linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dato Daten 50.654
Angabe 7.456 Datum 13 Position 7 Artikel 5 Posten 4 .
[Weiteres]
dato Hinweis 285

Verwendungsbeispiele

dato Daten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Intel utilizará sus datos personales para fines de reclutamiento.
Intel verwendet Ihre personenbezogenen Daten für Zwecke der Personalbeschaffung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Embarazo No se dispone de datos clínicos en embarazadas expuestas a retapamulina.
Schwangerschaft Es sind keine klinischen Daten zur Anwendung während der Schwangerschaft verfügbar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Capitán, aquí hay datos de 94 medios distintos.
Captain, hier sind Daten zu 94 verschiedenen Umgebungen.
   Korpustyp: Untertitel
Yahoo! recolectaba datos, apoyaba sitios web y vendía anuncios.
Yahoo! sammelte Daten, lieferte Websites aus und verkaufte Anzeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Embarazo No existen datos adecuados sobre el uso de emedastina en mujeres embarazadas.
Schwangerschaft Zum Gebrauch von Emedastin in der Schwangerschaft liegen keine adäquaten Daten vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Compárelos con los datos de Wicks y registre las intersecciones.
Vergleichen Sie die mit Wicks Daten und speichern Sie Gemeinsamkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Google realmente puede tener el beneficio de los datos recogidos en su lugar? DE
Google lässt sich beim Nutzen der gesammelten Daten tatsächlich in die Schranken weisen? DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Grecia evaluó los nuevos datos presentados por los solicitantes y preparó un informe suplementario.
Griechenland hat die von den Antragstellern vorgelegten zusätzlichen Daten bewertet und einen Zusatzbericht erstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entierra a los muñecos, y entierras los datos.
Vergrab die Dummies, dann vergräbst du die Daten.
   Korpustyp: Untertitel
Personal Backup puede recopilar datos de manera anónima del ordenador del Cliente.
Personal Backup kann Daten in anonymisierter Form vom PC des Kunden erfassen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


datos Erkenntnisse 287 Daten 125 Datenmaterial 68 Datenelement 16 Datenfeld 10 Intelligence 2 .
datos transparentes transparente Daten 12
datos vinculados .
datos Umkehr .
comparar datos Datenvergleich 3
datos anuales jährliche Daten 44
datos quinquenales .
datos comerciales kommerzielle Daten 18
dato inmediato .
dato elemental .
datos constantes konstante Daten 2 .
dato numérico .
datos digitales digitale Daten 28 .
datos numéricos . .
datos alfanuméricos alphanumerische Daten 7
dato analógico .
almacenar datos . .
dato incompleto .
datos complementarios zusätzliche Daten 12
datos contínuos . .
datos discretos .
Datos discretos .
datos cualitativos .
datos cuantitativos .
datos económicos .
datos ambientales Umweltdaten 6
datos estadísticos Statistische Daten 2
datos irrefutables . .
datos espectroscópicos .
datos médicos medizinische Daten 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dato

331 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tus datos son tus datos.
Eure Infos sind Eure Infos.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
4.3 Datos del programa:
4.3 Einzelheiten zum Studiengang:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recogida de datos
Betrifft: Entsorgung von Müll
   Korpustyp: EU DCEP
Omitir algunos datos clave.
Ein paar Schlüsselfaktoren weglassen.
   Korpustyp: Untertitel
Los datos concretos son: —
Im Einzelnen entwickelten sich die Preise wie folgt: •
   Korpustyp: EU DCEP
que comuniquen datos anuales.
eine jährliche Berichterstattung verlangt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
SMS, MMS y datos
SMS, MMS und Datenkommunikation
   Korpustyp: EU DCEP
Conexión de datos cerrada.
Die Verbindung wurde beendet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sincronizando base de datos %…
Abgleichen der Datenbank %…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Últimos datos del %1
Zuletzt aktualisiert am %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
, los datos siguientes:
festzulegen ist, Folgendes mit:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha solicitado datos adicionales?
Wurden zusätzliche Auskünfte angefordert?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo explica estos datos?
Wie erklären Sie sich dies?
   Korpustyp: EU DCEP
Los datos de Gates.
Das habe ich über Gates.
   Korpustyp: Untertitel
¿Son estos datos correctos?
Entspricht dies den Tatsachen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos datos son preocupantes.
Diese Ergebnisse geben Anlass zu Besorgnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el dato.
