alentín Hotels verpflichtet sich, Ihre persönlichen Angaben nicht an Dritte weiterzugeben. Davon ausgenommen sind die vorstehend genannten Unternehmen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
un código que indique la procedencia nacional del perfil de ADN o de los datos dactiloscópicos, y
Code, der die nationale Herkunft des DNA-Profils beziehungsweise des daktyloskopischen Datums anzeigt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Y en algunos caso…...he encontrado fotocopias con los datos modificados.
In einigen Fälle…fand ich Kopien, auf denen das Datum geändert war.
Korpustyp: Untertitel
Aún no tenemos un dato o una horquilla para confirmar sobre cuándo llegará la beta, pero podemos asegurar que habrá beta de The Elder Scrolls Online exclusiva para los fans de PS4 este año.
Wir haben noch kein Datum und auch keinen Zeitrahmen für euch, aber ihr könnt euch sicher sein, dass es später noch eine exklusive Beta für Fans auf der PS4 geben wird.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Hay otro dato, que tengo que recordar otra vez en el hemiciclo.
Es gibt ein weiteres Datum, an das ich Sie hier noch einmal erinnern möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes un dato anotado aquí arriba.
Sie haben ein Datum oben auf der Seite da.
Korpustyp: Untertitel
En el plazo de diez días laborables desde la fecha de dicha notificación, el administrador nacional consignará el dato correspondiente en el Registro de la Unión.
Innerhalb von zehn Arbeitstagen nach Eingang dieser Mitteilung erfasst der nationale Verwalter das betreffende Datum im Unionsregister.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
marcará la casilla o casillas al frente del dato o datos modificados,
kreuzt das Feld (die Felder) für die geänderte(n) Position(en) an,
Korpustyp: EU DGT-TM
Este dato es obligatorio.
Diese Position ist obligatorisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modificación de uno o varios datos de la matrícula
Änderung einer oder mehrerer Positionen der Eintragung
Korpustyp: EU DGT-TM
La inspección en pista se realizará de conformidad con el procedimiento descrito en el Anexo II y utilizando un modelo de informe de inspección en pista que incluya como mínimo los datos que se indican en el impreso adjunto al Anexo II.
Die Vorfeldinspektion wird nach dem Verfahren des Anhangs II durchgeführt; dazu wird ein Vorfeldinspektionsbericht verwendet, der zumindest die im Musterformular in Anhang II aufgeführten Positionen enthält.
Korpustyp: EU DCEP
La inspección en pista se realizará de acuerdo con el procedimiento descrito en el Anexo II y utilizando un modelo de informe de inspección en pista que incluya como mínimo los datos que se indican en el impreso adjunto al Anexo II.
Die Vorfeldinspektion wird in Übereinstimmung mit dem in Anhang II festgelegten Verfahren durchgeführt; dazu wird ein Vorfeldinspektionsbericht verwendet, der zumindest die im Musterformular in Anhang II aufgeführten Positionen umfasst.
Korpustyp: EU DCEP
El texto se centra en aspectos como la seguridad en internet y la protección de datos, el ancho de banda, el acceso a los números de emergencias, la comparabilidad de precios, la portabilidad del número de teléfono al cambiar de compañía o la transparencia de los contratos.
Im Vorlauf zur ersten Lesung im Parlamentsplenum, die im Juli oder September stattfinden wird, werden wir in den kommenden Wochen die einzelnen Vorschläge und die Positionen der verschiedenen Experten im Europäischen Parlament, aber auch die der Telekommunikationsanbieter dazu näher beleuchten.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En cuanto a los indicadores de resultados específicos del programa relacionados con las prioridades de inversión, para los valores de referencia se utilizarán los últimos datos disponibles y se fijarán objetivos para el año 2023. Dichos objetivos podrán expresarse en términos cuantitativos o cualitativos.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 14 delegierte Rechtsakte zur Änderung der Liste der im Anhang I festgelegten gemeinsamen Outputindikatoren zu erlassen, um, wo dies gerechtfertigt ist, Anpassungen vorzunehmen und so eine effektive Bewertung des Fortschritts bei der Umsetzung der operationellen Programme sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy comprobando los datos del artículo que hiciste sobre los comicios franceses.
Es geht um Ihren Artikel zu den französischen Wahlen.
Por ese motivo se incluyen apartados de datos específicos para las entidades originadoras, patrocinadoras e inversoras.
Dementsprechend sind für Originatoren, Sponsoren und Anle ger besondere Posten zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, en el contexto de medidas de sensibilización, será necesario poner especial énfasis en la vigilancia y la recogida de datos.
Im Rahmen der Maßnahmen zur Wissenserweiterung muss infolgedessen die Datenüberwachung und -sammlung einen wesentlichen Posten bilden.
Korpustyp: EU DCEP
Materialidad o importancia relativa y agrupación de datos
Wesentlichkeit und Zusammenfassung von Posten
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, algunos datos previstos en el artículo 11 de la Directiva 96/62/CE en relación con los contaminantes regulados por las Directivas 1999/30/CE, 2002/69/CE y 2002/3/CE tienen que notificarse con periodicidad anual.
Darüber hinaus ist über eine Reihe von in Artikel 11 der Richtlinie 96/62/EG genannten Posten in Bezug auf die unter die Richtlinien 1999/30/EG, 2002/69/EG und 2002/3/EG fallenden Schadstoffe jährlich Bericht zu erstatten.
Hier finden Sie aktuelle Bewertungen zu Ferienhäuser Villa Goisern und viele weitere nützliche Tipps und Hinweise für Ihren Aufenthalt in Bad Goisern.
ES
Sachgebiete: historie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
No se hallaron datos de saturación de la captación ósea tras la dosis crónica con dosis intravenosas acumulativas de hasta 35 mg/ kg en animales.
Es wurden keine Hinweise auf eine Sättigung der Aufnahmefähigkeit des Knochens nach Langzeitdosierung von kumulativen intravenösen Dosen bis zu 35 mg/kg bei Tieren gefunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Quién te dio el dato del arma?
Wer hat dir den Hinweis zur Waffe gegeben?
Korpustyp: Untertitel
Aquí puedes encontrar las opiniones actuales sobre Parque de vacaciones Village de gîtes de Chanac y otros datos útiles para tus vacaciones en Chanac.
ES
Hier finden Sie aktuelle Bewertungen zu Ferienparks Village de gîtes de Chanac und viele weitere nützliche Tipps und Hinweise für Ihren Aufenthalt in Chanac.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik media
Korpustyp: Webseite
datoInformationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una posibilidad, pero quizás lo más importante pueda ser ver aquellos principios que puedan ser reconocidos por el conjunto de los ordenamientos, y realmente ese dato solamente lo tendremos una vez que estudiemos y tengamos en cuenta lo que nos aportan los académicos.
Das wäre eine Möglichkeit, aber die zentrale Aufgabe dürfte darin bestehen herauszufinden, welche Grundsätze von allen Rechtssystemen anerkannt werden können. Über diese Informationen werden wir aber erst dann verfügen, wenn wir das, was uns die Akademiker vorgelegt haben, geprüft und berücksichtigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no encuentro ningún dato de Eurostat, por ejemplo, sobre cuánto dinero supone el marcado para las empresas europeas o qué porcentaje de europeos saben realmente para qué sirve.
Aber es gibt keinerlei Informationen von Eurostat dazu, wie viel dieses Symbol der europäischen Wirtschaft wert ist oder wie viele Europäer wissen, was es mit dem CE-Zeichen auf sich hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no sé si hay algún dato nuevo que avale esta petición de inclusión en el orden del día.
Ich weiß nicht, ob neue Informationen vorliegen, die den Antrag zur Aufnahme in die Tagesordnung rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, es un dato importante.
Herr Kommissar, diese Informationen sind wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de todo esto, la investigación no contiene ningún dato nuevo.
Außerdem enthält die Untersuchung keine neuen Informationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dar las gracias al Sr. Solana por su promesa de que cualquier dato será dado a conocer.
Ich möchte Herrn Solana für sein Versprechen danken, dass alle Informationen veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de lo que ha dicho el Presidente en ejercicio del Consejo, ¿podría intentar garantizar que los debates del Consejo sobre el plan de acción de la Unión Europea en torno al tráfico sean de dominio público, ya que en estos momentos no disponemos de ningún dato al respecto?
Könnte sich der amtierende Ratspräsident aufgrund der hier getroffenen Aussagen dafür einsetzen, dass die Öffentlichkeit von den im Rat stattfindenden Diskussionen über den EU-Aktionsplan zum Menschenhandel erfährt, denn zurzeit stehen uns darüber keine Informationen zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene la Comisión algún dato generalizado, estadístico sobre los países en los que se produce esta situación y no cree que ésta es una cuestión de derecho penal?
Besitzt die Kommission generelle statistische Informationen über die Länder, in denen so etwas geschehen ist? Meinen Sie nicht auch, dass es sich hier um eine strafrechtliche Angelegenheit handelt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si este dato es correcto -espero que no lo sea-, para los nuevos Estados miembros solo sería aceptable una distribución de la dotación nacional según criterios territoriales.
Folglich käme für die neuen Mitgliedstaaten nur eine Verteilung der Mittel des nationalen Finanzrahmens auf der Grundlage des Territoriums in Frage, wenn diese Informationen stimmen - was ich allerdings nicht hoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estamos de acuerdo con que se debería y se puede proporcionar información a aquellos Estados miembros que la necesiten y en el caso de aquellas regiones especiales que tengan algún dato importante que comunicar.
Desgleichen stimmen wir zu, daß Zusatzinformationen für jene Mitgliedstaaten bereitgestellt werden sollten und können, die sie benötigen, sowie für jene besonderen Regionen, die wichtige Informationen zu vermelden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
datoAngaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este informe no recoge ningún dato acerca de la reducción de la producción agrícola o de los ingresos que los agricultores dejaron de percibir a causa de la reforma de 1992, por los que habían sido compensados mediante las ayudas de ámbito forestal.
Im Bericht werden keine Angaben über die Verminderung der Agrarproduktion und die Einkommensverluste aufgrund der Reformen von 1992 gemacht, für die die Landwirte durch Aufforstungsbeihilfen entschädigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un dato que actualmente no tenemos pero, sobre todo, no podemos pensar ni de lejos en hacer depender la renta de las empresas agrícolas exclusivamente de la intervención pública.
Über solche Angaben verfügen wir gegenwärtig nicht, aber vor allem dürfen wir auf lange Sicht nicht glauben, das Einkommen der landwirtschaftlichen Betriebe ausschließlich von staatlichen Eingriffen abhängig machen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, un tercer Estado miembro se permite el lujo de no enviar ni un solo dato, y lleva haciéndolo así tres años.
Schließlich gestattet sich ein dritter Mitgliedstaat den Luxus, keinerlei Angaben zu übermitteln, und das nun schon seit drei Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a citar cuáles son estos Estados, pero sí que hay cuatro de los que la Comisión dice no tener ningún dato y tres de los que la Comisión manifiesta tener datos incompletos.
Ich möchte diese Staaten nicht namentlich nennen, wohl aber möchte ich erwähnen, daß nach Angaben der Kommission aus vier Staaten überhaupt keine und aus drei nur unvollständige Daten vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea cual sea el dato real, está claro que nos encontramos ante una revelación dramática.
