommission von 2001 zu den staatlichen Beihilfen heißt, darf die Rolle der privaten Rundfunkunternehmen jedoch nicht vernachlässigt werden, da sie einen Beitrag zur Sicherung des Pluralismus, zur Bereicherung der politischen und kulturellen Debatte sowie zu einer größeren Programmauswahl leisten.
Como se indica en la Comunicación de la Comisión de 2001 sobre las ayudas estatales, no debe olvidarse por ello el papel de los operadores privados, pues contribuyen a garantizar el pluralismo, a enriquecer el debate político y cultural y a ampliar la elección de los programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie es in der Mitteilung heißt, wird die Nachfrage nach landwirtschaftlichen Rohstoffen zwar auch vom Biokraftstoffmarkt beeinflusst, die Analysen der Kommission zeigen jedoch, dass die derzeitige Biokraftstofferzeugung der EU nur geringfügige Auswirkungen auf die derzeitigen Weltmarktpreise für Lebensmittel hat.
Como se indica en la Comunicación, aunque la demanda de los productos básicos agrícolas se ve influida también por el mercado de los biocombustibles, los análisis de la Comisión indican que la actual producción de biocombustibles en Europa tiene poca incidencia sobre los actuales precios globales de los productos alimenticios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An einer Stelle im Bericht heißt es, das Institut sollte in einem Land der Europäischen Union in der Nähe bestehender "europäischer Exzellenzzentren und angesehener Hochschulen" angesiedelt werden.
Uno de los apartados del informe indica la necesidad de que el instituto se instale en un país de la Unión Europea donde existan "centros prestigiosos de excelencia académica europea".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, all das bedeutet zukünftig ganz wesentliche Bemühungen Europas, um, wie es sehr zutreffend im Entschließungsantrag heißt, die solidarische Verpflichtung gegenüber Lateinamerika erneut zu bekräftigen, und das ist auch eine Verpflichtung gegenüber der Demokratie auf der ganzen Welt.
Señora Presidenta, todo esto implicará un esfuerzo considerable para que Europa reafirme, como muy bien indica la resolución, nuestro compromiso de solidaridad con América Latina, que es también un compromiso con la democracia en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens ist, wie es im Bericht heißt, eine gesetzgeberische Initiative im Bereich der Konzessionen notwendig, einschließlich Bau- und Bewirtschaftungskonzessionen.
El primero es que, como se indica en el informe, necesitamos una iniciativa legislativa en materia de concesiones, incluidas las concesiones en el ámbito de la construcción y la gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens zielt der Text, wie es in den Ziffern 5 und 6 dieser Entschließung heißt, darauf ab, das Europäische Parlament bei der Aushandlung von internationalen Übereinkommen durch die Europäische Union einzubeziehen, denn diese Abkommen werden nicht einmal den nationalen Parlamenten vorgelegt.
En tercer lugar, el texto preconiza, como se indica en los apartados 5 y 6 de la resolución, la participación del Parlamento Europeo en la celebración de acuerdos internacionales por parte de la Unión Europea, puesto que esos acuerdos ni siquiera se someten a los Parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Schlussfolgerungen des Berichts heißt es, dass es heute in Spanien nicht weniger dringlich ist, Maßnahmen gegen Folterungen zu ergreifen, als es in der Vergangenheit der Fall war.
En sus conclusiones, el informe indica que la acción contra la tortura en España es una necesidad no menos apremiante que en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, spreche ich weder italienisch, noch kann ich es lesen, doch wurde mir vom Sitzungsdienst gesagt, daß es auf Italienisch ebenfalls eindeutig "kann" heißt.
Como sabe Su Señoría, no hablo ni escribo italiano, pero los servicios del período de sesiones me han dicho que en italiano también indica claramente posibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie es im Bericht Holmes heißt, besteht der einzige Weg zu einer nachhaltigen Regulierung der Tiefseefischerei in Aufwandsbeschränkungen durch die Beschränkung der Anzahl der Tage, an denen ein Schiff auslaufen darf.
Tal y como se indica en el informe Holmes, la única manera de regular esta pesca de modo sostenible es limitando el esfuerzo, limitando el número de días en que un buque puede salir al mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedenfalls nicht Sache der Gemeinschaft, zu beschließen - oder auch nur vorzuschlagen -, dass die regionalen und lokalen Gebietskörperschaften stärker oder in anderer Form an dem einem oder anderen europäischen Entscheidungsprozess teilnehmen, wie es im Bericht Napolitano heißt.
En cualquier caso, la Comunidad no debe decidir - ni siquiera sugerir - el refuerzo del papel o la participación de los poderes regionales y locales en un determinado proceso decisorio europeo, tal como se indica en el informe Napolitano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
heißtnombre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der stolz und vermessen ist, heißt ein Spötter, der im Zorn Stolz beweist.
Escarnecedor es el nombre del arrogante y altivo, del que Actúa con saña arrogante.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn der HERR heißt ein Eiferer; ein eifriger Gott ist er.