Das ist die Grundidee.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
datos humanos o experiencia.
Humandaten und/oder Erfahrungen aus der Praxis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considero alarmante este dato.
Ich finde dies alarmierend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actualización mensual de datos.»;
eine monatliche Aktualisierung der Datenreihen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
los datos del beneficiario,
den Namen des Begünstigten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Intercambio telemático de datos».
„Informationsverbund für den Datenaustausch“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre, dirección y datos
Name, Anschrift und Telekommunikationsangaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
actualización trimestral de datos.
Datenaktualisierung alle drei Monate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros datos y observaciones.
Sonstige Auskünfte und Bemerkungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Principales datos del surco:
Die wichtigsten Trassendaten sind (obligatorisch):
   Korpustyp: EU DGT-TM
actualización trimestral de datos.
eine vierteljährliche Aktualisierung der Datenreihen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo necesitamos unos datos.
Aber die Garnierung fehlt noch.
   Korpustyp: Untertitel
Mis datos están detrás.
Meine Nummer steht auf der Rückseite.
   Korpustyp: Untertitel
Éstos son nuestros datos.
Das ist unser Ergebnis.
   Korpustyp: Untertitel
radiotransmisión digital de datos: DE
Digitale Datenübertragung per Funk: DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto internet    Korpustyp: Webseite
La infancia en datos ES
Gewalt gegen Kinder in Institutionen in Europa und Zentralasien ES
Sachgebiete: e-commerce media jagd    Korpustyp: Webseite
La infancia en datos ES
Denn die erfolgreiche Impfkampagne im Oktobe ES
Sachgebiete: schule militaer media    Korpustyp: Webseite
La infancia en datos ES
Der Kampf gegen das Leid der Kinder ES
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
La infancia en datos ES
Schützt die Kinder vor giftigem Arsen ES
Sachgebiete: oekologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Empezando transmisión de datos.
Beginne jetzt mit Datenübertragung.
   Korpustyp: Untertitel
Teléfono: datos del servicio ES
Telefon – Details zum Dienst ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: EU Webseite
La infancia en datos ES
Immer mehr Kinder und Frauen suchen Sicherheit in Europa ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rellene los siguientes datos:
Füllen Sie bitte die folgenden Felder aus:
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Ingrese los datos obligatorios.
Bitte geben Sie die Pflichtangaben ein.
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Datos curiosos sobre ti: ES
Interessante Dinge über dich: ES
Sachgebiete: radio tourismus theater    Korpustyp: Webseite
La infancia en datos ES
Das vergessene Leid der Kinder. ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esperamos tus datos en:
Wir freuen uns auf Deine aussagekräftige Bewerbung:
Sachgebiete: film verlag marketing    Korpustyp: Webseite
Estos son los datos:
Die Erzeuger sind mit diesen statements vorsichtig.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Voz y datos simultáneos:
Gleichzeitige Übermittlung von Sprache und Breitbanddaten:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La infancia en datos ES
In der Pyramide in Vösendorf haben 2500 Athleten aus ES
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Datos sobre la empresa.
Das Unternehmen in Stichpunkten.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un dato histórico interesante:
Eine interessante historische Anekdote:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Estructuras de datos - Manual
Unterschiede zu anderen SAPIs - Manual
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Intel – Análisis de datos
Implementierung des Intel® Core™ vPro™ Prozessors
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Transferencia de datos relativos a pasajeros - Retención de datos (debate)
Übermittlung von Fluggastdatensätzen - Datenspeicherung (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Datos: dónde encontrar los archivos de datos del servidor.
Datendateien: Wo die Datendateien des Servers installiert sind.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Datos anteriores a 2001: no es necesario transmitir los datos
Rückrechnungen für die Jahre vor 2001: nicht zu übermitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Datos de la autoridad nacional de supervisión (protección de datos).
Kontaktdaten der nationalen Kontrollbehörde (Datenschutz).
