Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Vorgangsweise, die die Kommission in Zukunft beherzigen sollte, wäre folgende: Regeln Sie Wettbewerb und öffentliche Versorgung so, daß nicht dauernd Gewinne privatisiert und Verluste sozialisiert werden!
El modo de proceder que la Comisión debería tomar en consideración para el futuro sería el siguiente: regule la competencia y el suministro público de modo que no se privaticen siempre los beneficios y las pérdidas se socialicen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bick und Jett liegen sich dauernd in den Haaren.
Bick y Jett siempre pelean por algo.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind dauernd verspannt, wenn Sie am Rechner arbeiten?
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Du schenkst mir ein Auto und fährst es dauernd selbst.
Me compras un auto, pero siempre lo usas tú.
Korpustyp: Untertitel
dauerndcontinuo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
AFME keine Gewähr für die Richtigkeit, Aktualität oder dauernde Verfügbarkeit von Informationen über nicht-angeschlossenen Websites durch Hyperlinks auf oder über diese Website abgerufen.
ES
AFME no garantiza la exactitud, prontitud o disponibilidad continua de cualquier información en sitios web no afiliados accedidos por los hipervínculos a o este sitio web.
ES
Bei dauernden oder wiederholten Verstößen beginnt die Verjährungsfrist jedoch erst mit dem Tag, an dem der Verstoß beendet ist.
No obstante, respecto de las infracciones continuas o reiteradas, la prescripción solo empezará a contar a partir del día en que haya finalizado la infracción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Häufigkeit und/oder Dauer der Gefährdungsexposition (F) F1 = selten bis öfters und/oder kurze Dauer F2 = häufig bis dauernd und/oder lange Dauer
Frecuencia o tiempo de exposición al peligro (F) F1 = raro a bastante frecuente o tiempo de exposición corto F2 = frecuente a continuo o tiempo de exposición largo
Sachgebiete: verkehrsfluss auto internet
Korpustyp: Webseite
Bei dauernden oder wiederholten Verstößen beginnt die Verjährungsfrist jedoch erst mit dem Tag, an dem der Verstoß beendet ist.
No obstante, respecto de las infracciones continuas o continuadas, la prescripción solo empezará a contar a partir del día en que haya finalizado la infracción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht-Dividendenwerte, die dauernd oder wiederholt von Kreditinstituten begeben werden,
valores no participativos emitidos de manera continua o reiterada por las entidades de crédito,
Korpustyp: EU DCEP
Es ist entscheidend, Maßnahmen zu fördern, die darauf abzielen, diese Bevölkerungsgruppe für eine dauernde Beschäftigung auszubilden, um so soziale Ausgrenzung und Armut zu vermeiden.
Es crucial hacer esfuerzos para ayudarles a prepararse para el empleo continuo a fin de evitar la exclusión social y la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Nicht-Dividendenwerte, die dauernd oder wiederholt von Kreditinstituten begeben werden,
b) valores no participativos emitidos de manera continua o reiterada por las entidades de crédito,
Korpustyp: EU DCEP
dauerndconstantemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
DPA – hoher Grad an Flexibilität Kritische Applikationen unterliegen dauernden Schwankungen ihres Energiebedarfs, der mit der Zeit oft ansteigt.
DPA – Alto nivel de flexibilidad Las aplicaciones críticas cambian constantemente sus requerimientos de potencia que a menudo se incrementan con el tiempo.
Sehr viele Mitglieder des Parlaments werden dauernd von Bürgern angesprochen, die entsetzt sind und wütend darüber, wie Tiere auf Transporten behandelt werden.
Numerosos diputados reciben constantemente quejas por parte de ciudadanos conmocionados y enfurecidos por el trato que se depara a los animales durante su transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist wieder der irre Richter, der sich dauernd umbringen will, - - bevor er in den Gerichtssaal geht.
Éste es de nuevo el juez loco que estaba constantemente al borde del suicidi…...y que vuelve al juzgado.
Korpustyp: Untertitel
Datensicherheit Die Allianz Gesellschaften bemühen sich darum, ihre Sicherheitsmaßnahmen dauernd auf dem Stand der Technik zu halten.
Seguridad de datos Por ello, las sociedades Allianz se esfuerzan por mantener constantemente sus medidas de seguridad al nivel actual de la tecnología.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Jahrelang ist die UNSCOM mit der Vernichtung dieser Massenvernichtungswaffen beschäftigt und dauernd wird die Untersuchung blockiert.
El UNSCOM lleva años intentando combatir las armas de extinción de masas y la investigación es bloqueada constantemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die geringste Strafe dafür, dass Sie dauernd zur Krankenschwester kommen, ihr die Zeit stehlen und die Laune verderben.
Sería el castigo mínimo por acudir constantemente a la enfermera, robarle su tiempo y arruinarle el humor.
Korpustyp: Untertitel
Was heutzutage das Neue ist, ist die Mischung der Formen - man wird nicht dauernd das Rad neu erfinden, sondern man mischt die Formen und daraus entstehen neue Sachen.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
dauerndtodo el tiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und man kann nicht einfach durch's Leben gehen und dauernd an den Sinn des Lebens denken. Da wird man verrückt.
Además, no puedes ir por ah…todoeltiempo pensando en el significado de la vida y esas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke dauernd an sie.
Pienso en ella todoeltiempo.
Korpustyp: Untertitel
- Keine Angst, das macht sie dauernd.
No te preocupes. Lo hace todoeltiempo.
Korpustyp: Untertitel
- Die Chinesen essen es dauernd.
- Los chinos lo comen todoeltiempo.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bin ich dauernd ein wahnsinnig glücklicher Typ.
Tal vez sólo sea un joven alegre todoeltiempo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ENCOM. Ich konnte nicht dauernd hier sein.
Tenía ganancias, no podía estar allí todoeltiempo.
Korpustyp: Untertitel
- Das höre ich dauernd.
