linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

sagen haben decir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unter diesen besonderen Umständen, Herr Präsident, ist Ihr Besuch sehr willkommen, und das Parlament hat daher großes Interesse zu hören, was Sie uns zu sagen haben.
En estas circunstancias especiales, señor Presidente, su visita es muy bienvenida y, por ello, tendrá mucho interés para el Parlamento lo que usted nos pueda decir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Führt die Reduzierung der Haushaltslinie nicht dazu, dass wir als Parlament und im Kulturausschuss noch weniger zu sagen haben, was die Empfänger der Subventionen angeht, oder wie sieht das aus?
En segundo lugar, ¿no acarrea la reducción de la línea presupuestaria que nosotros, en esta Cámara y en la Comisión de Cultura, Juventud, Educación, Medios de Comunicación y Deporte, tengamos aún menos que decir acerca de quién obtiene las subvenciones? ¿Cuál es la verdad de todo esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, ich möchte zunächst selbstverständlich meinen Beitrag zur dem Chor der Glückwünsche an die Adresse von Frau Quisthoudt-Rowohl leisten, und ich tue dies um so gerner, als das, was ich im Anschluß zu sagen haben werde, nicht immer sehr angenehm sein wird.
Señor Presidente, señora Comisaria, quisiera aportar, de entrada, mi contribución al concierto de felicitaciones que se le han dirigido a la Sra. Quisthoudt y lo hago con mucho más agrado por cuanto que lo que voy a decir no será necesariamente agradable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen auch Toleranz, damit wir bereit sind, auf das zu hören, was andere Personen zu sagen haben.
Asimismo, necesitamos tolerancia para poder estar preparados para escuchar lo que las diferentes personas tienen que decir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn seine Verfasser hören wollten, was die Bürger der EU zu sagen haben, dann haben sie ihr Ziel erreicht.
Si sus artífices hubieran escuchado lo que los ciudadanos de la UE tenían que decir, habrían conseguido su objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztlich haben wir einen sehr guten Bericht verfasst, der alles enthält, was wir zu sagen haben, und erläutert, was wir im Bereich der Menschenrechte unternommen haben.
Al final, se ha conseguido un documento muy bueno que recoge lo que teníamos que decir y que explica lo que hemos hecho hasta ahora en el ámbito de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Frau Kommissarin! Wenn wir etwas zu sagen haben, dann bitte ohne Verzögerung.
– Señor Presidente, señora Comisaria, cuando tenemos algo que decir, preferimos hacerlo sin dilación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann doch nicht im Ernst glauben, dass Leute, die in faschistischer Uniform durch diese Versammlung stolzieren, etwas Relevantes zu sagen haben.
La tercera es que no piensa que personas que desfilan en esta Cámara con uniformes fascistas tengan realmente algo importante que decir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies geschieht, wo immer sich Menschen aus verschiedenen Ländern begegnen und ihre verschiedenen Erfahrungen mitbringen: Dafür gibt es in Europa zahlreiche Beispiele und es ist gut, dass wir so viel über die Mobilität zu sagen haben.
Ocurre dondequiera que haya gente de diferentes países que se encuentran y ponen en común sus diferentes experiencias: los ejemplos de esto en Europa son muy numerosos y es bueno que tengamos tanto que decir sobre la movilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß Sie alle sehr Wichtiges zu sagen haben, aber ich bitte Sie, sich möglichst kurz zu fassen.
Yo sé que todas y todos ustedes tienen cosas muy importantes que decir, pero les ruego que procuren limitarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


das sagen haben mandar 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit das sagen haben

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie haben das Sagen.
Ellos las tienen todas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben jetzt das Sagen.
Ahora dirigimos nosotros el cotarro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das Sagen haben.
Quiero llevar las riendas.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Häuptlingstümer haben das Sagen?
¿Qué tienen que decir los caciques al respecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer wird das Sagen haben?
Quién estará a cargo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also haben Sie das Sagen.
Así que tú dime.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wer wird das Sagen haben?
¿Pero quién se hará cargo?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen haben sie das Sagen, Sir.
Por eso está al mando, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Airbus und Boeing haben das Sagen.
Airbus y Boeing llevan la batuta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Leute haben nicht das Sagen.
Estos tipos no están al mando.
   Korpustyp: Untertitel
Diese beiden haben das Sagen hier.
Tenga presente que ellos están a cargo.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Bürokraten haben nun das Sagen.
Los burócratas mandan ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie das, wenn sie uns haben.
Díselos luego de que nos atrapen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben kein Recht, das zu sagen.
- No tienes derecho a decir eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie drei haben hier das Sagen.
Ustedes tres lo están llevando todo.
   Korpustyp: Untertitel
- Carter und ich haben das Sagen.
Carter y yo lo hacemos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns gezwungen, das zu sagen.
No era ninguna fiesta. Nos hicieron decir eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, das haben Sie geschafft.
- Yo diría que lo lograste.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben hier nicht das Sagen.
Tú no mandas aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will unbedingt das Sagen haben.
Quiero estar a cargo realmente.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute haben nicht das Sagen.
Estos tipos no están a cargo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier haben die Kids das Sagen. ES
Aquí es el reino de los niños. ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Haben Sie etwas, das Sie sagen wollen?
¿Hay algo que quieras decirme?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie das, wenn sie uns haben.
Diles eso cuando nos alcancen.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Voting haben die Fans das Sagen.
En las votaciones son los fans los que deciden.
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Online buchen Sie haben das Sagen
Reserva online Usted tiene el control
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Da haben Sie alles gehört, was wir zu sagen haben.
Han escuchado todo lo que tenemos que decir sobre este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie aufregend das ist das sie jetzt das sagen haben
¿Cuán excitante es que dirijas este lugar ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das alles, was Sie mir zu sagen haben?
¿Eso es todo lo que tiene que decir?
   Korpustyp: Untertitel
"Sagen Sie ihm, dass Sie mir das Geld gegeben haben."
"Dígale que me dio usted el dinero."
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du das sagen, ohne es ausprobiert zu haben?
¿Cómo puedes decir eso, sin haberlo probado?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das alles, was Sie über ihn zu sagen haben?
¿Eso es todo lo que tiene que decir sobre él?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn getötet, also sollte ich das Sagen haben.
Lo maté yo, asi es que, eso deberia decidirlo yo.
   Korpustyp: Untertitel
Bürokraten haben das Sagen, alles streng nach Vorschrift.
Los burócratas dirigen el lugar, todo se hace según la teoría.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA haben das Sagen, und wir sind nur Nebendarsteller.
Los Estados Unidos llevan la voz cantante y nosotros somos simples actores secundarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sagen Sie das im Rat, was Sie hier gesagt haben.
Debe decir al Consejo lo que nos ha dicho aquí a nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagen, wir haben Handlungsfähigkeit erreicht; da ist etwas dran.
Usted dice que tenemos la capacidad de actuar. Algo de eso hay.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa sollte den Mut haben, das zu sagen!
Europa debería tener el coraje de decirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Kenia haben nämlich die Männer das Sagen.
Porque en Kenia son los hombres los que llevan la batuta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder sollte jemanden haben, zu dem er das sagen kann.
Todos deberían tener alguien por quien sintieran eso.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte sagen, sie haben mir das Leben gerettet.
Parece que ud. Me salvó la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht das Sagen hier, finde ich.
Ud. no es quien manda aquí, soy yo.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, die Typen, bei denen Aisha ist, haben das Sagen.
los que tienen a Aisha son los que mandan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, dass auch die anderen da mitgemacht haben?
¿Dice que las acusadas también participaban?
   Korpustyp: Untertitel
Die zylonischen Piloten haben das Sagen über ihre Vögel.
Los pilotos cylon están al mando de sus pájaros.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das alles, was Sie mir zu sagen haben?
¿Es todo lo que tienes que decir?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, Sie haben das Hau…gegen Mitternacht verlassen.
Tú dijiste que dejaste la casa cerca de la medianoche.
   Korpustyp: Untertitel
Muss sich gut anfühlen, endlich das Sagen zu haben.
Debe de sentirse bien estando finalmente a cargo.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Leute sagen, dass Aliens das getan haben.
Algunas personas dicen que los alienígenas lo hicieron.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir sagen, wie Sie das geschafft haben?
¿Podría decirme cómo llegó a esa conclusión?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das sagen darf! - Haben Sie einen Spaten?
Si me permite que se lo diga. - ¿Tiene una pala?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ihr Spiel. Sie haben das Sagen.
Ellos controlan el juego, así que ellos deciden.
   Korpustyp: Untertitel
"Ja. Er wird sie gezwungen haben, das zu sagen."
Entonces, él hizo que ella lo dijera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht für immer das Sagen haben.
No va a estar siempre en el poder.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ein Alibi haben, dann sagen Sie uns das!
Si tienes una coartada, será mejor que nos lo digas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mit denen reden, die das Sagen haben.
- Quiero hablar con los responsables.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Ahnung, was Sie da sagen.
No tienes ni idea de lo que estás diciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, Sie haben das Hau…gegen Mitternacht verlassen.
Dijiste que te fuiste de la casa a medianoche.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, dass Sie das nicht getan haben?
-¿Está diciendo que no hizo nada de esto?
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, Sie haben hier jetzt das Sagen?
Crees que tú diriges las cosas ahora, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir, das haben Sie nicht getan.
Dime que no lo hiciste.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sagen Sie ihm nie, dass Sie das gesagt haben?
¿Pero no le digas nunca que yo dije eso?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gehofft, Sie könnten uns das sagen.
Esperábamos que tú pudieras contárnoslo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gehofft, Sie können uns das sagen.
Bueno, estabamos esperando que pudiera decirnoslo.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, wenn ich das sagen darf, Sie haben viel durchgemacht.
Señor, si me permite, ha pasado por muchas cosas últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles, was Sie zu sagen haben?
¿Eso es todo lo que tienes para decir?
   Korpustyp: Untertitel
Die zylonischen Piloten haben das Sagen über ihre Vögel.
Los pilotos Cylon están al mando de sus naves.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand von uns muss im Einsatz das Sagen haben.
Uno de nosotros tiene que estar a cargo allí afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest auf der Erde das Sagen haben.
Deberías, como, estar totalmente a cargo de la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, ist das der Mann, den Sie gesehen haben?
Dime, ¿este es el hombre que viste?
   Korpustyp: Untertitel
Diesem Einsatzplan nach haben SIE hier das Sagen.
Según la identificación, tú eres el oficial de mayor rango aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Leute sagen, dass Aliens das getan haben.
Algunos dicen que fue cosa de extraterrestres.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Angelegenheit haben Sie nicht das Sagen.
Tu no tienes el control de la situación.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagen Sie mir, wenn Sie es herausgefunden haben.
Cuando lo averigües, me avisas.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt darauf a…was Sie zu sagen haben, Sir.
Bueno, señor, eso depende de lo que diga.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen sagen, warum wir das ausgeschlossen haben.
Puedo decirle por qué los descartamos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nationalstaaten werden damit erneut das außenpolitische Sagen haben.
Una vez más, las naciones estado tendrán el control de la política exterior.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sagen, dass Sie das nicht getan haben?
Dice que usted no lo hizo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gesagt, sie hätten jetzt das Sagen hier.
Dijeron que ahora estaban al mando.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm sagen, daß wir das File nicht vollständig erhalten haben.
Decirle que no hemos recibido el archivo correctamente?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn getötet, also sollte ich das Sagen haben.
Lo maté yo, así es que, eso debería decidirlo yo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gesagt, sie hätten jetzt das Sagen hier.
Han dicho que ahora mandan ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, Sie haben sie gesehen, also ist das so.
Los vio pues los vio, vale, los vio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Doyle sagen, dass Sie das Kommando haben.
Le diré a Doyle que estás yendo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben 1 2 Jahre gebraucht, um das zu sagen.
Sólo nos llevó 12 años decirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihm sagen, wir haben das geregelt.
Bueno, puedes decirle que lo arreglaremos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
In Los Angeles haben die Zombies das Sagen
La comunidad de zombis más divertida
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Wir müssen nicht alle gehen, um das zu sagen, was wir zu sagen haben.
Incluso sin vosotros, Puedo contarles todo lo que necesito, así que podéis iros.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie heute irgendwas gesehen haben, das Sie mir sagen wollen, dann können Sie mir das draußen sagen.
Si vieron algo esta noche de lo que me quieran habla…...pueden contármelo afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings muß ich sagen, Sie haben darauf hingewiesen, daß wir das gemeinsam ausgearbeitet haben.
Usted ha mencionado que elaboramos conjuntamente la presente resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gold haben die Geister in Besitz und die sagen, ich kann es haben.
Ese oro pertenece a los espíritus y dijeron que yo podía tenerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die großen Drei, die das Sagen haben - sieht so das Europa aus, das wir wollen?
Los tres grandes llevando la batuta, ¿es ésa la Europa que queremos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als zweites möchte ich sagen, Herr Präsident, dass Sie natürlich Recht haben, und das muss man in diesem Hause sagen.
En segundo lugar, quisiera decir, señor Presidente en ejercicio del Consejo, que, naturalmente, tiene razón y que es algo que ha de decirse aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sagen Sie, was ist das für ein Strauch? Haben Sie das Lucie gefragt?
- Me estaba preguntando qué era ese arbusto. - ¿Y cree que Lucie se lo iba a decir?
   Korpustyp: Untertitel
Nun kann man sich sagen: Das ist nicht das, was wir uns erwartet haben.
Ahora bien, se puede uno decir lo siguiente: esto nos es lo que nosotros habíamos esperado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie das gehört haben, sagen Sie mir doch bitte, wie Sie das machen wollen?
Si se ha enterado, le ruego que me indique qué se propone hacer al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sagen doch Leute wie Herr Davies: 'Bei Alkohol haben wir das doch auch nicht gemacht.'
Algunos, como el Sr. Davies, han dicho que no hemos hecho esto con las bebidas alcohólicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da kann ich nur sagen: Da haben Sie aber Glück gehabt!
Y yo sólo puedo responderle que es una suerte que haya sido así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt, da wir das erreicht haben, sagen einige auf unserer Seite „nein, danke“.
Ahora que lo hemos logrado, hay quienes de nuestro lado dicen «no, gracias».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn ich Ihnen das sagen darf, Sie haben das, was man dazu braucht.
Y si no le importa que lo diga, - tiene de sobra lo que se necesita.
   Korpustyp: Untertitel