Über die interaktiven Dashboards von Alliance Business Intelligence können Benutzer auf Daten aus mehreren Quellen zugreifen und diese anzeigen lassen.
Y como podemos ver, tenemos cierto puntos aquí que viaja el satélite a lo largo de la manera de capturar el data of la precipitación global.
Und während wir sehen können, haben wir etwas Punkte hier, die der Satellit reist entlang der Weise, Daten gefangenzunehmen des globalen Niederschlags.
Korpustyp: Untertitel
Internal drives to be used inside this Mini-PC can transfer data at a speed of up to 6 Gbit/s.
ES
With Tableau you can connect directly to your SAP® Business Information Warehouse (SAP BW) data warehouse and SAP HANA so you can get value from your data:
Mit Tableau können Sie eine direkte Verbindung zu Ihrem SAP® Business Information Warehouse (SAP BW) herstellen und damit Mehrwert aus Ihren Daten gewinnen:
(DE) Señora Presidente, mientras debatimos nuestras relaciones con Cuba hoy aquí con la sombra de la trágica muerte de Orlando Zapata cerniéndose sobre nosotros, debemos reconocer que la opinión que hemos tenido de Cuba data de una época en la que nuestras ideas estaban condicionadas por un marco de enemigos o amigos.
Frau Präsidentin! Wenn wir uns heute unter dem tragischen Eindruck des Todes von Orlando Zapata über unsere Beziehung zu Kuba unterhalten, müssen wir auch zur Kenntnis nehmen, dass unser bisheriges Bild ja aus Zeiten stammt, in denen wir nur im Freund-oder-Feind-Schema gedacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de modificación de la directiva relativa al transporte de mercancías peligrosas por carretera, que hoy se halla sometida a debate, data de mayo de 1999 y, en consecuencia, no ha podido valerse todavía del actual procedimiento de comitología.
Der heute zur Diskussion stehende Vorschlag für eine Änderung der Richtlinie betreffend Gefahrguttransporte auf der Straße stammt jedoch vom Mai 1999 und konnte somit das aktuelle Komitologieverfahren noch nicht berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer texto relativo al cambio de registro data de hace más de diez años.
Der erste Text zum Thema Umregistrierung stammt von vor über 10 Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hoy se debate un informe sobre las consecuencias de la transición al euro en la legislación y las políticas comunitarias, que data de finales de 1997.
Herr Präsident! Wir behandeln heute einen Bericht über die Auswirkung der Umstellung auf den Euro auf das Recht und die Politik der Gemeinschaft, der von Ende 1997 stammt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Código aduanero -como usted ha dicho, señor Kovacs- data de 1992.
Wie Sie gesagt haben, Herr Kovacs, stammt der Zollkodex aus dem Jahr 1992.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Este tema de las subvenciones comunitarias a favor del reparto de leche en las escuelas data de 1997, y suscita un interés creciente en cada uno de nuestros Estados miembros, máxime teniendo en cuenta que afecta a cuestiones de salud pública y de economía, cercanas por tanto a los ciudadanos europeos.
Diese Frage der Subventionierung von Schulmilch durch die Gemeinschaft stammt aus dem Jahr 1997 und stößt in allen unseren Mitgliedstaaten auf zunehmendes Interesse. Dies um so mehr, weil es sich um Aspekte der Volksgesundheit und der Wirtschaft handelt, für die sich die europäischen Bürger interessieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No habríamos tenido que ocuparnos de nuevo de este expediente, cuya propuesta inicial data de 1993, si el Consejo nos hubiera escuchado hace más de dos años, cuando contestamos su elección del artículo 235 como fundamento jurídico, elección igualmente contraria a la propuesta de la Comisión.
Wir hätten uns nicht erneut mit diesem Thema befassen müssen, zu dem der ursprüngliche Vorschlag aus dem Jahr 1993 stammt, hätte uns der Rat vor mehr als zwei Jahren zugehört, als wir seine Entscheidung für Artikel 235 als Rechtsgrundlage angefochten haben, eine Entscheidung, die übrigens auch im Widerspruch zum Vorschlag der Kommission stand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación actual sobre la protección de animales en los mataderos data de 1993 y claramente no responde a los últimos avances en las áreas de salud alimentaria, salud animal y bienestar animal.
Die gegenwärtige Gesetzgebung zum Schutz der Tiere zum Zeitpunkt der Schlachtung stammt von 1993 und entspricht definitiv nicht den letzten Entwicklungen im Bereich der Ernährungssicherheit, der Tiergesundheit und dem Tierschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo recuerdo debates anteriores, mucho más antiguos, sobre una propuesta de acción común que ha hecho la Comisión para la protección temporal de personas desplazadas; data de 1997 y la presentó la Sra. Gradin.