- Lo oigo todoeltiempo.
Korpustyp: Untertitel
Königin Viktoria vermehrt sich dauernd aber ist ziemlich stabil.
Está la Reina Victoria que pone casi todoeltiempo pero es bastante estable.
Korpustyp: Untertitel
Ich mach dauernd so verrückten Scheiß.
Hago cosas locas como estas todoeltiempo
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich doch nicht dauernd tragen.
No me puedes llevar todoeltiempo.
Korpustyp: Untertitel
dauerndtiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Captain hat mich dauernd damit genervt.
Tengo al capitán encima todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht vorgeschlagen, dass wir dauernd über alles reden.
No creo estar sugiriendo eso. Hablamos de todo, todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Wollten zum Grand Canyon fahre…...aber er war ständig so bekifft, dass er dauernd an den Straßenrand fuhr.
Íbamos a ir al Gran Cañón supuestament…...pero se pasaba el tiempo parando para drogarse.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wäre in der Lage, dauernd so eine Nervensäge vorzutäuschen.
Bueno, nadie puede simular ser un cretino insoportable todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Diesen Pakt schließen wir dauernd!
Todo el tiempo hacemos pactos.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ständig in Washington! Aber da tun Sie gar nichts. Jetzt sind Sie in Kalifornien, in einem Komite…...das lokal besetzt sein soll, aber Si…...Sie sind dauernd in Washington!
Usted no se ha movido nunca de Washington, pero no hace nada en Washington, ahora está en California, siendo miembro de una comisión que está creada para un área regional particular. pero usted pasa la mayor parte del tiempo en Washington.
Korpustyp: Untertitel
Aber du bist dauernd am Essen.
Pero tu comes todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Wollten zum Grand Canyon fahren, aber er war ständig so bekifft, dass er dauernd an den Strassenrand fuhr.
Íbamos a ir al Gran Cañón supuestament…...pero se pasaba el tiempo parando para drogarse.
Korpustyp: Untertitel
Schauspieler verschieben dauernd ihre Arzttermine. - Was kann ich sagen, Vince?
Los actores posponen sus chequeos todo el tiempo. - ¿ Qué puedo decir, Vince?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ständig in Washington! Aber da tun Sie gar nichts. jetzt sind Sie in Kalifornien, in einem Komitee, das lokal besetzt sein soll, aber Sie, Sie sind dauernd in Washington!
Usted no se ha movido nunca de Washington, pero no hace nada en Washington, ahora está en California, siendo miembro de una comisión que está creada para un área regional particular. pero usted pasa la mayor parte del tiempo en Washington.
Korpustyp: Untertitel
dauerndcontinuamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir dauernd von Minderheitenrechten reden, dann müssen wir einmal sehen, dass es die europäischen Minderheitenstandards, von denen wir dauernd sprechen, in der EU selbst leider nicht gibt.
Cuando hablamos continuamente sobre derechos de minorías, debemos tener claro que en la misma UE no existen por desgracia los estándares europeos de minorías de los que hablamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was die Aufnahme Chinas in die WTO anbelangt, heißt es doch immer und wird dauernd gesagt, wir müssen den Chinesen zeigen, daß man sich an die Regeln halten muß, will man dabei sein.
En lo que se refiere a la admisión de China en la OMC, se repite continuamente que tenemos que mostrar a los chinos que hay que respetar las reglas si se quiere participar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt darauf an, daß die Kommission dafür sorgt, daß die Menschenrechtsklausel in den Verträgen mit Leben erfüllt wird und uns nicht dauernd erzählt, warum wirtschaftliche Interessen wichtiger sind.
La Comisión debe adoptar las medidas necesarias para que la cláusula de los derechos humanos acompañe y llene de vida los tratados y no se nos cuente continuamente que los intereses económicos son más importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht dauernd Kriterien an die Beitrittskandidaten anlegen, die wir selbst nicht erfüllen.
No podemos plantear continuamente criterios a los candidatos a la adhesión que nosotros mismos no cumplimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeitspanne, während der die Verzögerung ares den Wert 80 g dauernd überschreitet, sowie der Maximalwert von ares sind zu bestimmen.
Deben determinarse el tiempo durante el cual se supera continuamente una deceleración de 80 g con ares y la mayor deceleración de ares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lichtstärken sind bei dauernd brennender(n) Glühlampe(n) zu messen.
En general, las intensidades se medirán con la fuente o fuentes luminosas encendidas continuamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Allgemeinen müssen bei den Lichtstärkemessungen die Lichtquellen dauernd leuchten.
En general, las intensidades se medirán con fuente(s) luminosa(s) encendidas continuamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach sollte Fentanyl-ratiopharm die Schmerzen dauernd lindern und Sie sollten diese zusätzlichen Schmerzmittel nicht mehr benötigen.
Tras esto, Fentanyl-ratiopharm debe ayudarle a aliviar el dolor continuamente y usted debe poder dejar de tomar estos analgésicos adicionales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Roma-Siedlungen sehen sich dauernd Drohungen seitens der einheimischen Bevölkerung ausgesetzt.
Los asentamientos romaníes son continuamente objeto de amenazas de la población local.
Korpustyp: EU DCEP
Anleihen oder andere rückzahlbare Schuldverschreibungen, die wiederholt oder dauernd von der öffentlichen Hand und von innerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums zugelassenen Kreditinstituten ausgegeben werden, sofern diese Wertpapiere nicht wandelbar, austauschbar, Zeichnungs- und Bezugsrechten unterworfen oder mit derivativen Produkten verbunden sind
bonos u otras obligaciones reembolsables, emitidos repetida o continuamente por los gobiernos y por las entidades de crédito aprobadas en el Espacio Económico Europeo, en la medida en que estos valores no sean convertibles, canjeables, sujetos a derechos de suscripción o adquisición o vinculados a productos derivados.
Korpustyp: EU DCEP
dauerndpermanente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Beamter, der dauernd voll dienstunfähig geworden ist und deshalb einen Dienstposten seiner Funktionsgruppe nicht wahrnehmen kann, hat unter den in Anhang VIII Artikel 13 bis 16 vorgesehenen Bedingungen Anspruch auf Invalidengeld.
El funcionario afectado por una invalidez permanente total que le impida ejercer las funciones correspondientes a un puesto de trabajo de su grupo de funciones tendrá derecho a una asignación por invalidez en las condiciones previstas en los artículos 13 a 16 del anexo VIII.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Warneinrichtung muss unmittelbar und dauernd an den Bremskreis angeschlossen sein.
Dicho dispositivo de advertencia deberá estar conectado al circuito de forma directa y permanente.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Stützfuß“ eine dauernd angebrachte Vorrichtung an einer Kinder-Rückhalteeinrichtung, durch die eine Abstützung zwischen der Kinder-Rückhalteeinrichtung und dem Fahrzeugaufbau geschaffen wird, um den Einfluss des Sitzpolsters während der Verzögerung auszuschalten; ein Stützfuß kann verstellbar sein;
«Pierna de soporte», una fijación permanente a un sistema de retención de niños que crea una vía de compresión entre el sistema de retención y la estructura del vehículo para evitar los efectos de los cojines de los asientos en caso de desaceleración. La pierna de soporte podrá ajustarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Warneinrichtung muss unmittelbar und dauernd an den Bremskreis angeschlossen sein.
Este avisador deberá estar conectado al circuito de forma directa y permanente.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Arbeitslose ist dauernd arbeitsunfähig (10);
cuando el trabajador desempleado padezca una incapacidad permanente para el trabajo (10);
Korpustyp: EU DGT-TM
die Reeder tragen die Kosten für die medizinische Betreuung, einschließlich der medizinischen Behandlung und der Versorgung mit den notwendigen Arzneimitteln und therapeutischen Geräten, sowie Verpflegung und Unterkunft außerhalb des Wohnorts der Seeleute zu tragen, bis der erkrankte oder verletzte Seemann wieder gesund ist oder bis die Krankheit oder Erwerbsunfähigkeit als dauernd eingestuft ist;
los armadores deberán sufragar los gastos de atención médica, incluido el tratamiento médico, los medicamentos necesarios y aparatos terapéuticos, así como el alojamiento y alimentación fuera del hogar hasta la recuperación de la gente de mar enferma o herida, o hasta que se compruebe el carácter permanente de la enfermedad o de la discapacidad, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie betrifft nicht die Tätigkeiten von Angehörigen derjenigen Berufe, die dauernd oder zeitweise direkt und spezifisch mit der Ausübung öffentlicher Gewalt verbunden sind, insbesondere die Beurkundungs- und Beglaubigungstätigkeit öffentlicher Amtsträger.
La presente Directiva no se refiere a las actividades de los miembros de aquellas profesiones que están vinculadas permanente o temporalmente de manera directa y específica con el ejercicio del poder público, en particular, las actividades de elaboración de instrumentos auténticos y de compulsación por los titulares de cargos públicos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einwohner sind zur Zeit etwa 750 von denen etwa 450 die vatikanische Staatsbürgerschaft besitzen während die übrigen Einwohner, obwohl sie zeitweilig oder dauernd im Vatikan ansässig sind, nicht die Staatsbürgerschaft inne haben.
Actualmente, los habitantes del Estado ascienden a 800, aproximadamente, de los cuales, unos 450 poseen ciudadanía vaticana, mientras que el resto, con residencia temporal o permanente en el Estado, no la tienen.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Verwendung sogenannte Session-Cookies (welche nicht dauernd auf dem Rechner gespeichert und nach Beendigung des Browsers gelöscht werden) ist ausdrücklich auf die Verwendung als Identifikator der Internet-Sitzung (servergenerierte Zufallszahlen) beschränkt, was zum sicheren und effizienten Besuch der Website notwendig ist.
ES
El uso de las llamadas cookies de sesión (que no son memorizadas de forma permanente en el ordenador del usuario y desaparecen cuando el navegador se desconecta) está estrictamente limitado a la transmisión de los identificadores de sesión (números aleatorios generados por servidores) requeridos para proporcionar una exploración eficiente y segura del sitio.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
dauerndpermanentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es soll nicht dauernd darüber klagen, daß es nicht gefragt wird.
No se puede quejar permanentemente de que no se le consulte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Kommission uns dauernd informiert, dann genügt es nicht, so wie es z. B. der schwedische Handelsminister getan hat, zu uns zu kommen und allgemein mit uns zu diskutieren, ohne uns z. B. auch an den informellen Gesprächen der Handelsminister zu beteiligen.
No es suficiente con que la Comisión nos informe permanentemente tal como ha hecho, por ejemplo, el Ministro sueco de Comercio al venir a nosotros y debatir de modo general, sino que debemos participar también en las conversaciones informales de los Ministros de Comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, daß die nationalstaatlichen Rahmenbedingungen darauf ausgerichtet werden müssen, daß sich im lokalen Bereich Unternehmungen entwickeln können, Unternehmungen, die mit innovativen Produkten auch international wettbewerbsfähig sein können, Unternehmungen, die nicht dauernd durch Überregulierung in ihrer Aktivität gehindert werden.
Esto significa que las condiciones marco nacionales deben orientarse para que en el sector local puedan desarrollarse empresas que sean competitivas también a nivel internacional con productos innovadores, empresas que no sean obstaculizadas permanentemente por la sobrerregulación de sus actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Gemäß der UN-Konvention über die Rechte des Kindes muss der Staat für ein Kind, das vorübergehend oder dauernd aus seiner familiären Umgebung herausgelöst wird oder dem der Verbleib in dieser Umgebung im eigenen Interesse nicht gestattet werden kann, eine alternative Betreuung sicherstellen.