Porque no te Postrarás ante otro dios, pues Jehovah, cuyo nombre es Celoso, es un Dios celoso.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
In der Region Trimalogos in dem Dorf Agios Ilias (Bezirk Ätoliko) gibt es eine ähnliche Anlage, die „Recycling-West-Griechenland E.P.E“ heißt und das Recycling von festen Abfällen aus der Region Ätoloakarnania zur Aufgabe hat.
En el pueblo de Agios Elías, en la zona de Trimalogos y en el municipio de Etolikos ya funcionan instalaciones de este tipo, con el nombre de «Reciclaje de Grecia occidental, S.L.» y que deben reciclar todos los residuos sólidos de Etoloacarnania.
Korpustyp: EU DCEP
Hier gibt es niemanden, der so heißt.
No hay nadie con ese nombre.
Korpustyp: Untertitel
Wie heißt der Mann?
¿Qué nombre lleva ese hombre?
Korpustyp: Untertitel
Oh nein, ich erinnere mich gut, wie sie heißt.
No dejen que los engañe. Sé muy bien su nombre.
Korpustyp: Untertitel
Sei froh, dass die anderen dann wissen, wie du heißt.
¡Debería estar contenta, las personas van a saber cuál es su nombre!
Korpustyp: Untertitel
Wie heißt sie? - Zozo. Diese Zozo machte die besten Muscheln.
Su nombre era Zozo, ella hacía los mejores mejillones en todo Piraeus.
Korpustyp: Untertitel
Der sagt nie, wie er heißt.
El que no dice su nombre.
Korpustyp: Untertitel
Du willst also wissen, wie er heißt?
¿Así que quieres saber su nombre?
Korpustyp: Untertitel
heißtimplica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das heißt auf der anderen Seite, daß wir wollen, weil es hier um eine Haushaltslinie zur Bevölkerungspolitik, zur Demographie geht, daß hier auch der Beschluß der Konferenz von Kairo umgesetzt wird. Das heißt, daß Abtreibung kein Mittel zur Geburtenkontrolle ist.
Por otro lado, puesto que se trata de una línea presupuestaria sobre política de población, sobre demografía, hay que aplicar en esta materia la decisión de la Conferencia de El Cairo, lo que implica la exclusión del aborto como un medio de controlar la natalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, auch wenn wir ihre Verwendung im Goldbergbau verbieten, werden sie weiterhin für andere Zwecke eingesetzt, und unser Verbot wird nicht zu einem signifikanten Rückgang bei ihrer Verwendung insgesamt führen.
Esto implica que, incluso si prohibimos su uso en la extracción de oro, seguirán utilizándose a otros fines, y nuestra prohibición no producirá un descenso significativo de su uso en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innovation heißt nicht nur, neue Steuern zu erfinden oder Altes, was es schon lange gibt, wie Staatsverschuldungen, mit einem neuen Etikett zu versehen.
La innovación no solo implica inventar nuevos impuestos o volver a etiquetar lo que siempre ha estado ahí, como la deuda nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Kollege, Herr Gerbrandy, hat gesagt, messen heißt wissen.
Un diputado, el señor Gerbrandy ha dicho que medir implica conocer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Augenmaß heißt, dass diese großen Ziele, die wir erreichen wollen, auch machbar sein müssen.
Conservar el sentido de la medida implica garantizar que los grandes objetivos que deseamos alcanzar sean también factibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, die Kommission kann umfassende und grundlegende Regelungen zum Umgang mit tierischen Nebenprodukten im Komitologie-Verfahren treffen. Das bedeutet, dass das Parlament - wie leider oft üblich - außen vor ist.
Esto implica que la Comisión puede establecer normas exhaustivas y fundamentales para la manipulación de subproductos en el procedimiento de comitología, de modo que el Parlamento -como ocurre a menudo desgraciadamente- queda excluido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen präventive Maßnahmen gegen die Alzheimer-Krankheit entwickeln und fördern, oder, anders gesagt, einen gesunden Lebensstil, das heißt körperlich und geistig aktiv zu bleiben, sich in der Gemeinschaft zu engagieren und sich gesund zu ernähren.
Debemos desarrollar y promover medidas preventivas contra la enfermedad de Alzheimer o, dicho de otra manera, promover estilos de vida saludables, lo que implica mantenerse activo física y mentalmente, implicándose en la comunidad y tener una dieta saludable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bessere Organisation heißt rascheres Handeln, mehr Koordinierung und weniger Verwaltungsaufwand. Etablierte, aber überholte Standpunkte müssen aufgegeben werden, damit die Arbeiten in einem komplexeren System besser und schneller vorankommen.
Una mejor organización implica más rapidez, más coordinación y menos formalismos, y supone renunciar a posiciones adquiridas - pero obsoletas - para trabajar mejor y más rápidamente que antes en un sistema que se ha convertido en más complejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Pläne bleiben also bestehen, und das heißt, die Abstimmung am Freitag kann nur dann stattfinden, wenn die erforderlichen 209 Abgeordneten anwesend sind.