Ich erinnere mich an vorangegangene Debatten, die viel weiter zurückliegen, über den Vorschlag der Kommission für eine gemeinsame Aktion zum zeitweiligen Schutz von Vertriebenen; er stammt von 1997, und Frau Gradin legte ihn vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dataData
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tte. Data y yo hemos recuperado el torpedo al cabo de tres días.
Commander Data und ich fanden den Torpedo nach dreitägiger Suche.
Korpustyp: Untertitel
Conexant soft 56k data,fax,voice,speakerphone pci modem Drivers para Tarjetas de sonido Conexant soft 56k data,fax,voice,speakerphone pci modem
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Rich data, Web technologies and deployment across a wide variety of platforms are becoming as important as traditional desktop and client-server solutions.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
las capacidades de big data y analítica de IBM, con la potencia que supone el respaldo de más de 100.000 consultores y desarrolladores de software de IBM, fusionadas con la singular experiencia de usuario, integración de hardware y software, y plataforma de desarrollo de Apple.
IBMs Big Data und Analytik-Fähigkeiten mit der dahinter stehenden Kraft und Expertise von mehr als 100.000 Industrie- und Branchenberatern und Softwareentwicklern, vereinigt mit Apples legendärer Erfahrung im Endkundengeschäft, der Hard- und Softwareintegration sowie der Entwicklerplattform.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
La habilidad de gestionar toda la información de producto y las relaciones con el aclamado MDM (master data management) para gestión de datos – un requisito imprescindible para lograr que la experiencia de usuario sea similar en todos los canales.
Verwaltung aller Produktinformationen und -beziehungen mit dem anerkannten hybris Master Data Management (MDM) - die Voraussetzung für eine nahtlose Cross-Channel-Kundenerfahrung.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Las empresas están buscando la forma más sencilla de reinventar sus modelos de negocio en el mundo digital, aprovechando nuevas formas de trabajar con redes sociales, móviles, big data y la nube.
Unternehmen suchen nach einer reibungslosen Möglichkeit, ihre Geschäftsmodelle für die digitale Welt umzuwandeln. Sie nutzen dazu neue Arbeitsformen mit sozialen Netzwerken, Mobiltechnologie, Big Data und der Cloud.
Sachgebiete: oekonomie politik finanzen
Korpustyp: Webseite
A pesar de que el enfoque inicial de las iniciativas de big data se ha situado sobre los orígenes de datos digitales, los líderes de las empresas reconocen que, con una frecuencia cada vez más alta, existe un valor importante latente en los activos de información física.
ES
Während der anfängliche Fokus von Big Data auf digitalen Datenquellen lag, erkennen immer mehr Führungskräfte , dass schlafende Informationsbestände in Papierform einen wesentlichen Wert bedeuten.
ES
Sachgebiete: auto universitaet media
Korpustyp: Webseite
datadatiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ha destacado usted misma son decisiones audaces, y recientes, pues la última que he citado data del 4 de diciembre, por tanto hace una semana.
Wie Sie selbst betont haben, handelt es sich hierbei um weit reichende Beschlüsse, die erst vor kurzem gefasst wurden, der letzte von mir genannte Beschluss datiert vom 4 Dezember, das ist gerade mal eine Woche her.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) La comunicación acerca de la desvinculación de la ayuda data del 18 de noviembre de 2002 y todavía hay trabajo pendiente, a pesar de que hemos realizado importantes avances políticos sobre esta cuestión desde el año pasado.
(EN) Die Mitteilung über die Aufhebung der Lieferbindungen datiert vom 18. November 2002, und uns bleibt noch einiges zu tun, auch wenn wir im vergangenen Jahr in der Frage gute politische Fortschritte erzielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, como el compromiso del Consejo data ya de mayo de 2005 y ahora estamos prácticamente en mayo de 2006, nuestra intención, al presentar esta pregunta, era alcanzar una conclusión rápida.
Da die Verpflichtung des Rates bereits vom Mai 2005 datiert und wir nun praktisch Mai 2006 haben, wollten wir mit dieser Anfrage die Angelegenheit zu einem raschen Abschluss führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento de la Comisión data del 19 de febrero de 2002, y se aprobó en la Cumbre de Primavera celebrada en marzo.
Das Dokument der Kommission datiert vom 19. Februar 2002 und wurde bereits auf dem Frühjahrsgipfel im März verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La versión más reciente de este marco de negociación data de finales de la semana pasada y será examinada por los Ministros de Asuntos Exteriores en el cónclave que se celebrará el próximo domingo por la noche.
Die jüngste Version dieses Verhandlungsrahmens datiert von Ende letzter Woche und wird von den Außenministern auf ihrem Konklave am kommenden Sonntagabend geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la propuesta de la Comisión para la transposición al derecho de la Unión data del 8 de marzo de 2010, de modo que la redacción de este documento ha tardado más de dos años para que el Parlamento pueda examinarlo.
In der Tat ist der Vorschlag der Kommission für die Umsetzung in EU-Recht auf den 8. März 2010 datiert. Das bedeutet, dass mehr als zwei Jahre vergangen sind, bis das Dokument erstellt und eine Anhörung im Parlament möglich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de reestructuración presentado con la notificación data de diciembre de 2003.
Der Umstrukturierungsplan, der als Bestandteil der Anmeldung vorgelegt wurde, ist auf den Dezember 2003 datiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta que este informe anual debe estar firmado por la Dirección General competente el 31 de marzo y que la respuesta de la Comisión data del 14 de mayo, ¿podría facilitar la Comisión el citado informe, en el que deben figurar los resultados de las verificaciones efectuadas?
Angesichts der Tatsache, dass dieser jährliche Tätigkeitsbericht am 31. März von der zuständigen Generaldirektion unterzeichnet worden sein dürfte und dass die Antwort der Kommission vom 14. Mai datiert, wäre ich dankbar, wenn mir dieser Tätigkeitsbericht, in dem die Ergebnisse der vorgenommenen Überprüfungen enthalten sind, übermittelt würde.
Korpustyp: EU DCEP
Su origen data del siglo X y se detuvieron finalmente hace unos 50 años.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
datastammt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos proyectos, señor Presidente, son fundamentales en un país cuya Constitución data solamente del año 1992, cuyas primeras elecciones se produjeron en el año 1993 y que sufrió cincuenta años de dictadura y que, por lo tanto, se encuentra muy necesitado de estabilidad democrática y de permanencia institucional.
Diese Projekte sind von grundlegender Bedeutung in einem Land, dessen Verfassung erst aus dem Jahr 1992 stammt, in dem die ersten Wahlen 1993 stattfanden und das fünfzig Jahre Diktatur zu erdulden hatte und deshalb dringend demokratische Stabilität und institutionelle Dauerhaftigkeit braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, la voluntad de la Comisión es retocar diez directivas, la primera de las cuales data de 1966, relativas a las pruebas comparativas comunitarias para la comercialización de diversos tipos de semillas convencionales.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Kommission hat die positiv einzuschätzende Absicht, zehn Richtlinien - von denen die erste von 1966 stammt - über die gemeinschaftlichen Vergleichsprüfungen im Hinblick auf das Inverkehrbringen verschiedener herkömmlicher Saatgutsorten zu straffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión data de noviembre de 1997.
Der Kommissionsvorschlag stammt vom November 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer informe del grupo de alto nivel data del 2 de junio de 2006 (Contributing to an integrated approach on competitiveness, energy and the environment policies — Functioning of the energy market, access to energy , energy efficiency and the EU Emissions Trading Scheme).
Der erste Bericht der hochrangigen Gruppe stammt vom 2. Juni 2006 („Contributing to an integrated approach on competitiveness, energy and the environment policies — functioning of the energy market, access to energy, energy efficiency and the EU Emission Trading Scheme“).
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco del acuerdo con Mauritania, mencionado por Su Señoría, cabe señalar que tal acuerdo, firmado en 1988 y cuya última renovación data de 2001, es anterior a la citada comunicación y a la reforma de la PPC.
Im Rahmen des von der Frau Abgeordneten erwähnten Abkommens mit Mauretanien ist zu berücksichtigen, dass dieses 1988 unterzeichnet und 2001 zuletzt erneuert wurde und damit aus der Zeit vor der genannten Mitteilung zur GFP-Reform stammt.
Korpustyp: EU DCEP
Desde esta época data uno de los puentes modernos más bellos sobre el río Moldava, Hlávkův most (Puente de Hlávka).
Sachgebiete: kunst historie universitaet
Korpustyp: Webseite
Mezcla de influencias tai y jemer, como mucho de los templos de la bonita ciudad de Phetchaburi, el Wat Mahathat Worawihan data probablemente del s. XIV. Consta de cinco prang primorosamente esculpidos, el más alto (40 m) es el prang blanco.
ES
Der Wat Mahathat Worawihan vereint wie so viele Tempel in der hübschen Stadt Phetchaburi Thai- und Khmer-Einflüsse und stammt wahrscheinlich aus dem 14. Jh. Er beherbergt fünf fein gearbeitete Prangs, von denen der größte, der weiße Prang, 40 m hoch ist.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
No se sabe a ciencia cierta si Colón vivió aquí realmente, pero la casa data sin duda de ese período, es majestuosa y posee una ubicación céntrica, muy acorde con el estatus de Filipa.
Es ist nicht ganz sicher, dass Kolumbus dort lebte, aber das Haus stammt ganz bestimmt aus dieser Periode, ist groß genug und hat eine zentrale Lage, die für Filipas Status angemessen war.
Data a Picard, están rotando sus escudos armónicos.