Señor Presidente, Señorías, la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño afirma que «los niños temporal o permanentemente privados de su medio familiar, o cuyo superior interés exija que no permanezcan en ese medio, tendrán derecho a la protección y asistencia especiales del Estado».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 20 Absatz 1 der UN-Konvention über die Rechte des Kindes, „Ein Kind, das vorübergehend oder dauernd aus seiner familiären Umgebung herausgelöst wird oder dem der Verbleib in dieser Umgebung im eigenen Interesse nicht gestattet werden kann, hat Anspruch auf den besonderen Schutz und Beistand des Staates.”
De conformidad con el artículo 20, apartado 1, de la Convención sobre los Derechos del Niño de las Naciones Unidas, «los niños temporal o permanentemente privados de su medio familiar, o cuyo superior interés exija que no permanezcan en ese medio, tendrán derecho a la protección y asistencia especiales del Estado».
Korpustyp: EU DCEP
Menenome, dauernd acht Jahre alt, Maudine-Sprecherin, neigte zu Zahnschmerzen und Nasenbluten und hing gern mit dem Kopf nach unten wie eine Fledermaus.
Ésta, permanentemente con ocho años, hablaba maudine, le dolían las muelas y sangraba por la nariz, y era feliz colgada boca abajo como un murciélago.
Korpustyp: Untertitel
Der eigenständige Charakter der AFP ist dauernd bedroht.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
dauerndcontinua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht-Dividendenwerte, die von Kreditinstituten dauernd oder wiederholt begeben werden, sofern diese Wertpapiere:
valores no participativos emitidos de manera continua o reiterada por las entidades de crédito, a condición de que estos valores:
Korpustyp: EU DCEP
Nicht-Dividendenwerte, die von Kreditinstituten dauernd oder wiederholt für einen Gesamtgegenwert von weniger als 50 000 000 EUR begeben werden, wobei diese Obergrenze über einen Zeitraum von zwölf Monaten zu berechnen ist, sofern diese Wertpapiere:
valores no participativos emitidos de manera continua o reiterada por entidades de crédito, cuando el importe total de la oferta sea inferior a 50 000 000 euros, cuyo límite se calculará con respecto a un periodo de doce meses, a condición de que estos valores:
Korpustyp: EU DCEP
Nicht-Dividendenwerte, die dauernd oder wiederholt von Kreditinstituten begeben werden,
valores no participativos emitidos de manera continua o reiterada por las entidades de crédito,
Korpustyp: EU DCEP
j) Nicht-Dividendenwerte, die von Kreditinstituten dauernd oder wiederholt für einen Gesamtgegenwert von weniger als 50 000 000 EUR begeben werden, wobei diese Obergrenze über einen Zeitraum von zwölf Monaten zu berechnen ist, sofern diese Wertpapiere:
j) valores no participativos emitidos de manera continua o reiterada por entidades de crédito, cuando el importe total de la oferta sea inferior a 50 000 000 de euros , cuyo límite se calculará con respecto a un periodo de doce meses, a condición de que estos valores:
Korpustyp: EU DCEP
k) "Angebotsprogramm" den Plan des Emittenten , Nicht-Dividendenwerte ähnlicher Art und/ oder Gattung, wozu auch Optionsscheine jeder Art gehören, dauernd oder wiederholt während eines bestimmten Emissionszeitraums zu begeben;
k) "programa de oferta", el plan de un emisor para la emisión de valores no participativos, incluido los certificados de opción de compra en todas su formas, de tipo y/o clase similares, de manera continua o reiterada durante un período especificado de emisión;
Korpustyp: EU DCEP
b) Nicht-Dividendenwerte, die dauernd oder wiederholt von Kreditinstituten begeben werden,
b) valores no participativos emitidos de manera continua o reiterada por las entidades de crédito,
Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte die Möglichkeit zur Herausgabe von Basisprospekten auf alle Typen von Nicht-Dividendenwerten ausgedehnt werden, die dauernd oder wiederholt von Kreditinstituten ausgegeben werden.
Por consiguiente, la posibilidad de recurrir a un régimen de prospecto de base debe extenderse a todos los tipos de valores no participativos emitidos de manera continua o reiterada por entidades de crédito.
Korpustyp: EU DCEP
dauerndque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Problem der Grenzarbeiter wächst dauernd, weil - auch durch den Druck von Einsparungen bei der sozialen Sicherheit - die Mitgliedstaaten ihre Systeme ändern.
Este problema de los trabajadores fronterizos va en aumento, porque los Estados miembros modifican sus sistemas, presionados por los recortes que se aplican a menudo en la seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst Dir nicht dauernd das Maul darüber zerreißen.
No tienes que seguir quejándote por eso.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann nicht dauernd eine kalte Dusche nehmen.
Pero hay un límite de duchas frías que puedo tomar.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß noch, wie Mom dauernd Jack als ihren Freund bezeichnet hat.
Recuerdo cuando mamá decía que Jack era su novio.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute, die dauernd auf.. .. .. Sam Bailys Seite waren.. .. . .sollen mal an meine Kinder denken.
Quiero que todo…...los que se preocupan por Sam Bail…...empiecen a pensar en mis hijos.
Korpustyp: Untertitel
Am Anfang war er so verlieb…Jetzt behauptet er nurnoch er wäre dauernd am Arbeiten!
Él solía ser tan amoroso, ahora todo lo que dice es que trabaja hasta tarde
Korpustyp: Untertitel
dauerndtodo tiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, das passiert dauernd!
Sí, pasa todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Als Kind spielte ich das dauernd.
De niña, jugaba todo el tiempo a ese juego.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater macht das dauernd. Er zieht die Kleider deiner Mama an?
Mi papá lo hace todo el tiempo. - ¿Se pone la ropa de tu mamá?
Korpustyp: Untertitel
Bei "Mad Men" machen sie das dauernd und die sind sehr erfolgreich.