   Korpustyp: EU DGT-TM
datos y criterios de selección de los proveedores de datos;
Einzelheiten und Kriterien für die Auswahl der Datenlieferanten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formulario Normalizado de Datos Natura 2000 y base de datos
Der Standard-Datenbogen für Natura 2000 und die daraus resultierende Datenbank
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datos anteriores a 2001: no se transmitirán los datos
Rückrechnungen für die Jahre vor 2001:nicht zu übermitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
«conjunto de datos espaciales»: una recopilación identificable de datos espaciales;
„Geodatensatz“ eine identifizierbare Sammlung von Geodaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Protección de datos y almacenamiento de datos de acceso DE
Datenschutz - Speicherung von Zugriffsdaten DE
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Datos del proveedor de la ficha de datos de seguridad
Einzelheiten zum Lieferanten, der das Sicherheitsdatenblatt bereitstellt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estructuraba datos geométricos de edificios y datos alfanuméricos
Strukturierte geometrische Gebäude- und alphanumerische Sachdaten
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
emisor óptico de datos para la transmisión inalámbrica de datos.
LS680 – Datenlichtschranke zur drahtlosen Datenübertragung
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Todos los datos resumidos o Todos los datos de respuestas.
Alle Übersichtsdaten oder Alle Antwortdaten.
Sachgebiete: e-commerce typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Admite datos XBRL, XML y SQL como fuentes de datos
Unterstützung für XBRL sowie XML und SQL-Datenbanken als Input-Quelle
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Filtrar y procesar datos de bases de datos
Filtern und Verarbeiten von Datenbankdaten
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Importación y exportación de datos de base de datos
Import und Export von Datenbankdaten
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Inserción de datos, mantenimiento y actualización de datos DE
Dateneingabe, Datenpflege und -wartung DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los datos se completan con los datos sobre el lubricante. ES
Alle Eingabedaten lassen sich lokal speichern. ES
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
la transmisión, los datos transmitidos
die Übermittlung, der übermittelten
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se explican estos datos?
Die Depression ist der unsichtbare Feind Europas.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quién te los datos hablando?
Wem hast du ihn gegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos los datos del otro.
Wir haben die Adresse des anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, gracias por ese dato.
Ja, ja. Vielen Dank, McKinley.
   Korpustyp: Untertitel
Los archivos con mis dato…
Kennst du meine Akten?
   Korpustyp: Untertitel
Ignora datos detallados del mercado.
Detaillierte Marktdaten sind ihr nicht bekannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Otros datos sobre la pobreza
Weitere Schritte bis Ende des Jahres
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué datos le han proporcionado? —
Welche Auskünfte hat sie erhalten? —
   Korpustyp: EU DCEP
DATOS FARMACÉUTICOS Lista de excipientes
6.1 Liste der sonstigen Bestandteile ich
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
de conjuntos de datos espaciales.
von Geodatensätzen kostenlos anbieten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento de estos datos?
Sind der Kommission diese Sachverhalte bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
Hoja de datos de & marble;
Datenblatt von & marble;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Datos meteorológicos desde múltiples fuentes.
Wetterdaten aus verschiedenen Online-QuellenName_BAR_plasma runner
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
5.3 Datos preclínicos sobre seguridad
Zubereitung der Suspension zum Einnehmen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
12 Base de datos de
Erkrankungen der Haut und des
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dato de tabla (con diálogo)
Tabellenzelle (mit Dialog)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Confirma la Comisión este dato?
Kann die Kommission diesen Sachverhalt bestätigen?
   Korpustyp: EU DCEP
Otros datos sobre la pobreza
Aktive Einbeziehung in den Arbeitsmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
Y ahora, teclea datos tarjeta.
Jetzt gib die Kartendaten ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tuviste otra sobrecarga de datos.
Du hattest einen weiteren Datenausschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Veamos los datos de Vega.
Sehen wir uns die Datei zu Wega an.
   Korpustyp: Untertitel
Hughes tiene todos los datos.
Hughes hat alles schriftlich.
   Korpustyp: Untertitel
Reinicia con datos militares originales.
Reboot der ursprünglichen Militärkonfiguration.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un dato excelente.
Das ist eine gute Sache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente quiero aclarar este dato.
Das wollte ich nur klarstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero debemos verificar nuestros datos.
Wir müssen zunächst einmal die Tatsachen prüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen sin embargo nuevos datos.
Es gibt jedoch neue Entwicklungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se añaden los siguientes datos:
folgender Eintrag wird hinzugefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
actividades de datos aeronáuticos, y
Tätigkeiten in Bezug auf Luftfahrtdaten; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
. " e ) actualización mensual de datos ."
"e ) eine monatliche Aktualisierung der Datenreihen ."
   Korpustyp: Allgemein
Fuentes : Datos nacionales y Eurostat .
Quellen : Nationale Statistiken und Eurostat .
   Korpustyp: Allgemein