Data an Picard. Sie verändern die Schilde.
Korpustyp: Untertitel
Data, habla el Capitan Picard.
Data, hier ist Captain Picard.
Korpustyp: Untertitel
Data, aquí el capitán Picard.
Data, hier ist Captain Picard.
Korpustyp: Untertitel
Data ensayaba una producción de H.M.S. Pinafore antes de partir.
Data probte H. M. S. Pinafore, kurz bevor er abreiste.
Korpustyp: Untertitel
Data, acompañe a la doctora al planeta.
Data, Sie begleiten sie zur Oberfläche.
Korpustyp: Untertitel
Data Center security solution, seguridad del centro de datos, seguridad de los datos, software de seguridad del centro de datos, hp solutions, centro de datos
Sicherheitslösung für Rechenzentren, Data Center Security, Sicherheit im Rechenzentrum, Datenschutz, Sicherheitssoftware für Rechenzentren, HP Lösungen, Rechenzentrum
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
datadatiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un ejemplo sobre cómo no debe hacerse es el caso Fléchard que data de comienzos de los años noventa.
Ein Beispiel, wie man es nicht machen sollte, ist der Fall Fléchard, der von Anfang der neunziger Jahre datiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, el principio general de la inembargabilidad de los bienes de las personas de derecho público se consolidó en la jurisprudencia francesa a finales del siglo XIX, y el estatuto de EDF data de 1946.
Nun aber wurde der Grundsatz der Unpfändbarkeit der Vermögenswerte öffentlich-rechtlicher Körperschaften von der französischen Rechtsprechung Ende des XIX. Jahrhunderts aufgestellt und die Rechtsform von EDF datiert von 1946.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene previsto evaluar y reformar la OCM de la carne de ovino, cuya última reforma data de 2001?
Beabsichtigt sie, die GMO für Schaffleisch, deren letzte Reform von 2001 datiert, zu bewerten und zu reformieren?
Korpustyp: EU DCEP
La gran iglesia en la parte alta de High Street, St Thomas, que data del siglo XII, una vez tuvo un curador, Henry Lyte, que escribió numerosos himnos incluyendo el "Abide with me".
ES
Die große Kirche am Ende der High Street, St. Thomas, die zurück auf das 12. Jhd. datiert wird, hatte einmal einen Verwalter, Henry Lyte, der viele berühmte Hymnen, darunter "Abide with me".
ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Prosiguiendo hacia el interior se llega a Staiti (550 m s. N. M.), pequeño centro histórico con plano medieval, con la iglesia de S Maria della Vittoria, donde está custodiada una Madonna col Bambino que data del 1652, y de S. Anna, fuera del habitato.
IT
Noch weiter erreicht man Staiti (550 M.ü.M.), kleine mittelalterliche Ortschaft mit der Kirche von S. Maria della Vittoria, wo eine Madonna mit dem Kind, datiert 1652, bewahrt wird, und jener von S.Anna, aus dem Stadtkernen.
IT
Sachgebiete: tourismus sport handel
Korpustyp: Webseite
dataseit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este conflicto, que data de 25 años puesto que la situación está bloqueada sobre todo por el hecho de que Marruecos impide la validación de las listas electorales - a pesar de que han sido establecidas por la MINURSO -, el lenguaje de las armas puede reanudarse de la noche a la mañana.
In diesem seit 25 Jahren schwelenden Konflikt, in dem die Situation vor allem durch Verschulden Marokkos, das sich weigert, die von der MINURSO erstellten Wahllisten zu bestätigen, festgefahren ist, besteht die Gefahr, dass von einem Tag zum anderen wieder die Waffen sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que sólo ahora se presente un reglamento de estas características -y la ley americana data, creo, de 1983- no significa que desde entonces no hayamos hecho nada.
Die Tatsache, daß wir erst jetzt eine solche Verordnung vorlegen - und ich glaube, das Gesetz in Amerika besteht seit 1983 -, heißt nicht, daß wir seither nichts getan hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alternativamente, se puede no colaborar y mantener el bloqueo como en el presente, y, entonces, dispondrán de una prohibición de la comercialización que data ya del 30 de junio.
Oder Ihr seid nicht hilfreich und blockiert, wie Ihr es im Moment tut, dann habt Ihr bereits seit dem 30. Juni ein Vermarktungsverbot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, en el debate sobre la transparencia conviene señalar, de entrada, que no partimos de cero, puesto que los órganos de la Unión Europea cuentan con una reglamentación en vigor relativa a la publicidad de documentos que data ya del año 1993.
(FI) Herr Präsident, zu Beginn der Transparenzdebatte möchte ich feststellen, dass wir nicht von einem Vakuum ausgehen, denn die Institutionen der Europäischen Union verfügen bereits seit etwa 1993 über Regelungen über den Zugang zu Dokumenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque su presencia en este mercado solo data de 1996, entre 2000 y 2005, la CFF experimentó un incremento anual del […] de su tráfico de «pasajeros», que no deja de aumentar.
Obwohl CFF erst seit 1996 auf diesem Markt tätig ist, ist das Fahrgastaufkommen zwischen 2000 und 2005 um […] jährlich gestiegen und nimmt weiter zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
También existe una tabla de equivalentes de bacalao, que data de comienzos de la década de los ochenta, usada para medir el valor de las permutas de recursos entre las Partes, a través de la que se verifica el equilibrio de la balanza de recursos transferidos entre las Partes.
Zudem gibt es seit Anfang der 1980er Jahre eine Kabeljau-Äquivalent-Tabelle zur Bestimmung der zwischen den Seiten ausgetauschten Fischmengen, mit deren Hilfe die ausgewogene Bilanz in Bezug auf die zwischen beiden Seiten transferierten Ressourcen überprüft werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
dataJahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, los Estados miembros de la UE no deben retrasar más la ratificación del tratado contra la corrupción de las Naciones Unidas, que data de 2003.
Schließlich müssen alle EU-Mitgliedstaaten ohne weitere Verzögerung das UN-Übereinkommen gegen Korruption aus dem Jahr 2003 ratifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora la ayuda económica para nuestros productores de plátanos se ha proporcionado a través de las subvenciones del POSEI (Programa de opciones específicas por la lejanía y la insularidad). Sin embargo, la última reforma del POSEI, que data de 2006, no tiene en cuenta estos últimos acuerdos en absoluto.
Bislang wurde unseren Bananenerzeugern finanzielle Unterstützung durch die POSEI (Programm zur Lösung der spezifisch auf Abgelegenheit und Insellage zurückzuführenden Probleme) -Bewilligungen bereitgestellt, jedoch berücksichtigt die letzte POSEI-Reform aus dem Jahr 2006 in keiner Weise diese jüngsten Abkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me viene a la mente la Convención de Ginebra sobre los Refugiados, que data de 1952, justo en mitad de la Guerra Fría, cuando recibíamos a los europeos que querían escapar de las dictaduras comunistas.
Ich denke beispielsweise an das Genfer Flüchtlingsabkommen aus dem Jahr 1952, einer Zeit mitten im Kalten Krieg also, in der wir es mit Europäern zu tun hatten, die kommunistischen Diktaturen entfliehen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, de acuerdo con los datos recabados de las autoridades kazajas, las importaciones a Kazajstán de óxidos de cinc procedentes de la RPC, cuyo inicio data de 2003, se elevaron a 1,5 toneladas ese año y aumentaron hasta 42 toneladas en 2004.
Laut Informationen der kasachischen Regierung beliefen sich die Einfuhren von Zinkoxiden aus der VR China nach Kasachstan im Jahr 2003 erstmalig auf 1,5 Tonnen und stiegen im Jahr 2004 auf lediglich 42 Tonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Venecia es también el hogar de la cafetería más antigua de Italia, el Caffe Florian, que data de 1720 y se encuentra en la Plaza San Marco.
ES
In Venedig gibt es das älteste Café Italiens, das Caffè Florian. Seit dem Jahr 1720 werden hier an der Piazza di San Marco köstliche Kaffeespezialitäten serviert.
ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
datageht zurück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ya se ha mencionado, el estándar legal pertinente data de 1975, y resulta obvio que esta directiva, al igual que muchas otras, es totalmente ineficaz.
Wie bereits erwähnt, geht die einschlägige Rechtsnorm auf das Jahr 1975 zurück, und es ist offensichtlich, dass diese Richtlinie, wie so viele andere auch, vollkommen unwirksam ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer Acuerdo de pesca entre Groenlandia y la Unión Europea data de 1985, fecha en la que Groenlandia decidió abandonar la CE.
Das erste Fischereiabkommen zwischen Grönland und der Europäischen Union geht auf das Jahr 1985 zurück, in dem Grönland beschloss, aus der EG auszutreten.
Korpustyp: EU DCEP
La presente propuesta legislativa data originalmente de 1997.
Dieser Rechtsetzungsvorschlag geht ursprünglich auf das Jahr 1997 zurück.
Korpustyp: EU DCEP
La decisión del Consejo respecto a la firma y aplicación provisional del AAE data del 15 de julio de 2008.
Der Beschluss des Rates bezüglich der Unterzeichnung und der vorläufigen Anwendung des Wirtschaftspartnerschaftsabkommens geht auf den 15. Juli 2008 zurück.
Korpustyp: EU DCEP
Construido en torno a un elegante patio, este palacio gótico data del siglo XV, aunque las torres son muy posteriores.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
datadem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, lamento señalar que resulta particularmente ambigua, ya que, en mi pregunta, hago referencia a una resolución del Parlamento Europeo que data de 1987 y dónde, en efecto, promovíamos el reconocimiento, por ejemplo, del Genocidio de los Armenios en 1915-1917.