Lo hacen en "Mad Men" todo el tiempo y tienen mucho éxito.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Leute machen das dauernd.
Quiero decir, sabes, la gente lo hace todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache das dauernd.
Yo lo hago todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
dauerndsigo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das frage ich mich dauernd.
Es lo que me sigo preguntando.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, komisch. Ich meine dauernd, Glocken zu hören.
Lo más extraño es que sigo pensando que oigo campanas.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke dauernd, Eric fragt mich schon wegen dem Ball. Doch er macht es nicht.
Sigo esperando que Eric me invite al baile, pero no lo hace.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme dauernd mit diesem Problem zu dir und du ignorierst es einfach.
Sigo viniendo a ti con este problema, y tu sigues ignorándolo.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich schau dauernd auf den Monitor.
Pero yo sigo vigilando el monitor.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke dauernd, Eric fragt mich schon wegen dem Ball. Doch er macht es nicht.
Sigo esperando que Eric me invite al bail…...pero no lo hace.
Korpustyp: Untertitel
dauerndmanera continua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichtdividendenwerte mit einem Gesamtgegenwert in der Union von weniger als 75000000 EUR, die von Kreditinstituten dauernd oder wiederholt begeben werden, wobei diese Obergrenze über einen Zeitraum von zwölf Monaten zu berechnen ist, sofern diese Wertpapiere
valores no participativos emitidos de maneracontinua o reiterada por entidades de crédito, cuando el importe total de la oferta en la Unión sea inferior a 75000000 EUR, lo que se calculará sobre un período de 12 meses, a condición de que estos valores:
Korpustyp: EU DGT-TM
j) Nichtdividendenwerte mit einem gemeinschaftsweiten Gesamtgegenwert von weniger als 50 000 000 EUR , die von Kreditinstituten dauernd oder wiederholt begeben werden, wobei diese Obergrenze über einen Zeitraum von zwölf Monaten zu berechnen ist, sofern diese Wertpapiere:
j) valores no participativos emitidos de maneracontinua o reiterada por entidades de crédito, cuando el importe total de la oferta sea inferior a 50 000 000 de euros , límite que se calculará sobre un periodo de 12 meses, a condición de que estos valores:
Korpustyp: EU DCEP
Bei Nicht-Dividendenwerten gemäß Artikel 5 Absatz 4 Buchstabe b ist der Prospekt gültig, bis keines der betroffenen Wertpapiere mehr dauernd oder wiederholt ausgegeben wird.
En el caso de los valores no participativos mencionados en la letra b) del apartado 4 del artículo 5, el folleto será válido hasta que dejen de emitirse los valores de que se trate de maneracontinua o reiterada.
Korpustyp: EU DCEP
Kreditinstituten, die dauernd oder wiederholt Schuldverschreibungen ausgeben, wurden auch in der Vergangenheit erhebliche Erleichterungen eingeräumt.
En el pasado, las entidades de crédito que emitían obligaciones de maneracontinua o reiterada recibieron considerables facilidades.
Korpustyp: EU DCEP
k) "Angebotsprogramm" ein Programm, dass es erlauben würde , Nicht-Dividendenwerteähnlicher Art und/ oder Gattung, wozu auch Optionsscheine jeder Art gehören, dauernd oder wiederholt während eines bestimmten Emissionszeitraums zu begeben;
k) "programa de oferta", el programa que permitiría la emisión de valores no participativos, incluidos los certificados de opción de compra en todas su formas, de tipo y/o clase similares, de maneracontinua o reiterada durante un período especificado de emisión;
Korpustyp: EU DCEP
dauerndforma permanente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lebte dieses Kind bei Eintritt des Todesfalles dauernd mit der Antragstellerin zusammen oder im gemeinsamen Haushalt der Antragstellerin und des Verstorbenen?
En el momento del fallecimiento, ¿vivía de formapermanente este hijo con la solicitante o en un hogar común formado por la solicitante y el fallecido?
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Infrastrukturbetreiber muss das Eisenbahnverkehrsunternehmen über zeitweilig oder dauernd geänderte Teile informieren.
El administrador de la infraestructura debe comunicar a la empresa ferroviaria todos los elementos que se hayan modificado de formapermanente o temporal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sonderfälle werden in zwei Kategorien eingeteilt: Entweder gelten die Bestimmungen dauernd („P“-Fälle) oder vorübergehend („T“-Fälle).
Estos casos específicos pertenecen a dos categorías: las disposiciones se aplican o bien de formapermanente (caso «P») o bien temporal (caso «T»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Berufe und Tätigkeiten, die dauernd oder zeitweise mit der Ausübung von öffentlicher Gewalt in einem Mitgliedstaat verbunden sind, insbesondere die der Notare.
las profesiones y actividades vinculadas de formapermanente o temporal al ejercicio del poder público en un Estado miembro, en especial la de notario.
Korpustyp: EU DCEP
dauerndel tiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht funktioniert sie jetzt dauernd.
Quizá funciona todo eltiempo.
Korpustyp: Untertitel
Darum hole ich dich auch dauernd ab.
Por eso voy por ti todo eltiempo.
Korpustyp: Untertitel
Du darfst trotzdem nicht dauernd alles einfrieren lassen, um ihn zu schützen.
Pero no puedes congelar eltiempo sólo para protegerle.
Korpustyp: Untertitel
Du siehst die Clowns doch dauernd.
¡Ves a estos payasos todo eltiempo!
Korpustyp: Untertitel
dauerndininterrumpida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- die genaue Zahl der Bevölkerung, die der den Grenzwert übersteigenden erhöhten Arsenkonzentration in der Luft dauernd oder teilweise ausgesetzt ist;
- el número exacto de habitantes que está expuesto de manera ininterrumpida o intermitente al exceso de concentración de arsénico en el aire ambiente que sobrepasa el valor límite;
Korpustyp: EU DCEP
- die genaue Zahl der Bevölkerung, die der den Grenzwert übersteigenden erhöhten Kadmiumkonzentration in der Luft dauernd oder teilweise ausgesetzt ist;
- el número exacto de habitantes que está expuesto de manera ininterrumpida o intermitente al exceso de concentración de cadmio en el aire ambiente que sobrepasa el valor límite;
Korpustyp: EU DCEP
- die genaue Zahl der Bevölkerung, die der den Grenzwert übersteigenden erhöhten Nickelkonzentration in der Luft dauernd oder teilweise ausgesetzt ist;
- el número exacto de habitantes que está expuesto de manera ininterrumpida o intermitente al exceso de concentración de níquel en el aire ambiente que sobrepasa el valor límite;
Korpustyp: EU DCEP
dauerndla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute Morgen um vier hast du dauernd etwas geschrien.
Sobre las 4:00 de la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich mach sie nicht dauernd runter.
Yo no la insulto.
Korpustyp: Untertitel
Hat er das gesagt? -Nein, abe…da er dauernd Freundinnen heimbringt, dachteic…naja, wiedummvon mir.
No, pero el suele llevar amigas a la casa, pensé que él estab…
Korpustyp: Untertitel
dauerndtodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Einzige, was gefährlich sein könnte, ist ein Pudel, der dauernd rumkläfft.
El único problema es un caniche que ladra todo el rato.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir dauernd um Vergebung bitten, wurden wi…...unser ganzes Leben in der Kirche verbringen. Ist das schlimm?
Si pedimos perdon por todo, nos pasaremo…...la vida en la iglesia. ?Eso es malo?
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass ich mich immer schlecht gefühlt habe, für die Art, wie wir dich erzogen haben, dass wir dauernd auf der Flucht waren und so.
Sabes que siempre me sentí mal por como te criamos, escapando y todo eso.
Korpustyp: Untertitel
dauernddesde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab dich dauernd angerufen.
Te he estado buscando desde hace días.
Korpustyp: Untertitel
Darum wollten Sie mich dauernd bitten?
¿Eso querías pedirme desde el principio?
Korpustyp: Untertitel
Dauernd soll ich wo verschwinden, oder jemand zielt auf mich.
Desde que llegué, o me echan o me apuntan con una pistola.
Korpustyp: Untertitel
dauerndno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Hund hustet dauernd. Warum hustet der?
Flucky no para de toser, no sé por qué.
Korpustyp: Untertitel
Und ich meine nicht die Stripperin, über die du uns dauernd E-Mails schreibst, obwohl wir dich anflehen, uns von der Liste runterzunehmen.
Y no me refiero a la stripper sobre la que no paras de mandarnos emails, aunque te rogamos que nos quites de esa lista.
Korpustyp: Untertitel
Und zu dir will ich nicht, wo dauernd das Telefon klingelt und der Hund bellt.
Y no quiero ir a tu casa porque no soporto al perr…- ¿Por qué? - ni que el teléfono suene y suene.
Bei fast 10 % aller Arbeitsunfälle handelt es sich um Abstürze. Jeder zehnte Absturzunfall hat dauerndeArbeitsunfähigkeit oder den Tod zur Folge.
Las caídas desde una altura representan casi el 10% del total de los accidentes laborales y una de cada diez tiene como consecuencia la invalidezpermanente o la muerte de la víctima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dauernde Behinderungincapacidad permanente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sowohl der Schaden durch eine dauerndeBehinderung als auch die psychischen Schäden sind bei der Berechnung der Entschädigung zu berücksichtigen.
Tanto los daños de incapacidadpermanente como los daños psíquicos deben ser tenidos en cuenta a la hora del cálculo de la indemnización.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dauernd
129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dauernd quält er mic…
Me atormenta sin fin.
Korpustyp: Untertitel
Wechselte dauernd den Besitzer.
Cambió varias veces de dueño.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab's dauernd versucht.
Lo he intentado durante horas.
Korpustyp: Untertitel
Papa hat dauernd telefoniert.
- Papi estuvo hablando por el celular.
Korpustyp: Untertitel
Wechselte dauernd den Besitzer.
Fueron cambiando de dueños.
Korpustyp: Untertitel
Mama nennt dich dauernd so.
Mamá te llama eso!
Korpustyp: Untertitel
Wieso stellst du dauernd Fragen?
¿Por qué haces tantas preguntas?
Korpustyp: Untertitel
Wieso kratzt du dich dauernd?
¿Por qué te rascas tanto?
Korpustyp: Untertitel
Warum sagst du dauernd Calvin?
¿Por qué me sigues llamando Calvin?
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dauernd was rumfliegen.
Veo cosas brincando por todas partes.
Korpustyp: Untertitel
Mama nennt dich dauernd so.
Así te dice mi mamá.
Korpustyp: Untertitel
Sie kommen dauernd zu spät.
Llega tarde a clase.
Korpustyp: Untertitel
Warum sagst du dauernd Calvin?
¿Por qué me llamas Calvin?
Korpustyp: Untertitel
Er redet ja dauernd davon.
Lo sé. Habla sin parar.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dauernd nur ficken.
Quiero joder cada día.
Korpustyp: Untertitel
Dauernd eine andere Schule, Freund…
Cambiar de escuela, dejar amigos.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Mann ist dauernd weg.
Su marido nunca está.
Korpustyp: Untertitel
Darum wird ihnen dauernd schwindlig.
Por eso se marean tanto.
Korpustyp: Untertitel
Warum fragst du das dauernd?
¿Por qué insistes con eso?
Korpustyp: Untertitel
Du sagst dauernd was anderes.
¡Me dices una cosa y luego haces otra!
Korpustyp: Untertitel
Piepte dauernd was von seinem Auftrag.
- Sólo hablaba de su misión.
Korpustyp: Untertitel
- Jetzt guck nicht dauernd nach hinten, Mann.
Kevin deja de mirar atrás.
Korpustyp: Untertitel
- und dauernd wiederkommt und mehr will.
Con mostaza…ue ha sido golpeado varias veces, y vuelve por más.
Korpustyp: Untertitel
Das Universum ist ewig und dauernd.
El universo es infinito.
Korpustyp: Untertitel
- Piepte dauernd was von seinem Auftrag.
Hablaba sobre su misión.
Korpustyp: Untertitel
Ein Japaner ruft dauernd an, hinterlässt Nachrichten.
Un japonés sigue llamando, dejando mensajes.
Korpustyp: Untertitel
Warum siehst du dauernd auf die Uhr?
¿Por qué sigues mirando tu reloj?
Korpustyp: Untertitel
Dauernd nur das alte Rein und Raus.
Simplemente, el viejo entro y salgo.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, das hör ich dauernd.
Sí, sí, me lo dicen muy seguido.
Korpustyp: Untertitel
Und er versucht dauernd, mir zu schaden.
Y él aún intenta hacerme daño con ello ahora.
Korpustyp: Untertitel
Wieso kaufst du ihm dauernd was?
¿Por qué le compras tantas cosas?
Korpustyp: Untertitel
Du und Rocky, streitet ihr euch dauernd?
¿Tú y Wacker os peleáis mucho?
Korpustyp: Untertitel
Das dauernde Getrommel macht mich so nervös.
El sonido de esos tambores me pone nerviosa.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin's leid, dich dauernd zu retten.
Me estoy cansando de salvarte el trasero.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dauernd an die Jungs denken.
Estuve pensando en los muchachos, Keechie.
Korpustyp: Untertitel
Warum redet ihr beiden dauernd von Seiten?
¿Por qué me habláis los dos de bandos?
Korpustyp: Untertitel
Aber du redest dauernd von einem Plan.
Nunca discutimos ningún plan.
Korpustyp: Untertitel
Träumt ihr auch dauernd von der Titanic?
¿Alguien más sigue soñando con el Titanic?
Korpustyp: Untertitel
Wieso hängst du dauernd mit Casper rum?
¿Cómo te puedes juntar con Casper?
Korpustyp: Untertitel
Paul, du trägst schon jetzt dauernd Schwarz.
Paul, ya te vistes de negro.
Korpustyp: Untertitel
Und der Hüftgürtel rutscht dauernd hoch.
Y este liguero se me mete por el culo.
Korpustyp: Untertitel
Der Magen, un…mir ist dauernd schwindlig.
Es el estómago, me siento mareado.
Korpustyp: Untertitel
Als Student kam ich dauernd hierher.
Éste era mi lugar preferido cuando era estudiante.
Korpustyp: Untertitel
Wieso fragst du mich das dauernd?
¿Por qué me sigues preguntando eso?
Korpustyp: Untertitel
Ein Japaner ruft dauernd an, hinterlässt Nachrichten.
Un japonés está llamando y dejando recados.
Korpustyp: Untertitel
Der Captain hat mich dauernd damit genervt.
Y yo tenía al capitán machacándome.
Korpustyp: Untertitel
Die dauernde Ausnahme für einen Mitgliedstaat werde beendet.
En su posición común el Consejo protegía durante diez años (más uno) los datos.
Korpustyp: EU DCEP
Dauernd diese Stopperei, so kommen wir nie zu Langston.
Deteniéndonos a cada rato, jamás vamos a recuperar a Langston.
Korpustyp: Untertitel
Irgend so ein alter Knacker begrapschte dauernd meinen Hintern.
Algún viejo Fritz me ha estado tocando el culo.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat dauernd von eurer tollen Wohnung geredet.
Habló mucho sobre el departamento.
Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte dauernd, ihn im Garten zu sehen.
Aún espero volverlo a ver en el jardín.
Korpustyp: Untertitel
Das ist unser bestes Stück. Damit verdienen wir dauernd Geld.
Es el mejor, podemos sacar más pasta.
Korpustyp: Untertitel
Und was passiert? Dauernd werde ich in verrückte Abenteuer verwickelt.
Pero me empecé a meter en aventuras descabelladas.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater war Diplomat. Wir sind dauernd umgezogen.
Mi papá era diplomátic…viajábamos mucho.
Korpustyp: Untertitel
Hat uns dauernd verprügelt, meine Mama und mich.
Solía pegarnos a mi madre y a mí.
Korpustyp: Untertitel
durch internationale Vereinbarungen eine dauernde Beibehaltung der Zoelle zu vereinbaren
prohibición de consolidar los derechos de aduana por acuerdos internacionales
Korpustyp: EU IATE
Er pflückte Baumwolle in Mississippi. Das erzählst du dauernd.
Cosechaba algodón en Mississippi, me lo has dicho cientos de veces.
Korpustyp: Untertitel
Er redet dauernd davon, wieder nach Hause zu wollen.
Habla de volver al campo, de donde viene.
Korpustyp: Untertitel
Du versprichst dauernd zu zahlen. Aber dann haust du ab.
Prometes pagar y luego sólo te escabulles.
Korpustyp: Untertitel
Ihr dauerndes Gebrabbel und Gezappel würde sogar Hiob nicht ertragen.
Sus constantes quejas y preocupaciones colocan a prueba tu paciencia.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst dauernd von 'nem tuntigen 0berfeldwebel herumkommandiert.
El sargento se empeñaba en darme órdenes.
Korpustyp: Untertitel
Ricky Schwartz fummelt dauernd in seiner Hose rum.
Ricky Schwartz ha estado ajustándose compulsivamente el paquete en sus pantalones.
Korpustyp: Untertitel
Der Chef ist Alkoholiker und frißt dauernd Tabletten.
El jefe es alcohólico y toma muchas píldoras.
Korpustyp: Untertitel
Die hab ich dann dauernd mit dem Piercing verwechselt.
Fué un poco complicado. - Confundía el maní con mi piercing.
Korpustyp: Untertitel
Der Chef ist Alkoholiker und frißt dauernd Tabletten.
El jefe es alcohólico y toma muchas de sus píldoras.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte so viel erreichen. Ich mache dauernd Pläne.
Quiero lograr tanto, hacer planes.
Korpustyp: Untertitel
Der, von dem ich dauernd spreche mit euch.
Sobre quién yo segue hablando a te.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind so müde, dass sie dauernd Russen sehen.
Están muy cansados siguen atacando los rusos.
Korpustyp: Untertitel
Alle, deren Haut dauernd starker UV-Strahlung ausgesetzt ist;
Aber ich verliebte mich dauernd, und ich schrieb Gedichte über die Leute, in die ich mich verliebte.
Pero me enamoraba una y otra vez, y continuaba escribiendo mi poesía acerca de quiene…...me iba enamorando.
Korpustyp: Untertitel
Finanzhilfen für die Entwicklung integrierter europäischer Masterstudiengänge im Bereich Verbraucherpolitik, einschließlich Stipendienprogrammen für höchstens sechs Monate dauernde Auslandsaufenthalte von Studierenden.
Contribuciones financieras para el desarrollo de cursos europeos integrados de posgrado en cuestiones relativas a los consumidores, incluyendo un esquema de becas para hasta seis meses de estancia en otro país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde ihn in Ruhe lassen, nur kommt er dauernd vorbei, und du redest immer mit ihm!
Lo haría si dejara de visitart…y si dejaras de hablar con él.
Korpustyp: Untertitel
10 Tage später bemerkten wir dauernde Besserung in seinem Zustand, dieser Effekt dauerte ca. 5 Monate lang.
Ferner muss der amtliche Tierarzt eine mindestens 200 Stunden dauernde praktische Schulung absolviert haben, bevor er zum amtlichen Tierarzt ernannt wird.
Además, para ser nombrado veterinario oficial, el candidato deberá recibir como mínimo 200 horas de formación práctica.
Korpustyp: EU DCEP
Dazu wollen wir mal gar nichts weiter sagen. Statt dessen gibt es dauernd geradezu rituelle Beschwörungen über Verpflichtungen von Rio, von Berlin etc. Viele Worte, keine Taten!
En vez de ello, se producen regularmente juramentos rituales sobre compromisos de Río, de Berlín, etc. Muchas palabras y ningún hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich nur dauernd, was wäre wenn ich mich anders entschieden hätte, du weißt schon, wie in dieser gewissen Nacht, in einem dieser Momente,
Sólo me preguntaba, si hubiera hecho una elección diferente, ya sabes, en una noche particular, en uno de estos momentos,
Korpustyp: Untertitel
Lass ihn in Ruhe! Ich würde ihn in Ruhe lassen, nur kommt er dauernd vorbei, und du redest immer mit ihm!
¡Lo dejaría en paz, si dejará de veni…y tú dejarás de hablarle!
Korpustyp: Untertitel
Da läuft man den Produzenten und den Filmstars nach. Geht dauernd in Clubs, um irgendwelche Filmstars zu treffen. Mit den Fotos vom Karate, mit Karate-Zeitschriften.
America, pobreza, robar para come…acechar a productores, actores, 'estrellas de cine', ir a clubes esperando ver a una celebrida…...con mis fotos, revistas de karate.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab bloss dauernd eine hoch verschuldete 30-jährige Mutter zweier Kinder vor Augen, deren Ex-Mann mit Pablo Escobar verglichen wrd.
Yo sólo imagino a una madre de 30 años con dos hijos, hundida en deuda…a cuyo ex esposo lo comparan con Pablo Escobar.
Korpustyp: Untertitel
29 Art der Anwendung und Anwendungsweg Ciprofloxacin Hikma sollte über eine kurz dauernde intravenöse Infusion (Infusion in eine Vene) über 30 bis 60 verabreicht werden.
Forma y vía de administración Ciprofloxacino Hikma deberá administrarse mediante una perfusión por vía intravenosa (perfusión en una vena), de corta duración, durante un período de 30 a 60 minutos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls erforderlich, können die Mitgliedstaaten eine höchstens bis zum 11. Juni 2012 dauernde Übergangszeit festlegen, um ihre Mindestdeckungssummen an das in Unterabsatz 1 geforderte Niveau anzupassen.
Los Estados miembros podrán establecer, en caso necesario, un período transitorio, hasta el 11 de junio de 2012 a más tardar, para adaptar su cobertura mínima a los importes establecidos en el párrafo primero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Kind habe ich mit meinem Bruder dauernd kleine Musikvideos gemacht, und daraus hat sich später mein Hang zu Dokus entwickelt.
Anderseits sind die Gefahren der körperlichen oder gedanklichen Untreue eine tödliche Gefahr für eine Liebes-Beziehung oder eine dauernde, glückliche Ehe.
Zum ersten führten die Vereinigten Staaten laut „New York Times“ eine 16 Monate dauernde Überprüfung von rund 3.800 PMOI-Mitgliedern durch, die sich zur Zeit im Camp Aschraf, 90 km nordöstlich von Bagdad in US-Gewahrsam befinden.
En primer lugar, según el New York Times, los Estados Unidos realizaron una investigación, a lo largo de 16 meses, sobre aproximadamente 3800 miembros de los PMOI detenidos bajo custodia estadounidense en el campo de Ashraf, situado 90 Km. al noreste de Bagdad.
Korpustyp: EU DCEP
Das sage ich ganz deutlich, und das habe ich auch Herrn Balfe persönlich so gesagt - es werden ja gerade dauernd E-Mails herumgeschickt, warum wir unbedingt diesem Antrag zustimmen müssen.
Lo digo abiertamente y lo mismo le he dicho personalmente al Sr. Balfe. En estos momentos, estamos siendo bombardeados por correos electrónicos explicando por qué deberíamos votar rotundamente a favor de esta enmienda.