Unter diesen besonderen Umständen, Herr Präsident, ist Ihr Besuch sehr willkommen, und das Parlament hat daher großes Interesse zu hören, was Sie uns zu sagenhaben.
En estas circunstancias especiales, señor Presidente, su visita es muy bienvenida y, por ello, tendrá mucho interés para el Parlamento lo que usted nos pueda decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Führt die Reduzierung der Haushaltslinie nicht dazu, dass wir als Parlament und im Kulturausschuss noch weniger zu sagenhaben, was die Empfänger der Subventionen angeht, oder wie sieht das aus?
En segundo lugar, ¿no acarrea la reducción de la línea presupuestaria que nosotros, en esta Cámara y en la Comisión de Cultura, Juventud, Educación, Medios de Comunicación y Deporte, tengamos aún menos que decir acerca de quién obtiene las subvenciones? ¿Cuál es la verdad de todo esto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, ich möchte zunächst selbstverständlich meinen Beitrag zur dem Chor der Glückwünsche an die Adresse von Frau Quisthoudt-Rowohl leisten, und ich tue dies um so gerner, als das, was ich im Anschluß zu sagenhaben werde, nicht immer sehr angenehm sein wird.
Señor Presidente, señora Comisaria, quisiera aportar, de entrada, mi contribución al concierto de felicitaciones que se le han dirigido a la Sra. Quisthoudt y lo hago con mucho más agrado por cuanto que lo que voy a decir no será necesariamente agradable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen auch Toleranz, damit wir bereit sind, auf das zu hören, was andere Personen zu sagenhaben.
Asimismo, necesitamos tolerancia para poder estar preparados para escuchar lo que las diferentes personas tienen que decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn seine Verfasser hören wollten, was die Bürger der EU zu sagenhaben, dann haben sie ihr Ziel erreicht.
Si sus artífices hubieran escuchado lo que los ciudadanos de la UE tenían que decir, habrían conseguido su objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztlich haben wir einen sehr guten Bericht verfasst, der alles enthält, was wir zu sagenhaben, und erläutert, was wir im Bereich der Menschenrechte unternommen haben.
Al final, se ha conseguido un documento muy bueno que recoge lo que teníamos que decir y que explica lo que hemos hecho hasta ahora en el ámbito de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Frau Kommissarin! Wenn wir etwas zu sagenhaben, dann bitte ohne Verzögerung.
– Señor Presidente, señora Comisaria, cuando tenemos algo que decir, preferimos hacerlo sin dilación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann doch nicht im Ernst glauben, dass Leute, die in faschistischer Uniform durch diese Versammlung stolzieren, etwas Relevantes zu sagenhaben.
La tercera es que no piensa que personas que desfilan en esta Cámara con uniformes fascistas tengan realmente algo importante que decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies geschieht, wo immer sich Menschen aus verschiedenen Ländern begegnen und ihre verschiedenen Erfahrungen mitbringen: Dafür gibt es in Europa zahlreiche Beispiele und es ist gut, dass wir so viel über die Mobilität zu sagenhaben.
Ocurre dondequiera que haya gente de diferentes países que se encuentran y ponen en común sus diferentes experiencias: los ejemplos de esto en Europa son muy numerosos y es bueno que tengamos tanto que decir sobre la movilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß Sie alle sehr Wichtiges zu sagenhaben, aber ich bitte Sie, sich möglichst kurz zu fassen.
Yo sé que todas y todos ustedes tienen cosas muy importantes que decir, pero les ruego que procuren limitarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sagen habendecirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie mir was zu sagenhaben, dann sagen Sie es schnell.
Si tiene algo que decirme, más vale que me lo diga cuanto antes.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir was zu sagenhaben, sagen Sie es.
Si tiene algo que decirme, dígalo.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was Sie mir zu sagenhaben, können Sie vor ihnen sagen.