Allerdings muß ich bedauerlicherweise sagen, daß diese Antwort dennoch sehr ungenau ist, denn in meiner Frage beziehe ich mich auf eine Entschließung des Europäischen Parlaments aus dem Jahr 1987, in der wir die Anerkennung des Völkermords an den Armeniern von 1915-1917 festgehalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo se basa en el llamado informe JEFCA, que data de 1987. Y más de la mitad de las 80 referencias estaban anticuadas ya en 1987.
Alles beruht auf dem sogenannten JEFCA-Bericht aus dem Jahr 1987, und von den 80 Referenzen waren damals, 1987, schon über die Hälfte überholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los privilegios e inmunidades de los diputados al Parlamento Europeo siguen rigiéndose por un protocolo que data de 1965 y que se adecuaba a la Asamblea Parlamentaria que existía entonces.
Noch immer werden die Vorrechte und Befreiungen der Abgeordneten des Europäischen Parlaments in dem Protokoll aus dem Jahre 1965 geregelt, das auf die Parlamentarische Versammlung zugeschnitten war, die es damals gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la antigua propuesta de reglamento que data de 1993 se optó expresamente por el régimen lingüístico de la Oficina de Marcas.
In dem alten Verordnungsvorschlag aus dem Jahre 1993 hat man sich ausdrücklich für die Sprachenregelung des Markenamts entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que esto viene sucediendo desde hace bastante tiempo -usted ha mencionado la Directiva que data de 1983- ¿cuánto tiempo ha de transcurrir para que su grupo de trabajo presente alguna propuesta de acción?
Wenn man bedenkt, wie lange es dieses Problem bereits gibt - Sie erwähnten die aus dem Jahre 1983 stammende Richtlinie -, dann fragt man sich, wie lange es wohl noch dauert, bis Ihre Task Force entsprechende Maßnahmen vorschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente, la Comisión anunció que se sometería a revisión la eficacia de la normativa aduanera en vigor, que data de 2003.
Die Kommission kündigte später eine Überprüfung der Wirksamkeit der geltenden Zollvorschriften aus dem Jahr 2003 an.
Korpustyp: EU DCEP
datageht zurück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para aclarar la definición: la dieta mediterránea data de los modelos dietarios típicos de amplias zonas de Grecia, incluyendo la isla de Creta, y del sur de Italia -de ahí su nombre-.
Zur Klärung der Definition: Die Mittelmeerdiät geht auf ein Ernährungsmuster zurück, das für die Insel Kreta, für große Teile Griechenlands und für Süditalien typisch ist. Da kommt dieser Begriff her.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la idea de incluir a Turquía entre los países beneficiarios de los programas "Juventud" y "Sócrates" data del año 1996.
Herr Präsident, die Idee, die Türkei in den Kreis der begünstigten Länder der Programme "Jugend für Europa" und SOKRATES aufzunehmen, geht auf das Jahr 1996 zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer intento específico de mejorar la documentación relativa a las captura de atún rojo data de 1992, fecha en que la CICAA creó el Programa de Documento Estadístico para el Atún Rojo.
Der erste konkrete Versuch, die Dokumentation der Fänge von Rotem Thun zu verbessern, geht auf das Jahr 1992 zurück, als die ICCAT das statistische Dokument für Roten Thun einführte.
Korpustyp: EU DCEP
Su fundación data del año 530 antes de Crist…
Ihre Gründung geht auf das Jahr 530 v. Chr. zurück.
Korpustyp: Untertitel
El primero es el edificio más antiguo dedicado a la adoración que se encuentra en la ciudad, de hecho, la estructura original data de alrededor de 1230.
ES
Die erste ist das älteste Gebäude der Stadt, das sich der Anbetung widmet; in der Tat geht die ursprüngliche Struktur circa auf das Jahr 1230 zurück.
ES
Sachgebiete: kunst tourismus politik
Korpustyp: Webseite
dataJahre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El programa TAIEX, que data de 1995, tiene por objeto ayudar a los países socios a aplicar la legislación pertinente en relación con la UE.
Das TAIEX-Programm aus dem Jahre 1995 soll Partnerländer dabei unterstützen, die geeigneten EU-bezogenen Rechtsvorschriften umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Es un…ceremonia judía de bautizo, una tradición venerada en el tiempo que data de los 60.
Jüdische Baby-Namensgebung-Zeremonie. Eine alte Tradition, die zurück bis in die 60er Jahre geht.
Korpustyp: Untertitel
La sala de maquetas reconstituye a escala la distribución del escondrijo, la sala Otto Frank presenta una entrevista al padre de la familia que data de 1967.