Por tanto mantenemos nuestros planes, lo que implica que si el viernes no comparecen los 209 diputados necesarios, la votación no podrá realizarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, daß nicht zuletzt die Hindernisse, die heute für das Wachstum in kleinen Unternehmen bestehen, ausgeräumt werden müssen.
Esto implica también que hay que derribar las barreras actualmente existentes para el crecimiento de las pequeñas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
heißtse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir kommen nun zur Abstimmung über die legislative Entschließung, die somit gemäß dem Vorschlag von Herrn Watson in Ziffer 1 geändert wird, in der es heißt "lehnt die so geänderte Initiative der Französischen Republik ab ".
A continuación se procede a la votación de la resolución legislativa modificada conforme a la comunicación del Sr. Watson en la que se rechaza la iniciativa modificada de la República Francesa en el artículo 1.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Herkunftslandprinzip ist eindeutig durch die Dienstleistungsfreiheit abgelöst worden, wobei wir aber ein Empfängerlandprinzip gebraucht hätten, das heißt die Anwendung der Regeln des Empfängerlandes.
El principio del país de origen fue sustituido por la libre prestación de servicios, pero necesitamos un principio basado en el país de destino, en otras palabras, que se apliquen las normas de este último.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt nicht, dass wir gegen Transparenz sind.
Esto no se debió a que tengamos problemas con la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Bericht Lamassoure wollen wir diese unhaltbare Situation grundlegend verändern - ordnen, systematisieren und verständlich machen heißt die Devise.
Con el informe Lamassoure queremos cambiar radicalmente esta insostenible situación; se trata de ordenarla, sistematizarla y hacerla comprensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen würde ich Ihnen vorschlagen, dass es jetzt im zweiten Teil des Textes heißt: "and therefore welcomes the decision of the European Council to deploy".
Por tanto, me permito sugerirle que la segunda parte del texto se cambie a: "y por tanto aplaude la decisión del Consejo Europeo de desplegar".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, die Frage, wie wir dort die Demokratie vorantreiben können - wir können sie nicht hinbringen, das ist nicht eine Ware, die wir einfach bringen und abliefern, sondern sie muss in diesen Ländern entstehen -, ist sicherlich eine Frage, die wir weiter verfolgen müssen.
Lo mismo se aplica a Uzbekistán y a otros países. La cuestión de cómo incentivar el desarrollo de la democracia allí -porque no es un producto que podamos sencillamente entregar, sino que debe emerger en esos países- es una cuestión a la que debemos prestar atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem dem Pachtvertrag beigefügten Schriftstück mit dem Titel "Exhibit B" heißt es: „Rahmenplan. Bau von neuen Rechenzentrumsgebäuden mit einer Gesamtfläche von bis zu 40000 m2. Bau von bis zu 4 zusätzlichen Generatorgebäuden mit jeweils bis zu 4000 m2.“
En un documento titulado «Exhibit B» (Prueba B), anejo al acuerdo de arrendamiento, se lee: «Plan Director. Construcción de hasta 40000 m2 de nuevos edificios para el centro de datos. Construcción de hasta cuatro edificios adicionales para generadores de hasta 4000 m2 cada uno».
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 1950 wurde sie in Osuusteurastamo Karjaportti umbenannt; vom 31. Dezember 2002 an war sie unter dem Namen Järvi-Suomen Portti Osuuskunta bekannt, und seit dem 14. Dezember 2010 heißt sie Karjaportti.
En 1950 se llamaba Osuusteurastamo Karjaportti; el 31 de diciembre de 2002, pasó a llamarse Järvi-Suomen Portti Osuuskunta y desde el 14 de diciembre de 2010, se la conoce como Karjaportti.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bericht der Expertengruppe vom November 2012 heißt es, dass die FDLR laut einer VN-Untersuchung in der Nacht vom 10. März 2012 in Kalinganya (Kabare-Gebiet) sieben Frauen, darunter eine Minderjährige, vergewaltigt haben.
En el informe del Grupo de Expertos de noviembre de 2012 se observa que, según una investigación de las Naciones Unidas, las FDLR habían violado a siete mujeres la noche del 10 de marzo de 2012, entre ellas un menor, en Kalinganya, territorio de Kabare.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Empfehlungen nicht zügig umgesetzt werden, heißt das nicht notwendigerweise, dass die Programmleiter in ihren Bemühungen, den Empfehlungen zu folgen, nachlässig waren.
No aplicar las recomendaciones con celeridad no implica necesariamente que los directores de programas no se hayan esforzado por adoptar medidas al respecto.
Korpustyp: UN
heißtllama
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir kamen aber an eine Insel, die heißt Klauda; da konnten wir kaum den Kahn ergreifen.
Navegamos a sotavento de una pequeña isla que se llama Cauda, y apenas pudimos retener el esquife.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und sie setzten ihn täglich vor des Tempels Tür, die da heißt die schöne, daß er bettelte das Almosen von denen, die in den Tempel gingen. Da er nun sah Petrus und Johannes, daß sie wollten zum Tempel hineingehen, bat er um ein Almosen.