Welche der beiden Angaben nun auch der Wirklichkeit entsprechen mag, sie offenbaren eindeutig eine dramatische Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, me pregunto si es cierto el dato que a veces oímos en este Parlamento acerca de los cientos de miles de chicas o niñas que son trídos a los Estados miembros de la Unión Europea procedentes de los países candidatos a la adhesión.
Des weiteren hätte ich gern Auskunft darüber, ob die hier mitunter im Parlament kursierenden Angaben stimmen, denen zufolge Hunderttausende Mädchen bzw. Kinder illegal aus zukünftigen Mitgliedstaaten in die Europäische Union gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A manera de resumen citaré un dato.
Zusammenfassend möchte ich einige Angaben wiedergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera referirme brevemente a la segunda parte de la enmienda 2 y a las enmiendas 11, 13 y 28. La mención explícita del origen regional o cualquier otro dato específico limitaría en exceso el ámbito de aplicación del reglamento.
Ich möchte kurz auf die Änderungsanträge zu Ziffer 2 zweiter Teil eingehen und zu den Ziffern 11, 13 und 28. Durch ausdrückliche Erwähnung des regionalen Ursprungs oder andere besondere Angaben würde der Geltungsbereich der Verordnung zu sehr eingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, los demás Estados miembros no han facilitado hasta ahora ningún dato.
Alle anderen Mitgliedsstaaten haben dagegen bisher keine Angaben gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se le preguntara a cualquier Estado miembro sobre la proporción de mujeres en las organizaciones de empresarios, no se conseguiría ninguna respuesta, ni cifra o dato alguno.
Fragt man einen Mitgliedstaat nach dem Anteil von Frauen in den Arbeitgeberorganisationen, erhält man keine Antwort, keine Zahlen, keine Angaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
datoTatsache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que debe interesarnos en base a su pregunta es sencillamente el dato de a partir de cuándo van a aplicarse en euros tales títulos de deuda.
Das, was uns aber aufgrund Ihrer Fragestellung interessieren muß, ist schlicht die Tatsache, ab wann solche Schuldverschreibungen in Euro gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía aprovechar la exposición de este informe para recordar este importante dato.
Ich möchte auch im Zusammenhang mit diesem Bericht an diese wichtige Tatsache erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desprecio de los derechos de la mujer se deriva de la ley islámica, y si comprendemos y tenemos en cuenta este sencillo dato, quizá podamos dar un paso más hacia la mejora de la situación.
Die mangelnde Achtung der Rechte der Frauen hat ihre Wurzeln im islamischen Recht, und wenn wir diese einfache Tatsache verstehen und berücksichtigen, könnten wir einer Verbesserung der Lage einen Schritt näher kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión sí presta atención a este dato, pero habla de un gran número de «muertes prematuras» en Europa.
Die Kommission nimmt diese Tatsache zwar zur Kenntnis, spricht jedoch davon, daß es in der Europäischen Union sehr viele "vorzeitige Sterbefälle" gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ignoramos este dato, solo estaremos construyendo utopías.
Ignorieren wir diese Tatsache aber, werden wir nichts als Luftschlösser bauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sí me parece importante señalar, además, es otro dato significativo: aquellas agencias financieras, por ejemplo, que tienen mayor presencia de mujeres en sus órganos de dirección han sufrido mucho menos este tipo de situaciones.
Ich glaube, dass es wichtig ist, eine andere bedeutende Tatsache hervorzuheben: Die Finanzinstitutionen beispielsweise, die über einen höheren Frauenanteil in ihren Geschäftsleitungen verfügen, haben weitaus weniger unter dieser Art von Situation gelitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguidos colegas, las directrices económicas presentadas se ven influidas por los preparativos para la UEM y por el dato trágico de que el modelo europeo ha creado una situación en la que tenemos 18 millones de personas en paro y 50 millones de personas en situación de exclusión social.
Herr Vorsitzender, verehrte Kollegen! Die Wirtschaftsrichtlinien, wie sie jetzt vorliegen, sind geprägt von der Vorbereitung auf die EWU und die tragische Tatsache, daß das europäische Modell eine Situation geschaffen hat, in der es 18 Millionen Arbeitslose und 50 Millionen Ausgeschlossene gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este dato es particularmente significativo si se tiene en cuenta tanto el aumento de la esperanza de vida como la reducción de la proporción entre el número de trabajadores y el número de personas jubiladas.
Diese Tatsache wird umso bedeutender, wenn wir die erhöhte durchschnittliche Lebenserwartung und den sinkenden Anteil der Erwerbstätigen gegenüber den in Ruhestand eintretenden Menschen in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un principio, un dato -y confiamos en una directiva que plasme este principio- totalmente innovador y que convierte en concreta y real a la Unión Europea.
Das ist ein vollkommen neuer Grundsatz, eine völlig neue Tatsache - wir hoffen doch, daß eine Richtlinie diesen Grundsatz als Tatsache enthalten wird -, welche die Europäische Union konkrete Realität werden läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este dato es todavía más significativo por cuanto es cierto que, por las propias características del fondo-en el que cada proyecto individual se ve sometido a un análisis minucioso antes de que se pueda proceder a cualquier autorización o pago-, estos índices corresponden a la ejecución real de los proyectos sobre el terreno.
Dieser Tatsache kommt umso größere Bedeutung zu, als jedes einzelne Projekt vor Erteilung einer Verpflichtungs- oder Zahlungsermächtigung sehr genau geprüft wird und deshalb mit Sicherheit davon auszugehen ist, daß diese Quoten der tatsächlichen Umsetzung der Projekte vor Ort entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
datoZahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Daré un sólo dato: en este momento podemos saber que en el año 1998 la energía eólica producida y consumida en la Unión Europea ha aumentado nada menos que en un tercio respecto al año 1997.
Ich nenne nur eine Zahl: Im Moment wissen wir, daß die im Jahre 1998 in der Europäischen Union erzeugte und verbrauchte Windenergie gegenüber dem Jahr 1997 um nicht weniger als ein Drittel gestiegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el texto de la resolución que vamos a tratar a continuación sobre la Corte Penal Internacional figura que el estatuto ha sido ratificado por 69 países, lo cual no es cierto: son 76 países. Ese dato se debe, pues, corregir: son 76 en lugar de 69.
Herr Präsident, in dem Entschließungsantrag zum Internationalen Strafgerichtshof, den wir jetzt behandeln, heißt es, das Statut sei von 69 Ländern ratifiziert worden, es sind aber 76. Die Zahl 69 muss also gestrichen und dafür 76 geschrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo no sentirse indignado ante el dato que se menciona de 815 millones de personas que pasan hambre en el mundo?
Wie sollte man nicht empört sein über die genannte Zahl von 815 Millionen Hungernden in der Welt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso supondría 15 000 millones de euros al año, una cantidad que, en realidad, es cinco veces superior al dato real, que pueden conseguir en la biblioteca de la Cámara de los Comunes.
Das entspräche 15 Milliarden EUR pro Jahr - eine Zahl, die fünfmal höher ist als die tatsächliche Zahl, die man in der Bibliothek des Unterhauses finden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar un dato para que nadie se equivoque: se han reducido en un 60% las emisiones debidas a los camiones que son objeto de la limitación de los ecopuntos.
Ich möchte Ihnen eine Zahl nennen, damit niemand im Unklaren bleibt: Die Emissionen durch Lastkraftwagen, die der Ökopunkte-Begrenzung unterliegen, sind um 60 % gesenkt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo darles otro dato: En el último mes, la telefonía móvil en China ha visto aumentar su número de abonados en 8 millones: en un mes.
Ich kann Ihnen noch eine andere Zahl nennen: Im letzten Monat wurden in China 8 Millionen neue Handy-Abonnenten verzeichnet, in nur einem Monat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las estadísticas, se ha duplicado en los últimos 30 años y este dato es el que verdaderamente debería preocuparnos.
Laut Statistiken hat sich ihre Zahl im Laufe der letzten 30 Jahre mehr als verdoppelt, was uns wirklich alarmieren muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo un dato: cada minuto una persona es víctima de un arma de fuego en algún lugar del mundo.
Lassen Sie mich nur eine Zahl nennen: In jeder Minute fällt irgendwo in der Welt ein Mensch einer Schusswaffe zum Opfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la democracia en Polonia, permítanme que les cite tan solo un dato: la participación votó en las últimas elecciones europeas fue de un 20 %.
Lassen Sie mich zum Thema Demokratie in Polen eine Zahl nennen: Bei den jüngsten Europawahlen betrug die Wahlbeteiligung 20 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la pérdida de novecientos puestos de trabajo tal vez no pase de ser un dato estadístico, pero tiene mayor trascendencia por tratarse de las vidas de las personas afectadas.
– Herr Präsident, neunhundert verlorene Arbeitsplätze mögen nur eine statistische Zahl sein, für das Leben der betroffenen Menschen bedeutet es jedoch mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
datoInformation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mí me parece que esto es un dato grave, porque ya hubo en 1992 una pérdida de empleo importante.
Mir scheint, daß dies eine schwerwiegende Information ist, da es bereits 1992 einen beträchtlichen Verlust von Arbeitsplätzen gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también desearía darles el dato de que en los pequeños pub los decibelios a los que se exponen son del orden de los 75, por tanto muy por debajo del límite de los 90 que se ha puesto.
Und ich möchte Ihnen auch nicht die Information vorenthalten, dass in kleinen Pubs der dB(A)-Wert bei 75 und damit weit unter dem gültigen Grenzwert von 90 liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado -y conozco este dato por un persona con acceso a información privilegiada que también es economista- es que esto por sí solo genera una pérdida de 40 millones de dólares al año, y eso sin incluir la fuga de cerebros.
Unterm Strich - und diese Information habe ich von einem Insider, der auch ein Volkswirt ist - erzeugt diese Tatsache allein einen Verlust von 40 Mrd. pro Jahr, und in dieser Ziffer ist noch nicht einmal der "Braindrain" enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un dato positivo del informe en cuanto a empleo es que 6 de los 8 millones de empleos creados en la Unión Europea desde el año 2000 han sido ocupados por mujeres, aunque esta tasa de empleo presenta grandes diferencias según la edad, que también habría que corregir.
Ermutigend ist die Information im Bericht, dass sechs der acht Millionen seit dem Jahr 2000 in der Europäischen Union geschaffenen Arbeitsplätze von Frauen eingenommen worden sind, auch wenn es deutliche Schwankungen bei den verschiedenen Altersgruppen gibt, ein Aspekt, der ebenfalls korrigiert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que quiero destacar porque me parece un dato importante.
Darauf möchte ich doch ebenfalls hinweisen, diese uns zugegangene Information halte ich für wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dato, puedo adelantarles, Señorías, que en España hemos procedido a la modificación de nuestro Código penal en tal sentido.
Zu Ihrer Information, liebe Kolleginnen und Kollegen, darf ich Ihnen schon jetzt mitteilen, daß wir in Spanien gegenwärtig mit einer entsprechenden Änderung des Strafgesetzbuches befaßt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este dato, más que ningún otro, también es muy significativo desde el punto de vista de las dificultades con que se está topando la puesta en marcha del programa.