Ein Raum mit Modellen rekonstruiert im Maßstab die Einrichtung im Versteck, im Otto Franck-Saal ist ein Interview mit dem Vater aus dem Jahre 1967 zu hören.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este hotel tradicional de 5 estrellas ocupa un edificio elegante de estilo Art Nouveau que data de 1913. Est�� situado en pleno coraz��n de Berna, al lado del parlamento federal.
ES
Im Herzen von Bern, direkt neben dem Bundeshaus, begrüßt Sie dieses traditionelle 5-Sterne-Hotel in einem eleganten Jugendstil-Gebäude aus dem Jahre 1913.
ES
Sachgebiete: architektur musik tourismus
Korpustyp: Webseite
databereits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordaré simplemente que la propuesta de base de la Comisión Europea sobre la prórroga del programa Socrates ¡data de mayo de 1999!
Ich möchte lediglich daran erinnern, daß der ursprüngliche Vorschlag der Europäischen Kommission zur Weiterführung des Programms SOKRATES bereits im Mai 1998 unterbreitet wurde!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La perspectiva de adhesión de Turquía data del Acuerdo de Asociación de 1963.
Der Türkei wurde die Mitgliedschaft bereits mit dem Assoziierungsabkommen von 1963 in Aussicht gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pensamos que, en los Estados Unidos, la ley que regula los grupos de representantes de intereses data de hace mucho tiempo (1948), nos damos cuenta de que, sin duda, tienen un papel que desempeñar y que, aunque en lo fundamental representan intereses marcadamente egoístas, deben ser tenidos en cuenta.
Wenn man bedenkt, dass die Vereinigten Staaten bereits 1948 ein Gesetz über Interessengruppen eingeführt haben, wird klar, dass sie zweifellos eine Rolle spielen, und auch wenn sie in erster Linie vorwiegend eigennützige Interessen vertreten, müssen sie doch in angemessener Weise berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera propuesta de la Comisión para prohibir el uso de los seis ftalatos en determinados juguetes y artículos de puericultura data de 1999 COM(99) 577 final. .
Die Kommission hat bereits 1999 KOM (99) 577 endgültig. zum ersten Mal vorgeschlagen, die Verwendung der sechs Phthalate in bestimmten Spielzeug- und Babyartikeln zu verbieten.
Korpustyp: EU DCEP
dataseit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También me he esforzado por obtener información clara sobre los antagonismos de larga data que existen en la región y del peligro siempre presente de que se transformen en conflictos armados.
Ich war auch sehr erpicht darauf, eindeutige Berichte über die in der Region seit langem bestehenden Spannungen und die stets vorhandene Gefahr, dass sich diese zu bewaffneten Konflikten entwickeln, zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresada como porcentaje del ingreso nacional bruto de los países desarrollados, la AOD mundial representa actualmente el 0,25%, cifra inferior todavía al 0,33% alcanzado en las postrimerías de la década de 1980, por no mencionar el objetivo de larga data del 0,7%, que se reafirmó en el Consenso de Monterrey de 20025.
Ausgedrückt in Prozent des Bruttonationaleinkommens der entwickelten Länder liegt die weltweite öffentliche Entwicklungshilfe derzeit bei 0,25 Prozent, was immer noch weit unter dem zum Ende der achtziger Jahre erreichten Wert von 0,33 Prozent liegt, ganz zu schweigen von dem seit langem bestehenden Zielwert von 0,7 Prozent, der 2002 im Konsens von Monterrey5 bekräftigt wurde.
Korpustyp: UN
A pesar de un tabú de larga data contra el uso de armas nucleares, el desarme sigue siendo sólo una aspiración.
Obwohl der Einsatz von Atomwaffen seit langem als Tabu gilt, bleibt die Abrüstung lediglich eine Bestrebung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este lugar histórico de especial importancia incluye fortalezas de la época veneciana del siglo XVI, así como un roble centenario que se calcula que data del siglo XVIII.
Die Stätte von besonderer historischer Bedeutung hat venezianische Befestigungen aus dem 16. Jahrhundert aufzuweisen sowie einen uralten Eichenbaum, der sich vermutlich seit dem 18. Jahrhundert dort befindet.
Korpustyp: EU DCEP
databereits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diario Kiprisli expone que ya existe una decisión acerca de los rascacielos en la ciudad y que data del 20 de enero de 2006.
Die Zeitung „Kiprisli“ berichtet, dass bereits ein Beschluss über die Errichtung der Wolkenkratzer besteht und dass dieser bereits am 20. Januar 2006 erlassen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que esta respuesta data del 18 de septiembre de 2003: —
Da diese Antwort bereits am 18. September 2003 erfolgte, frage ich die Kommission: —
Korpustyp: EU DCEP
Un cementerio de ciudad, que data de los siglos V y VI A.