Lo que pueda decirme a mí, puede decirlo en frente de ellos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn mich ein Mann liebt, würde er mehr zu sagenhaben als das.
Si un hombre estuviera enamorado de mí, tendría más cosas que decirme que eso.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir etwas zu sagenhaben, muss es ein anderes Mal sein.
Si tiene algo que decirme, deberá decírmelo en otro momento.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie etwas zu sagenhaben, Damar, dann sagen Sie es.
Damar, si tienes algo que decirme, dilo.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, Wenn Sie etwas zu sagenhaben, dann sagen Sie es einfach, okay?
Oy…si tienes algo que decirme, dilo.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie sicher, dass Sie mir nichts zu sagenhaben?
¿Seguro que no tiene nada que decirme?
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie sicher, dass Sie mir nichts zu sagenhaben?
¿Seguro que no hay nada que quiera decirme?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir nichts zu sagenhaben, gehe ich jetz…
Si no tiene nada que decirme, puedo marcharme.
Korpustyp: Untertitel
sagen habendicen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir und vor allem die sozialistische Fraktion haben uns angehört, was unsere Wählern zu sagenhaben: dass hohe Preise schmerzen und dass sie im Moment wirklich zu kämpfen haben, und wir wollen, dass das Problem der Energiearmut in den Mitgliedstaaten auf die Tagesordnung gesetzt wird.
Nosotros, los socialistas, en concreto, hemos escuchado lo que nos dicen los electores: que los altos precios constituyen un perjuicio y que realmente están sufriendo en estos momentos, y nosotros queremos que el asunto de la pobreza energética se incluya en la agenda de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe vernommen, was die Abgeordneten dazu zu sagenhaben.
He escuchado lo que dicen los diputados sobre ese asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Art von Parlament ist dies, dass es seinen Mitgliedern das Wort verbietet, wenn es missbilligt, was diese zu sagenhaben?
¿Qué tipo de Parlamento es este que trata de impedir que sus diputados hablen cuando desaprueba lo que dicen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin daher etwas besorgt, wenn ich einigen Mitgliedern des Ministerrats zuhöre, die nicht viel über neue Märkte und den Freihandel zu sagenhaben, sondern eher die Globalisierung kritisieren und darüber sprechen, wie man die europäischen Länder und Arbeitsplätze schützt.
Por tanto, me preocupa de alguna manera escuchar a algunos miembros del Consejo de Ministros, que no dicen mucho sobre nuevos mercados y libre comercio, sino que critican la globalización y hablan de proteger a las empresas europeas y los puestos de trabajo de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten unseren Kommissaren sagen, daß sie nach dem 8. Oktober wieder vor das Plenum treten sollen, um uns darüber zu unterrichten, was die Mitgliedstaaten jetzt über die Entwicklungen der Informationsgesellschaft und der Informationstechnologie zu sagenhaben.
Tendríamos que decir a nuestros comisarios que queremos que vuelvan aquí después de esa fecha para hacer una declaración ante la Asamblea, informarnos de lo que dicen ahora los Estados miembros sobre la sociedad de la información y sobre la evolución de la tecnología de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tja, allmählich denke ich, ich brauche mehr als hübsche Mädels, die nichts zu sagenhaben.
Empiezo a creer que necesito algo má…...que muñequitas que no dicen nada.
Korpustyp: Untertitel
Hier finden Sie Neues von uns und was andere über uns zu sagenhaben.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
sagen habendecirnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unseres Erachtens sollte zum jetzigen Zeitpunkt eine Aussprache im Europäischen Parlament durchgeführt und auch ein Beschluss gefasst werden, vor allem aber sollten wir hören, was Kommission und Rat uns dazu zu sagenhaben.
Creemos que, llegados a este punto, debemos celebrar un debate en el Parlamento y tomar una decisión al respecto, pero sobre todo debemos escuchar lo que la Comisión y el Consejo tengan que decirnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nachdrücklich empfehlen, dass die Zweifel ernst genommen werden und wir uns anhören, was die kleinen und mittleren Unternehmen in Europa zu diesem Thema zu sagenhaben.
Quiero recomendar encarecidamente que dejemos que las dudas se hagan oír y que escuchemos lo que las pequeñas y medianas empresas europeas tienen que decirnos sobre este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir nicht allzu sehr auf das hören, was die Märkte zu sagenhaben, sondern unsere Arbeit als Gesetzgeber machen.
Por tanto, no escuchemos demasiado a lo que tengan que decirnos los mercados y hagamos nuestra labor legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten auch schon jetzt sagen, dass Sie dann etwas zu sagenhaben werden, weil es sonst der alte Trick ist, mit dem gearbeitet wird, und der wird ganz sicherlich zum Scheitern führen.
Ahora debería decirnos que tendrá algo que decirnos entonces, porque, de lo contrario, será el mismo viejo truco de siempre y eso, casi seguro, se traducirá en un fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Weil wir uns nichts zu sagenhaben?
¿Es porque ya no tenemos qué decirnos?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaub nicht, dass wir uns viel zu sagenhaben.
No creo que tengamos mucho que decirnos.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat gemerkt, dass wir uns was zu sagenhaben.
Ha visto que teníamos que decirnos algo.
Korpustyp: Untertitel
sagen habendecirle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Regime wie das im Iran, das in seinem eigenen Land keinen Raum für Kritik läßt, das jeden Ansatz selbständigen Denkens und Handelns unterdrückt, das diejenigen unter seinen eigenen Bürgern foltert, verstümmelt und tötet, die sich nicht schnell unterordnen - sie werden sich kaum anhören, was wir vom Europäischen Parlament zu sagenhaben!
Un régimen como el de Irán, que en su propio país no deja espacio alguno para la crítica, que reprime cualquier conato de pensamiento o acción independiente, y que tortura, mutila y asesina a sus propios ciudadanos si no se someten -no escucha lo que el Parlamento Europeo tiene que decirle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gefällt ihm, was Sie zu sagenhaben, kümmern wir uns um den Deal.
Si a él le gusta lo que tienes que decirle, ya veremos lo del trato.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ich werde Nancy viel zu sagenhaben.
¡Vamos a tener mucho que decirle a Nancy!
Korpustyp: Untertitel
sagen habendice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Kommissarin für Beschäftigung muss sie zur Kenntnis nehmen, was andere ihr zu sagenhaben.
Como Comisaria de Empleo debe tomar nota de lo que le dice la gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist ja von allem fasziniert, was Sie zu sagenhaben, nicht?
Le fascina todo lo que usted dice, ¿no es así?
Korpustyp: Untertitel
Und weil ich alles hören will, was Sie mir zu sagenhaben.
Y porque me gusta oír cualquier cosa que me dice.
Korpustyp: Untertitel
sagen habendiga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde mir anhören, was immer Sie mir zu sagenhaben.
Escucharé lo que usted me diga.
Korpustyp: Untertitel
Mich interessiert, was Sie zu sagenhaben.
Me interesa lo que usted diga.
Korpustyp: Untertitel
Das kommt darauf a…was Sie zu sagenhaben, Sir.
Bueno, señor, eso depende de lo que diga.
Korpustyp: Untertitel
sagen habentienen decir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Vorstellung eines demokratischen Dialogs ist eine Einbahnstraße: Die EU hört nicht auf das, was die Menschen zu sagenhaben, sondern sagt ihnen einfach, was sie denken dürfen und wie sie wählen sollen.
Su idea de diálogo democrático es sólo unidireccional: la UE no escucha lo que las personas tienen que decir, y solamente les dice lo que pueden pensar y cómo pueden votar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mir nun anhören, was Sie, die Abgeordneten des Parlaments, zu diesem Thema zu sagenhaben, um den Standpunkt des Europäischen Parlaments zu diesem Thema nachvollziehen zu können.
Y ahora quiero escuchar lo que ustedes, parlamentarios, tienen que decir para comprender la posición del Parlamento al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sagen habencontar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich nehme an, daß die Mitarbeiter des Kommissionsmitglieds ihm das, was ich hier zu sagenhaben, übermitteln werden.
Señor Presidente, supongo que los colaboradores del Comisario le transmitirán lo que voy a contar a continuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten tagelang über unser e-gaming Affiliate-Programm sprechen, aber es interessiert uns viel mehr, was Sie zu sagenhaben.
Podemos hablar durante días de nuestro programa de afiliación e-gaming, pero estamos más interesados en saber lo que nuestros miembros tienen para contar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
sagen habendirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann sich vorstellen, was die Bürger darüber zu sagenhaben werden.
No es difícil adivinar lo que dirán los ciudadanos al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mir anhören, was die Mitgliedstaaten, die Parlamentarier, die Abgeordneten dieser Regionen zu sagenhaben.
Escucharé lo que dirán los Estados miembros, los diputados, los elegidos de dichas regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sagen habenhay
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war bei allen Herren, die was zu sagenhaben.
Ya yo he visto a ese señor y he visto a todos los señores que hay que ve…
Korpustyp: Untertitel
sagen habendigas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sagen Sie bloss nicht, die haben die Baugenehmigung nicht erteilt.
No me digas que no aprobaron la construcción.
Korpustyp: Untertitel
sagen habenpienso decir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über diesen Ort werde ich nichts Nettes zu sagenhaben.
No piensodecir nada bueno de este sitio cuando vuelva.
Korpustyp: Untertitel
sagen habenQuinn
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was immer Sie zu sagenhaben, jetzt ist nicht der richtige Augenblick.
Sea lo que sea, señorita Quinn, ahora no es el momento.
Korpustyp: Untertitel
sagen habentienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir befinden uns hier in einer verrückten Situation. Ich bitte daher alle Abgeordneten, die in dieser Sache etwas zu sagenhaben, einzusehen, dass wir den Reformprozess nur dann ernsthaft vorantreiben können, wenn Sie uns die Möglichkeit geben zu beweisen, dass wir Wort halten können.
Es una situación absurda, por lo que ruego a todos sus Señorías que tienen alguna influencia en relación con esos asuntos que reconozcan que, para que podamos llevar a cabo con seriedad el proceso de reforma, deben darnos la oportunidad de demostrar si podemos estar o no a la altura de nuestras afirmaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sagen habenexpresar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ein politischer Bereich große Bedeutung für den Bürger erlangt, dann müssen die gewählten Vertreter des Bürgers dazu auch etwas zu sagenhaben. Deshalb müssen wir mehr Einfluss auf die Kommission und mehr Kontrolle über sie ausüben können.
Cuando un ámbito político pasa a ser importante para la opinión pública, los representantes electos de los ciudadanos necesitan poder expresar su opinión, y este es el motivo por el cual necesitamos poder tener más influencia sobre la Comisión y poder hacer su seguimiento más de cerca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sagen habenhemos tenido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann Ihnen von meinem Land sagen, dass wir hier durchaus positive Erfahrungen gemacht haben.
En mi país hemostenido una experiencia muy positiva a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sagen habenellos digan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht nicht par ordre de mufti der Herren im COREPER, die nichts zu sagenhaben, sondern dann müssen sie einfach sagen: Wir akzeptieren die vernünftigen Vorschläge des Parlaments.
No funciona par ordre de mufti de los miembros del COREPER, sin que ellosdigan nada. Basta con que digan: "Aceptamos las juiciosas propuestas del Parlamento".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sagen habentenían decir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach mehr als 20 Jahren hatten sie endlich einmal das Gefühl, dass das, was sie zu sagenhaben, Gehör findet.
Por una vez, después de más de 20 años de guerra, sentían que se iba a escuchar lo que tenían que decir.