Ich meine auch, dass diese Information mehr als jede andere zeigt, worin die Anlaufschwierigkeiten des Programms liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo ese dato, evidentemente.
Es liegt auf der Hand, dass ich diese Information nicht habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que mencione un único dato procedente de un estudio español: «en España, los hombres dedican 52 millones de horas al año a cuidar de personas dependientes, ya sean niños o familiares mayores.
Ich würde gern eine Information erwähnen, die aus einer spanischen Studie stammt: In Spanien verbringen Männer 52 Millionen Stunden pro Jahr mit der Betreuung abhängiger Personen, also von Kindern oder älteren Familienangehörigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que sea muy elevado. No obstante, este dato es necesario para que el Parlamento debata sobre el tema.
Ich glaube nicht, daß sie sehr hoch sind, aber die Information ist für ein Parlament, das dieses Thema erörtert, trotzdem erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
datoDatenelement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nota explicativa correspondiente al dato «Expedidor» se sustituye por el texto siguiente:
Die Erläuterung zum Datenelement „Versender“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
La estructura de este número se corresponde con la estructura especificada en la parte relativa a las “Declaraciones sumarias de salida” de la nota explicativa sobre el presente dato.
Die Nummer ist ebenso strukturiert, wie im Teil ‚Summarische Ausgangsanmeldungen‘ der Erläuterung zum vorliegenden Datenelement beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la nota explicativa correspondiente al dato «Persona que presenta la declaración sumaria», el párrafo primero se sustituye por el texto siguiente:
In der Erläuterung zum Datenelement „Person, die die summarische Anmeldung abgibt“ erhält Absatz 1 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
La nota explicativa correspondiente al dato «Persona que solicita el desvío» se sustituye por el texto siguiente:
Die Erläuterung zum Datenelement „Person, die die Umleitung beantragt“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
La nota explicativa correspondiente al dato «Destinatario» se sustituye por el texto siguiente:
Die Erläuterung zum Datenelement „Empfänger“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
La estructura de ese número se corresponde con la estructura especificada en la parte relativa a las “Declaraciones sumarias de salida” de la nota explicativa sobre el dato “Expedidor”.
Die Nummer ist ebenso strukturiert, wie im Teil ‚Summarische Ausgangsanmeldungen‘ der Erläuterung zum Datenelement ‚Versender‘ beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La estructura de este número se corresponde con la estructura especificada en la parte relativa a las “Declaraciones sumarias de salida” de la nota explicativa sobre el dato “Expedidor”.
Die Nummer ist ebenso strukturiert, wie im Teil ‚Summarische Ausgangsanmeldungen‘ der Erläuterung zum Datenelement ‚Versender‘ beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La nota explicativa correspondiente al dato «Transportista» se modifica como sigue:
Die Erläuterung zum Datenelement „Beförderer“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
El párrafo primero de la nota explicativa correspondiente al dato «Parte que debe ser informada» se sustituye por el texto siguiente:
Absatz 1 der Erläuterung zum Datenelement „Meldeanschrift“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de identificar con mayor claridad aquellas situaciones en que pueden utilizarse conjuntos de datos simplificados en relación con determinadas categorías de declaraciones, conviene considerar «el Modo de transporte» un dato obligatorio.
Um leichter festzustellen, wo vereinfachte Datensätze für bestimmte Kategorien von Anmeldungen verwendet werden können, sollte das Datenelement „Verkehrszweig“ zwingend vorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
datoZahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les facilitaré un dato tanto a usted, señor Presidente, como al Comisario: Francia tiene una cabaña bovina de más de 20 millones de cabezas de ganado y un número de sacrificios anuales de 4 millones de cabezas; Italia tiene 7 millones de cabezas y 4,5 millones de cabezas sacrificadas.
Ich möchte Ihnen, Herr Präsident, und dem Herrn Kommissar einige Zahlen nennen: Frankreich hat einen Rinderbestand von mehr als 20 Millionen Stück Vieh, wobei jährlich 5 Millionen Rinder geschlachtet werden; in Italien gibt es 7 Millionen Rinder, und 4,5 Millionen werden pro Jahr geschlachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, recibirá usted información con respecto al alcance de la suspensión, pero en estos momentos no puedo facilitarle ningún dato.
Falls nicht, dann werde ich Sie natürlich über den Umfang der Kürzung in Kenntnis setzen, aber im Moment kann ich Ihnen keine Zahlen nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Importancia que viene avalada por el dato real de que el sector del transporte, como usted ha dicho, es -usted ha dicho la cuarta parte- yo creo que es un poco más del consumo total de energía.
Diese Bedeutung wird durch die realen Zahlen unterstrichen, denen zufolge in den Transportsektor - wie Sie gesagt haben, ein Viertel - ich glaube etwas mehr des gesamten Energieverbrauchs geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo esa preocupación, recogida en el informe de la Comisión, por la sostenibilidad de la inflación, pero también querría proporcionar algún dato que puede aclarar la situación.
Ich verstehe diese im Bericht der Kommission aufgegriffene Besorgnis wegen der Nachhaltigkeit der Inflation, aber ich möchte zur Klärung der Situation auch einige Zahlen anführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dato es el siguiente: las Administraciones públicas tardan como media cuatro meses en España -es bastante- en pagar a sus acreedores, pero las empresas adjudicatarias tardan en pagar a sus proveedores y subcontratistas el doble de este plazo, ocho meses.
Die Zahlen sind wie folgt: Die öffentlichen Verwaltungen bezahlen ihre Gläubiger in Spanien im Durchschnitt mit viermonatiger Verspätung - das ist genug -, aber die Auftragnehmer bezahlen ihre Lieferanten und Subunternehmer doppelt so spät, nämlich nach acht Monaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo recordaré brevemente a sus Señorías algún dato.
Ich möchte Ihnen nur kurz einige Zahlen ins Gedächtnis rufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A muchas personas puede parecerle que este dato desfavorable es el resultado de un descuido por parte de la Comisión o los Estados miembros.
Vielen Leuten kommt es vielleicht so vor, als ob diese ungünstigen Zahlen durch die Nachlässigkeit der Kommission oder der Mitgliedstaaten verschuldet wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este dato me preocupa.
Diese Zahlen finde ich sehr beunruhigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe pues ningún dato claro y preciso que permita decir que el hecho de que la marea negra tuviera una gran resonancia en los medios de comunicación, cosa que es de suponer sucedió sobre todo en las semanas que siguieron al naufragio del barco, ocasionó un aumento notable de la cantidad de cigalas retirada del mercado.
Es liegen also für diese Krustentiere keine klaren und eindeutigen Zahlen vor, die belegen könnten, dass die Berichterstattung über die Ölpest in den Medien, die in den Wochen nach dem Ereignis am intensivsten war, beim Kaisergranat zu einem nennenswerten Anstieg der Rücknahmen geführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe mencionar que, pese a que estas partes interesadas contestaron las conclusiones relativas al consumo, no presentaron prueba alguna ni dato alguno que justificara sus alegaciones.
Zu erwähnen ist dabei, dass diese interessierten Parteien die Ergebnisse im Zusammenhang mit dem Verbrauch zwar anzweifelten, aber keine unterstützenden Belege oder Zahlen vorlegten, um ihre Argumente zu erhärten.
Korpustyp: EU DGT-TM
datoFakten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es algo que se relaciona con la responsabilidad de mi colega, Mario Monti, pero diré una vez más que somos muy receptivos a la cuestión y que estudiaremos cualquier dato que pueda usted facilitarnos.
Dieses Thema fällt zwar in den Zuständigkeitsbereich meines Kollegen Herrn Monti, aber ich wiederhole, daß wir natürlich offen dafür sind und alle Fakten, die Sie uns vorlegen können, überprüfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hasta el momento de la decisión, ningún dato convenció a la Comisión de que el nuevo esfuerzo de privatización fuera a verse coronado por el éxito en un breve plazo de tiempo y en consonancia con las Directrices.
Bis zum Erlass dieser Entscheidung war die Kommission anhand der Fakten jedoch nicht davon zu überzeugen, dass die erneuten Privatisierungsbemühungen in naher Zukunft im Einklang mit den Leitlinien zu einem Erfolg führen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se encontró ningún dato que indicara que la situación previamente mencionada fuera a cambiar si se prorrogaran las medidas.
Es ließen sich keine stichhaltigen Fakten finden, die darauf hingedeutet hätten, dass sich die vorstehend beschriebene Situation im Falle einer Verlängerung der Antidumpingmaßnahmen ändern würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe debe incluir cualquier dato o medida obtenidos durante ese período trienal.
Alle während des Dreijahreszeitraums ermittelten Fakten und vorgenommenen Messungen würden in den Bericht einfließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- La minoría de la comisión temporal está convencida de que sus trabajos no han puesto a la luz ningún dato importante y, por tanto, no justifican la conclusión alarmante de que se ha dado un gran número de casos de «entregas extraordinarias».
- die Tätigkeit des Ausschusses keine neuen wichtigen Fakten offenbart hat und nicht die alarmierende Schlussfolgerung rechtfertigt, dass es eine Großzahl von Fällen „außerordentlicher Überstellungen“ gab,
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta los requisitos previos que deben cumplirse por parte de las autoridades griegas en relación con la aprobación del plan de financiación y la participación económica de los socios del consorcio, ¿qué nuevo dato han presentado las autoridades griegas a la Comisión en relación con el Metro de Salónica?
Welche neuen Fakten haben die griechischen Behörden der Kommission zur Untergrundbahn von Thessaloniki unterbreitet, angesichts der Bedingungen, die von Seiten der griechischen Behörden für die Verabschiedung des Finanzierungsplans und die finanzielle Beteiligung der Konzessionsnehmer zu erfüllen sind?
Korpustyp: EU DCEP
Tan sólo queda comprobar algunos dato…...y entrevistar a los puteros.
Jetzt muss ich noch die Fakten prüfen und die Freier persönlich konfrontieren.
Korpustyp: Untertitel
que no se ha omitido ningún dato que, de ser conocido por la autoridad de supervisión, podría influir en su decisión de aprobar o no un elemento de los fondos propios complementarios, el importe por el cual se aprobaría tal elemento o el plazo durante el cual sería válida la aprobación de un método de cálculo.
es wurden keine Fakten verschwiegen, die, wären sie der Aufsichtsbehörde bekannt, deren Entscheidung über die Genehmigung eines ergänzenden Eigenmittelbestandteils oder den Betrag eines genehmigten Bestandteils oder den Zeitraum, für den die Genehmigung einer Berechnungsmethode gilt, beeinflussen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No puedes recopilar dato…...para luego creer que sabes algo de mí.
Du kannst nicht einfach nur Fakten auflisten und denken.. .. . .du weißt alles über mich.
Korpustyp: Untertitel
No puedes recopilar dato…...para luego creer que sabes algo de mí.
Du kannst nicht einfach nur Fakten auflisten und denke…...du weißt alles über mich.
Korpustyp: Untertitel
datoTipp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un colega me dio el dato.
Ein Kollege gab mir den Tipp.
Korpustyp: Untertitel
Recibimos nuestro primer dato sobre Patoshik.
Wir bekamen unseren ersten Tipp bezüglich Patoshik.
Korpustyp: Untertitel
Deb recibió un dato de que esta mujer, Arlene Shram, era una posible testigo de un asesinat…
Deb bekam einen Tipp, dass diese Arlene Shram eine mögliche Zeugin bei einem Mord wär…
Korpustyp: Untertitel
No hay modo de que pudiera haber obtenido esa información de casualidad, por lo qu…alguien le debe haber pasado el dato.
Er kann auf keinen Fall zufällig über diese Information gestolpert sein, als…muss ihm jemand einen Tipp gegeben haben.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por el dato, agente Crawford.
Danke für den Tipp, Agent Crawford.
Korpustyp: Untertitel
Te llamé porque tengo un dato.
Ich rief Sie an, weil ich einen Tipp habe.
Korpustyp: Untertitel
El dato sobre los medicamentos era bueno.
Der Tipp mit den Medikamenten war gut.
Korpustyp: Untertitel
Conoce a un sujeto que trabaja en el establo, así que nos dio un dato. - ¿Dónde conseguiste el dinero?
Ein Bekannter von ihm hat uns einen Tipp gegeben. - Wo hast du das Geld her?
Korpustyp: Untertitel
Este es un buen dato.
Das ist ein guter Tipp!
Korpustyp: Untertitel
Gracias por el dato. Pero cuando uso algo que no le gusta, me lo quito.
Danke für den Tipp, aber wenn ihm etwas nicht gefällt, zieh ich es aus.
Korpustyp: Untertitel
datoElement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada la subida del precio del petróleo, este es un dato exógeno que debemos tener en cuenta en nuestras estrategias de hacienda pública.
Angesichts des Anstiegs der Ölpreise handelt es sich um ein exogenes Element, das wir in unseren Strategien auf dem Gebiet der öffentlichen Finanzen berücksichtigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación de todas las instituciones del sector, y especialmente de las instituciones comerciales, recomienda el dato básico del método que se propone seguir la Comisión Europea: Nuestros servicios redactarán un cuestionario relacionado con la Política Común de la Pesca para enviarlo, a principios de 1998, a todas las partes interesadas.
Die Beteiligung aller Seiten und Verbände des Sektors, vor allem der Berufsverbände, ist das wesentliche Element der Vorgehensweise, die die Europäische Kommission einzuschlagen die Absicht hat. Unsere Dienste werden einen Fragebogen zur Gemeinsamen Fischereipolitik erarbeiten und ihn zu Beginn des Jahres 1998 an alle betroffenen Seiten versenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La administración bíblica es por tanto para mí un dato fundamental. Eso significa que debemos construir y conservar.
Die "Gutsverwaltung" im Sinne der Bibel stellt daher meiner Meinung nach ein zentrales Element dar, und dies bedeutet, daß gebaut und bewahrt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha confirmado que se celebran debates en el Consejo para incluir otros datos en los pasaportes y en los visados, como ha dicho, como la fotografía digital, que es un dato importantísimo, y datos biométricos adicionales.
Sie hat mir bestätigt, dass es im Rat Diskussionen darüber gibt, ob weitere Angaben in Pässe oder Visa, wie sie sagte, aufgenommen werden sollen, wie als wichtiges Element die digitale Fotografie sowie zusätzliche Identitätsangaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este dato es una alternativa al número de referencia único del envío (UCR) cuando este no está disponible.
Dieses Element stellt eine Alternative zur Kennnummer der Sendung (Unique consignment reference number [UCR]) dar, wenn diese nicht vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración de exportación incompleta solo se podrá utilizar este dato en los casos a los que se refiere el artículo 281, apartado 3.
Unvollständige Ausfuhranmeldung Dieses Element darf nur in Fällen gemäß Artikel 281 Absatz 3 angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: este dato proporciona información útil para la gestión del procedimiento.
Anmerkung: Dieses Element ist für das Verfahrensmanagement nützlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: este dato es de utilidad para la identificación de los envíos.
Anmerkung: Dieses Element dient der Identifizierung von Sendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: este dato, generado automáticamente por procedimientos informáticos, es de utilidad para la identificación de los artículos considerados.
Anmerkung: Dieses vom Computersystem automatisch eingetragene Element dient der Identifizierung der betreffenden Warenposition innerhalb der Anmeldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El equilibrio de las cuentas, que había suscitado dudas a la Comisión, constituye un dato contable que, en el caso considerado y tomado aisladamente, no ofrece una imagen completa de la solidez económico-financiera efectiva de la empresa.
Die ausgeglichene Bilanz, welche die Zweifel der Kommission geweckt hatte, ist ein Element der Buchhaltung, das im vorliegenden Falle und für sich allein genommen kein vollständiges Bild der wirtschaftlich-finanziellen Solidität des Betriebs liefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
datoErkenntnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un dato fidedigno que las focas del mar del Norte están comiendo actualmente un volumen de pescado blanco que rebasa el total de las capturas permitidas por la Comunidad Europea.
Es liegen gesicherte Erkenntnisse darüber vor, daß die Menge an Weißfisch, welche die Robben in der Nordsee vertilgen, größer ist als die gesamte zulässige Gesamtfangmenge der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha presentado a la Comisión ningún dato científico que justifique una reevaluación de la esteviosida.
Der Kommission liegen keine neuen wissenschaftlichen Erkenntnisse vor, die eine Neubewertung von Steviosid rechtfertigen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El examen de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y de Política Industrial, de conformidad con el artículo 59 del Reglamento, no ha aportado ningún dato nuevo, de tal manera que la comisión vuelve a someter hoy el presente informe, aprobado el 24 de enero de 1996 por 47 votos contra 1.
Die Prüfung im Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik nach Artikel 59 der Geschäftsordnung hat keine neuen Erkenntnisse gebracht, so daß der Ausschuß den seit Januar vorliegenden Bericht, der am 24. Januar 1996 mit 47 Ja- und 1 Nein-Stimme angenommen wurde, heute erneut vorlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los resultados de la investigación de seguridad permiten garantizar que no se conoce ningún dato desfavorable que ponga en entredicho la lealtad, honradez y fiabilidad de la persona, la autoridad facultada para proceder a los nombramientos de la SGC podrá otorgarle una autorización para acceder a ICUE del grado pertinente hasta una fecha determinada.
Führt das Ergebnis der Sicherheitsüberprüfung zu der Feststellung, dass über die betreffende Person keine nachteiligen Erkenntnisse vorliegen, die ihre Loyalität, Vertrauenswürdigkeit und Zuverlässigkeit in Frage stellen, kann die Anstellungsbehörde des Generalsekretariats des Rates der betreffenden Person die Genehmigung für den Zugang zu EU-VS bis zu dem entsprechenden Geheimhaltungsgrad bis zu einem bestimmten Zeitpunkt gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al igual que todas las sustancias incluidas en el anexo I de la Directiva 91/414/CEE, puede reexaminarse la inclusión de la procimidona con arreglo al artículo 5, apartado 5, de dicha Directiva, en función de cualquier nuevo dato que aparezca.
Wie bei allen in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG aufgeführten Stoffen könnte der Status von Procymidon gemäß Artikel 5 Absatz 5 der genannten Richtlinie angesichts neuer Erkenntnisse überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades polacas no hacen referencia a ningún dato científico nuevo posterior a la adopción de la Directiva y relativo a la protección del medio ambiente.
Die polnischen Behörden führen keine neuen (d. h. nach Verabschiedung der Richtlinie gewonnenen) wissenschaftlichen Erkenntnisse zum Umweltschutz an.
Korpustyp: EU DGT-TM
El empresario deberá recibir información sobre cualquier dato significativo obtenido a raíz del control de la salud;
Der Arbeitgeber wird über alle wichtigen Erkenntnisse der Gesundheitsüberwachung unterrichtet.
Korpustyp: EU DCEP
b) por su parte, el empresario deberá recibir información sobre cualquier dato significativo obtenido a raíz del control de la salud y:
(b) Der Arbeitgeber wird über alle wichtigen Erkenntnisse der Gesundheitsüberwachung unterrichtet, und
Korpustyp: EU DCEP
datoWert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este dato ya se encuentra por debajo de los niveles registrados en 1990.
Dieser Wert liegt bereits unter dem Niveau von 1990.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este dato estadístico debería analizarse con detenimiento, al objeto de que pueda reflejar con exactitud la condición socioeconómica de una región, si no, de este modo, nos encontraremos ante una evidente deformación de la realidad como, por ejemplo, en el caso de las regiones insulares.
Ein solcher statistischer Wert erfordert jedoch eine entsprechende Differenzierung, um die sozio-ökonomischen Verhältnisse einer Region exakt widerspiegeln zu können. Andernfalls läuft man Gefahr, wieder ein stark verzerrtes Bild der Wirklichkeit zu erhalten, wie dies zum Beispiel bei den Inselregionen der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando en una determinada explotación un dato sea irrelevante o no se disponga de él, no se deberá introducir el valor «0».
Ist ein Wert nicht relevant oder fehlt er für einen bestimmten Betrieb, nicht den Wert ‚0‘ eintragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los formularios podrán no incluir la referencia expresa a la superficie cuando el Estado miembro esté en condiciones de determinar con certeza dicho dato a través de los demás datos que figuren en la declaración, en particular la superficie en producción y la cosecha total de la explotación, o en el registro vitícola.
In den Vordrucken kann auf die ausdrückliche Nennung der Fläche verzichtet werden, wenn der Mitgliedstaat diesen Wert aus den anderen Angaben der Meldung, insbesondere Ertragsfläche und Gesamterzeugung des Betriebs, oder aus der Weinbaukartei zuverlässig ermitteln kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay dos etapas esenciales en la construcción de estos índices: primero, debe elegirse un grupo de variables, y segundo, estas deben agregarse para producir un solo dato, que se llama índice de progreso social o de sostenibilidad ambiental o de bienestar humano, y así sucesivamente, dependiendo de quien elabore el índice.
Bei der Erstellung solcher Indizes gibt es zwei kritische Phasen: zunächst muss ein Satz von Variablen ausgewählt werden, die anschließend in einem zweiten Schritt zu einem einzigen Wert aggregiert werden müssen, der dann, je nach Ersteller, als Index des sozialen Fortschritts, der ökologischen Nachhaltigkeit, des menschlichen Wohlbefindens oder Ähnliches bezeichnet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien este dato figura en la exposición de motivos, no se encuentra en los artículos de la Directiva.
Dieser Wert ist in der Begründung enthalten, fehlt aber in den Artikeln der Richtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
Ello equivale a una incidencia de 143 casos por cada 100 000 individuos, es decir, casi 24 veces más que el dato correspondiente al resto de la población.
Dies entspricht einer Neuerkrankungsrate von 143/100 000, die somit 24‑mal höher ist als der Wert, der bei der restlichen Bevölkerung festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata del peor dato desde el cuarto trimestre de 2001.
Es handelt sich um den schlechtesten Wert seit dem vierten Vierteljahr 2001.
Korpustyp: EU DCEP
datoErkenntnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ello se deduce un claro dato.
Daraus resultiert eine wichtige Erkenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello hemos llegado a un dato muy importante: existe este tráfico.
Damit sind wir an einer wichtigen Erkenntnis: Es gibt diesen Handel!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todo dato que pueda tener como efecto la revocación de la suspensión de la ejecución de la sentencia o revocación de la resolución de puesta en libertad condicional;
über jede Erkenntnis, die voraussichtlich den Widerruf der Aussetzung der Vollstreckung des Urteils oder den Widerruf der Entscheidung über eine bedingte Entlassung bewirkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
todo dato que pueda suponer la imposición de una pena privativa de libertad o medida de privación de libertad;
über jede Erkenntnis, die voraussichtlich die Verhängung einer Freiheitsstrafe oder freiheitsentziehenden Maßnahme zur Folge hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
A. Considerando que el cambio climático ocasionado por la acumulación histórica de gases de efecto invernadero (GEI) en la atmósfera es un dato científico que puede tener graves consecuencias en los ecosistemas,
A. in der Erwägung, dass der durch die historische Akkumulation von Treibhausgasen (THG) in der Atmosphäre verursachte Klimawandel eine wissenschaftliche Erkenntnis ist, die schwerwiegende Folgen für die Ökosysteme haben kann,
Korpustyp: EU DCEP
Este dato no es de extrañar, ya que un sólo árbol adulto puede absorber dióxido de carbono a una velocidad de unos 20 kilos por año y liberar a la atmósfera la suficiente cantidad de oxígeno como para sustentar a dos seres humanos.
Diese Erkenntnis ist keine Überraschung, kann doch ein einziger ausgewachsener Baum pro Jahr etwa 20 kg Kohlendioxid absorbieren und genügend Sauerstoff für zwei Menschen in die Atmosphäre abgeben.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el cambio climático ocasionado por la acumulación histórica de gases de efecto invernadero (GEI) en la atmósfera es un dato científico que puede tener graves consecuencias en los ecosistemas,
in der Erwägung, dass der durch die historische Akkumulation von Treibhausgasen (THG) in der Atmosphäre verursachte Klimawandel eine wissenschaftliche Erkenntnis ist, die schwerwiegende Folgen für die Ökosysteme haben kann,
Korpustyp: EU DCEP
datoHinweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Estaría dispuesto a confirmar que la primera vez que oyó de esta enfermedad en el Reino Unido fue realmente el 20 de febrero o ya habían pasado a sus servicios el dato de un posible brote unas semanas antes?
Können Sie bestätigen, dass Sie wirklich am 20. Februar erstmals vom Ausbruch der Seuche im Vereinigten Königreich Kenntnis erhalten haben, oder hat Ihre Dienststelle bereits Wochen vorher Hinweise auf einen möglichen Ausbruch erhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este dato que usted señala, en relación con Grecia, lo que pone de manifiesto es la necesidad, la oportunidad de que el combate contra la inmigración ilegal se refuerce mediante esos acuerdos de readmisión.
Ihre Hinweise bezüglich Griechenland heben die Notwendigkeit und die Möglichkeit hervor, dass der Kampf gegen illegale Einwanderung durch diese Rückübernahmeabkommen gestärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se conoce ningún dato estadístico que pruebe que haya habido un aumento de la reclamación de prestaciones sociales.
Wir haben keine spürbaren statistischen Hinweise auf eine erhöhte Inanspruchnahme von Sozialleistungen festgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que no tengo dato alguno sobre quejas por no haberse concedido la autorización.
Ich fürchte, mir liegen keine Hinweise auf Beschwerden von Bürgern vor, denen die Genehmigung verweigert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos que se tengan en cuenta deben incluir cualquier dato adicional derivado de acontecimientos ocurridos después de la fecha del balance.
Die berücksichtigten Nachweise sollten alle zusätzlichen Hinweise umfassen, die sich aufgrund von Ereignissen nach dem Bilanzstichtag ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ponente, no conozco ningún dato que sugiera que las irregularidades de 1995-96 han persistido tras la llegada del nuevo equipo.
Ihrer Berichterstatterin sind keine Hinweise darauf bekannt, dass die Unregelmäßigkeiten der Jahre 1995 und 1996 auch nach der Einführung des neuen Teams weitergingen.
Korpustyp: EU DCEP
No existe ningún dato que permita afirmar que se cultivara la vid en Wallis (Valais) antes de que Julio César ocupara la Galia en el siglo I antes de Cristo.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
datoAspekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me voy a detener en la cuestión lingüística y me limitaré más bien a recordar - porque es un importante dato histórico - que la versión oficial elaborada por la Conferencia Intergubernamental de Amsterdam, redactada, por otra parte, en lengua francesa, es exactamente idéntica al texto italiano actual.
Ich werde nicht näher auf das sprachliche Problem eingehen, sondern lediglich in Erinnerung bringen - weil dies ein wichtiger historischer Aspekt ist -, dass die von der Regierungskonferenz in Amsterdam erarbeitete und u. a. in französischer Sprache niedergeschriebene amtliche Fassung exakt mit dem heutigen italienischen Text übereinstimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es justo recalcar un dato que, por el contrario, sí pone en evidencia una responsabilidad que es nuestra, y en especial de la Comisión.
Ein Aspekt muss jedoch an dieser Stelle zu Recht hervorgehoben werden, weil wir und vor allem die Kommission die Mitverantwortung dafür tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le doy un dato adicional.
Ich möchte noch auf einen weiteren Aspekt eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un dato cualitativo que habrá que tener también cada vez más presente en este debate.
Dies ist ein qualitativer Aspekt, der im Zusammenhang mit dieser Debatte immer wichtiger werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede ser que esta comisión funcione con los medios que se le proporcionan en la actualidad, ni con su actual estructuración - Este dato lo han señalado también otros srs. colegas.
Mit den gegenwärtig verfügbaren Mitteln und der gegenwärtigen Struktur kann dieser Ausschuß einfach nicht vernünftig arbeiten - diesen Aspekt haben auch andere Kollegen schon angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro dato positivo es el compromiso de destinar mayores recursos y autonomía administrativa para la Agencia Rumana de Igualdad de Oportunidades.
Ein anderer positiver Aspekt ist das Engagement für mehr Mittel und eine größere Verwaltungsautonomie der rumänischen Gleichstellungsbehörde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que cerrar las centrales eléctricas nucleares conducirá a un aumento de las emisiones de gases de efecto invernadero; reconoce que debe tenerse en cuenta este dato al analizar opciones que impliquen sobrepasar el 20 % en la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero;
77. vertritt die Auffassung, dass die Stilllegung von Kernkraftwerken zu einem Anstieg der Treibhausgasemissionen führen wird; räumt ein, dass diesem Aspekt Rechung getragen werden sollte, wenn geprüft wird, welche Optionen es gibt, die Treibhausgasemissionen um mehr als 20 % zu senken;
Korpustyp: EU DCEP
datoFakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un tercer dato es que se aplica, como responsables, a las personas jurídicas, al ser éstas, mucho más que las personas físicas, quienes cometen la inmensa mayoría de los delitos graves contra el medio ambiente.
Ein dritter Fakt ist, daß die juristischen Personen zur Verantwortung gezogen werden, da sie in stärkerem Maße als die natürlichen Personen schwere Umweltstraftaten begehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He comprobado este dato esta tarde y he podido confirmar que esto no es así.
Ich habe diesen Fakt gestern Abend überprüft und herausgefunden, dass das nicht stimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el encuentro de mujeres en Pekín se reveló un dato muy interesante.
Auf der Frauenkonferenz in Peking wurde ein interessanter Fakt angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dato más destacado ha sido la adopción de un programa de reuniones de los 8 subcomités encargados de desarrollar el llamado ejercicio de prescreening pormenorizado de su legislación, conforme al mandato de Laeken.
Der herausragendste Fakt war die Verabschiedung eines Tagungsprogramms der acht Unterausschüsse, die gemäß dem Mandat von Laeken mit der Abwicklung des so genannten detaillierten prescreening ihrer Rechtsvorschriften beauftragt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro dato sorprendente fue la repercusión del tweet del Papa Francisco luego de llegar a Brasil.
Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
datoData
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
BN de Navegación EPA, al cual pertenece la marca Azul Navy, comunicó que dato inicial efectivo de las conexiones entre Santo Teresa de Gallura y Bonifacio, que no depende de la compañía, está previsto alrededor del Pr emiers de abril.
IT
BN von der Navigation Spa hat kommuniziert, die Marke Navy Blau zu welch gehört, dass effektiver Data von den Verbindungen zwischen Heiligem Teresa Gallura und Bonifacio abfahrt Von, als, das erst von der Gesellschaft abnicht hängt, um von dem April vorhergesehen wird.
IT
Mitsubishi Heavy Industrias Ltd. entregó el nuevo barco de crucero AIDAprima a AYUDÓ a Cruisesse acabó con un año de retraso con relación a dato de terminación originariamente previsto
IT
Mitsubishi Heavy Industries hat das neue Schiff von der Kreuzfahrt AIDAprima zu AIDA Cruises abgegebenwird mit einem Jahr von der Verspätung in Bezug auf ursprünglich vorhersieht Data von der Ergänzung beendet
IT
MITSUBISHI HEAVY INDUSTRIES AIDA CRUISES CROCIERE Mitsubishi Heavy Industrias Ltd. entregó el nuevo barco de crucero AIDAprima a AYUDÓ a Cruises se acabó con un año de retraso con relación a dato de terminación originariamente previsto
IT
MITSUBISHI HEAVY INDUSTRIES AIDA CRUISES CROCIERE Mitsubishi Heavy Industries hat das neue Schiff von der Kreuzfahrt AIDAprima zu AIDA Cruises abgegeben wird mit einem Jahr von der Verspätung in Bezug auf ursprünglich vorhersieht Data von der Ergänzung beendet
IT
Im Anschluss werden die Daten mithilfe von Analysen als betriebliche Informationen nutzbar gemacht, die Erkenntnisse zum Serviceverhalten und den geschäftlichen Auswirkungen liefern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las declaraciones nutricionales y de propiedades saludables deberán basarse y fundamentarse en datos científicos generalmente aceptados.
Nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben müssen sich auf allgemein akzeptierte wissenschaftliche Erkenntnisse stützen und durch diese abgesichert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
datosDaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compárelos con los datos de Wicks y registre las intersecciones.
Vergleichen Sie die mit Wicks Daten und speichern Sie Gemeinsamkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Todos tenían antecedentes por posesión de drogas.. transmisión de datos ahora.
Alle zeigen Verurteilungen wegen Besitz von Betäubungsmitteln. Daten werden jetzt Übertragen.
Korpustyp: Untertitel
Moylan, voy a confirmar sus datos por seguridad.
Mr. Moylan, ich muss Ihre Daten für einen Sicherheitscheck abgleichen.
Korpustyp: Untertitel
Si estos datos son correctos, entonces hay algo ahí abajo.
Wenn die Daten korrekt sind, dann ist da unten etwas.
Korpustyp: Untertitel
Desearía que todos tomaran dosis máxima. Así, tendríamos más datos.
Ich wünschte, das würden alle tun, dann hätten wir Daten.
Korpustyp: Untertitel
Pero, ¿qué hay de los datos que ya habéis grabado?