Cada Día le Ponían a la puerta del templo que se llama Hermosa, para pedir limosna de los que entraban en el templo. Este, al ver a Pedro y a Juan que iban a entrar en el templo, les rogaba para recibir una limosna.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Noch schlimmer ist jedoch, dass, wie der Bericht des Sekretariats des Rates über den Aktionsplan zur Bekämpfung des Terrorismus zeigt, das wichtigste Hindernis für eine effiziente Zusammenarbeit vor allem politischer Art ist: Es heißt Misstrauen.
Más grave aún, el informe de la Secretaría del Consejo sobre el plan de acción terrorista prueba que el obstáculo principal a la eficacia de la cooperación es sobre todo de carácter político, y se llama desconfianza.
Korpustyp: EU DCEP
Die Organisation heißt Moss Educational Foundation, und weitere Informationen darüber sind im Internet unter www.help2read.org und www.vrh.org.uk zu finden.
La organización en cuestión se llama Moss Educational Foundation y se puede obtener más información al respecto en www.help2read.org y en www.vrh.org.uk.
Korpustyp: EU DCEP
Es heißt: nicht im Knast sein.
Se llama tiempo fuera de la cárcel, amigo.
Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen, mit dem Weil sich getroffen hat, heißt Melissa und er trifft sie jeden Freitag Abend, ohne Zweifel.
La chica no encontrada aún se llama Melissa. Y el se encuentra con ella todos los viernes por la noche sin falta.
Korpustyp: Untertitel
- Jetzt wissen Sie, warum es so heißt.
- Ahora ya sabe por qué se llama así.
Korpustyp: Untertitel
Und die Frau dort drüben, sie heißt Julia.
Y esa mujer, se llama Juli…
Korpustyp: Untertitel
Es heißt einarmige Meerjungfrau, die zum Teil ein Einhorn ist mit Big Foot.
Se llama sirena de un brazo que es parte unicornio con Pie Grande.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er sagte, es heißt "Amor und Psyche".
Creo que dijo que se llama Amor y Psiquis.
Korpustyp: Untertitel
heißtestablece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sowie erneut erklärend, dass es in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte heißt, dass jeder das Recht hat, an der Gestaltung der öffentlichen Angelegenheiten seines Landes mitzuwirken, sowie das Recht auf gleichen Zugang zu öffentlichen Ämtern in seinem Lande,
Reafirmando también la Declaración Universal de Derechos Humanos, que establece que toda persona tiene derecho a participar en el gobierno de su país y de acceder en condiciones de igualdad a las funciones públicas,
Korpustyp: UN
sowie unter Hinweis auf die Präambel der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte, in der es heißt, dass die Nichtanerkennung und Verachtung der Menschenrechte zu Akten der Barbarei geführt haben, die das Gewissen der Menschheit mit Empörung erfüllen,
Recordando también el preámbulo de la Declaración Universal de Derechos Humanos, en el que se establece que el desconocimiento y el menosprecio de los derechos humanos han originado actos de barbarie ultrajantes para la conciencia de la humanidad,
Korpustyp: UN
Im Maastricht Consensus Report heißt es, dass die Behandlungsschemata zur Eradikation von H. pylori einfach und gut verträglich sein sowie auf der Grundlage einer Behandlungsabsicht („ Intention-to-treat-Basis“) eine Eradikationsrate von über 80% erzielen sollten.
El Consenso de Maastricht establece que los regímenes de tratamiento para la erradicación del H. pylori deberían ser simples, bien tolerados y lograr una tasa de erradicación del 80% o una base de población destinada a ser tratada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Maastricht Consensus Report heißt es, dass die Behandlungsschemata zur Eradikation von H. pylori einfach und gut verträglich sein und auf der Grundlage einer Behandlungsabsicht („Intention-to-treat-Basis) eine Eradikationsrate von über 80% erzielen sollten.
El Consenso de Maastricht establece que los regímenes terapéuticos para la erradicación de H. pylori deben ser sencillos, bien tolerados y conseguir un porcentaje de erradicación superior al 80% en la población por intención de tratar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ferner heißt es in dieser Entscheidung der Kommission, dass die Mittelzuweisungen den für die Mitgliedstaaten festgesetzten Mittelzuweisungen für das Haushaltsjahr 2006 hinzuzufügen sind.
Establece también que estas asignaciones deben añadirse a las asignaciones de los Estados miembros para el ejercicio presupuestario 2006.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Bestimmungen von Artikel 5 des Genfer Abkommens, in dem es heißt, dass die Rechtstellung von Häftlingen und ihr Anspruch auf Behandlung als Kriegsgefangene im Streitfall von einem zuständigen Gericht festgestellt werden muss,
Recordando las disposiciones del artículo 5 del Convenio de Ginebra, que establece que, en caso de duda, el estatuto legal de un prisionero y su derecho a ser tratado como prisionero de guerra deben ser determinados por un tribunal competente,
Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 9 Absatz 2 dieser Verordnung heißt es unmissverständlich, dass die Kommission bei der Entwicklung der technischen Spezifikationen für diese Geräte einen „technologieneutralen und kosteneffizienten Ansatz“ wählen muss.
En el apartado 2 del artículo 9, el Reglamento establece claramente que la Comisión debe adoptar «un enfoque tecnológicamente neutro y rentable» en el desarrollo de especificaciones técnicas para estos dispositivos.
Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 123 der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Gemeinschaften heißt es: „Beabsichtigt ein Organ die Einstellung eines Sonderberaters oder die Verlängerung seines Vertrages, so teilt es dies dem für die Feststellung des Haushaltsplans zuständigen Organ unter Angabe der Höhe der für den Sonderberater in Aussicht genommenen Bezüge mit.“
En el artículo 123 del Régimen aplicable a otros agentes de las Comunidades Europeas se establece: «Cuando una institución tenga la intención de contratar a un consejero especial o de renovarle el contrato, dará cuenta de ello a la autoridad presupuestaria competente precisando la cuantía de la retribución pretendida por el interesado».
Korpustyp: EU DCEP
In der Fußnote 6 dieses Beschlusses heißt es, dass dieser Fall beispielsweise eintritt, wenn der Stelleninhaber während eines Teils des Jahres Urlaub aus persönlichen Gründen genommen hat .
La nota 6 a pie de página establece que esta situación se daría, por ejemplo, en caso de que el titular de un puesto hubiera disfrutado de una excedencia voluntaria durante parte del año .
Korpustyp: EU DCEP
Im „Small Business Act“ der EU heißt es, dass Europa durch gesunde KMU in unserer globalisierten, von Unsicherheit geprägten Welt besser bestehen können wird.
La iniciativa en favor de las pequeñas empresas de la UE («Small Business Act») establece que «unas PYME dinámicas darán a Europa la fuerza necesaria para hacer frente a la incertidumbre del actual mundo globalizado».
Korpustyp: EU DCEP
heißtquiere decir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei den Ciudad de la Luz von SPTCV gewährten Darlehen handelte es sich um nachrangige Darlehen, was heißt, dass sie in der Bilanz ähnlich wie Eigenkapital behandelt wurden.
Los préstamos otorgados a Ciudad de la Luz por SPTCV eran préstamos subordinados, lo cual quieredecir que se trataron en l cuenta de resultados de forma parecida a equity.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt, dass der Blutzucker senkende Effekt 10-20 Minuten nachdem Sie es angewendet haben, einsetzen wird, das Wirkmaximum zwischen 1 bis 4 Stunden nach der Anwendung erreicht sein wird und dass die Wirkung bis zu 24 Stunden anhält.
Esto quieredecir que empieza a reducir su nivel de azúcar en sangre unos 10- 20 minutos después de la administración, tiene un efecto máximo entre 1 y 4 horas y el efecto dura hasta 24 horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das heißt, dass der Blutzucker senkende Effekt 10-20 Minuten nachdem Sie es angewendet haben, einsetzen wird, das Wirkmaximum zwischen 1 bis 4 Stunden nach der Anwendung erreicht sein wird und dass die Wirkung bis zu 14 - 24 Stunden anhält.
Esto quieredecir que empieza a reducir su nivel de azúcar en sangre unos 10- 20 minutos después de la administración, tiene un efecto máximo entre 1 y 4 horas y el efecto dura de 14 a 24 horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bleomycin ist ein Zytostatikum, das heißt, es stoppt das Zellwachstum.
La bleomicina es una sustancia citostática, lo que quieredecir que detiene el crecimiento de las células.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Oberflächenantigene sind außerdem „ adsorbiert“, das heißt, sie sind an Aluminiumverbindungen fixiert, um ein besseres Ansprechen hervorzurufen.
Los antígenos de la superficie también están “ adsorbidos”, lo que quieredecir que se fijan en compuestos de aluminio para ayudar a estimular una respuesta mejor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das heißt nicht, dass weitere Verbesserungen nicht möglich sind.
Ello no quieredecir que no puedan hacerse mejoras.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings hat die Kommission diesen vorläufigen Vorschlag mit „genügend“ bewertet, das heißt, sie ist der Auffassung, dass das Pilotprojekt nicht umgesetzt werden kann oder dass ähnliche Maßnahmen in der Vergangenheit bereits durchgeführt wurden.
No obstante, la Comisión Europea evaluó esta propuesta preliminar y la calificó con una D, lo que quieredecir que la Comisión considera que dicho proyecto piloto no puede ser ejecutado o ya se han realizado acciones similares en el pasado.
Korpustyp: EU DCEP
Strengerer Schutz heißt, dass der Zugang begrenzt ist.
Una protección más estricta quieredecir que se limita la accesibilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Dinge stehen nicht so schlimm hier, obwohl das nicht heißt, dass es nicht Raum für Nachlässigkeit oder gar für Panik gibt.
Las cosas no son tan negativas aquí, aunque eso no quieredecir que haya cabida para la complacencia ni el pánico.
Korpustyp: EU DCEP
Das heißt, dass medizinische Forschung vor allem dann gefördert wird, wenn sie mit Genomik und Biotechnologie im Zusammenhang steht.
Esto quieredecir que la investigación médica se fomentará sobre todo si tiene relación con la genómica y la biotecnología.
Korpustyp: EU DCEP
heißtse llama
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die nächste Veröffentlichung von Debian heißt jessie – bisher noch kein Veröffentlichungstermin
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die letzte ihrer Veröffentlichungen heißt “North” und ist eine melancholische Synth-Pop Ballade, die gekonnt zwischen Verzweiflung und Behagen schwingt.
Su single actual sellama «She Lives in Neon Light» y es un título funk discotequero que hace que no podamos evitar movernos al compás. Así que… ¡a disfrutar!
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Das Programm zur Kundenbindung der Sofitel-Hotels heißt "Le Club Accorhotels" diese Clubkarte ist kostenlos und bietet Serviceleistungen in den Sofitel-Hotels überall in der Welt.
El programa de fidelización de los hoteles Sofitel sellama Le Club Accorhotels, esta tarjeta es gratuita y ofrece servicios en el Sofitel del mundo entero.
So hat das Europäische Parlament am 9. September 2004 eine Entschließung angenommen, in der es heißt, dass die Wasserumleitung Jucar-Vinalopó nur fertiggestellt werden kann, wenn die Kriterien, wie sie in den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften und den Ergebnissen der Studie, die von der EIB für die Kommission durchgeführt wurde, festgelegt sind, strikt eingehalten werden.
De hecho el pasado 9 de septiembre, el Parlamento español adoptó una resolución en la que se dice que el trasvase Jucar- Vinalopó solo podrá ser completado si se respetan escrupulosamente los criterios fijados por la legislación comunitaria y las conclusiones del estudio llevado a cabo para la Comisión por el BEI.
Korpustyp: EU DCEP
Wie es heißt, ist die Sanierung des Geländes trotz enormer Geldspenden für diesen Zweck, von denen ein großer Teil von europäischen Wohltätigkeitsorganisationen stammt, noch immer nicht abgeschlossen.
Se dice que la operación de limpieza todavía no ha terminado a pesar de la gran cantidad de dinero que se ha donado con este fin, y gran parte del mismo proviene de organizaciones benéficas europeas.
Korpustyp: EU DCEP
Das die Bauarbeiten ausführende Innenministerium hat weder einen Sonderplan noch eine Umweltverträglichkeitsprüfung für das Bebauungsgebiet vorgelegt und verweist lediglich auf einen Ministerialerlass, in dem es heißt, dass „…Umstände bestehen, die den Schutz der wesentlichen Interessen der Sicherheit des Staates erforderlich machen“.
El Ministerio del Interior, que ejecutó las obras, no ha presentado ningún Plan Especial ni ningún estudio de impacto ambiental sobre la zona de actuación y sólo esgrime una resolución ministerial donde se dice que…oncurren circunstancias que exigen la protección de los intereses esenciales de la Seguridad del Estado».
Korpustyp: EU DCEP
Im Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Errichtung einer Agentur der Europäischen Union für Grundrechte heißt es in Artikel 3 Absatz 4:
En la propuesta de Reglamento del Consejo por el que se establece una Agencia de Derechos Fundamentales de la Unión Europea se dice, en el apartado 4 de su artículo 3 que:
Korpustyp: EU DCEP
Wie es heißt, fahren Fischereiflotten der Mitgliedstaaten Verluste ein.
Se dice que las flotas pesqueras de los Estados miembros operan con pérdidas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter macht besonders auf Aussagen auf Seite drei aufmerksam, wo es heißt:
El ponente presta atención a la página 3, en la que se dice:
Korpustyp: EU DCEP
In der Abschlusserklärung des G20-Gipfels heißt es zum einen, dass Entwicklung gefördert werden muss, indem die Haushalte saniert werden, zum anderen aber auch, dass mehr hätte erreicht werden können.
El comunicado final de la cumbre del G20 dice que es necesario apoyar el desarrollo saneando las cuentas públicas y también que se puede hacer más.
Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn es oft heißt, dass in Konflikten – lapidar und etwas vereinfachend ausgedrückt – Frauen vergewaltigt und Männer getötet werden, so nimmt die häusliche Gewalt nach Konflikten oder Kriegen keineswegs ab, sondern sie scheint sogar noch zuzunehmen.
Aunque se dice a menudo que durante los conflictos se viola a las mujeres y se asesina a los hombres, según una fórmula lapidaria y un poco reductora, la violencia doméstica, lejos de amainar tras los conflictos o las guerras, parece recrudecerse.
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass das UNHCR eine Erklärung abgegeben hat, in der es heißt, dass es wegen der unveränderten Lage in Burundi zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht möglich ist, die burundischen Flüchtlinge in Tansania zu repatriieren;
Recuerda que el ACNUR ha hecho una declaración en la que se dice que en estos momentos no es posible proceder a una repatriación de los refugiados burundeses en Tanzania debido a la situación que sigue viviendo Burundi;
Korpustyp: EU DCEP
Weiter heißt es: (…) Dies schließt allerdings negative Auswirkungen auf einzelne Gruppen oder Branchen nicht aus.
En la página 11 se dice además que ello no excluye que puedan producirse efectos negativos en grupos o sectores particulares.
Korpustyp: EU DCEP
heißtes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vorrangige Grundlage für den Zollwert von Waren ist der Transaktionswert, das heißt der für die Waren bei einem Verkauf zur Ausfuhr in das Zollgebiet der Union tatsächlich gezahlte oder zu zahlende Preis, der erforderlichenfalls anzupassen ist.
La base principal para determinar el valor en aduana de las mercancías será el valor de transacción, que es el precio realmente pagado o por pagar por ellas cuando se vendan para su exportación al territorio aduanero de la Unión, ajustado, en su caso.
Korpustyp: EU DGT-TM
HIV/Aids bekämpfen heißt, in die nachhaltige Entwicklung investieren
Hacer frente al VIH/SIDA es invertir en el desarrollo sostenible
Korpustyp: UN
HIV/Aids bekämpfen heißt, in die nachhaltige Entwicklung investieren
Hacer frente al VIH/SIDA es invertir en la productividad y el crecimiento económico
Korpustyp: UN
Die Entwicklung zu einem integrativeren Prozess zu machen heißt, dafür zu sorgen, dass bestimmte Gruppen besonders verwundbarer Länder, insbesondere die am wenigsten entwickelten Länder, die Binnenentwicklungsländer und die kleinen Inselentwicklungsländer, nicht aus der Weltwirtschaft und dem Entwicklungsprozess ausgeschlossen werden.
Para conseguir un desarrollo más global es necesario que determinados grupos de países vulnerables, en particular los países menos adelantados, los países en desarrollo sin litoral y los pequeños Estados insulares en desarrollo, no queden al margen de la economía mundial y del proceso de desarrollo.
Korpustyp: UN
Das ist das Geschlecht Esaus, der da heißt Edom.
Estos son los descendientes de Esaú, el cual es Edom.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Saulus aber, der auch Paulus heißt, voll heiligen Geistes, sah ihn an und sprach:
Entonces Saulo, que también es Pablo, lleno del Espíritu Santo, Fijó los ojos en él y dijo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wie heißt sein Name?
Cuál es su nombre?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und der Name des Sterns heißt Wermut.
El nombre de la estrella es Ajenjo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
lebensbedrohlicher und in seltener Fällen tödlich verlaufener Fälle [„ selten“ heißt weniger als "1 von 1.000 Patienten“]).
potencialmente mortales y mortales poco comunes [poco comunes es menos de 1 por cada 1.000 pacientes]).
Software libre, en parte, significa que las licencias de los programas individuales no requieren de ningún pago por el derecho de distribución o uso de los mismos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es bedeutet, dass eine Anfrage für eine mit "/domain" beginnende URI von dem virtuellen Host www.domain.tld bedient wird. Dies heißt, dass die Seiten für alle Clients unter http://www.domain.tld/domain/ abrufbar sind, wenngleich Clients, die den Header Host:
US
Esto significa que una petición de cualquier URI que empiece por "/domain" será servida por el host virtual www.domain.tld. Esto significa que las páginas pueden accederse como http://www.domain.tld/domain/ por todos los clientes, aunque los clientes que envíen una cabecera Host:
US
AirPort Express es compatible con Wi-Fi 802.11n de doble banda simultánea, y eso significa que transmite en frecuencias de 2.4 GHz y 5 GHz al mismo tiempo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Als Unternehmen verantwortungsvoll zu handeln heißt, dass wir mit dem uns anvertrauten Kapital, unseren Mitarbeitern, der Umwelt und den Interessen der Gesellschaft respektvoll und nachhaltig umgehen.
ES
Actuar responsablemente como compañía significa que tratamos el capital que nos ha sido confiado, a nuestros empleados, el medioambiente y los intereses de la sociedad de una manera respetuosa y sustentable.
ES
Bestimmte Unterschiede bei dem Arbeitsverhältnis basieren auch auf dem Charakter des Arbeitgebers, das heißt, ob der Arbeitgeber ein unternehmerisches oder nichtunternehmerisches Subjekt, z. B. eine Staatsbehörde oder eine „staatliche“ Schule oder Kindergarten ist (es handelt sich um Arbeitgeber, die unter § 109 Abs. 5 des Arbeitsgesetzbuches genannt sind).
Asimismo, ciertas diferencias en la relación laboral resultan también del carácter del empleador, es decir si el empleador es una entidad empresarial o no empresarial, p. ej. autoridad pública o escuelas y guarderías „públicas“ (se trata de empleadores especificados en el Artículo 109 pfo 5 del Código laboral).
Das Grundgesetz gilt in der aktuellen Fassung seit dem 1. Januar 1993, das heißt vor der Entstehung des unabhängigen tschechischen Staates, der durch die Spaltung der Tschechoslowakei entstand.
La constitución en su versión actual es vigente desde 1 de enero de 1993, es decir, a partir de creación del estado checo independiente que surgió después de la separación de Checoslovaquia.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aus einer anderen Sicht ist Tschechisch eine flektierende Sprache, das heißt, dass es die Wörter „beugt“ (es verändert ihre Endungen), vor allem je nach der Funktion des jeweiligen Wortes im Satz.
La lengua checa es una lengua de flexión, es decir, “declina” las palabras (modifica su terminación), sobre todo en relación con la función que tiene dicha palabra en la frase.
Aus einer anderen Sicht ist Tschechisch eine flektierende Sprache, das heißt, dass es die Wörter „beugt“ (es verändert ihre Endungen je nach der Funktion des jeweiligen Wortes im Satz).
Sachgebiete: kunst literatur politik
Korpustyp: Webseite
In einer von Globalisierung und von Zersplitterung zugleich geprägten Welt muss sich Europa seiner Verantwortung hinsichtlich der Gestaltung dieser Globalisierung, das heißt deren Organisation und Funktionsweise, stellen.
Europa, en un planeta mundializado y a la vez fragmentado, debe asumir sus responsabilidades en la gobernanza de la globalización, es decir en su organización y funcionamiento.
Sie werden feststellen, dass auf Ihrem System mehrere httpd-Programme laufen. Sie sollten jedoch nicht jedem dieser Prozesse ein Signal senden, sondern nur dem Elternprozess, dessen PID im PidFile steht. Das heißt, Sie sollten es niemals nötig haben, einem anderen Prozess, als dem Elternprozess, ein Signal zu senden.
US
Puede que tenga varios procesos httpd ejecutandose en su sistema, pero las señales deben enviarse solamente al proceso padre, cuyo pid está especificado en la directiva PidFile. Esto quiere decir que no debe necesitar enviar señales a ningún proceso excepto al proceso padre.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Mindestkapital einer SE beträgt 120.000 Euro. Ihr satzungsmäßiger Sitz muss sich an dem Ort befinden, an dem sie ihre Hauptverwaltung, das heißt ihren tatsächlichen Sitz hat.
ES
La SE dispondrá de un capital mínimo de 120 000 euros y su sede, fijada con arreglo a sus estatutos, deberá corresponder al lugar donde se encuentre su administración central, es decir, su sede real.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Größe und die Zusammensetzung der Europäischen Kommission zählen zu den „Left-overs von Amsterdam", das heißt zu den Fragen, die auf der Regierungskonferenz (RK), die den Vertrag von Amsterdam erarbeitete, nicht gelöst wurden.
ES
El tamaño y la composición de la Comisión Europea son «flecos de Amsterdam», es decir, una de las cuestiones que la Conferencia Intergubernamental (CIG) que condujo a la elaboración del Tratado de Amsterdam no resolvió.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Das heißt, überall, wo die Öffentlichkeit Eigentum hat, muss Effizienz zuallererst angestrebt werden.
Esdecir, la eficiencia debe buscarse, en primer lugar, en las propiedades del Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt nicht, dass die Städte alle verschwinden werden, aber der Anteil der Menschen, die direkt an der Lebensmittelproduktion beteiligt sind, wird zunehmen.
Eso no es para decir que las ciudades van a desaparecer todas. Sino que la proporción de gente involucrada directamente en la producción de alimento va a aumentar.
Korpustyp: Untertitel
CAPACITY Der Kunde erkennt mit der Fähigkeit zu kontrahieren, das heißt, volljährig und nicht unter Vormundschaft oder Pflegschaft ist.
CAPACIDAD El cliente reconoce tener capacidad para celebrar contratos, esdecir, ser mayor de edad y no encontrarse sometido a un régimen de curatela o de tutela.
Base de datos de construcción- arquitectura y la historia de la 19. Y 20. Jahrhunderts » Das Thema in diesem Blog heißt Genealogie und Familienforschung
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Die gutsherrlichen und bäuerlichen Rechtsverhältnisse in der Mark Brandenburg vom 16. bis 18. Jahrhundert » Das Thema in diesem Blog heißt Genealogie und Familienforschung
DE
Los terratenientes y los agricultores los derechos de la Marca de Brandenburgo de las condiciones 16. HASTA 18. Jahrhundert » Das Thema in diesem Blog heißt Genealogie und Familienforschung
DE
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
Geschichte der kölnischen, jülichschen und bergischen Geschlechter in Stammtafeln, Wappen, Siegeln und Urkunden » Das Thema in diesem Blog heißt Genealogie und Familienforschung
DE
Historia de la Colonia, jülichschen Berg y de género en los árboles de la familia, ARMAS, Siegeln und Urkunden » Das Thema in diesem Blog heißt Genealogie und Familienforschung
DE