Bei allen Verhandlungen von Fischereiabkommen, die zeitweilig waren, wurden Marokko systematisch dauerhafte landwirtschaftliche Konzessionen eingeräumt.
En cada negociación de acuerdos pesqueros, mientras fueron temporales, Marruecos obtuvo sistemáticamente concesiones agrícolas permanentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Kopf schaut wie ein dauerhaftes Halloweenkostüm aus.
Mi cabeza parece un disfraz de Halloween permanente.
Korpustyp: Untertitel
Sitzungs- und dauerhafte Cookies sollten in Ihrem Browser aktiviert sein.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Sernam hat zwar bereits Schritte in diese Richtung unternommen, die Kommission ist jedoch der Ansicht, dass diese nicht ausreichen und dauerhaft fortgesetzt werden müssen.
Aunque Sernam ya ha iniciado esta retirada, la Comisión considera que no es suficiente y que debe proseguir de forma duradera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flexible Inneneinrichtungen sind ergonomisch und schützen empfindliche, lackierte und kratzeranfällige Teile während des Transports effizient und dauerhaft.
Los separadores textiles flexibles ofrecen una protección eficaz y duradera para piezas frágiles y piezas susceptibles de sufrir arañazos durante el transporte.
Sachgebiete: film astrologie soziologie
Korpustyp: Webseite
Herr Barroso, verehrte Kommissarinnen und Kommissare, Europa ist das weltweit einzigartige Modell dafür, dass dauerhaft Frieden zwischen einst verfeindeten Ländern geschaffen wird.
Europa es un ejemplo único en el mundo de cómo lograr una paz estable y duradera entre países antes enemigos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis wir einen besseren, dauerhafteren Weg zu leben finden.
Al menos por ahor…...mientras encontramos una mejor y más estable forma de vivir.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn beide generell nach einer dauerhaften Beziehung suchen, kann es somit zu Missverständnissen kommen.
ES
Sachgebiete: marketing verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
· Annahme dauerhafter und berechenbarer Finanzierungsregelungen, damit die Arbeitsprogramme des Übereinkommens auf einer soliden finanziellen Grundlage fortgeführt werden können;
· Adopción de disposiciones financieras estables y previsibles para que los programas de trabajo del Convenio puedan proseguir sobre una base financiera firme;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So heftige Gefühle wie die deinen sind nicht dauerhaft.
Emociones tan violentas como las tuyas no suelen ser muy estables.
Korpustyp: Untertitel
Dauerhafte Internetverbindung (56 K oder schneller empfohlen)
Sachgebiete: oekonomie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Marxisten waren der Ansicht, dass Nationalismus und Religion keine dauerhafte politische Bedeutung hätten.
Para los marxistas, el nacionalismo y la religión no tenían una importancia política perdurable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wissenschaft muss noch ein dauerhaftes Heilmittel finden, um Obsessionen zu kurieren.
La ciencia médica no conoce una cura perdurable de los estados obsesivos.
Korpustyp: Untertitel
Strom aus Sonnenenergie hingegen könnte ostafrikanischen Ländern eine langfristige, dauerhafte, umwelt- und klimafreundliche und zudem ökonomisch sinnvolle Alternative bieten.
Sin embargo, la electricidad de origen solar podría representar una alternativa a largo plazo, perdurable y económicamente beneficiosa para las naciones de África Oriental.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Wahlen sind ein dauerhaftes Spektakel des freien Indiens und geben ausländischen Journalisten die Gelegenheit, die Welt daran zu erinnern, dass Indien die größte Demokratie der Welt ist.
Las elecciones son un espectáculo perdurable de la India libre y brindan a los periodistas extranjeros la oportunidad de recordar que la India es la mayor democracia del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke, wir alle haben die Verpflichtung, die Natur zu schützen und Naturparadiese dauerhaft zu bewahren."
DE
Aber die Bereicherung durch die Geisteswissenschaften war nicht weniger dauerhaft, wenngleich durch ihren subtileren Charakter schwieriger nachvollziehbar.
Pero el enriquecimiento ofrecido por las humanidades no era menos perdurable, aunque su naturaleza más sutil hace que resulte más difícil rastrearlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die schonende Pflege von Textilien ist ein gravierender Faktor für deren dauerhafte Attraktivität, Funktionalität und somit Nutzungsdauer.
DE
Derzeit werden sechs Hektar des Gebiets als Agroforst-System genutzt, in dem zwischen 10 und 20 verschiedene Pflanzenarten pro Hektar vorzufinden sind. Angebaut werden vor allem dauerhafte und mehrjährige Arten sowie Obstbäume in Kombination mit anderen Baumarten, die dem Boden- und Erosionsschutz dienen.
En la actualidad se tienen establecidas 6 hectáreas de cultivos bajo sistemas agroforestales, donde se tiene una diversificación entre 10 y 20 especies por hectárea y donde predominan los cultivos perennes y semi perennes, frutales combinados con especies forestales que ayudan a la conservación del suelo.
Doch die Frage, wie wir über Wechselkurse und ihr richtiges Management denken sollten, ist von dauerhafter Relevanz.
No obstante el tema de cómo pensamos sobre los tipos de cambio y su manejo apropiado es perenne.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dieser immer wiederkehrenden Zahl 40 wird ein geistlicher Zusammenhang beschrieben, der stets zeitgemäß und gültig bleibt. Und die Kirche will durch die Tage der Fastenzeit seinen dauerhaften Wert erhalten und uns seine Wirksamkeit vergegenwärtigen.
Con este número recurrente —cuarenta— se describe un contexto espiritual que sigue siendo actual y válido, y la Iglesia, precisamente mediante los días del período cuaresmal, quiere mantener su valor perenne y hacernos presente su eficacia.
Belaruskali übermittelte Beweise dafür, dass sich die es betreffenden Umstände, auf deren Grundlage die Maßnahmen eingeführt wurden, verändert haben und dass diese Veränderungen dauerhaft sind.
Belaruskali aportó pruebas de que, en lo que a ella respecta, las circunstancias por las cuales se habían impuesto las medidas habían cambiado y los cambios tenían carácter perenne.
Korpustyp: EU DGT-TM
dauerhaftindelebles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers; diese Aufschrift muss deutlich lesbar und dauerhaft sein;
la denominación comercial o la marca del solicitante; dichas marcas deberán ser indelebles y fácilmente legibles;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zeichen nach den Absätzen 4.3.1 und 4.3.2 müssen dauerhaft und auch dann deutlich lesbar sein, wenn der Abbiegescheinwerfer am Fahrzeug angebaut ist.
Las marcas y símbolos mencionados en los apartados 4.3.1 y 4.3.2 deberán ser indelebles y fácilmente legibles, incluso con la luz angular montada en el vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufschriften müssen deutlich lesbar an der Außenseite des Markierungsmaterials angebracht und dauerhaft sein.
Las marcas deberán ser claramente legibles en el exterior del material de marcado y ser indelebles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zeichen nach den Absätzen 4.3.1 und 4.3.2 müssen dauerhaft und auch dann deutlich lesbar sein, wenn die Nebelschlussleuchte am Fahrzeug angebaut ist.
La marca y el símbolo mencionados en los puntos 4.3.1 y 4.3.2 deberán ser indelebles y claramente legibles, incluso cuando la luz antiniebla trasera esté instalada en el vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers; diese Aufschrift muss deutlich lesbar und dauerhaft sein;
la marca de fábrica o comercial del solicitante; dichas marcas deberán ser indelebles y fácilmente legibles;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers; diese Aufschrift muss deutlich lesbar und dauerhaft sein;
Deben llevar la marca o denominación comercial del solicitante; dichas marcas deberán ser indelebles y fácilmente legibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers; diese Aufschrift muss deutlich lesbar und dauerhaft sein;
la marca o denominación comercial del solicitante; dichas marcas deberán ser indelebles y fácilmente legibles;
Korpustyp: EU DGT-TM
den speziellen Identifizierungscode; diese Aufschrift muss deutlich lesbar und dauerhaft sein.
el código de identificación específico del módulo; dichas marcas deberán ser indelebles y fácilmente legibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Absätzen 5.4.1 bis 5.4.3 genannten Zeichen müssen dauerhaft und deutlich lesbar sein, auch wenn die Einrichtung am Fahrzeug angebracht ist.
Las marcas y símbolos mencionados en los puntos 5.4.1 a 5.4.3 deberán ser indelebles y claramente legibles, incluso cuando el dispositivo esté instalado en el vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf der Abschlussscheibe die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers; diese Aufschrift muss deutlich lesbar und dauerhaft sein;
llevarán en la lente el nombre comercial o la marca del solicitante; dichas marcas deberán ser fácilmente legibles e indelebles;
Korpustyp: EU DGT-TM
dauerhaftforma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie könnten sich austauschen und dauerhaft zusammenarbeiten. Eine ähnliche Verbindung zwischen Parlament und der Kommission haben wir bereits für den Erwerbslosigkeitsfonds und für den Europäischen Sozialfonds geschaffen.
Podrían intercambiar puntos de vista, cooperar de forma continuada, y ya hemos establecido un vínculo similar entre el Parlamento y la Comisión con respecto al Fondo de Desempleo y para el Fondo Social Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Grüne begrüßen und unterstützen den starken Einsatz von Carole Tongue für einen starken öffentlich-rechtlichen Rundfunk, der dazu in der Lage ist, gesellschaftliche Kommunikation und kulturelle Selbstdarstellung als wesentliche öffentliche Güter dauerhaft zu produzieren.
Nosotros, como verdes, celebramos y apoyamos la enérgica actitud de Carole Tongue en favor de una radiodifusión fuerte de Derecho público que además sea capaz de producir de forma continuada comunicación social y autoimagen cultural como bienes públicos esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der Kunststoffteile der Rückhalteeinrichtung für Kinder (zum Beispiel die Sitzschale, der Aufprallschutz, das Kissen zum Höhenausgleich usw.), mit Ausnahme der Gurte oder des Gurtgeschirrs muss deutlich und dauerhaft mit dem Herstellungsjahr gekennzeichnet sein.
En una de las partes plásticas del sistema de retención de niños (como el casco, la pantalla anticolisión, el cojín elevador, etc.), excepto los cinturones o el arnés, deberá figurar claramente (y de forma indeleble) el año de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Typgenehmigungszeichen für ein Bauteil oder eine selbstständige technische Einheit ist auf dem Bauteil bzw. der technischen Einheit dauerhaft und deutlich lesbar anzubringen.