Aber was ist mit den Daten, die Ihr bereits aufgezeichnet habt?
Korpustyp: Untertitel
El delfin, puede llevárte a los datos.
Der Delphin kann dich in die Daten einspeisen.
Korpustyp: Untertitel
Los binarios han almacenado datos en el ordenador.
Die Binären haben Daten in unserem Computer gespeichert.
Korpustyp: Untertitel
El Dr. Orlov ha encontrado datos extraños provenientes de Europa.
Dr. Orlov hat seltsame Daten von Europa empfangen.
Korpustyp: Untertitel
Se añaden nuevos datos a lo que tú ya eres.
Du beziehst die neuen Daten mit in dein Selbst ein.
Korpustyp: Untertitel
datosDatenmaterial
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando hay que presentar datos, una gráfica vale más que mil palabras.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Se debe desarrollar y emplear un material de datos de alta calidad.
Dafür ist hochwertiges Datenmaterial zu entwickeln und einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con AQUAD 7 se vincula cada código directamente con la base de datos original. También se comprueban hipótesis directamente con los datos ooriginales.
DE
AQUAD 7 erlaubt es, jegliche Kodierungen direkt auf die entsprechende Stelle im Originaldatenmaterial zurückzuführen und Hypothesen direkt am Datenmaterial aufzustellen.
DE
La calidad de las estadísticas comunitarias depende de los datos que le sean facilitados a Eurostat.
Die Qualität der Gemeinschaftsstatistik hängt von dem an Eurostat gelieferten Datenmaterial ab.
Korpustyp: EU DCEP
Encontrará información sobre autoridades nacionales que contribuyen sus datos, detalles sobre sus publicaciones y puestas al día de sus bases de datos.
ES
Sie finden Angaben über diejenigen nationale Behörden die Datenmaterial bereitstellen, über deren Veröffentlichungen und über die Aktualisierung der Datenbank.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Elemento obligatorio de los datos, es decir, datos que se deben comunicar tan pronto como sea posible en el ámbito nacional.
Das verpflichtende Datenelement, d. h. Daten müssen so bald wie möglich im nationalen Kontext gemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un “cookie” es un paquete de datos que envía una página web a su navegador para guardarlo en su sistema como identificador anónimo, que conoce a su sistema, pero no a Vd. personalmente.
DE
Ein Cookie ist ein Datenelement, das eine Website an Ihren Browser schickt, um es dort auf Ihrem System als eine anonyme Kennung zu speichern, die Ihr System, aber nicht Sie persönlich, erkennt.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Un segmento y un elemento de datos dentro de un segmento son o bien obligatorios o bien condicionales.
Ein Segment und ein Datenelement innerhalb eines Segments kann obligatorisch (mandatory) oder bedingt (conditional) bedingt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
___ se ha omitido, así como tres elementos de datos de componentes del último elemento de datos compuesto.
___ Datenelement sowie drei Gruppendatenelemente im letzten zusammengesetzten Datenelement wurden ausgelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número que aparece tras el código indica la longitud admisible de los elementos de datos en cuestión.
Die Zahl nach dem Code gibt die zulässige Datenlänge für das betreffende Datenelement an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tratará, más bien, de crear un registro separado y vinculado al PNR para anotar que se ha determinado la inexactitud de los datos y que se han corregido adecuadamente.
Es wird vielmehr ein getrennter Datensatz erzeugt, der mit dem PNR-Datensatz verknüpft ist und das für unrichtig befundene Datenelement sowie die entsprechende Berichtigung enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un elemento de datos condicional se omite y a este le sigue otro elemento de datos, su posición se indicará mediante la conservación de su separador de elemento de datos.
Wird ein bedingtes Datenelement ausgelassen, dem ein anderes Datenelement folgt, ist seine Position durch Beibehaltung seines Datenelement-Trennzeichens anzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
datosDatenfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto se hace especificando el formato de la fecha dado el texto en un campo de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los formularios tipo pertinentes de la base de datos incluyen un campo de datos que permite que una autoridad competente pueda proponer a otra autoridad la utilización de otra lengua.
Die Standardformulare in der Datenbank enthalten ein Datenfeld, in dem eine zuständige Behörde einer anderen zuständigen Behörde vorschlagen darf, eine andere Sprache zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Importante es, que podemos utilizar cualquier campo de datos del banco central.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La Decisión 2007/76/CE de implementación de la CPC prevé un campo de datos «documentos adjuntos» en las alertas y en las solicitudes de información y de cumplimiento de la legislación.
In der Durchführungsentscheidung 2007/76/EG ist für Warnmeldungen sowie Informations- und Durchsetzungsersuchen das Datenfeld „Beigefügte Unterlagen“ vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Informe de tendencias muestra tendencias de sus transacciones en gráficos, así como en campos de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En el campo de datos 17 del anexo III (Información de si la operación se implementa bajo una estructura de asociación público-privada), el texto que figura en la columna de la derecha (Indicación de los Fondos para los que no son necesarios datos) se suprime:
In Anhang III wird in Datenfeld 17 „Angabe, ob das Vorhaben im Rahmen einer öffentlich-privaten Partnerschaftsstruktur durchgeführt wird“ der folgende Text in der Spalte „Angabe der Fonds, für die keine Daten erforderlich sind“ gestrichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el campo de datos numéricos no aceptará símbolos de porcentaje.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Cambie, por ejemplo, un valor en un campo de datos e inmediatamente vea el cambio correspondiente en su presupuesto del enlace (sin guardar específicamente el parámetro introducido)
Wenn z. B. in einem Datenfeld ein Wert geändert wird, wird die Streckenbilanz sofort angepasst, ohne dass der eingegebene Parameter extra gespeichert werden muss.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo de uso general la teor?a de la deriva de los continentes se hac?a s?lo en 1950-60-е los a?os, cuando nadie no pod?a desde?ar el macizo enorme de los datos que testimonian en su utilidad.
Jedoch allgemeing?ltig wurde die Theorie der Abdrift der Kontinente nur in 1950-60 Jahre, wenn niemand schon das riesige Datenfeld, zeugend in ihren Nutzen ignorieren konnte.
Filtrar por propiedad (incluyendo período de tiempo, frente completado respuestas parcialmente terminados, dirección de correo electrónico, nombre, dirección IP, y un campo de datos personalizados) para restringir los resultados
Filtern Sie nach bestimmten Eigenschaften (z. B. Zeitraum, vollständig oder teilweise abgeschlossene Beantwortungen, E-Mail-Adresse, Name, IP-Adresse oder einem benutzerdefinierten Datenfeld), um Ihre Ergebnisse einzugrenzen.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
piden a todos los Estados miembros que proporcionen datos completos, transparentes y precisos como parte de sus resúmenes anuales,
Sie rufen alle Mitgliedstaaten dazu auf, im Rahmen ihrer jährlichen Übersichten vollständige, transparente und genaue Daten vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el texto borrador de un acuerdo internacional posible para reemplazar el Protocolo de Kioto, los países productores de madera pueden tener la opción de responder por las emisiones para HWP en “base a los estimados de cuándo suceden las emisiones, siempre que se cuente con datostransparentes y verificables disponibles”.
Laut dem Entwurf für ein mögliches internationales Abkommen als Ersatz für das Kyoto-Protokoll könnten Schnittholz produzierende Länder die Möglichkeit haben, Emissionen von HWPs nachzuweisen, und zwar auf der “Basis von Schätzungen bezüglich des Zeitpunktes, zu welchem die Emissionen auftreten, unter der Bedingung, dass verifizierbare und transparenteDaten vorliegen”.
Sachgebiete: controlling oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
La Comisión ha obtenido también datos lo suficientemente transparentes de las autoridades danesas como para poder juzgar si la financiación estatal superó en demasía los costes de la misión de servicio público o no.
Auch hat sie von den dänischen Behörden ausreichend transparenteDaten erhalten, so dass sie prüfen kann, ob die staatlichen Beihilfen die Mehrkosten der öffentlichen Dienstleistungen überstiegen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los bibliotecarios deben oponerse a la destrucción de los documentos que permitan al gobierno ocultar datos históricos, y deben trabajar con sus archivos nacionales y con las asociaciones de profesionales de archivos sobre los criterios para sistemas transparentes y racionalmente construidos de regulaciones para la retención y el acceso a los registros.
Bibliothekspersonal sollte sich der Zerstörung von Datensätzen widersetzen, wenn dies einer Regierung ermöglichen würde, historische Daten zu verschleiern und mit seinen Nationalarchiven und Archivarverbänden Kriterien für transparente und sinnvoll gestaltete Regelsysteme für die Erhaltung von und den Zugang zu Datensätzen erarbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Los indicadores deben suministrar datos que sean accesibles, transparentes, relevantes y fiables a fin de reducir los riesgos y el daño para el medio ambiente y la salud humana.
Diese Indikatoren müssen verfügbare, transparente, sachgerechte und zuverlässige Daten liefern, um die Risiken und Schäden ihrer Verwendung für die Umwelt und die menschliche Gesundheit zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las evaluaciones del riesgo soberano que hace el sector privado deberían emplear al máximo parámetros estrictos, objetivos y transparentes, lo cual puede facilitarse con datos y análisis de gran calidad;
Im Rahmen der vom Privatsektor durchgeführten Bewertungen der hoheitlichen Länderrisiken sollten in größtmöglichem Umfang strenge, objektive und transparente Parameter angewandt werden, was durch qualitativ hochwertige Daten und Analysen erleichtert werden kann;
Korpustyp: UN
Al evaluar el riesgo soberano, el sector privado debería aplicar en la mayor medida posible parámetros rigurosos, objetivos y transparentes. La disponibilidad de datos y análisis de buena calidad puede facilitar esta labor.
Im Rahmen der vom Privatsektor durchgeführten Bewertungen der hoheitlichen Länderrisiken sollen in größtmöglichem Umfang strenge, objektive und transparente Parameter angewandt werden, was durch qualitativ hochwertige Daten und Analysen erleichtert werden kann.
Korpustyp: UN
Los Estados miembros deben asegurar en la aplicación de la presente Directiva políticas transparentes en lo que respecta al tratamiento de datos de carácter personal y el ejercicio de los derechos del interesado a las vías de recurso para la protección de sus datos personales.
Die Mitgliedstaaten sollten bei der Anwendung dieser Richtlinie transparente Strategien für die Verarbeitung personenbezogener Daten und die Ausübung der der betroffenen Person zustehenden Rechte auf Einlegung von Rechtsbehelfen zum Schutz ihrer personenbezogenen Daten vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) Instar a las instituciones financieras y bancarias internacionales a que consideren la posibilidad de hacer más transparentes los mecanismos de clasificación crediticia; en las evaluaciones del riesgo soberano que hace el sector privado se deben emplear al máximo parámetros estrictos, objetivos y transparentes, lo cual puede facilitarse con datos y análisis de gran calidad;
d) die internationalen Finanz- und Bankinstitutionen aufgefordert werden, zu erwägen, die Risikobewertungsmechanismen transparenter zu gestalten; im Rahmen der vom Privatsektor durchgeführten Bewertungen der hoheitlichen Länderrisiken sollten in größtmöglichem Umfang strenge, objektive und transparente Parameter angewandt werden, was durch hochwertige Daten und Analysen erleichtert werden kann;
Korpustyp: UN
comparar datosDatenvergleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lista de productos, requerida en virtud del Reglamento (CEE) no 3924/91 y denominada «lista Prodcom», es necesaria para comparardatos entre los Estados miembros.