ES
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
datadem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para las Señorías que no lo sepan, el acuerdo en cuestión data de 1994, fecha en que Rusia se propuso a sí misma como mediadora y sugirió enviar tropas de mantenimiento de la paz al territorio abjasio, entre la zona de Abjasia y la zona de esta región en que residía la población georgiana.
Für die Kolleginnen und Kollegen, die nicht im Bilde sind, sei gesagt, dass dieses Abkommen aus dem Jahr 1994 stammt, als Russland seine Vermittlung und die Entsendung von Friedenstruppen auf abchasisches Gebiet anbot - jenes Gebiet zwischen dem abchasischen Teil und dem Teil Abchasiens, in dem die georgische Bevölkerung lebte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi primera observación es sobre el método que ha seguido la Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos, que ha trabajado sobre la base de un anteproyecto del Consejo de Europa que data de 1995.
Meine erste Bemerkung betrifft die Vorgehensweise des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte. Er arbeitete auf der Grundlage eines Vorentwurfs des Europarats aus dem Jahr 1995.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto, en especial, a la seguridad y la salud de los trabajadores, en este momento nos regimos por una directiva que data de 1989.
Hinsichtlich des Gesundheitsschutzes und der Sicherheit der Arbeitnehmer gilt gegenwärtig eine Richtlinie aus dem Jahr 1989.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto más antiguo en el que se habla del toro de Camargue y que se debe a Quiqueran de Beaujeu, obispo de Senès, data de 1551.
Der älteste Text, in dem die Rinder der Camargue erwähnt werden, stammt aus dem Jahre 1551 und ist von Quiqueran de Beaujeu, Bischof von Senès.
Korpustyp: EU DGT-TM
datastammt aus dem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El UNA Napoli data de finales de 1800 y es un magnífico hotel situado en el centro de Nápoles, a 5 minutos a pie de la estación central de Nápoles.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
El Canalview Hotel Ter Reien está en una zona tranquila de la parte residencial de Brujas, junto al pintoresco canal Sint-Annerei. El hotel data de 1892 y se encuentra a solo 500 metros de la Plaza del Mercado y el campanario de Brujas.
Das Canalview Hotel Ter Reien profitiert von einer ruhigen Lage in einem Wohnviertel von Brügge, direkt am malerischen Kanal Sint-Annarei. Das Hotel stammtausdem Jahr 1892 und liegt nur 500 m vom Marktplatz und dem Belfried von Brügge entfernt.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El cementerio es el más antiguo de Barcelona, data de finales del siglo XVIII. Alberga importantes obras de arte como "El Beso de la Muerte" y es tecnológicamente avanzada:
ES
Dieser Friedhof ist der älteste in Barcelona und stammtausdem späten 18. Jahrhundert. Er beherbergt bedeutende Kunstwerke wie "Der Kuss des Todes" und ist technologisch sehr fortschritten.
ES
La primera organización común del mercado del arroz data de 1964 y fue instaurada por el Reglamento (CEE) nº 16/1964. Desde su entrada en vigor, ha sido reformada en reiteradas ocasiones, y concretamente en 1967, 1976 y 1995.
ES
Die erste gemeinsame Marktorganisation für Reis stammtaus dem Jahre 1964 und wurde durch die Verordnung Nr. 16/1964/EWG geregelt. Seit ihrem Inkrafttreten ist sie mehrfach reformiert worden, so 1967, 1976 und 1995.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este edificio macizo de estilo neogótico, el más antiguo de la actual universidad, data de finales del s. XIX y fue diseñado por George Gilbert Scott.
ES
Dieses massive Bauwerk in neugotischem Stil, das älteste der heutigen Universität, stammtaus dem ausgehenden 19. Jh. und wurde von George Gilbert Scott entworfen.
ES
Data Analytics Module de Belarc es un módulo add-on para BelManage que proporciona la optimización de licencias y los costos de software por medio de un flexible análisis de la base de de datos BelManage.
DE
Das Data Analytics Modul von Belarc ist ein Add-On Modul zu BelManage, das Softwarelizenzen und Kosten zusammen mit flexibler Analyse Ihrer BelManage Daten optimiert.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Data Analytics Module incluye una versión OEM de QlikView, junto con los modelos de análisis que se vinculan a la base de datos de BelManage y registros de compra de software de nuestros clientes.
DE
Das Data Analytics Modul enthält eine OEM-Version von QlikView zusammen mit Datenmodellen, die zur BelManage-Datenbank und zu den Kaufbelegen des Kunden verlinken.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Qstar Data-Director aumenta las posibilidades HSM de Qstar posibilitando el data-mirroring, opcionalmente en dispositivo, dos dispositivos, una o varias localizaciones.
DE
erweitert QStar HSM um die Möglichkeit der Datenspiegelung wahlweise in einem Gerät, in zwei Geräten an einem Standort oder an zwei entfernten Standorten.
DE