La marca de homologación de tipo del componente o unidad técnica independiente se colocará en el componente o unidad técnica independiente de forma que se pueda leer claramente y no se pueda borrar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ermittlung dieser Zinssätze erfolgte unter der Annahme, dass das WBK-Vermögen der LBB dauerhaft zur Verfügung gestellt werden sollte.
Según las partes, la mejor forma de tener en cuenta el riesgo de inversión sería el de recurrir a un «Total Return Index» (índice de rendimiento global).
Korpustyp: EU DGT-TM
Viread ist für die Behandlung chronischer Hepatitis B bei Erwachsenen mit kompensierter Lebererkrankung mit nachgewiesener aktiver viraler Replikation, dauerhaft erhöhten Alaninaminotransferase- (ALT-)Werten im Serum und histologischem Nachweis einer aktiven Entzündung und/oder Fibrose angezeigt.
Viread está indicado para el tratamiento de la hepatitis B crónica en adultos con enfermedad hepática compensada, con evidencia de replicación viral activa, con niveles plasmáticos de alanina aminotransferasa (ALT) elevados de forma continuada y evidencia histológica de inflamación activa y/ o fibrosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Einnahme aufgrund eines Überempfindlichkeitssyndroms abgebrochen haben, sollte dies dauerhaft geschehen und Sie sollten die Behandlung mit OSSEOR nicht erneut beginnen.
Si ha interrumpido el tratamiento debido a la aparición de un síndrome de hipersensibilidad, debe hacerlo de forma permanente y no debe re-iniciar el tratamiento con OSSEOR.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Einnahme aufgrund eines Überempfindlichkeitssyndroms abgebrochen haben, sollte dies dauerhaft geschehen und Sie sollten die Behandlung mit PROTELOS nicht erneut beginnen.
27 Si ha interrumpido el tratamiento debido a la aparición de un síndrome de hipersensibilidad, debe hacerlo de forma permanente y no debe re-iniciar el tratamiento con PROTELOS.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund der Möglichkeit einer dauerhaft erhöhten systemischen Resorption von Tacrolimus, ist die Anwendung der Salbe bei Patienten mit genetisch bedingten Schädigungen der Epidermisschranke (z.B.
No se recomienda el empleo de Protopic pomada en pacientes con defectos genéticos de la barrera epidérmica como, por ejemplo, el síndrome de Netherton, ya que aumenta el potencial de absorción sistémica de tacrolimus de forma permanente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zu diesen Naturschätzen zählt das Einzugsgebiet des Flusses Tea de Ponteareas (Pontevedra, Galicien), in dessen zum Netzwerk Natura 2000 zählende Uferbereiche dauerhaft wie auch sporadisch kommunale Abwässer eingeleitet werden, wobei dies durch einen der Einleiter völlig unkontrolliert erfolgt, was schwerwiegende Folgen für das Flussökosystem nach sich zieht.
Uno de ellos es el espacio del río Tea de Ponteareas (Pontevedra, Galicia), en cuyas orillas, integradas en la Red Natura 2000, se vierten de forma continua y ocasional, aguas residuales urbanas, existiendo un emisario que vierte agua sin control alguno y ocasionando una afectación del ecosistema fluvial de graves consecuencias.
Korpustyp: EU DCEP
dauerhaftnaturaleza duradera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In seinem Antrag legte der Antragsteller Anscheinsbeweise dafür vor, dass sich hinsichtlich des Dumpingtatbestands in Bezug auf den Antragsteller die Umstände, auf deren Grundlage die geltenden Maßnahmen ermittelt wurden, verändert hätten und diese Veränderung dauerhaft sei.
En su solicitud, el solicitante ha aportado indicios razonables de que, en lo que concierne al dumping por su parte, las circunstancias con arreglo a las cuales se establecieron las medidas en vigor han cambiado y que dichos cambios eran de naturalezaduradera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der AETMD zufolge würde dies der Behauptung des Antragstellers widersprechen, wonach die neuen, überprüften Produktionskosten (nach der Umstrukturierung) dauerhaft seien.
Según la AETMD, este hecho iría en contra de la alegación del solicitante de que los nuevos costes de producción revisados (que siguieron a la reestructuración) serían de naturalezaduradera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller hatte Anscheinsbeweise dafür vorgelegt, dass sich die Umstände in Bezug auf die Subventionierung, die zur Einführung der Maßnahmen geführt hatten, wesentlich und dauerhaft geändert haben.
El solicitante aportó indicios razonables de que las circunstancias relativas a la subvención, en función de las cuales se establecieron las medidas, habían cambiado de forma significativa, y que esos cambios eran de naturalezaduradera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der im Oktober 2011 abgeschlossenen Auslaufüberprüfung lagen der Kommission Beweise dafür vor, dass sich bezüglich des Dumpings und der Schädigung die Umstände, auf deren Grundlage die geltenden Maßnahmen eingeführt wurden, dauerhaft geändert haben könnten.
A consecuencia de la reconsideración por expiración, que concluyó en octubre de 2011, las pruebas a disposición de la Comisión indicaban que, en lo relativo al dumping y al perjuicio, las circunstancias por las que se impusieron las actuales medidas podrían haber cambiado y esos cambios podrían ser de naturalezaduradera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch bei diesen geänderten Umständen konnte davon ausgegangen werden, dass sie dauerhaft sind.
Esta nueva circunstancia podría también considerarse razonablemente de naturalezaduradera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus ist klar ersichtlich, dass sich die Umstände (keine gedumpten Ausfuhren mehr) dauerhaft geändert haben.
Esto indica claramente que el cambio de circunstancias (sus exportaciones ya no son objeto de dumping) es de naturalezaduradera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Geschäftsvorgänge für sich genommen konnten nicht als repräsentativ angesehen und herangezogen werden, um festzustellen, ob sich das Verhalten dauerhaft geändert hatte.
Estas transacciones de por sí no podían considerarse representativas a la hora de determinar si había tenido lugar un cambio de actitud de naturalezaduradera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission lagen genügend Anscheinsbeweise dafür vor, dass die Umstände, die zur Einführung der Maßnahmen geführt hatten, sich dauerhaft geändert haben.
La Comisión disponía de suficientes indicios razonables de que las circunstancias en función de las cuales se establecieron las medidas en vigor habían cambiado y que estos cambios eran de naturalezaduradera.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den der Kommission von Xinhui Alida übermittelten Schriftstücken brachte das Unternehmen vor, dass sich die auf das Unternehmen beziehenden Umstände, auf deren Grundlage die Maßnahmen eingeführt wurden, dauerhaft verändert hätten.
En los indicios que Xinhui Alida remitió a la Comisión, la empresa alegó que, por lo que a ella se refería, las circunstancias en las que se impusieron las medidas habían cambiado y que estos cambios eran de naturalezaduradera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung bestätigte, dass sich die Umstände dauerhaft geändert haben.
La investigación ha confirmado la naturalezaduradera de este cambio de circunstancias.
Korpustyp: EU DGT-TM
dauerhaftsiempre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sadok Chourou vegetiert seit 16 Jahren im Gefängnis dahin und Radhia Nasraoui, die als sein Anwalt tätig ist, wurde durch den Dreck gezogen und ihre Karriere dauerhaft beschädigt.
Sadok Chourou se ha estado pudriendo en la cárcel durante los últimos 16 años y a Radhia Nasraoui, que ejerce como su abogada, la han arrastrado por el barro y su carrera se ha visto dañada para siempre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa kann nicht dauerhaft betrieben werden, indem nur auf dem kleinsten gemeinsamen Nenner gearbeitet wird.
No se puede hacer avanzar a Europa trabajando siempre sólo el mínimo denominador común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein guter Bericht, der in der gegenwärtigen wirtschaftlichen Krise besondere Bedeutung hat, während die aktiven Arbeitsmarktmaßnahmen notwendig sind, damit die Schwächsten der Gesellschaft nicht dauerhaft vom Arbeitsmarkt ausgeschlossen bleiben.
Es un buen informe especialmente importante en la actual crisis económica, en la que se necesitan medidas activas para el mercado laboral para asegurar que los más débiles de la sociedad no permanezcan siempre fuera del mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Image seiner Mannschaft ist unabhängig davon, wie groß die Kompetenz einiger ihrer Mitglieder auch sein mag, dauerhaft beschädigt worden durch unwürdige, völlig unzeitgemäße Äußerungen, die nicht gebührend sanktioniert wurden.
La imagen de su equipo, cualquiera que sea la calidad de algunos de sus miembros, ha quedado manchada para siempre por declaraciones indignas y anacrónicas que no han sido sancionadas como convenía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind sehr zuversichtlich, und ich weiß, daß ich für die breite Mehrheit der Menschen aus beiden Bevölkerungsgruppen in Nordirland spreche, wenn ich sage, daß wir uns darauf freuen, unsere Vergangenheit dauerhaft hinter uns zu lassen.
Tenemos mucha fe, y sé que hablo en nombre de la amplia mayoría de nuestro pueblo de ambos sectores de nuestra comunidad, cuando digo que queremos dejar atrás nuestro pasado para siempre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme jenen zu, die hervorgehoben haben, dass Meinungsfreiheit und Informationspluralismus die Grundfesten des europäischen Hauses sind, und dass diese niemals dauerhaft erreicht oder gesichert sein können.
Estoy de acuerdo con los que han intervenido para subrayar que la libertad de expresión y el pluralismo informativo son bases fundamentales de la construcción europea y no están nunca conquistadas ni afirmadas para siempre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jener Erklärung brachte das Abgeordnetenhaus seine Unterstützung für die Pläne der Regierung Zapatero zum Ausdruck, einen Dialog mit jenen aufzunehmen, die der Gewalt abschwören und das Gesetz und die demokratischen Prinzipien dauerhaft respektieren wollen.
En esta declaración, el Congreso otorgó el respaldo al ejecutivo de Zapatero para iniciar procesos de diálogo con aquellos que deseen abandonar la violencia, respetando siempre la legalidad y los principios democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum tragen wir das nicht einfach diesem Haus an, dass wir uns entweder dauerhaft hier in dieser schönen Stadt im Elsass oder dauerhaft in Brüssel treffen sollten?
Da igual cuál sea. ¿Por qué no nos reunimos siempre en esta preciosa ciudad de Alsacia o siempre en Bruselas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Verzeichnis wird dauerhaft am Sicherheitszeugnis für Fahrgastschiffe angebracht
El presente inventario irá siempre unido al Certificado de seguridad para buques de pasaje
Korpustyp: EU DGT-TM
So wurde beispielsweise keine Verpflichtung vereinbart, das Gesamteinlagevolumen der Sparkassen dauerhaft konstant zu halten.
Así, por ejemplo, no se acordó establecer la obligación de mantener siempre constante el volumen global de inversión de las cajas de ahorros.
Korpustyp: EU DGT-TM
dauerhaftindeleble
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und warum können wir uns nicht einfach auf die Etikettierungsrichtlinie stützen, die besagt, daß jegliche Kennzeichnung klar, sichtbar und dauerhaft sein muß?
¿Y por qué no nos atenemos simplemente a la directiva sobre el etiquetado, según la cual todo etiquetado debe ser claro, visible e indeleble?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kinderrückhaltesystem, mit Ausnahme des Gurtes (der Gurte) oder des Gurtgeschirrs, muss deutlich und dauerhaft mit dem Herstellungsjahr gekennzeichnet sein.
El sistema de retención infantil irá marcado de forma clara e indeleble con el año de fabricación, excepto en el caso de las correas o el arnés.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das EG-Typgenehmigungszeichen ist auf dem Motor dauerhaft und deutlich lesbar anzubringen.
La marca de homologación de tipo CE se colocará en el motor de manera que sea indeleble y claramente legible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Genehmigungszeichen muss deutlich lesbar und dauerhaft sein.
La marca de homologación aparecerá claramente legible y será indeleble.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das in Absatz 4.5 beschriebene Genehmigungszeichen muss deutlich lesbar und dauerhaft sein.
La marca de homologación contemplada en el apartado 4.5 será indeleble y fácilmente legible.
Korpustyp: EU DGT-TM
falls ein Muster des Typs einer Einrichtung für den vorderen Unterfahrschutz beigefügt wird, müssen alle seine wichtigsten Bauteile, die für den vorderen Unterfahrschutz von Bedeutung sind, deutlich und dauerhaft mit der Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers und der Typbezeichnung gekennzeichnet sein;
si se trata de una muestra del tipo de dispositivo de protección delantera contra el empotramiento, todas las piezas principales de la misma pertinentes para la protección delantera contra el empotramiento llevarán, de forma clara e indeleble, la denominación comercial o la marca comercial del solicitante y la designación del tipo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geimpften Vögel sind, soweit möglich, zum Zeitpunkt der Impfung dauerhaft zu kennzeichnen.
Siempre que sea posible, en el momento de la vacunación se aplicará a las otras aves cautivas una identificación indeleble que indique que las aves han sido vacunadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Angaben sind deutlich lesbar und dauerhaft auf der Verpackung von Pflanzenschutzmitteln anzubringen:
La información indicada a continuación deberá figurar de manera clara e indeleble en los envases de los productos fitosanitarios:
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Muster des Typs einer seitlichen Schutzeinrichtung: das Muster muss auf allen seinen wesentlichen Bauteilen deutlich und dauerhaft mit der Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers sowie mit der Typbezeichnung gekennzeichnet sein;
una muestra del tipo de DPL: la muestra llevará en todos sus componentes principales, indicado de forma clara e indeleble, el nombre comercial o la marca del solicitante y la designación del tipo;
Korpustyp: EU DGT-TM
deutlich und dauerhaft mit der Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers gekennzeichnet sein;
estar identificados de manera clara e indeleble con la denominación comercial o la marca del solicitante de la homologación;
Korpustyp: EU DGT-TM
dauerhaftduraderas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben uns bei der Finanzierung der Forderung angeschlossen, dass von der EU im Jahr 2020 30 Mrd. Euro notwendig sind und dass man Finanzierungsinstrumente entwickeln muss, die dauerhaft und berechenbar sind.
En lo que se refiere a la financiación, hemos apoyado la exigencia de que la UE necesita 30 000 millones de euros para 2020 y de que debemos desarrollar herramientas de financiación duraderas y predecibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Militärische Lösungen haben sich in Aceh nie als dauerhaft erwiesen.
Las soluciones militares nunca han sido duraderas en Aceh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frieden und Sicherheit müssen in dieser Region dauerhaft vorherrschen.
La paz y la seguridad duraderas deben prevalecer en esta región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier hat Präsident Santer gemeint, daß wir neue Strategien brauchen, die vielfältig und dauerhaft sein müssen und - das füge ich hinzu - die vor allem konkret sein müssen.
El Presidente Santer ha dicho al respecto que necesitamos nuevas estrategias que deben ser variadas y duraderas y yo añado que, ante todo, deben ser concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösungen, die wir vorschlagen, müssen deshalb ebenfalls weitsichtig und vor allem dauerhaft sein.
Por consiguiente, deberemos proponer soluciones a largo plazo y, ante todo, duraderas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird daher die Auffassung vertreten, dass die Veränderung der Umstände, welche zu den für die drei mitarbeitenden chinesischen ausführenden Hersteller berechneten Dumpingspannen geführt hat, dauerhaft ist.
Por consiguiente, se considera que las nuevas circunstancias que dan lugar al cálculo de los márgenes de dumping para los tres productores exportadores chinos que cooperaron son duraderas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versorger, deren Tätigkeit in diesem Zusammenhang sich auf den reinen Vertrieb von Gemüsevermehrungsmaterial und Gemüsepflanzgut beschränkt, das nicht im eigenen Betrieb erzeugt und verpackt wurde, brauchen indessen nur den Kauf und den Verkauf oder die Lieferung dieser Erzeugnisse schriftlich oder in anderer Form dauerhaft in Unterlagen festzuhalten.
No obstante, los proveedores cuya actividad en este ámbito se limite a la distribución de materiales de multiplicación y de plantones de hortalizas producidos y embalados fuera de su establecimiento, deberán únicamente llevar un registro o conservar pruebas duraderas de las operaciones de compra y venta y/o entrega de tales productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da beide Dumpingspannen geringfügig sind, d. h. weniger als 2 % betragen, sollte das Verfahren gegenüber Taiwan entsprechend der gängigen Praxis der Kommission ohne Einführung von Maßnahmen eingestellt werden, wenn die Umstände, die zu diesem Ergebnis führten, als dauerhaft angesehen werden.
Puesto que ambos márgenes de dumping son mínimos, es decir, inferiores al 2 %, y de conformidad con la práctica seguida por la Comisión, el procedimiento contra Taiwán debe darse por concluido sin la imposición de medidas, si las circunstancias que condujeron a estos resultados se consideran duraderas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 11 Absatz 3 der Grundverordnung wurde ferner geprüft, ob davon ausgegangen werden kann, dass die festgestellte Veränderung der Umstände dauerhaft ist.
Con arreglo al artículo 11, apartado 3, del Reglamento de base, se examinó también si cabía razonablemente pensar que las conclusiones eran duraderas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem ergab sich bei der Untersuchung kein Hinweis darauf, dass die Veränderung der Umstände nicht dauerhaft wäre.
Por otra parte, en el transcurso de la investigación no ha aparecido ningún elemento que indique que las nuevas circunstancias no son duraderas.
Korpustyp: EU DGT-TM
dauerhaftdefinitivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tut ihr dies nicht, werden wir so lange darauf dringen, bis die Menschenrechte umfassend und dauerhaft respektiert sind.
Si no, proseguiremos con esta agenda hasta que los derechos humanos se respeten total y definitivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Mit der Beendigung des vierten und hoffentlich letzten jugoslawischen Erbfolgekrieges im Kosovo und der Vereinbarung des Stabilitätspakts hat Südosteuropa heute erstmals in seiner Geschichte eine reale Chance, Nationalismus und Gewalt dauerhaft hinter sich zu lassen und zum Europa der Integration aufzuschließen.
En tercer lugar, con el fin de la cuarta y esperemos que última guerra yugoslava en Kosovo y la adopción del Pacto de Estabilidad, el Sureste europeo tiene ahora, por primera vez en su historia, una verdadera oportunidad de dejar definitivamente atrás el nacionalismo y la violencia y sumarse a la Europa de la integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hält jedoch unsere Bürger nicht davon ab, zu reisen, auf Reisen krank zu werden, sich dauerhaft in einem anderen Land niederzulassen und Zugang zur Gesundheitsversorgung haben zu wollen - darüber sollte Herr Titford vielleicht in einer ruhigeren Stunde noch einmal nachdenken.
Sin embargo, eso no impide que nuestros ciudadanos viajen, que caigan enfermos mientras viajan, que se muden definitivamente a otros países y que quieran acceder a la asistencia sanitaria; tal vez esto sea algo sobre lo que el señor Titford quiera reflexionar tranquilamente en otro momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach hätte es diesbezüglich eine klarere und überzeugendere Entschließung geben müssen, die kategorisch festlegt, dass die Ausnahmeregelung zu den Ursprungsbestimmungen bei der nächsten Überarbeitung des Interims-Partnerschaftsabkommens dauerhaft aufgehoben werden wird.
En mi opinión, hubiese sido necesaria una resolución mucho más clara y contundente al respecto que indicase categóricamente que, en la próxima revisión del Acuerdo de Asociación Interino, se suspenda definitivamente la exención a las normas de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teil I: Fahrzeug-Alarmsysteme (FAS), die dauerhaft an Fahrzeugen der Klasse M1 sowie an Fahrzeugen der Klasse N1 mit einer Höchstmasse bis zu 2 Tonnen angebracht werden sollen [1].
PARTE I: Sistemas de alarma para vehículos destinados a ser instalados definitivamente en los vehículos de la categoría M1, así como en los de la categoría N1 cuya masa máxima no supere las dos toneladas [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 42 der Grundverordnung vorgesehene Unterstützung kann nur dann für den Umbau eines Fischereifahrzeugs nach seiner Umwidmung gewährt werden, wenn das umgewidmete Schiff dauerhaft aus dem Fangflottenregister gestrichen und die mit diesem Schiff verbundene Fanglizenz gegebenenfalls endgültig aufgehoben wurde.
La ayuda contemplada en el artículo 42 del Reglamento de base podrá concederse para la modificación de un buque pesquero después de su reconversión únicamente si dicho buque se ha borrado definitivamente del registro de la flota pesquera y, si procede, la licencia de pesca correspondiente se ha suprimido definitivamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
TEIL I: Fahrzeug-Alarmsysteme (FAS), die dauerhaft an Fahrzeugen der Klasse M1 sowie an Fahrzeugen der Klasse N1 mit einer Höchstmasse bis zu 2 Tonnen angebracht werden sollen [1].
PARTE I: Sistemas de alarma para vehículos destinados a ser instalados definitivamente en los vehículos de la categoría M1, así como en los de la categoría N1 cuya masa máxima no supere las 2 toneladas [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Sicht von Harmonic könne die Kommission dem EuG-Urteil nur nachkommen, wie dies in Artikel 266 AEUV verlangt werde, indem sie die Maßnahmen dauerhaft zurücknehme, soweit Harmonic betroffen sei.
Según Harmonic, la única manera que tiene la Comisión de cumplir la sentencia del Tribunal General, de conformidad con el artículo 266 del TFUE, sería retirando definitivamente las medidas que afectan a Harmonic.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach dem Untersuchungsergebnis (und erforderlichenfalls nach Anhörung des meldenden Mitgliedstaats) kann die Kommission insbesondere die vorher ausgesetzte Meldung validieren und über RAPEX verbreiten, die validierte (eventuell geänderte) RAPEX-Meldung in der Anwendung belassen oder die Meldung dauerhaft aus der RAPEX-Anwendung entfernen.
Tras la investigación, dependiendo del resultado, la Comisión (una vez consultado el Estado miembro notificante, en su caso) puede validar y distribuir a través de RAPEX la notificación anteriormente suspendida, mantener la notificación validada en la aplicación RAPEX (sin cambios) o retirar definitivamente la notificación de dicha aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den in den folgenden Abschnitten beschriebenen Fällen darf die Kommission eine Meldung jedoch dauerhaft aus der Anwendung entfernen.
Sin embargo, en las situaciones expuestas en el presente apartado, la Comisión puede retirar definitivamente una notificación de la aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
dauerhaftduraderos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um dauerhaft positive Veränderungen zu ermöglichen, sind Sonderprogramme nötig, von Information und Bewußtseinsarbeit bis zur qualitativen Analyse von Programmen und Aktionen.
Para lograr cambios positivos duraderos se necesitan programas específicos, desde la información y el trabajo de concienciación hasta el análisis cualitativo de programas y acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube und hoffe, dass die dänische Ratspräsidentschaft in dieser Hinsicht eine positive Rolle gespielt hat, die sich dauerhaft auf die Zukunft auswirken wird.
Así lo espero y creo que en este sentido la Presidencia danesa ha jugado un papel positivo que tendrá efectos duraderos en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber schon Franz-Josef Strauß, der verstorbene Vorsitzende meiner Partei, hat gesagt: 'Das Atlantische Bündnis wird nur eine Zukunft haben, wenn es dauerhaft auf zwei gleich starken Säulen ruht, auf einer amerikanischen Säule und auf einer europäischen Säule.'
Sin embargo, tal y como afirmó una vez Franz-Josef Strauss, el difunto presidente de mi partido: «La Alianza Atlántica solo tendrá futuro si se basa en dos pilares igualmente fuertes y duraderos: un pilar americano y un pilar europeo».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit ist sicherlich gekommen für eine Bewertung der Ergebnisse dieser Politik und für die Prüfung, ob die Zerschlagung öffentlicher Dienstleistungen, die Deregulierung des Arbeitsmarktes und die Kürzung der öffentlichen Ausgaben das Wachstum im Euroraum und in der Europäischen Union wirklich dauerhaft stimulieren können.
Quizás haya llegado el momento de hacer inventario de los resultados de esta política y preguntarse si el desmantelamiento de los servicios públicos, la desregulación del mercado de trabajo y la disminución del gasto público son de verdad motores duraderos del crecimiento en la zona del euro y en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer das Lebensrecht eines dieser Staaten - Israel und Libanon sind Staaten, Palästina soll ein Staat werden - in Frage stellt, gefährdet nicht nur dauerhaft den Frieden in dieser Region, sondern möglicherweise, so wie die Zusammenhänge sind, auch den Frieden in der Welt.
Todos los que cuestionan el derecho a la existencia de estos Estados -los Estados israelí y libanés ya existen, y debería existir uno palestino- pueden provocar daños duraderos no solo a la paz en la región, sino también, de forma circunstancial, a la paz mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben einige unserer Mitgliedstaaten genannt, und ich glaube, dass die Kommission ihre Aktivitäten für unsere beiden letzten Mitglieder, nämlich Rumänien und Bulgarien, deutlich verstärken muss, sonst werden wir dort dauerhaft Probleme haben.
Usted ha mencionado a algunos de nuestros Estados miembros y considero que la Comisión debe aumentar considerablemente sus esfuerzos con respecto a nuestros dos miembros más nuevos, Rumanía y Bulgaria o, si no, tendremos allí problemas duraderos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur durch die baldige Schaffung eines möglichst einheitlichen europäischen Steuerraums können zahlreiche administrative Handelshemmnisse abgebaut und dauerhaft Arbeitsplätze geschaffen und gesichert werden.
Sólo mediante la pronta creación de un área fiscal europea lo más unitaria posible se podrán reducir los numerosos obstáculos administrativos al comercio así como crear y asegurar puestos de trabajo duraderos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Sachlage war davon auszugehen, dass sich die Umstände, die zur Einführung der Maßnahmen geführt hatten, offensichtlich dauerhaft geändert haben.
En este contexto, se consideró que habían cambiado las circunstancias atendiendo a las cuales se habían impuesto las medidas existentes y que estos cambios parecían ser duraderos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel zur Befestigung der Markierungsmaterialien müssen dauerhaft und beständig sein.
Los medios de fijación de los materiales de marcado deberán ser duraderos y estables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde davon ausgegangen, dass sich die Umstände, die zur Einführung der Maßnahmen geführt hatten, offensichtlich dauerhaft geändert haben.
En este contexto, se consideró que habían cambiado las circunstancias atendiendo a las cuales se habían impuesto las medidas existentes y estos cambios parecían ser duraderos.
Korpustyp: EU DGT-TM
dauerhaftcarácter permanente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund befürworte ich zu 100 % den Vorschlag, einen Hohen Vertreter zu ernennen, der die Menschenrechtspolitik der Gemeinschaft zusammen mit seinen/ihren Dienststellen dauerhaft koordinieren wird.
Por tanto, apoyo 100 % la propuesta de nombrar un alto representante, que, junto con su servicio, coordinará la política de derechos de la Unión con carácterpermanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Aufgabe werden wir normalerweise vom Europäischen Institut für Gleichstellungsfragen unterstützt werden, das ab nächster Woche - und das ist ein anderes Zeichen, das genau zur richtigen Zeit, nämlich gleichzeitig mit dem Treffen in New York, kommt - dauerhaft seinen Sitz in Vilnius haben wird.
Evidentemente, el Instituto Europeo de Igualdad de Género nos ayudará en esta labor, que, a partir de la semana que viene -y este es otro símbolo, que llega exactamente al mismo tiempo que se va a celebrar la reunión en Nueva York-, se ubicará con carácterpermanente en Vilnius.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den sechs Mitgliedstaaten der seinerzeitigen Europäischen Gemeinschaften wurde zunächst nicht damit gerechnet, dass sie sich dauerhaft niederlassen werden.
En un principio, en ninguno de los seis Estados miembros de las Comunidades Europeas de antaño se tuvo en cuenta la posibilidad de que fueran a quedarse con carácterpermanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Schwierigkeiten geratene Unternehmen sollten auch weiterhin Unterstützung aus dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung erhalten. Dieser Fonds sollte dauerhaft verfügbar sein und über einen eigenen Haushalt verfügen.
Las empresas que experimentan dificultades también deberían seguir recibiendo el apoyo del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización, que debería tener carácterpermanente y disponer de presupuesto independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da vom Rat keine anderen alternativen Lösungen vorgeschlagen wurden, war es erforderlich, dafür zu stimmen, den europäischen Stabilitätsmechanismus dauerhaft zu machen, um unsere griechischen, portugiesischen und irischen Kolleginnen und Kollegen zu unterstützen.
A falta de otras soluciones alternativas propuestas por el Consejo, habría que votar a favor del carácterpermanente del mecanismo de estabilidad europeo, a fin de prestar ayuda a nuestros colegas griegos, portugueses e irlandeses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies machte es erforderlich, den Europäischen Stabilitätsmechanismus (ESM) dauerhaft zu machen.
Requirió que se atribuyera carácterpermanente al mecanismo de estabilidad europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, Sie müssen sicherstellen, dass die Passage permanent in internationale Gewässer fällt, und dass die Arktis eine dauerhaft entmilitarisierte Zone bleibt.
Comisaria, usted debe garantizar que el paso forme parte de aguas internacionales de forma permanente y que el Ártico continúe siendo una zona desmilitarizada con carácterpermanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Vorschläge, die 6- und 12-Meilenzonen als grundlegende Sicherheiten im Fischereisektor dauerhaft einzurichten.
Acojo favorablemente las propuestas de establecer con carácterpermanente las zonas de 6 y 12 millas, como medidas de salvaguarda fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Institute und gegebenenfalls ein Mutterunternehmen und seine Tochterunternehmen wenden den IRB-Ansatz auf alle Risikopositionen an, es sei denn, sie haben die Erlaubnis der zuständigen Behörden erhalten, im Einklang mit Artikel 150 dauerhaft den Standardansatz zu verwenden.
Las entidades y, en su caso, la empresa matriz y sus filiales instrumentarán el método IRB en relación con todas las exposiciones, salvo que hayan recibido autorización de las autoridades competentes para utilizar con carácterpermanente el método estándar, de conformidad con el artículo 150.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen sind überwiegend dauerhaft und eher auf Einsparungen auf der Ausgabenseite angelegt.
Las medidas serán de carácterpermanente en su mayoría y estarán orientadas hacia la reducción de las partidas de gasto;
Korpustyp: EU DGT-TM
dauerhaftlargo plazo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Harmonisierung heißt für mich: Wenn die Europäische Union dauerhaft handlungsfähig sein will - auch in der justitiellen Zusammenarbeit -, dann muß sie Rechte von den Nationalstaaten übertragen bekommen.
Armonización significa para mí lo siguiente: si la Unión Europea quiere poder actuar a largoplazo en el campo de la justicia, entonces los Estados nacionales tienen que transmitirle los derechos necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss dafür gesorgt werden, dass eine flächendeckende Versorgung der Postdienstleistungen dauerhaft gesichert wird. Und zwar überall.
Debe prestarse atención especial para garantizar que la prestación global de servicios postales se garantice a largoplazo y se garantice a todo el mundo, incluidas las regiones remotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Zu Recht stellt der ausgezeichnete und von der PSE-Fraktion unterstützte Bericht van Velzen auf dauerhaft tragfähige Strategien zur Bekämpfung der Massenarbeitslosigkeit ab, aber auch auf eine innovative Anpassung der beschäftigungspolitischen Leitlinien.
Señora Presidenta, Señorías, el excelente Informe van Velzen, que cuenta con el apoyo del Grupo del Partido Socialista Europeo, plantea con razón unas estrategias sostenibles a largoplazo para la lucha contra el desempleo masivo, pero también una adaptación innovadora de las directrices para las políticas de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit den Überlebenden dauerhaft geholfen werden kann, brauchen wir Bündnispartner. Wir brauchen die NGOs, wir brauchen viele Freiwillige, die um der Humanität willen vor Ort eingreifen können, und wir brauchen funktionsfähige Strukturen, damit die Städtepartnerschaften ausgebaut werden können.
Lo que más me preocupa ahora es el mañana; si queremos que los supervivientes reciban ayuda a largoplazo, necesitamos socios y aliados en las ONG, numerosos voluntarios que puedan ayudar a los afectados allí donde estén y estructuras eficaces para crear alianzas entre poblaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir müssen uns als Europäisches Parlament seriös die Frage stellen: Wie wollen wir dauerhaft mit einem so wichtigen Land wie der Türkei umgehen?
Creo que nosotros, como Parlamento Europeo, debemos preguntarnos seriamente cómo tenemos intención de tratar a un país tan importante como Turquía a largoplazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, was im März 1999 beschlossen wurde, trägt nicht dazu bei, diesen Verpflichtungen dauerhaft gerecht zu werden.
Las decisiones tomadas en marzo de 1999 no nos ayudan a cumplir estas obligaciones a largoplazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Artikel 15 wird gefordert, 'dass der Stabilitäts- und Wachstumspakt strikt eingehalten wird und alle Versuche abgewehrt werden, diesen Stabilitäts- und Wachstumspakt aufzuweichen und damit die Stabilität der europäischen Währung dauerhaft zu gefährden'.
El punto 15 «pide que se respete estrictamente el Pacto de Estabilidad y Crecimiento y que se combatan todos los intentos de debilitar este Pacto de Estabilidad y Crecimiento y, con ello, de poner en peligro la estabilidad a largoplazo de la moneda europea».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, lieber Karl von Wogau! Wir alle wissen, daß nur eine stabile Währung Wohlstand und Arbeitsplätze dauerhaft sichert.
Señor Presidente, Señorías, apreciado Karl von Wogau, todos sabemos que sólo una moneda estable garantiza el bienestar y el empleo a largoplazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hilfe der Europäischen Union und internationaler Organisationen kann sich sehen lassen. Doch keiner kann finanzielle Förderung in gleicher Höhe dauerhaft garantieren.
La ayuda de la Unión Europea y de las organizaciones internacionales tiene efectos visibles, pero nadie puede garantizar a largoplazo los mismos niveles de ayuda financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen versuchen, dauerhaft einen realistischen Ausgleich mit den Interessen der AKP-Staaten zu finden.
A largoplazo, debemos intentar llegar a un acuerdo razonable que respete los intereses de los Estados ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dauerhaftsostenible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kernfusion kann einen wichtigen Beitrag zur Erreichung des Ziels einer dauerhaft umweltgerechten und sicheren Energieversorgung für die EU innerhalb weniger Jahrzehnte leisten.
La fusión nuclear es, en potencia, la que hará una importante contribución al logro de un suministro de energía sostenible y seguro para la UE dentro de unas pocas décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einem abgestimmten Vorgehen hingegen wird der Automobilbau in Europa langfristig und dauerhaft eine Zukunft haben.
Pero si formulamos una política unificada, tendremos un futuro sostenible a largo plazo para la industria automovilística en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich von Wachstum spreche, so meine ich ein sozial nachhaltiges und dauerhaft umweltgerechtes Wachstum.
Cuando digo crecimiento, me refiero a un crecimiento sostenible desde el punto de vista social y medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir brauchen, sind eher strukturelle Maßnahmen gegen die Arbeitslosigkeit in der Form kürzerer Arbeitszeit und dauerhaft niedrigerer Besteuerung der Arbeit.
Lo que se necesita son unas acciones contra el paro de tipo más estructural en la línea de una jornada laboral más corta y sostenible, además de la reducción de la presión fiscal sobre el trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich haben wir nicht so viel erreicht, daß das Programm die EU schon morgen dauerhaft machen wird.
Evidentemente, el resultado al que hemos llegado no le permitirá al programa convertir a la UE en sostenible pasado mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein kultureller und wirtschaftlicher Beitrag sind unbestritten. Letzterer wird noch deutlich zunehmen, sobald im Nahen Osten eines Tages dauerhaft Frieden einkehrt.
Su contribución cultural y económica es innegable y aumentará aún más cuando se logre una paz sostenible en Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns darauf einlassen, denjenigen, die wir des Terrors verdächtigen, grundlegende Menschenrechte und demokratische Rechte zu verwehren, dann haben sie gesiegt, und wir gestalten eine Gesellschaft, die langfristig nicht den Interessen der Menschen dieser Welt entspricht, die dauerhaft in Frieden leben wollen.
Si nos precipitamos por la pendiente de denegar los derechos humanos y los derechos democráticos básicos a quienes suponemos sospechosos de terrorismo, les estamos brindando una victoria y estamos construyendo una sociedad que, a la larga, perjudicará a los pueblos de este mundo que desean vivir en una paz sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch, damit eine politische Versöhnung in Darfur dauerhaft ist, muss sie auch auf Gerechtigkeit und internationaler Hilfe beim Aufbau der Region beruhen.
Sin embargo, para que la política de conciliación de Darfur sea sostenible, deberá basarse asimismo en las premisas de la justicia y el apoyo internacional a la reconstrucción de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute haben wir ein geeintes, ein auf der Grundlage der Gleichheit, Parität und Solidarität freiwillig, friedlich und dauerhaft wiedervereinigtes Europa.
Hoy, Europa es una, reunificada de manera voluntaria, pacífica y sostenible sobre la base de la igualdad, la paridad y la solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen innerhalb kürzester Zeit zu einer multilateralen Lösung finden, die dauerhaft und ausgewogen ist und ein ausreichendes Maß an Rechtssicherheit bietet, damit alle Akteure tätig werden können.
Tenemos que encontrar una solución multilateral tan pronto como sea posible, una solución sostenible y justa que proporcione un nivel suficiente de seguridad jurídica para que todos los actores puedan unir sus fuerzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dauerhaftmanera permanente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um dabei erfolgreich zu sein, brauchen wir u.a. dauerhaft niedrige Zinssätze, funktionierende Verkehrs- und Telekommunikationsverbindungen, gut ausgebildete Arbeitskräfte, Einsatz für die Forschung und Produktentwicklung sowie eine dauerhafte Energiepolitik.
Para lograrlo necesitamos de manerapermanente, por ejemplo, unos tipos de interés bajos, unos transportes y unas telecomunicaciones funcionales, una mano de obra preparada, inversiones en el ámbito de la investigación y el desarrollo de productos y una política energética sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da bin ich durchaus Ihrer Meinung, dass wir nicht nur die Chance haben, sondern auch die Verpflichtung, Europa als den lead market für umweltfreundliche Autos fest und dauerhaft zu etablieren.
Comparto plenamente su opinión de que no sólo tenemos la oportunidad, sino también la obligación, de establecer a Europa de manerapermanente como el mercado piloto para vehículos respetuosos con el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genauso wie damals, als der Handel zur Konfliktverhütung eingesetzt und dazu die Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl gegründet wurde, müssen heute solche Instrumente dazu genutzt werden, um auf friedliche Art und Weise die Spannungen dauerhaft zu verringern.
Del mismo modo que se utilizó el comercio como medida de prevención de conflictos cuando se constituyó la Comunidad Europea del Carbón y del Acero, es fundamental que consideremos dichas medidas como la solución pacífica para rebajar las tensiones de manerapermanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beachte auch die entgegengesetzte Initiative von Frau Lulling und Herrn Karas, mit der durch Änderungsantrag 28 die Option dieser drei Mitgliedstaaten unterstützt wird, weiterhin Quellsteuer zu erheben und Informationen nicht dauerhaft automatisch auszutauschen.
También tengo en cuenta la iniciativa opuesta de la señora Lulling y el señor Karas que apoya, mediante la enmienda 28, la opción de seguir con el sistema de retención fiscal para estos tres Estados miembros y de abstenerse del intercambio automático de información de manerapermanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. sich die aus besonderen Rechten entstehenden Mehrkosten dauerhaft in höheren Fahrpreisen generell für alle Fahrgäste niederschlagen werden;
1. Los costes adicionales que deban contraerse a raíz de los derechos adicionales se traducirán, para los pasajeros, en un mayor coste generalizado de los billetes de manerapermanente;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Gebiet hält sich nicht nur dauerhaft unser Vertreter, Herr Moratinos, auf, es sind auch Vertreter dieses Parlaments dort gewesen und haben sich mit eigenen Augen ein Bild von den Bedürfnissen und der Lage vor Ort gemacht.
Señorías, no solamente tenemos sobre el terreno de manerapermanente a nuestro representante, Sr. Moratinos, sino que también han estado allí representantes de este Parlamento y han visto con sus propios ojos las necesidades y la situación in situ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Probleme im Zusammenhang mit den Olympischen Spielen bin ich der Meinung, wir sollten darüber nachdenken, die Spiele dauerhaft wieder in Griechenland zu veranstalten.
Teniendo en cuenta los problemas en torno a los Juegos Olímpicos, creo que tendremos que considerar si su celebración debería volver a Grecia de manerapermanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Möglichkeit, dieses Problem dauerhaft zu lösen, besteht in der Verbesserung der Widerstandskraft unseres Sektors gegenüber einem Anstieg der Kraftstoffpreise.
La única manera de resolverlo de manerapermanente consiste en mejorar la capacidad de recuperación de nuestro sector al aumento del precio de los combustibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens sollte dauerhaft vertreten werden, was wir uns hier vorgenommen haben, nämlich daß es auch in Zukunft keine Liberalisierung und keine Legalisierung bei Produktion, Verkauf und Konsum von Drogen geben darf.
En segundo lugar, habría que mantener de manerapermanente lo que nos hemos propuesto en este punto, en concreto, que no debe haber en el futuro ninguna liberalización y ninguna legalización en materia de producción, venta o consumo de las drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist jedoch daran gelegen, dieses Projekt dauerhaft zu manifestieren, und es auch auf andere Länder der Europäischen Union auszudehnen, die danach verlangen.
Sin embargo, me gustaría que este proyecto se manifestara de manerapermanente, y verlo extendido a los demás países de la Unión Europea que lo necesitan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dauerhaftcarácter duradero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die AETMD stellte dazu fest, dass die vom Antragsteller vorgenommene Umstrukturierung unter Umständen nicht dauerhaft wäre und leicht rückgängig zu machen wäre.
La AETMD ha comentado que la reestructuración llevada a cabo por el solicitante podría no ser de carácterduradero, ya que podría invertirse fácilmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichts legt jedoch nahe, dass die Entscheidung des Antragstellers zur Umstrukturierung und Vermarktung der Waren der Gruppe im Rahmen der Unternehmen der Gruppe nicht dauerhaft wäre.
Sin embargo, no existen pruebas que sugieran que la decisión del solicitante de reestructurar y racionalizar la comercialización de los productos del grupo entre las empresas del mismo no vayan a ser de carácterduradero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem erfolgte die Umstrukturierung bereits 2009, was darauf hinweist, dass die neue Unternehmensstruktur dauerhaft ist.
Además, la reestructuración ya se llevó a cabo en 2009, lo que indica que la nueva estructura de la empresa es de carácterduradero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Unterrichtung brachte die AETMD erneut vor, dass die Veränderung, auf deren Grundlage die Überprüfung eingeleitet wurde, nicht als dauerhaft betrachtet werden könne.
Tras la comunicación de la información, la AETMD reiteró su alegación de que el cambio que había motivado el inicio de la reconsideración no podía considerarse de carácterduradero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher könnten die neuen Produktionskosten nicht als dauerhaft betrachtet werden.
Por esta razón, el nuevo coste de la producción no puede considerarse de carácterduradero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut dem Antragsteller der Interimsüberprüfung haben sich die Umstände, auf deren Grundlage die Maßnahmen eingeführt wurden, dauerhaft verändert.
Según el solicitante de la reconsideración provisional, las circunstancias con arreglo a las cuales se establecieron las medidas habían cambiado y estos cambios eran de carácterduradero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mithin wird der Schluss gezogen, dass sich die Umstände dauerhaft verändert haben.
Se concluye, pues, que el cambio de circunstancias tiene carácterduradero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit Artikel 11 Absatz 3 der Grundverordnung wurde auch geprüft, ob sich die Umstände in Bezug auf das Dumping und die Schädigung wesentlich verändert haben und ob die Annahme vertretbar ist, dass diese Veränderungen dauerhaft sind.
En virtud de lo dispuesto en el artículo 11, apartado 3, del Reglamento de base, se analizó si las circunstancias relacionadas con el dumping y el perjuicio habían sufrido cambios significativos y si se podía afirmar, razonablemente, que dichos cambios revestirían carácterduradero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegen keine zwingenden Gründe für die Annahme vor, dass sich die Umstände nicht dauerhaft geändert haben.
Además, no existe ninguna razón de peso que indique que esta modificación de circunstancias no sea de carácterduradero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Angaben des Antragstellers zufolge hatten sich die Umstände, die zu der Einführung der Maßnahmen geführt hatten, dauerhaft geändert.
Según el solicitante, las circunstancias que dieron lugar a la imposición de las medidas habían cambiado y estos cambios eran de carácterduradero.
Korpustyp: EU DGT-TM
dauerhaftforma duradera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Interesse der koreanischen Halbinsel und der gesamten Region müssen der Norden und der Süden Anstrengungen unternehmen, um das Vertrauen dauerhaft wieder herzustellen.
Por el bien de la Península de Corea y de toda la región, las dos Coreas deberían esforzarse por restaurar la confianza de una formaduradera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun gilt es, diesen Aufschwung zu konsolidieren und so zu gestalten, daß er dauerhaft zu neuen Arbeitsplätzen führt.
Es necesario consolidar este relanzamiento y hacer que sea generador de empleo de formaduradera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu glauben, die Währungspolitik würde Wachstum und Beschäftigung dauerhaft beeinflussen, wie es der vorläufigen Fassung zum Ausdruck kam, hätte verheerende Folgen für die Währungspolitik.
Creer que la moneda influye de formaduradera en el crecimiento y en el empleo, como ocurría en el informe preliminar, tiene consecuencias devastadoras para la política monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur durch den Beitritt der mittel- und osteuropäischen Partner lassen sich Wohlstand, Frieden und Stabilität für ganz Europa dauerhaft sichern.
Sólo mediante la adhesión de los socios de la Europa central y oriental podremos garantizar de formaduradera el bienestar, la paz y la estabilidad de toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die Voraussetzung, um das Europa der Völker dauerhaft aufzubauen.
Ésa es la condición para construir de formaduradera la Europa de los pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Status der langfristig Aufenthaltsberechtigten führt dazu, dass die Aufnahmepolitiken langfristig ausgerichtet sind, indem den Angehörigen von Drittstaaten, die es wünschen, garantiert wird, dauerhaft in ihrem Aufnahmeland zu leben.
El estatuto de residente de larga duración sitúa las políticas de admisión en una perspectiva a largo plazo y ofrece a los ciudadanos de terceros países que lo deseen la garantía de poder residir de formaduradera en su Estado de acogida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese von uns vorgeschlagenen Voraussetzungen wurden im Wesentlichen formuliert, um zu prüfen, ob der Drittstaatsangehörige tatsächlich in dem betreffenden Mitgliedstaat dauerhaft seinen Wohnsitz genommen hat und ob er beabsichtigt, sich dort zu integrieren.
Esas condiciones que proponemos fueron formuladas esencialmente para evaluar si el ciudadano de un tercer país fijó de hecho de formaduradera su residencia en el Estado miembro de que se trate y tiene intención de integrarse en él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so kann ein überflüssiges Nebeneinander zweier Systeme mit demselben Aufgabengebiet dauerhaft verhindert werden.
Sólo así podrá evitarse de formaduradera una superflua dualidad de sistemas en el mismo ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das müssen wir immer wieder bedenken, auch wenn wir über Verkehr in den Städten reden, um diesen Reichtum dauerhaft zu erhalten und zu bewahren.
Es algo que debemos recordar siempre al hablar del transporte urbano, para que preservemos y mantengamos esa riqueza de formaduradera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens eine Bitte, mit der Annährung an die Europäische Union weiterzumachen, denn es ist der einzige Weg, wie man in der Türkei Demokratie und Reformen dauerhaft wird durchsetzen können.
En segundo lugar, traigo conmigo la petición de que sigamos avanzando en el proceso de acercar al país a la Unión Europea, porque este es el único modo en el que la democracia y las reformas podrán implantarse de formaduradera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dauerhaftpermanentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist außerdem notwendig sicherzustellen, dass diese Regelung weiterläuft, da die Beschränkungen für diese Regionen dauerhaft sind.
También es necesario garantizar que este programa sea continuo, dado que los imperativos que afectan a estas regiones son permanentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher fordere ich die Kommission auf, die Fälle zu definieren, bei denen wir über einen "Massenzustrom von Vertriebenen" gemäß den Bestimmungen der Richtlinie 2001/55/EG über den vorübergehenden Schutz sprechen können, sodass präzise, messbare Kriterien festgelegt werden, die als dauerhaft betrachtet werden können.
Por eso insto a la Comisión a definir los casos en los que podemos hablar de una "afluencia masiva de personas desplazadas" conforme a los términos de la Directiva 2001/55/CE sobre la protección temporal, estableciendo así criterios precisos y cuantificables que puedan considerarse permanentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt in der EU sehr segmentierte Arbeitsmärkte, in denen es Arbeitnehmer mit dauerhaft sicheren Arbeitsverträgen gibt sowie Arbeitnehmer, die mit befristeten Verträgen und geringer sozialer Absicherung und wenig Aussicht auf einen festen Arbeitsplatz leben. Manchmal arbeiten diese Seite an Seite am selben Arbeitsplatz und verrichten dieselbe Arbeit.
En la UE hay mercados laborales altamente segmentados en los que los trabajadores con contratos permanentes seguros coexisten, y en ocasiones trabajan codo con codo en el mismo lugar de trabajo y haciendo la misma función, con trabajadores que tienen contratos temporales con escasas salvaguardas sociales y pocas perspectivas de un trabajo permanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie schaffen wir dauerhaft höher qualifizierte Jobs?
¿Cómo podemos lograr unos puestos de trabajo permanentes más cualificados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise könnte aber dadurch gleichzeitig die Umwelt dauerhaft geschädigt und die Atmosphäre durch das lang andauernde Vorhandensein von schwer kontrollierbaren Aerosolgasen verschmutzt werden.
Por desgracia, al mismo tiempo se pueden causar daños permanentes al medio ambiente, y contaminar la atmósfera debido a la presencia a largo plazo de gases de los aerosoles que son difíciles de controlar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen wurde immer wieder aufs neue zugesagt, daß die Einkommensbeihilfen dauerhaft seien und voll finanziert würden.
Una y otra vez se les prometió que las ayudas a los ingresos serían permanentes y que serían financiadas en su totalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Gebiete in äußerster Randlage der Europäischen Union sind durch einen erheblichen Rückstand auf strukturellem Gebiet gekennzeichnet, der durch eine Reihe von nachteiligen und dauerhaft wirkenden soziogeographischen Faktoren noch verschärft wird. Das führt dazu, daß diese Gebiete zu den Regionen mit dem niedrigsten durchschnittlichen BIP in der Europäischen Union zählen.
Señor Presidente, las regiones ultraperiféricas de la Unión Europea se caracterizan por profundos retrasos estructurales agravados por un conjunto de circunstancias sociogeográficas desfavorables y permanentes que determinan que el PIB medio de esas regiones sea uno de los más bajos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Ende etablieren sich sie immer dauerhaft, und das wissen alle von uns, die an ihrer Umsetzung beteiligt waren, sei es hier oder in unseren nationalen Parlamenten.
Al final siempre se convierten en permanentes, y eso es algo que todos los que hemos estado involucrados en su puesta en marcha, sea aquí o en nuestros parlamentos nacionales, sabemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Halbzeitüberprüfung ist ebenso wichtig, da die Schwierigkeiten der kleinen und mittleren Unternehmen - die Schwierigkeiten beim Zugang zu Finanzmitteln, beim Umfang der Verwaltungslast, bei der Überregulierung und beim Marktzugang - dauerhaft zu werden scheinen.
La revisión intermedia también es importante porque los problemas de las pequeñas y medianas empresas -las dificultades para obtener financiación, la dimensión de las cargas administrativas, el exceso de regulación y los problemas de acceso al mercado- parecen estar volviéndose permanentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piraterie wurzelt in absoluter Armut und fehlender Regierungsführung, was in Somalia in den letzten 20 Jahren dauerhaft der Fall war.
La piratería tiene su origen en la pobreza absoluta y en la ausencia de gobernanza, dos características permanentes en Somalia en los últimos 20 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dauerhaftforma permanente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Institute dürfen eine Kombination der Methoden nach den Abschnitten 3 bis 6 innerhalb einer Gruppe dauerhaft anwenden.
Las entidades podrán utilizar de forma combinada los métodos establecidos en las secciones 3 a 6 de formapermanente dentro de un grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es auch bei Nichtvorhandensein des HLA-B*5701-Allels wichtig, wegen der Gefahr einer schweren oder lebensbedrohlichen Reaktion Abacavir dauerhaft abzusetzen und Patienten nicht erneut mit Abacavir zu behandeln, wenn eine Überempfindlichkeitsreaktion klinisch nicht ausgeschlossen werden kann.
Por lo tanto, incluso en ausencia del alelo HLA-B*5701, es importante suspender de formapermanente el tratamiento con abacavir y no volverse a exponer a abacavir si la reacción de hipersensibilidad a abacavir no puede descartarse en términos clínicos, debido a que es una reacción potencial grave o incluso mortal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Einnahme aufgrund von Überempfindlichkeitsreaktionen abgebrochen haben, sollte dies dauerhaft geschehen und Sie sollten die Behandlung mit OSSEOR nicht erneut beginnen.
Si usted ha interrumpido el tratamiento debido a reacciones de hipersensibilidad, debe hacerlo de formapermanente y no debe re-iniciar el tratamiento con OSSEOR.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei weniger als 1% der CML-Patienten musste die Behandlung wegen Veränderungen der Leberwerte dauerhaft abgebrochen werden.
En menos del 1% de los pacientes con LMC el tratamiento se interrumpió de formapermanente debido a la alteración de las pruebas hepáticas de laboratorio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten, die eine Magen-Darm-Perforation entwickeln, ist die Behandlung dauerhaft abzusetzen.
Se debe interrumpir de formapermanente el tratamiento en pacientes que desarrollen una perforación gastrointestinal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn eine medizinisch bedeutsame Hypertonie nicht angemessen durch eine blutdrucksenkende Behandlung eingestellt werden kann oder wenn der Patient eine hypertensive Krise oder eine hypertensive Enzephalopathie entwickelt, ist Avastin dauerhaft abzusetzen.
El tratamiento con Avastin debe interrumpirse de formapermanente, si la hipertensión clínicamente significativa no se puede controlar adecuadamente con el tratamiento antihipertensivo, o si el paciente desarrolla crisis hipertensivas o encefalopatía hipertensiva.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Auftreten einer Proteinurie Grad 4 (nephrotisches Syndrom) soll die Therapie dauerhaft abgesetzt werden.
Se debe interrumpir de formapermanente el tratamiento en pacientes que desarrollen proteinuria de grado 4 (síndrome nefrótico).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Einnahme aufgrund von Überempfindlichkeitsreaktionen abgebrochen haben, sollte dies dauerhaft geschehen und Sie sollten die Behandlung mit PROTELOS nicht erneut beginnen.
Si usted ha interrumpido el tratamiento debido a reacciones de hipersensibilidad, debe hacerlo de formapermanente y no debe re-iniciar el tratamiento con PROTELOS.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Britische Eigentümer und Restaurateure von Oldtimern werden dauerhaft von den EU-Beschränkungen für die Verwendung von Lacken auf Zellstoffbasis an solchen Fahrzeugen befreit.
Los propietarios y restauradores de automóviles clásicos (antiguos) del Reino Unido, ¿estarán exentos de formapermanente de las restricciones comunitarias relativas a la utilización de pinturas celulósicas en dichos vehículos?
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings muss gewährleistet sein, dass das Kohlendioxid dauerhaft in der Lagerstätte verbleibt und keine Gefahr für das marine Ökosystem oder die menschliche Gesundheit besteht.
Sin embargo, ha de estar garantizado que el dióxido de carbono se mantenga de formapermanente en el lugar de almacenamiento y que no se dañe el ecosistema marino ni la salud humana.
Korpustyp: EU DCEP
dauerhaftpermanentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn erneut von der Norm abweichende Leberfunktionswerte auftreten, ist VIRAMUNE dauerhaft abzusetzen.
Si vuelven a aparecer las anomalías de la función hepática, VIRAMUNE debe interrumpirse permanentemente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tritt eine klinisch manifeste Hepatitis auf, die sich durch Anorexie, Nausea, Erbrechen, Ikterus zusammen mit Laborbefunden wie mäßig oder stark veränderten Leberfunktionswerten (abgesehen von γ -Glutamyltransferase [γ -GT, GGT]) zeigt, muss die VIRAMUNE-Behandlung dauerhaft abgebrochen werden.
Si se produce hepatitis clínica, caracterizada por anorexia, náuseas, vómitos, ictericia Y hallazgos de laboratorio (tales como anomalías de las pruebas de función hepática moderadas o graves (excluyendo GGT)), VIRAMUNE debe interrumpirse permanentemente y no volver a administrarse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
VIRAMUNE muss bei allen Patienten dauerhaft abgesetzt werden, bei denen ein schwerer Hautausschlag oder Hautausschlag in Verbindung mit körperlichen Symptomen (wie Fieber, Blasenbildung, oralen Läsionen, Konjunktivitis, Gesichtsödemen, Myalgie, Arthralgie oder allgemeinem Unwohlsein), einschließlich Stevens-Johnson-Syndrom oder toxisch epidermaler Nekrolyse, auftritt.
VIRAMUNE debe interrumpirse permanentemente en pacientes que presenten exantema grave o exantema acompañado de sintomatología general (como fiebre, formación de vesículas, lesiones orales, conjuntivitis, edema facial, dolores musculares o articulares o malestar general), incluyendo síndrome de Stevens-Johnson o necrolisis epidérmica tóxica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit einer moderaten bis schwerwiegenden Erhöhung der Leberwerte (GOT oder GPT über dem 5fachen der Obergrenze des Normalbereichs) sollte die Behandlung mit VIRAMUNE dauerhaft beendet werden.
En pacientes con incrementos de moderados a severos (SGOT o SGPT > 5 veces el LSN) debería interrumpirse permanentemente el tratamiento con VIRAMUNE.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn der Patient eine PML entwickelt, muss die Anwendung von MabThera dauerhaft eingestellt werden.
Si el paciente desarrolla LMP, se debe suspender el tratamiento con MabThera permanentemente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn nach drei Monaten bei einer optimalen Dosis kein klinischer Nutzen zu beobachten ist, sollte die Behandlung dauerhaft abgebrochen werden.
Si no se observaran beneficios clínicos después de 3 meses con la dosis óptima, el tratamiento debe suspenderse permanentemente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
VIRAMUNE muss bei allen Patienten dauerhaft abgesetzt werden, bei denen eine Überempfindlichkeitsreaktion (Hautausschlag in Verbindung mit konstitutionellen Symptomen sowie Beteiligung innerer Organe, welche sich als Hepatitis, Eosinophilie, Granulozytopenie und Nierenfunktionsstörungen äußert) auftritt (siehe Abschnitt 4.4).
VIRAMUNE debe interrumpirse permanentemente en cualquier paciente que presente reacciones de hipersensibilidad (caracterizadas por exantema con sintomatología general además de afectación visceral, tal como hepatitis, eosinofilia, granulocitopenia y disfunción renal) ver sección 4.4.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit einer mäßigen bis schwerwiegenden Erhöhung der Leberwerte (GOT oder GPT über dem 5fachen der Obergrenze des Normalbereichs) sollte die Behandlung mit VIRAMUNE dauerhaft beendet werden.
En pacientes con incrementos de moderados a severos (SGOT o SGPT > 5 veces el LSN) debería interrumpirse permanentemente el tratamiento con VIRAMUNE.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Juni 2010 meldete die Bank, dass ihr Kernkapital höher als 16 % sei. Auf dieser Grundlage befreite die FME die Landsbankinn dauerhaft von der Verpflichtung zur Bereithaltung von Ergänzungskapital, solange die Kernkapitalquote über der Marke von 16 % bliebe.
En junio de 2010 el banco informó de que su capital básico de nivel 1 superaba el 16 % y, como consecuencia, el FME eximió permanentemente a Landsbankinn de la obligación de poseer capital de nivel 2 siempre que su coeficiente de capital básico de nivel 1 se mantuviera por encima del 16 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personalausweise, die sich dauerhaft im ersuchten Staat aufhaltenden Staatenlosen ausgestellt wurden,
documentos de identidad expedidos a los apátridas que residen permanentemente en el Estado requerido,
política de medio ambiente,desarrollosostenible,protección del bosque,ecosistema,impacto ambiental,deforestación,protección del medio ambiente,biodiversidad,cambio climático
ES
Sachgebiete: flaechennutzung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Lokale Entwicklungs- und Beschäftigungsinitiativen sind die Voraussetzung für dauerhafteEntwicklung.
Las iniciativas locales para el desarrollo y el empleo son una condición indispensable para todo desarrollosostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftswachstum,dauerhafteEntwicklung,wirtschaftlicher und sozialer Zusammenhalt,wissensbasierte Wirtschaft,Schaffung von Arbeitsplätzen,Forschung und Entwicklung,Klimaveränderung,Bewirtschaftung der Ressourcen,Bildung,Armut,Rezession
ES
crecimiento economico,desarrollosostenible,cohesion economica y social,economia del conocimiento,creacion de empleo,investigacion y desarrollo,cambio climatico,gestion de recursos,educacion,pobreza,recesion economica
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Arbeitsplätze im Tourismus sind häufig saisongebunden und nicht sicher, dies behindert eine dauerhafteEntwicklung.
El empleo en el turismo suele ser por temporada y precario, lo que es un obstáculo para un desarrollosostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erschließung des Potenzials der Küsten und Meere würde zu Wohlstand und Wohlergehen der Küstenregionen und der EU-Wirtschaft ganz allgemein beitragen und gleichzeitig einen nachhaltige und dauerhafteEntwicklung aller tourismusbezogenen Tätigkeiten gewährleisten.
ES
La explotación del potencial que ofrecen las costas y los mares de Europa contribuirá a la riqueza y el bienestar de las regiones costeras y de la economía de la UE en general, garantizando, además, a largo plazo el desarrollosostenible de todas las actividades relacionadas con el turismo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Wir ergänzen die dauerhafteEntwicklung auch um eine soziale Dimension.
Añadimos también una dimensión social al desarrollosostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dauerhafte Beschäftigungempleo duradero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist eine notwendige Bedingung für eine gesunde europäische Industrie und für eine dauerhafteBeschäftigung.'
Esta es una condición necesaria para una industria europea saludable y para el empleoduradero».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten aber auch die Strukturfonds einsetzen, um in benachteiligten Regionen eine dauerhafte Entwicklung der Beschäftigung zu erreichen.
De la misma manera, debemos utilizar los fondos estructurales para lograr un desarrollo duradero del empleo en regiones desfavorecidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außer diesen Maßnahmen sind nur die handelsbezogenen Hilfsmaßnahmen geeignet, letztendlich Beschäftigung und dauerhafteBeschäftigung zu schaffen.
Además de esto, las políticas de aid for trade son las únicas que pueden crear, a plazo, empleo, y empleoduradero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachhaltige Entwicklung unter frauenspezifischem Aspekt bedeutet daher auch, daß Frauen Fähigkeiten und Kenntnisse vermittelt werden müssen, die zukunftsorientiert sind und dauerhafteBeschäftigung ermöglichen.
Por consiguiente, un desarrollo sostenible desde la perspectiva específicamente femenina significa también que a las mujeres se les deben proporcionar también capacidades y conocimientos que estén orientados hacia el futuro y que posibiliten un empleoduradero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als weitere Maßnahmen ist es notwendig, die Gemeinschaftshilfen an Bedingungen wie Investitionen und Erfüllung der Vertragsbedingungen durch die Unternehmen zu knüpfen, die eine stabile und dauerhafteBeschäftigung und eine nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung gewährleisten.
Asimismo hacen falta medidas como el condicionamiento de la ayuda comunitaria a la realización de inversiones y al cumplimiento de condiciones contractuales por parte de las empresas, que garanticen un empleo estable y duradero y el desarrollo económico sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne billige ich die Absicht der Berichterstatterin, die Ziele des Vertrags (dauerhafte Entwicklung, Beschäftigung, Unterstützung der KMU, Innovation, Einsatz der neuen Technologien, soziale Sicherung, Chancengleichheit, Umwelt) in die Strukturfondsreform einzubinden.
En ese sentido apruebo la intención del ponente de incorporar a la reforma de los Fondos estructurales los objetivos del Tratado (desarrollo duradero, empleo, atención a las PYME, innovación, utilización de las nuevas tecnologías, protección social, igualdad de oportunidades, medio ambiente).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dauerhafter Datenträgersoporte duradero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle der ESMA übermittelten Informationen sollten auf einem dauerhafterDatenträger zur Verfügung gestellt werden, der eine Speicherung zur künftigen Einsicht ermöglicht.
Toda información comunicada a la AEVM debe facilitarse en un soporteduradero que permita su almacenamiento para un uso futuro.
Korpustyp: EU DGT-TM
„dauerhafterDatenträger“ einen dauerhaften Datenträger im Sinne von Artikel 3 Buchstabe m der Richtlinie 2008/48/EG;
«soporteduradero» un soporte duradero según se define en el artículo 3, letra m), de la Directiva 2008/48/CE;
Korpustyp: EU DGT-TM
„dauerhafterDatenträger“ einen dauerhaften Datenträger im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe m der Richtlinie 2009/65/EG;
«soporteduradero» un soporte duradero según la definición del artículo 2, apartado 1, letra m), de la Directiva 2009/65/CE;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann Durchführungsmaßnahmen erlassen, in denen sie festlegt, welche Bedingungen in dem Fall erfüllt sein müssen, dass die wesentlichen Informationen für den Anleger auf einem anderen dauerhaften Datenträger als Papier oder über eine Website, die kein dauerhafterDatenträger ist, zur Verfügung gestellt werden.
La Comisión podrá adoptar medidas de aplicación en las que se establezcan las condiciones específicas que habrán de cumplirse cuando los datos fundamentales para el inversor se faciliten en un soporte duradero distinto del papel o por medio de una página web, que no constituye un soporteduradero.
Korpustyp: EU DGT-TM
„dauerhafterDatenträger“ jedes Medium, das es dem Verbraucher oder dem Unternehmer gestattet, an ihn persönlich gerichtete Informationen derart zu speichern, dass er sie in der Folge für eine für die Zwecke der Informationen angemessene Dauer einsehen kann, und das die unveränderte Wiedergabe der gespeicherten Informationen ermöglicht;
«soporteduradero» todo instrumento que permita al consumidor o al comerciante almacenar información que se le transmita personalmente de forma que en el futuro pueda recuperarla fácilmente durante un período de tiempo acorde con los fines de dicha información y que permita la reproducción de la información almacenada sin cambios;
Korpustyp: EU DGT-TM
fa) „dauerhafterDatenträger“: jedes Medium, das es den Verbrauchern gestattet, an sie persönlich gerichtete Informationen derart zu speichern, dass sie sie in der Folge für eine für die Zwecke der fraglichen Informationen angemessene Dauer leicht einsehen können, und dass die unveränderte Wiedergabe der gespeicherten Informationen möglich ist;
f bis) «soporteduradero»: todo instrumento que permita al consumidor almacenar la información dirigida personalmente a él, de modo que pueda recuperarla fácilmente durante un período de tiempo adecuado para los fines para los que la información está destinada y que permita la reproducción sin cambios de la información almacenada;
Korpustyp: EU DCEP
Registrierungsanträge werden mittels eines Instruments gestellt, das Informationen auf einem dauerhafterDatenträger im Sinne von Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe m der Richtlinie 2009/65/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [4] speichert.
Las solicitudes de inscripción se facilitarán en un instrumento que almacene información en un soporteduradero, según se define en el artículo 2, apartado 1, letra m), de la Directiva 2009/65/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen, die der Europäischen Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde (ESMA) in Anträgen auf Registrierung eines Transaktionsregisters übermittelt werden, sollten auf einem dauerhafterDatenträger zur Verfügung gestellt werden, der die Speicherung zur künftigen Einsicht und Reproduzierung ermöglicht.
Toda información presentada a la Autoridad Europea de Valores y Mercados (AEVM) en las solicitudes de inscripción de los registros de operaciones debe facilitarse en un soporteduradero, que permita su almacenamiento para futuro uso y reproducción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen sind auf einem dauerhaften Datenträger zu übermitteln oder auf einer Website (wenn diese kein dauerhafterDatenträger ist) bereitzustellen, sofern die in Artikel 3 Absatz 2 genannten Voraussetzungen erfüllt sind.
Que la información se facilitará en un soporte duradero o por medio de un sitio web (cuando esto no constituya un soporteduradero) a condición de que se cumplan las condiciones especificadas en el artículo 3, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann Durchführungsmaßnahmen erlassen, in denen sie festlegt, welche Bedingungen erfüllt sein müssen, damit der Prospekt auf einem anderen dauerhaften Datenträger als Papier oder über Websites, die kein dauerhafterDatenträger sind, zur Verfügung gestellt werden kann.
La Comisión podrá adoptar medidas de aplicación en las que se establezcan las condiciones específicas que habrán de cumplirse cuando se facilite el prospecto en un soporte duradero distinto del papel o por medio de una página web, que no constituye un soporteduradero.
Korpustyp: EU DGT-TM
dauerhafte Verbindungunión permanente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Partikelschaum-VerbundSpritzgießen Das Partikelschaum-VerbundSpritzgießen (PVSG) stellt eine dauerhafte mechanische Verbindung her, in diesem Fall zwischen EPP-Reifen und PP-Felge.
Sobremoldeo PCIM Con el sobremoldeo por inyección de compuesto de partículas espumadas (PCIM) se obtiene una unión mecánica permanente, como en este caso entre el neumático de EPP y la llanta de PP.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Die Organisation zur Selbstbestimmung Vetëvendosje im Süden, die die Initiative der EU für zwecklosen Kolonialismus hält, und die Vertreter der Serben in den Städten nördlich des Flusses Ibar, die alles tun, was in ihrer Macht steht, um eine dauerhafteVerbindung zu Serbien aufrechtzuerhalten, sind ebenfalls wichtige Kräfte.
Son cruciales grupos como el movimiento para la autodeterminación Vetëvendosje, en el sur, que considera la iniciativa de la UE como un colonialismo sin sentido, y los representantes de los serbios en los municipios al norte del río Ibar, que hacen todo lo que pueden para mantener una uniónpermanente con Serbia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dauerhafte Mobilitätmovilidad sostenible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die Erdölressourcen zur Neige gehen und dauerhafteMobilität eine Priorität darstellt, untersucht Renault Trucks neue Technologien und bietet alternative Lösungen, mit denen Treibhausgasemissionen begrenzt werden können.
ES
Dado que el petróleo se agota y la movilidadsostenible es una prioridad, Renault Trucks explora nuevas tecnologías y propone soluciones alternativas que facilitan la reducción de gases de efecto invernadero.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
Die europäische Verkehrspolitik bis 2010: Weichenstellungen für die Zukunft, KOM(2001) 370 vom 12.9.2001, S. 45 ff. hat die Kommission mehrere ehrgeizige Ziele festgelegt, um eine dauerhafteMobilität unter Wettbewerbsbedingungen in Europa zu gewährleisten.
La política europea de transportes de cara al 2010: la hora de la verdad, COM(2001) 370 de 12.9.2001, pp.45 y sig. , la Comisión fijaba varios objetivos ambiciosos para garantizar una movilidadsostenible en condiciones competitivas en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
dauerhafter Handelcomercio sostenible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unserer Auffassung nach bietet das Abkommen von Cotonou einen umfassenden Rahmen, der den Handel als ein Instrument unter anderen zur Förderung dauerhafter Entwicklung umfasst.
En nuestra opinión, el Acuerdo de Cotonú establece un marco amplio que integra el comercio como un instrumento, entre otros, para fomentar el desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dauerhaft
262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen