linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

dauerhaft duradero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bobcat ist nicht nur für seine hochwertigen Maschinen bekannt, sondern auch für solide, dauerhafte Beziehungen zu seinen Kunden. ES
Bobcat es famosa por la gran calidad de las máquinas y por crear vínculos sólidos y duraderos con los clientes. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nur ein Dialog, auch mit potenziellen Terroristen, kann zu einem dauerhaften Frieden führen.
El diálogo, incluso con supuestos terroristas, es imprescindible para lograr una paz duradera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sohn, der meine Hoffnung auf dauerhaften Frieden teilte.
El hijo que compartía mi esperanza de una paz duradera.
   Korpustyp: Untertitel
Bekommt man einen geschenkt, kann dies auf eine dauerhafte Beziehung zu einem vertrauten Menschen hinweisen.
Consiga un regalo t, puede indicar una relación duradera con un hierro indic personas conocidas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Er ist Anlaß, über beständige und dauerhafte Lösungen nachzudenken.
No estaría de más pensar en soluciones estables y duraderas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich versuche, sie für dauerhafte Dinge zu interessieren.
Yo intento que se interesen por cosas más duraderas.
   Korpustyp: Untertitel
TuneUp Utilities 2014 bietet dafür eine bessere und dauerhafte Lösung. ES
TuneUp Utilities 2014 ofrece una solución óptima y duradera para este problema. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
die geringsten Schmerzen, Leiden, Ängste oder dauerhaften Schäden auftreten.
causen el menor dolor, sufrimiento, angustia o daño duradero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur weil ich beliebt bin, heißt das nicht, dass ich unfähig bin, eine dauerhafte Beziehung zu führen.
Sólo porque sea popular no significa que sea incapa…...de tener un compromiso duradero.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wiederhol-Manager sorgt dafür, dass die Vokabeln dir dauerhaft im Gedächtnis bleiben.
Gracias al sistema de repaso, podrás memorizar las palabras de manera duradera.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dauerhafte Konsumgüter .
dauerhafte Güter .
dauerhafte Entwicklung desarrollo sostenible 57 . .
dauerhafter Arbeitsplatz .
dauerhafte Beschäftigung empleo duradero 6
dauerhafte Komsumgüter . .
dauerhafter Datenträger soporte duradero 20
dauerhafte Verbindung unión permanente 2
dauerhafter Konsum .
dauerhafte Mobilität movilidad sostenible 2
dauerhafter Handel comercio sostenible 1
dauerhafte Strukturveränderung .
dauerhaftes Material . .
dauerhafte Verpackung . . . .
dauerhafter Ehewillen . . .
dauerhafte und umweltgerechte Entwicklung . . .
dauerhafte legale Zuwanderung .
dauerhaft finanzierbare Zahlungsbilanz .
Kriterium dauerhafter Umweltverträglichkeit .
dauerhafte isochrone Verbindung .
dauerhafter natürlicher Nachteil . .
zusätzlicher dauerhafter Wohlstand .
dauerhafter ziviler Frieden .
Operation "Dauerhafte Freiheit" .
dauerhaft angebrachtes Markierungsband .
dauerhaft angebrachte Warnvorrichtung .
Kommission für dauerhafte Entwicklung .
dauerhaftes Gleichgewicht herstellen .
dauerhaft im Land lebende Ausländer .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dauerhaft

262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihre dauerhaft gute Geschäftsentwicklung.
…asegurar la sostenibilidad de su negocio.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
• Liefert dauerhaft mehr Energie
• Aporta energía mejorada y sostenida
Sachgebiete: medizin biologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nur eines ist dauerhaft:
Sólo una cosa permanece:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Leichte und dauerhafte Laufsohle.
Suela ligera y resistente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Dauerhafte und bequeme Laufsohle.
Suela ligera y resistente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Dauerhafte Wirksamkeit von antimikrobiellen Mitteln
Preservar la eficacia de los agentes antimicrobianos
   Korpustyp: EU DCEP
das Bauwerk muss dauerhaft sein;
la durabilidad de las obras;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie machen ökologische Nachhaltigkeit dauerhaft.
Contribuyen a la sostenibilidad medioambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist kein dauerhaftes Gas.
Es un gas no persistente.
   Korpustyp: Untertitel
dauerhaft anliegender Unterspannung am Eingang,
aplicación continua de bajo voltaje a la entrada,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dauerhafte Preisreduzierung für .PL Domains DE
Ofertas en dominios para octubre de 2013 DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ein nicht dauerhaftes Tattoo machen
Cómo hacer un aclarador natural para la piel
Sachgebiete: pharmazie astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Wichtige, steigernde und dauerhafte Preisnachlässe.
Descuentos importantes y crecientes.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
die Erreichung dauerhafter und echten Konvergenz sowie
la realización de una convergencia real y sostenida
   Korpustyp: EU DCEP
Protopic darf nicht dauerhaft verwendet werden.
Protopic no debe utilizarse de manera continua.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und eine Patientenverfuegung und eine dauerhafte Alleinvertretungsvollmacht.
Y un testamento en vida junto a un poder irrevocable.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss dauerhaft im Kommissionshaushalt sichergestellt werden.
Éstos se deben consignar sin excepción en el presupuesto de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tibet war nie dauerhaft ein Teil Chinas.
El Tíbet nunca ha pertenecido a China de manera continua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr gutes, dauerhaftes Material.
Es un material muy bueno y resistente al desgaste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Stilllegung“ ist die dauerhafte Außerbetriebsetzung von Infrastruktur.
«clausura» la fase en que se interrumpe de manera definitiva el funcionamiento de una infraestructura;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Strategie muss dauerhaft angelegt sein.
La estrategia debe ser de largo alcance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ihrer Wohnsituation, insbesondere deren dauerhafter Charakter,
el alojamiento, en particular su grado de permanencia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorübergehender/dauerhafter Entzug der elterlichen Sorge
Pérdida o suspensión de la patria potestad
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein von dauerhaft niedrigen Zinssätzen geprägtes Umfeld;
un entorno persistente de bajos tipos de interés;
   Korpustyp: EU DGT-TM
dauerhafte Konvergenz der Wirtschaftsleistungen der Mitgliedstaaten
convergencia sostenida de los resultados económicos de los Estados miembros
   Korpustyp: EU IATE
Er bekam eine dauerhafte Staatsbuergerschaft unter Amnestie.
Obtuvo ciudadanía temporal bajo amnistía.
   Korpustyp: Untertitel
Sie plant, dauerhaft im Dorf zu wohnen.
Creo que piensa quedarse en el pueblo en un futuro inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Rechte von 400 Millionen Menschen dauerhaft absichern! IT
¡Asegurar la tutela de los derechos de 400 millones de personas! IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
dauerhaft anliegender Überspannung am Eingang. [4]
aplicación continua de alto voltaje a la entrada [4],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benötigt die App eine dauerhafte Internetverbindung?
¿Necesita la App una conexión constante a Internet?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
(b) Das Bauwerk muss dauerhaft sein.
b) la durabilidad de las obras;
   Korpustyp: EU DCEP
ihre Wohnsituation, insbesondere deren dauerhafter Charakter;
el alojamiento, en particular su grado de permanencia;
   Korpustyp: EU DCEP
Vorübergehender oder dauerhafter Ausschluss aus Risikoerwägungen
Suspensión o exclusión por motivos prudenciales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dauerhafte Anzeige der Bildschirmtastatur im Vordergrund
Mantener visible el teclado en pantalla sobre otras ventanas
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können Drogenerlöse beschlagnahmen, aber nicht dauerhaft.
Pueden confiscar ganancias de drogas, pero no quedárselas.
   Korpustyp: Untertitel
Dies kann natürlich kein Elternteil dauerhaft leisten. ES
Por otro lado puede mostrar una clara preferencia por otro sabor nuevo. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Bild ist dauerhaft Bewegungen ausgesetzt;
Un cuadro está continuamente expuesto a movimientos:
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Muss ich dauerhaft nach dem Plan leben?
¿Tengo que seguir toda la vida con este plan?
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
es will dauerhaft auf seinen Ergebnissen aufbauen.
quiere mejorar constantemente en sus logros.
Sachgebiete: astrologie tourismus ressorts    Korpustyp: Webseite
Dauerhafte und rutschfeste Sohle aus Kautschuk.
Suela de caucho, resistente y adherente.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
optimales Anzugsdrehmoment für eine dauerhafte dichte Verbindung
Calibrada de fábrica para un sellado óptimo
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Dauerhafte und rutschfeste Sohle aus Kautschuk.
Suela de caucho flexible, resistente y adherente.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Dauerhafte und rutschfeste Sohle aus Kautschuk.
Suela de caucho natural flexible, resistente y adherente.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Weich und komfortabel. Dauerhafte und bequeme Laufsohle.
Plantilla anatómica, suave y cómoda.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sie sind dauerhaft plasto-elastisch und anstrichverträglich.
Usted es durable Plasto-elástico y se puede pintar.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Wald dauerhaft für die Natur geschützt DE
Datos básicos del bosque pantanoso DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Aus dauerhaft benutzbarem Material mit antimikrobieller Oberfläche
Material diseñado para un uso prolongado con una superficie antimicrobiana
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Kann eine Brücke noch dauerhaft befahren werden?
¿Sigue estando un puente en condiciones de uso?
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss nautik    Korpustyp: Webseite
Wollen Sie Ihre User dauerhaft binden?
¿Deseas fidelizar a tus usuarios?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Produktdesign und dauerhafte technische Unterstützung vor Ort ES
Diseño de productos e ingeniería de mantenimiento en las instalaciones ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
von Allem der bekannte Baum, sehr Dauerhaft-.
Por todo el ?rbol conocido, muy de larga vida.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es up, ich hoffe, dauerhaft zu werden!
En un tono que espero pueda ser de tiempo completo!
Sachgebiete: tourismus media informatik    Korpustyp: Webseite
Automatische Filterabreinigung „AutoCleanPlus“ für dauerhaft hohe Saugleistung. ES
Limpieza automática del filtro "AutoCleanPlus" para una potencia de aspiración constantemente alta. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto internet    Korpustyp: Webseite
Dauerhaft seidig glatte, dauerhaft schöne Haut ist nur noch einen Klick entfernt!
Una piel Continuamente Suave y Continuamente Bella ¡A un click de distancia!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
oder aber auf der Verpackung in dauerhafter und sichtbarer Form
la información exigida en el presente apartado deberá mostrarse
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaftsprüfer Ernst & Young prognostizierten seinerzeit „dauerhafte Verluste“ der Stadiongesellschaft.
La auditora Ernst & Jung pronosticó en su momento que la nueva sociedad municipal registraría «pérdidas prolongadas en el tiempo».
   Korpustyp: EU DCEP
Ein solcher Schutz muss wirksam und dauerhaft sein.
Dicha protección debe ser efectiva y de carácter no temporal .
   Korpustyp: EU DCEP
v) seine/ihre Wohnsituation, insbesondere deren dauerhafter Charakter;
(v) el alojamiento, en particular su grado de permanencia;
   Korpustyp: EU DCEP
ferner, ob die im Stabilitätsprogramm enthaltenen Angaben die Erreichung dauerhafter
asimismo si las medidas del programa de estabilidad facilitan la realización de una convergencia sostenida
   Korpustyp: EU DCEP
Sind Sie sicher, dass Sie diese Eigenschaft dauerhaft löschen möchten?
¿Seguro que quiere borrar esta propiedad?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aus derartigen Krisen seien jedoch auch schon dauerhafte Lösungen hervorgegangen.
Por último, abogó por concluir el 13 de diciembre.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies kann bedeuten, daß Ampicillin dauerhaft als Therapeutikum verlorengeht.
Esto puede significar que la ampicilina se pierda de modo definitivo como agente terapéutico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Erfolg hängt davon ab, dass wir dauerhaft gemeinsam vorgehen.
Su éxito dependerá de que mantengamos una estrategia común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leistungen der Daseinsvorsorge stützen das Wachstum und machen es dauerhaft.
Los servicios de interés general apoyan y sostienen el crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dauerhafte Arbeitsplätze werden am besten durch eine ökologische Steuerreform geschaffen.
Se crean empleos fijos mucho mejor con una reforma fiscal de carácter ecológico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Die dauerhafte Lagerung des radioaktiven Mülls wird später gesichert werden."
«Más en adelante se garantizará el adecuado almacenamiento de los residuos radioactivos.»
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorübergehender oder dauerhafter Ausschluss aus Risikoerwägungen oder wegen Vertragsverletzung " .
Suspensión o exclusión por motivos prudenciales o por eventos de impago " .
   Korpustyp: Allgemein
In Deutschland und Österreich wurden indes dauerhaft unterdurchschnittliche Inflationsraten registriert .
Por el contrario , en Alemania y Austria se han observado unos diferenciales de inflación continuamente negativos .
   Korpustyp: Allgemein
Das heißt, wir werden eine dauerhafte Konvergenz haben.
Eso significa que tendremos sostenibilidad en la convergencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verwendung von Baustoffen, die den extremen Korrosionseinflüssen dauerhaft widerstehen;
uso de materiales de construcción que soporten condiciones extremadamente corrosivas en todo momento,
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu Identifikationszwecken beringt oder anderweitig dauerhaft gekennzeichnet sein;
estar identificadas con una anilla u otro dispositivo inamovible;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens enthält die Entschließung mehrere Hinweise auf dauerhafte Beschäftigung.
En tercer lugar, en la resolución se incluyen diversas referencias al empleo indefinido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine dauerhafte und umweltgerechte Entwicklung muss gewährleistet werden.
La sostenibilidad debe estar garantizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine dauerhafte Umweltpolitik ist die wichtigste Aufgabe der Union.
Conseguir una política ambiental viable es la más importante labor de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Begriff "Wettbewerbsfähigkeit" als Grundlage für dauerhafte Beschäftigung fehlt.
Falta la noción de "capacidad competitiva» como base para unos empleos sólidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Sozialpolitik dauerhaft auf eine höhere Ebene führen.
Tenemos que dirigir la política social hacia un nivel superior constantemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
über eine tatsächliche und dauerhafte Niederlassung in einem Mitgliedstaat verfügen;
tener un establecimiento efectivo y fijo en un Estado miembro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese steigende Tendenz ist offenbar dauerhaft und nachhaltig.
La tendencia al alza parece continuar y no detenerse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhte dauerhafte Aufschüttung aus Erde oder anderen Materialien.
Elevación artificial de cierta longitud hecha de tierra u otro material.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dauerhaftes Entfernen einer Meldung aus der RAPEX-Anwendung
Retirada definitiva de una notificación de la aplicación RAPEX
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dauerhaftes Entfernen einer Rückmeldung aus der RAPEX-Anwendung
Retirada definitiva de una reacción de la aplicación RAPEX
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung des Justizinstituts in eine dauerhaft leistungsfähige Ausbildungsstätte für Richter.
Transformar el Instituto Judicial en una institución viable responsable de la formación judicial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorübergehende/dauerhafte Aberkennung des aktiven oder passiven Wahlrechts
Pérdida o suspensión del derecho de sufragio activo o pasivo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorübergehende/dauerhafte Aberkennung der Fähigkeit, als gesetzlicher Vormund aufzutreten [3]
Pérdida o suspensión del derecho a ser tutor legal [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorübergehende/Dauerhafte Aberkennung einer Auszeichnung oder eines Titels
Pérdida o suspensión del derecho a recibir una condecoración o un título
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung dauerhafter Kapazitäten im Hinblick auf Kreditaufnahme und Schuldenmanagement.
Asegurar una capacidad de endeudamiento y gestión de la deuda viables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung einer echten Wahlmöglichkeit zwischen dauerhafter Rückkehr und Integration.
Garantizar el derecho a una posibilidad real de elección entre un retorno viable y la integración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sagen wir einfach, er verlor wegen mir dauerhaft einen Klienten.
Digamos que por mi intromisión perdió permanentemenrte a uno de sus clientes.
   Korpustyp: Untertitel
Es hörte sich an, als hätten Sie eine dauerhafte Beziehung.
Me dio la impresión de que vuestra relación ha sido larga.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Aufschub der OP könnte zu dauerhafter Lähmung führen.
Retrasar la cirugía podría causarle una parálisis.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schiffe sind nicht dauerhaft auf dem Wasser geeignet.
No hubo muchos barcos de esos.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber eine kurze Unannehmlichkeit als ein dauerhaftes Problem, oder, Captain?
Mejor una incomodidad breve que un continuo problema, ¿no cree, capitán?
   Korpustyp: Untertitel
Kann es in der Liebe dauerhafte Zufriedenheit geben?
¿Dura alguna vez el amor dichoso?
   Korpustyp: Untertitel
der vorübergehende oder dauerhafte Ausschluss von öffentlichen Finanzhilfen oder Beihilfen,
la inhabilitación temporal o definitiva para recibir ayudas o subvenciones públicas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Nicht dauerhaft. Ich bin nur ein paar Monate hier.
Sólo he venido de Canadá a pasar unos meses.
   Korpustyp: Untertitel
Dauerhaftes Wachstum bestehender Geschäftsfelder durch innovative neue Produkte ES
Crecimiento sostenido de negocios existentes a través de productos nuevos e innovadores ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aktivieren Sie dazu die Check-Box "Daten dauerhaft speichern". ES
Los datos bancarios se aseguran mediante una conexión segura y se guardan. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Erhalten Sie mit Philips Rasierzubehör dauerhaft die Spitzenleistung Ihres Rasierers! ES
Conserva el máximo rendimiento de tu afeitadora con los accesorios de afeitado de Philips. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Was ist der Schlüssel für eine dauerhafte Beziehung?
¿Cuáles son las claves para que una relación dure en el tiempo?
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Was trägt sie dazu bei, diese Verbindung dauerhaft aufrechtzuerhalten?
¿Qué medidas emprenderá la Comisión para contribuir a que la línea siga operativa en el futuro próximo?
   Korpustyp: EU DCEP