Die von der Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 verlangte und als „Prodcom-Liste“ bezeichnete Produktliste ist für alle Mitgliedstaaten einheitlich und wird für den Datenvergleich zwischen Mitgliedstaaten benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista de productos, requerida en virtud del Reglamento (CEE) no 3924/91 y denominada «lista Prodcom», es necesaria para comparardatos entre los Estados miembos.
Die von der Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 verlangte und als „Prodcom-Liste“ bezeichnete Produktliste ist für alle Mitgliedstaaten einheitlich und wird für den Datenvergleich zwischen Mitgliedstaaten benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista de productos, requerida en virtud del Reglamento (CEE) no 3924/91 y denominada «lista Prodcom», es común a todos los Estados miembros y es necesaria para comparardatos entre ellos.
Die von der Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 verlangte und als „Prodcom-Liste“ bezeichnete Produktliste ist für alle Mitgliedstaaten einheitlich und wird für den Datenvergleich zwischen Mitgliedstaaten benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
datos anualesjährliche Daten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe deberá incluir datosanuales y trimestrales con objeto de proporcionar detalles sobre la corrección en curso.
Der Bericht sollte jährliche und vierteljährliche Daten enthalten, um detailliert über die fortlaufende Korrektur Aufschluss zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo transmiten datosanuales unos pocos países, con un nivel de detalle muy heterogéneo y una comparabilidad reducida.
Nur sehr wenige Länder übermitteln jährlicheDaten, und dies in sehr unterschiedlichen Gliederungstiefen und mit begrenzter Vergleichbarkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Por el momento , sólo transmiten datosanuales unos pocos países , con un nivel de detalle muy heterogéneo y una comparabilidad reducida .
Derzeit übermitteln nur sehr wenige Länder jährlicheDaten , in sehr unterschiedlichen Gliederungstiefen und mit begrenzter Vergleichbarkeit .
Korpustyp: Allgemein
En este contexto , y más allá de él , se necesitan desgloses más detallados de los datosanuales que de los trimestrales .
In diesem Zusammenhang sowie aus anderen Gründen sind für jährlicheDaten detailliertere Aufgliederungen erforderlich als für vierteljährliche Daten .
Korpustyp: Allgemein
Prevé que los Estados miembros presenten a la Comisión datosanuales relativos al volumen de la producción acuícola.
Sie sehen vor, dass die Mitgliedstaaten der Kommission jährlicheDaten über das Volumen der Aquakulturerzeugung übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Desglose de D.1 solo para los datosanuales en T + 9
Untergliederung von D.1 nur für jährlicheDaten — T + 9
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a los accidentes de trabajo a partir de 1993, la Comisión dispone de datosanuales en nueve ramas de la actividad económica.
Was die Arbeitsunfälle seit 1993 anbelangt, so verfügt die Kommission über jährlicheDaten aus neun Wirtschaftszweigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
int_non_rented turismo interior – datosanuales sobre pernoctaciones turísticas en alojamientos no alquilados;
int_non_rented Inlandstourismus — jährlicheDaten über Übernachtungen in nicht gemieteten Unterkünften;
Korpustyp: EU DGT-TM
A nivel nacional para la elaboración de datosanuales (opcional)
[fakultativ] Auf nationaler Ebene für jährlicheDaten zu übermitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
A nivel regional NUTS 2 y a nivel nacional para la elaboración de datosanuales
Auf regionaler Ebene NUTS 2 und auf nationaler Ebene für jährlicheDaten zu übermitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
datos comercialeskommerzielle Daten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los servicios comerciales de Internet, incluidos los utilizados para suministrar servicios bibliotecarios y de información, recopilan una gran cantidad de datos sobre los usuarios y su comportamiento.
Kommerzielle Internetangebote, die z. B. Bibliotheks-‐ und Informationsdienste anbieten, sammeln in großem Stil Nutzerdaten und Daten über Nutzerverhalten.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Comisión creará un portal de datos como punto único de acceso a sus datos estructurados con el fin de facilitar los enlaces y la reutilización para fines comerciales y no comerciales.
Die Kommission richtet ein Datenportal als zentralen Zugangspunkt zu ihren strukturierten Daten ein, um die Verknüpfung und Weiterverwendung für kommerzielle oder nichtkommerzielle Zwecke zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, el afectado tendrá derecho a rechazar el procesamiento de sus datos si existen razones legales para ello y cuando éstos se procesen para enviar material publicitario o de venta directa, para investigación de mercado o para mensajes comerciales.
Schließlich hat die betroffene Person das Recht, der Verarbeitung seiner/ihrer Daten zu widersprechen, wenn berechtigte Gründe für einen solchen Widerspruch bestehen und auch, wenn diese zum Zwecke des Versands von Werbe- oder Direktvertriebsmaterial, für Marktforschung oder kommerzielle Mitteilungen verarbeitet werden.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
El objeto de la protección de los datos de carácter personal es el de preservar el derecho a la intimidad de la persona contra la intromisión y el abuso por parte de las autoridades y el uso no autorizado de dichos datos con fines comerciales.
Die Ziele des Schutzes persönlicher Daten bestehen darin, das Recht auf die Privatsphäre des Einzelnen vor Einmischung und Missbrauch durch Behörden und vor unerlaubter Nutzung für kommerzielle Zwecke zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
Pulsando el botón de 'enviar' del correspondiente formulario, el Usuario consiente de forma expresa que sus datos podrán ser utilizados para el envío de comunicaciones comerciales por correo electrónico o por cualquier otro medio.
Mit klicken auf 'senden' des entsprechenden Formulars ist der User ausdrücklich damit einverstanden, dass seine Daten für kommerzielle Kommunikationen per E-Mail oder andere Medien benutzt werden.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
ofrecer un «servicio de difusión de datos de carácter comercial» que permita desarrollar aplicaciones con fines profesionales o comerciales mediante mejores prestaciones y datos con un valor añadido superior a los que proporciona el «servicio abierto»,
Angebot eines Datenübertragungsdienstes mit kommerziellem Charakter, der die Entwicklung von Anwendungen für berufliche oder kommerzielle Zwecke aufgrund besserer Leistungen und Daten mit höherem Mehrwert als im offenen Dienst ermöglicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
El consentimiento, sus datos – incluidos los proporcionados por usted en el momento de cualquier proceso de compra – se utilizará para la entrega por Bonomi Group del boletín y cualquier otra información y material promocional, comunicaciones comerciales, para la realización de actividades encuestas de marketing directo y de opinión.
IT
Nach Ihrer Zustimmung, werden Ihre Daten - einschließlich denen welche Sie im Bereich der Einkaufsgeschäfte melden - von Bonomi Gruppe für die Zustellung von Newslettern und weitere Werbeinformationen, kommerzielle Kommunikation, Durchführung von Verkaufsaktivitäten und Meinungsumfragen verwendet werden.
IT
El acceso pleno y abierto a los datos también debería tener en cuenta el suministro de datos comerciales existentes y debería reforzar los mercados de tecnologías de observación de la Tierra en Europa, especialmente de los sectores derivados, con miras a fomentar el crecimiento y el empleo.
Bei einem uneingeschränkten und offenen Zugang zu Daten sollte auch die bisherige kommerzielle Datenbeschaffung berücksichtigt und die Stärkung der Märkte für Erdbeobachtung in Europa und insbesondere der nachgelagerten Branchen zur Steigerung von Wachstum und Beschäftigung gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con lo dispuesto en la Ley 15/1999 sobre Protección de Datos Personales, le informamos de que sus datos personales serán incorporados al fichero de Clientes Chafiras de Las Chafiras, S.A., con fines comerciales.
Gemäß dem Gesetz 15/1999 über den Schutz personenbezogener Daten teilen wir Ihnen mit, dass Ihre personenbezogenen Daten für kommerzielle Zwecke in die Chafiras-Kundendatei von Las Chafiras, S.A. aufgenommen werden.
En particular, los Estados miembros deberían garantizar que los datos recogidos y conservados con arreglo al presente Reglamento no fueran utilizados para fines comerciales y para operaciones de perfilado o de envío de correos electrónicos de «phishing».
Die Mitgliedstaaten sollten insbesondere sicherstellen, dass die gemäß dieser Verordnung erhobenen und gespeicherten Daten nicht für kommerzielle Zwecke, Profilerstellungen oder Ausforschungsaufträge („fishing expeditions“) genutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
datos constanteskonstante Daten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos (a precios corrientes y constantes) que deben facilitarse para los períodos de referencia posteriores a 2006 deben reflejar la composición de la UE y de la UEM imperante al final del período reflejado en la tabla.
Die für die Berichtszeiträume nach 2006 übermittelten Daten (jeweilige und konstante Preise) müssen die jeweilige Zusammensetzung der EU und der WWU zum Ende des in der Tabelledargestellten Berichtszeitraums wiedergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
5) Los datos (a precios corrientes y constantes) que deben facilitarse para los periodos de referencia posteriores a 2006 deben reflejar la composición de la UE y de la Unión Económica y Monetaria como al final del periodo reflejado en la tabla.
5) Die für die Berichtszeiträume nach 2006 übermittelten Daten (jeweilige und konstante Preise) müssen die jeweilige Zusammensetzung der EU und der Wirtschafts- und Währungsunion zum Ende des in der Tabelle dargestellten Berichtszeitraums wiedergeben.
Korpustyp: EU DCEP
datos digitalesdigitale Daten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente, los tipos de imprenta son datosdigitales que se comercian electrónicamente como fuentes.
DE
Los ámbitos de actuación serán la información del sector público, los datos espaciales, el aprendizaje digital y los contenidos culturales, así como los contenidos digitales científicos y académicos
Zielanwendungsbereiche sind Informationen des öffentlichen Sektors, räumliche Daten, pädagogische und kulturelle digitale Inhalte sowie wissenschaftliche und akademische digitale Inhalte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se escanea el dibujo de la edad Altdatenbestand analógica se convierte en datosdigitales.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Nota:El subartículo 3A002.a.3. no somete a control los equipos de grabación analógica en cinta magnética equipados con electrónica de conversión para la grabación digital de alta densidad () y configurados para grabar únicamente datosdigitales.
Anmerkung:Unternummer 3A002a3 erfasst nicht Analogmagnetbandgeräte, die mit einer Umsetzelektronik für digitale Aufzeichnungen hoher Dichte (HDDR) ausgestattet und so konfiguriert sind, dass sie nur digitaleDaten aufzeichnen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
datos alfanuméricosalphanumerische Daten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La interfaz es fácil de usar y explotar la tecnología más avanzada en el MIT de Boston para reunir datosalfanuméricos, Fotos y mapas en vivo" georeferenziate.
Die Schnittstelle ist einfach zu bedienen und nutzen die neueste Technologie am MIT in Boston zusammen alphanumerischeDaten setzen, Fotos und Karten "lebt" georeferenziate.
Sachgebiete: verlag musik internet
Korpustyp: Webseite
Para la creación de un VIS basado en una plataforma técnica común para SIS y VIS , que incluyera solo datosalfanuméricos y fotografías, el coste se estima en:
Für den Aufbau von VIS auf der Grundlage einer gemeinsamen technischen Plattform für SIS und VIS, die lediglich alphanumerischeDaten und Fotos enthält, sieht die Kostenschätzung folgendermaßen aus:
Korpustyp: EU DCEP
«datosalfanuméricos», los datos representados por letras, dígitos, caracteres especiales, espacios y signos de puntuación.
„alphanumerischeDaten“: Daten in Form von Buchstaben, Ziffern, Sonderzeichen, Leerzeichen und Satzzeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(11 bis)«datosalfanuméricos», aquellos datos representados por letras, dígitos, caracteres especiales, espacios y signos de puntuación .
(11a) "alphanumerischeDaten": Daten in Form von Buchstaben, Ziffern, Sonderzeichen, Leerzeichen und Satzzeichen.
Korpustyp: EU DCEP
a) los datosalfanuméricos sobre el solicitante y sobre los visados solicitados, expedidos, denegados, anulados, retirados o ampliados, a que se refieren el artículo 6, apartados 1 a 4 y los artículos 8 a 12;
(a) alphanumerischeDaten über den Antragsteller und über Visa, die gemäß Artikel 6 Absätze 1 bis 4 und den Artikeln 8 bis 12 beantragt, ausgestellt, verweigert, für nichtig erklärt, widerrufen, zurückgenommen oder verlängert wurden;
Korpustyp: EU DCEP
los datosalfanuméricos sobre el solicitante y sobre los visados solicitados, expedidos, denegados, anulados, retirados o ampliados, a que se refieren el artículo 9, apartados 1 a 4, y los artículos 10 a 14;
alphanumerischeDaten über den Antragsteller und über Visa, die gemäß Artikel 9 Nummern 1 bis 4 und den Artikeln 10 bis 14 beantragt, erteilt, abgelehnt, annulliert, aufgehoben oder verlängert wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en aquellos lugares donde el uso del VIS aún no sea obligatorio, uno o varios Estados miembros podrán optar por no registrar todavía a los solicitantes de visado en el VIS, mientras que otros Estados miembros podrán registrar únicamente los datosalfanuméricos y las fotografías de los solicitantes de visados.
Denkbar ist auch, dass an den Orten, an denen die Verwendung des VIS noch nicht zwingend ist, einige Mitgliedstaaten Visum-Antragsteller noch gar nicht und andere wiederum nur deren alphanumerischeDaten und Lichtbilder im VIS erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
datos complementarioszusätzliche Daten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los datos científicos complementarios deberán presentarse hasta el 31 de diciembre de 2012
zusätzliche wissenschaftliche Daten sind bis zum 31. Dezember 2012 vorzulegen
Korpustyp: EU DGT-TM
los datos científicos complementarios deberán presentarse hasta el 30 de junio de 2013
zusätzliche wissenschaftliche Daten sind bis zum 30. Juni 2013 vorzulegen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos científicos complementarios deberán presentarse el 31 de diciembre de 2012 a más tardar.
zusätzliche wissenschaftliche Daten sind bis zum 31. Dezember 2012 vorzulegen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos científicos complementarios deberán presentarse el 30 de junio de 2013 a más tardar.
zusätzliche wissenschaftliche Daten sind bis zum 30. Juni 2013 vorzulegen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los nuevos datos presentados por el notificante demuestran que la exposición para los operarios y los trabajadores puede considerarse aceptable si se utilizan equipos de protección complementarios.
Die vom Antragsteller vorgelegten neuen Daten haben ergeben, dass die Exposition von Anwendern und Arbeitern als annehmbar eingestuft werden kann, sofern zusätzliche Schutzausrüstung getragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este cuadro impone requisitos complementarios que no existen en el marco jurídico vigente, sobre todo en lo referente al desglose de los datos por regiones NUTS 3.
Diese Tabelle sieht zusätzliche, im derzeitigen Rechtsrahmen nicht bestehende Anforderungen hinsichtlich der Untergliederung der Daten nach NUTS-3-Regionen vor.
Korpustyp: EU DCEP
Los solicitantes tendrán el derecho a defender su solicitud ante la Autoridad, así como el derecho a suministrar datoscomplementarios durante la evaluación del expediente por parte de la Autoridad.
Die Antragsteller haben das Recht, ihre Anträge vor der Behörde zu rechtfertigen und zusätzlicheDaten im Laufe der Bewertung des Dossiers durch die Behörde vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, corresponde a los Estados y a las regiones velar por la calidad de los datos proporcionados, y nuestra comisión estima que deben realizarse esfuerzos complementarios en este sentido.
Es obliegt also den Staaten und den Regionen, für die Qualität der bereitgestellten Daten zu sorgen, und aus der Sicht unseres Ausschusses sind hierfür zusätzliche Anstrengungen vonnöten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el verificador identifique valores atípicos, fluctuaciones, lagunas en los datos de tendencias o datos incoherentes con otra información pertinente o que se diferencien significativamente de las cantidades o proporciones previstas, obtendrá del titular u operador de aeronaves explicaciones apoyadas por datos complementarios pertinentes.
Ermittelt die Prüfstelle Ausreißer, Fluktuationen, Trends, Datenlücken oder Daten, die mit anderen einschlägigen Informationen nicht vereinbar sind oder die erheblich von den erwarteten Mengen oder Kennziffern abweichen, so ersucht die Prüfstelle den Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreiber um Erklärungen, die durch zusätzliche sachdienliche Nachweise gestützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar un tratamiento apropiado y rápido por la policía desde el primer contacto (y no sólo tras el intercambio de información complementaria, lo que podría tardar varias horas), el ponente propone la inclusión, como datoscomplementarios en el SIS II, de cualquier información específica necesaria desde el punto de vista médico.
Um eine angemessene Behandlung durch die Polizei schon beim ersten Kontakt (und nicht erst nach dem Austausch zusätzlicher Informationen, der mehrere Stunden in Anspruch nehmen könnte) sicherzustellen, schlägt der Berichterstatter vor, als zusätzlicheDaten jede konkrete Angabe aus ärztlicher Sicht in das SIS II aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
datos ambientalesUmweltdaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta sección se ofrecen herramientas interactivas que permiten examinar los datosambientales y explorar los mapas de Europa.
ES
En las distintas fases del debate sobre INSPIRE, el principal objetivo consistió siempre en eliminar algunas de las barreras que dificultaban en particular el uso compartido de los datosambientales por las autoridades.
In verschiedenen Phasen der Debatte über INSPIRE bestand das vorrangige Ziel darin, einige jener Hindernisse abzubauen, die insbesondere die gemeinsame Nutzung von Umweltdaten unter den Behörden erschweren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria opina que los derechos de propiedad intelectual de los organismos gubernamentales no pueden ser un argumento para denegar el acceso a datosambientales.
Außerdem vertritt der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit die Ansicht, dass die Rechte des geistigen Eigentums öffentlicher Stellen kein Argument sein dürfen, den Zugang zu Umweltdaten zu verweigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que coordine las redes de control de los datosambientales ya existentes y que, cuando proceda, las integre en nuevas estructuras, con objeto de conseguir bancos de datos con parámetros homogéneos aptos para la elaboración de modelos que permitan evaluar las intervenciones más urgentes a nivel continental, regional y local;
fordert die Kommission auf, die bestehenden Netzwerke zur Überwachung von Umweltdaten zu koordinieren und sie gegebenenfalls mit neuen Strukturen zu kombinieren, um Datenbanken mit homogenen Datensätzen aufzubauen, mit denen sich die notwendigen Modelle für die dringend erforderlichen Maßnahmen auf europäischer, regionaler und lokaler Ebene erstellen lassen;
Korpustyp: EU DCEP
datos estadísticosStatistische Daten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
● una aclaración y datos más detallados sobre los cambios propuestos en el artículo 5 (datosestadísticos);
· bessere Erläuterung und ausführlichere Begründung der in Artikel 5 (StatistischeDaten) vorgeschlagenen Änderungen;
Korpustyp: EU DCEP
artículo 5, apartado 1, "Datosestadísticos": los datos estadísticos contemplados en el artículo 5, apartado 1, letra e), se recopilarán por primera vez el 1 de enero de 2016.
Artikel 5 Absatz 1 (StatistischeDaten): Die in Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe e genannten statistischen Daten werden bis zum 1. Januar 2016 erstmals erfasst;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por datos médicos se entienden exclusivamente los datosmédicos objetivos y comprobados y el conocimiento médico irrefutable que cumple las normas relativas a la recogida de datos médicos.
Dabei ist davon auszugehen, dass sich der Begriff medizinischeDaten auf objektive und überprüfte medizinische Fakten und gesichertes medizinisches Wissen beschränkt, was im Einklang mit den Standards bei der Sammlung medizinischer Daten steht.
Korpustyp: EU DCEP
Los sistemas de información administrativa y clínica de Cerner conectan las salas de emergencia, las farmacias y otros departamentos de asistencia médica lo que permite a los médicos organizar y acceder a los datosmédicos.
Über die klinischen und administrativen Informationssysteme von Cerner werden Notaufnahmen, Apotheken und andere Gesundheitsabteilungen miteinander verknüpft, wobei das Krankenhauspersonal medizinischeDaten strukturieren und abrufen kann.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Según la información de la que dispone el autor de esta pregunta, a diferencia de la actual tarjeta de seguridad sanitaria existente hasta el momento, que sólo contiene datos administrativos, la tarjeta sanitaria electrónica incluirá también datosmédicos.
Nach den den Fragestellern vorliegenden Informationen soll im Gegensatz zur bisherigen Krankenversichertenkarte, die nur administrative Daten enthält, die eGK auch medizinischeDaten beinhalten.
Korpustyp: EU DCEP
De la Ley neerlandesa de 1995 sobre tratamientos médicos (LTM) se deriva que en principio los datosmédicos de los pacientes se han de destruir al cabo de diez años (a partir del 1 de enero de 2005).
Aus dem im Jahre 1995 in Kraft getretenen niederländischen Gesetz zur Vereinbarung über die ärztliche Behandlung (WBGO) ergibt sich, dass medizinischeDaten von Patienten im Prinzip nach zehn Jahren vernichtet werden müssen (ab dem 1. Januar 2005).
Korpustyp: EU DCEP
Conforme a la Directiva europea de protección de datos 95/46/CE, los datosmédicos pertenecen a la categoría especial de datos que, en comparación con los datos administrativos, deben recibir una mayor protección.
Gemäß der europäischen Datenschutzrichtlinie 95/46/EG zählen medizinischeDaten zu der besonderen Kategorie von Daten, die gegenüber administrativen Daten nochmals besser zu schützen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los últimos datosmédicos recogidos por la Organización Mundial de la Salud (OMS) llevan a pensar que la difusión del asma se encuentra ampliamente vinculada al medio ambiente y a los factores de alergia presentes en la atmósfera.
Aktuelle medizinischeDaten der Weltgesundheitsorganisation (WHO) weisen darauf hin, daß die Ausbreitung von Asthma größtenteils auf die Umwelt und auf in der Atmosphäre enthaltene Allergene zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dato
331 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen