linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dauernd siempre 94
. . .

Verwendungsbeispiele

dauernd siempre
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf der anderen Seite befindet sich Spanien eigentlich dauernd mit irgendjemand im Krieg, und die Freibeuterei kann außerordentlich profitabel sein.
Por otro lado, España está casi siempre en guerra con alguien y alistarse en su ejército puede ser muy provechoso.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig wissen wir jedoch, dass Einzelne dauernden Veränderungen mit Angst und Zurückhaltung begegnen.
Pero al mismo tiempo hemos visto siempre que los individuos se enfrentan a más y más cambios con temor y reservas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Vater sprach dauernd davon, was in Baskerville vor sich geht.
Mi papá siempre estaba detrás de las cosas que hacían en Baskerville.
   Korpustyp: Untertitel
Was kann ich dagegen machen, daß Ferrari und McLaren dauernd gewinnen?
¿Qué puedo hacer para evitar que Ferrari y McLaren ganen siempre?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Vorgangsweise, die die Kommission in Zukunft beherzigen sollte, wäre folgende: Regeln Sie Wettbewerb und öffentliche Versorgung so, daß nicht dauernd Gewinne privatisiert und Verluste sozialisiert werden!
El modo de proceder que la Comisión debería tomar en consideración para el futuro sería el siguiente: regule la competencia y el suministro público de modo que no se privaticen siempre los beneficios y las pérdidas se socialicen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bick und Jett liegen sich dauernd in den Haaren.
Bick y Jett siempre pelean por algo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind dauernd verspannt, wenn Sie am Rechner arbeiten? DE
¿Usted está siempre agarrotado cuando trabaja en el ordenador? DE
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Ihr fragt dauernd nach Mitsprache in euren Angelegenheiten.
Uds. siempre piden tener voz en sus propios asuntos.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird empfohlen, Kugelhähne, die dauernd in einer Position verbleiben, mindestens 1x bis 2x pro Jahr zu betätigen. DE
Se recomienda accionar válvulas esféricas que permanezcan siempre en una posición, al menos, una o dos veces al año. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Du schenkst mir ein Auto und fährst es dauernd selbst.
Me compras un auto, pero siempre lo usas tú.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dauernde Amtsenthebung . .
dauernde Ausbildung .
dauernde Fortbildung .
dauerndes Bemuehen . .
dauernde Besetzung .
dauernde Immunität .
dauernde Teilinvalidität . . .
dauernde Vollinvaliditaet .
dauernde Teilinvaliditaet .
dauernde Vollinvalidität . .
dauernde Beteiligungen .
dauernde Schwellenverschlechterung .
dauernde Erneuerung .
dauernd Beschäftigter . .
dauernde Anstellung .
dauernde Arbeitsunfähigkeit invalidez permanente 1
dauernde Erwerbsunfähigkeit . .
dauernde Behinderung incapacidad permanente 1 . .
dauernde Spannung .
länger dauernde Arbeitsunfähigkeit .
dauernde Arbeit in Spätschicht . .
dauernde Strombelastbarkeit eines Leiters .
höchste dauernd zulässige Betriebstemperatur .
dauernde teilweise Arbeitsunfähigkeit . .
dauernde verbindliche Überprüfung .
das Seitenruder dauernd bewegen .
dauernd arbeitende Förderanlage .
dauernd festgelegte Fahrstraße .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dauernd

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dauernd quält er mic…
Me atormenta sin fin.
   Korpustyp: Untertitel
Wechselte dauernd den Besitzer.
Cambió varias veces de dueño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's dauernd versucht.
Lo he intentado durante horas.
   Korpustyp: Untertitel
Papa hat dauernd telefoniert.
- Papi estuvo hablando por el celular.
   Korpustyp: Untertitel
Wechselte dauernd den Besitzer.
Fueron cambiando de dueños.
   Korpustyp: Untertitel
Mama nennt dich dauernd so.
Mamá te llama eso!
   Korpustyp: Untertitel
Wieso stellst du dauernd Fragen?
¿Por qué haces tantas preguntas?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso kratzt du dich dauernd?
¿Por qué te rascas tanto?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sagst du dauernd Calvin?
¿Por qué me sigues llamando Calvin?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dauernd was rumfliegen.
Veo cosas brincando por todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Mama nennt dich dauernd so.
Así te dice mi mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen dauernd zu spät.
Llega tarde a clase.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sagst du dauernd Calvin?
¿Por qué me llamas Calvin?
   Korpustyp: Untertitel
Er redet ja dauernd davon.
Lo sé. Habla sin parar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dauernd nur ficken.
Quiero joder cada día.
   Korpustyp: Untertitel
Dauernd eine andere Schule, Freund…
Cambiar de escuela, dejar amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mann ist dauernd weg.
Su marido nunca está.
   Korpustyp: Untertitel
Darum wird ihnen dauernd schwindlig.
Por eso se marean tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Warum fragst du das dauernd?
¿Por qué insistes con eso?
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst dauernd was anderes.
¡Me dices una cosa y luego haces otra!
   Korpustyp: Untertitel
Piepte dauernd was von seinem Auftrag.
- Sólo hablaba de su misión.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt guck nicht dauernd nach hinten, Mann.
Kevin deja de mirar atrás.
   Korpustyp: Untertitel
- und dauernd wiederkommt und mehr will.
Con mostaza…ue ha sido golpeado varias veces, y vuelve por más.
   Korpustyp: Untertitel
Das Universum ist ewig und dauernd.
El universo es infinito.
   Korpustyp: Untertitel
- Piepte dauernd was von seinem Auftrag.
Hablaba sobre su misión.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Japaner ruft dauernd an, hinterlässt Nachrichten.
Un japonés sigue llamando, dejando mensajes.
   Korpustyp: Untertitel
Warum siehst du dauernd auf die Uhr?
¿Por qué sigues mirando tu reloj?
   Korpustyp: Untertitel
Dauernd nur das alte Rein und Raus.
Simplemente, el viejo entro y salgo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, das hör ich dauernd.
Sí, sí, me lo dicen muy seguido.
   Korpustyp: Untertitel
Und er versucht dauernd, mir zu schaden.
Y él aún intenta hacerme daño con ello ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso kaufst du ihm dauernd was?
¿Por qué le compras tantas cosas?
   Korpustyp: Untertitel
Du und Rocky, streitet ihr euch dauernd?
¿Tú y Wacker os peleáis mucho?
   Korpustyp: Untertitel
Das dauernde Getrommel macht mich so nervös.
El sonido de esos tambores me pone nerviosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin's leid, dich dauernd zu retten.
Me estoy cansando de salvarte el trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dauernd an die Jungs denken.
Estuve pensando en los muchachos, Keechie.
   Korpustyp: Untertitel
Warum redet ihr beiden dauernd von Seiten?
¿Por qué me habláis los dos de bandos?
   Korpustyp: Untertitel
Aber du redest dauernd von einem Plan.
Nunca discutimos ningún plan.
   Korpustyp: Untertitel
Träumt ihr auch dauernd von der Titanic?
¿Alguien más sigue soñando con el Titanic?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hängst du dauernd mit Casper rum?
¿Cómo te puedes juntar con Casper?
   Korpustyp: Untertitel
Paul, du trägst schon jetzt dauernd Schwarz.
Paul, ya te vistes de negro.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Hüftgürtel rutscht dauernd hoch.
Y este liguero se me mete por el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Magen, un…mir ist dauernd schwindlig.
Es el estómago, me siento mareado.
   Korpustyp: Untertitel
Als Student kam ich dauernd hierher.
Éste era mi lugar preferido cuando era estudiante.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso fragst du mich das dauernd?
¿Por qué me sigues preguntando eso?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Japaner ruft dauernd an, hinterlässt Nachrichten.
Un japonés está llamando y dejando recados.
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain hat mich dauernd damit genervt.
Y yo tenía al capitán machacándome.
   Korpustyp: Untertitel
Die dauernde Ausnahme für einen Mitgliedstaat werde beendet.
En su posición común el Consejo protegía durante diez años (más uno) los datos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dauernd diese Stopperei, so kommen wir nie zu Langston.
Deteniéndonos a cada rato, jamás vamos a recuperar a Langston.
   Korpustyp: Untertitel
Irgend so ein alter Knacker begrapschte dauernd meinen Hintern.
Algún viejo Fritz me ha estado tocando el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat dauernd von eurer tollen Wohnung geredet.
Habló mucho sobre el departamento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte dauernd, ihn im Garten zu sehen.
Aún espero volverlo a ver en el jardín.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser bestes Stück. Damit verdienen wir dauernd Geld.
Es el mejor, podemos sacar más pasta.
   Korpustyp: Untertitel
Und was passiert? Dauernd werde ich in verrückte Abenteuer verwickelt.
Pero me empecé a meter en aventuras descabelladas.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater war Diplomat. Wir sind dauernd umgezogen.
Mi papá era diplomátic…viajábamos mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Hat uns dauernd verprügelt, meine Mama und mich.
Solía pegarnos a mi madre y a mí.
   Korpustyp: Untertitel
durch internationale Vereinbarungen eine dauernde Beibehaltung der Zoelle zu vereinbaren
prohibición de consolidar los derechos de aduana por acuerdos internacionales
   Korpustyp: EU IATE
Er pflückte Baumwolle in Mississippi. Das erzählst du dauernd.
Cosechaba algodón en Mississippi, me lo has dicho cientos de veces.
   Korpustyp: Untertitel
Er redet dauernd davon, wieder nach Hause zu wollen.
Habla de volver al campo, de donde viene.
   Korpustyp: Untertitel
Du versprichst dauernd zu zahlen. Aber dann haust du ab.
Prometes pagar y luego sólo te escabulles.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr dauerndes Gebrabbel und Gezappel würde sogar Hiob nicht ertragen.
Sus constantes quejas y preocupaciones colocan a prueba tu paciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dauernd von 'nem tuntigen 0berfeldwebel herumkommandiert.
El sargento se empeñaba en darme órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Ricky Schwartz fummelt dauernd in seiner Hose rum.
Ricky Schwartz ha estado ajustándose compulsivamente el paquete en sus pantalones.
   Korpustyp: Untertitel
Der Chef ist Alkoholiker und frißt dauernd Tabletten.
El jefe es alcohólico y toma muchas píldoras.
   Korpustyp: Untertitel
Die hab ich dann dauernd mit dem Piercing verwechselt.
Fué un poco complicado. - Confundía el maní con mi piercing.
   Korpustyp: Untertitel
Der Chef ist Alkoholiker und frißt dauernd Tabletten.
El jefe es alcohólico y toma muchas de sus píldoras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte so viel erreichen. Ich mache dauernd Pläne.
Quiero lograr tanto, hacer planes.
   Korpustyp: Untertitel
Der, von dem ich dauernd spreche mit euch.
Sobre quién yo segue hablando a te.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind so müde, dass sie dauernd Russen sehen.
Están muy cansados siguen atacando los rusos.
   Korpustyp: Untertitel
Alle, deren Haut dauernd starker UV-Strahlung ausgesetzt ist;
Para aquellos cuya piel está expuesta a una prolongada exposición a los rayos ultravioletas;
Sachgebiete: astrologie pharmazie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ich bin angeblich deine beste Freundin, und du versetzt mich dauernd.
Soy tu mejor amiga y medejas de lado.
   Korpustyp: Untertitel
Fasturtec erhalten Sie als eine langsame, etwa 30 Minuten dauernde Infusion in eine Vene.
Fasturtec se inyecta lentamente en vena, durante aproximadamente 30 minutos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie soll ich mich konzentrieren, wenn du dauernd an meinen Haaren ziehst?
Cómo me iba a concentrar contigo en mi cabeza?
   Korpustyp: Untertitel
Dauernd ziehst du die Schuhe aus und stocherst in den Zähnen.
Quitándote los zapatos y hurgándote en los dientes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen dauernd "mein Baby, mein Baby" als hätte man ihren großjährigen Sohn erstochen.
Esa se lo pasa diciendo "mi bebé, mi bebé…...como si le hubieran matado a un hijo de 18 años.
   Korpustyp: Untertitel
Und neben mir stand ihr seltsamer Freund, der hat mich dauernd abgelenkt
Tu amigo estaba hablando a mi lado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne scheint dauernd, und selbst im Winter gibt es Blumen.
El sol brilla y hay flores incluso en invierno.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich ihre Leiche. Und dauernd rufen sie Schüler ins Büro.
Yo vi su cadáver en el armario.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ende der Fastenzeit ist ein zweieinhalb Tage dauerndes farbenfrohes Fest. ES
El final de tanta devoción se celebra con dos días y medio de una colorida fiesta. ES
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
"Morgen ist ein neuer Tag und hoffentlich ein schönerer", sage ich mir dann dauernd.
“Mañana será un nuevo día y, con suerte, uno mejor”.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Ich hab es so satt dir dauernd was nachzusehen, ist dir das klar?
Estoy tan harta de ser indulgente contigo, ¿entiendes?
   Korpustyp: Untertitel
Als A&R-Manager bei Sub Pop musst du dauernd mit Musik in Berührung sein.
Como A&R de Sub Pop, debe llegarte un montón de música;
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Bitte diese 10 Sekunden dauernde Szene überprüfen, bevor man den Film in High Schools einsetzt. DE
Por favor revisar esta escena de 10 segundos de duración, antes de proyectar esta película en secundarias y/o preparatorias. DE
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Es gibt Menschen, die sich guter Gesundheit erfreuen, während andere dauernd krank sind.
Algunas personas disfrutan de buena salud y otras sufren enfermedades sin cesar.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Aber ich verliebte mich dauernd, und ich schrieb Gedichte über die Leute, in die ich mich verliebte.
Pero me enamoraba una y otra vez, y continuaba escribiendo mi poesía acerca de quiene…...me iba enamorando.
   Korpustyp: Untertitel
Finanzhilfen für die Entwicklung integrierter europäischer Masterstudiengänge im Bereich Verbraucherpolitik, einschließlich Stipendienprogrammen für höchstens sechs Monate dauernde Auslandsaufenthalte von Studierenden.
Contribuciones financieras para el desarrollo de cursos europeos integrados de posgrado en cuestiones relativas a los consumidores, incluyendo un esquema de becas para hasta seis meses de estancia en otro país.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde ihn in Ruhe lassen, nur kommt er dauernd vorbei, und du redest immer mit ihm!
Lo haría si dejara de visitart…y si dejaras de hablar con él.
   Korpustyp: Untertitel
10 Tage später bemerkten wir dauernde Besserung in seinem Zustand, dieser Effekt dauerte ca. 5 Monate lang.
10 días después del tratamiento notamos el mejoramiento constante del estado del niño y aquel efecto permaneció aproximadamente 5 meses.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ferner muss der amtliche Tierarzt eine mindestens 200 Stunden dauernde praktische Schulung absolviert haben, bevor er zum amtlichen Tierarzt ernannt wird.
Además, para ser nombrado veterinario oficial, el candidato deberá recibir como mínimo 200 horas de formación práctica.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu wollen wir mal gar nichts weiter sagen. Statt dessen gibt es dauernd geradezu rituelle Beschwörungen über Verpflichtungen von Rio, von Berlin etc. Viele Worte, keine Taten!
En vez de ello, se producen regularmente juramentos rituales sobre compromisos de Río, de Berlín, etc. Muchas palabras y ningún hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich nur dauernd, was wäre wenn ich mich anders entschieden hätte, du weißt schon, wie in dieser gewissen Nacht, in einem dieser Momente,
Sólo me preguntaba, si hubiera hecho una elección diferente, ya sabes, en una noche particular, en uno de estos momentos,
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn in Ruhe! Ich würde ihn in Ruhe lassen, nur kommt er dauernd vorbei, und du redest immer mit ihm!
¡Lo dejaría en paz, si dejará de veni…y tú dejarás de hablarle!
   Korpustyp: Untertitel
Da läuft man den Produzenten und den Filmstars nach. Geht dauernd in Clubs, um irgendwelche Filmstars zu treffen. Mit den Fotos vom Karate, mit Karate-Zeitschriften.
America, pobreza, robar para come…acechar a productores, actores, 'estrellas de cine', ir a clubes esperando ver a una celebrida…...con mis fotos, revistas de karate.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab bloss dauernd eine hoch verschuldete 30-jährige Mutter zweier Kinder vor Augen, deren Ex-Mann mit Pablo Escobar verglichen wrd.
Yo sólo imagino a una madre de 30 años con dos hijos, hundida en deuda…a cuyo ex esposo lo comparan con Pablo Escobar.
   Korpustyp: Untertitel
29 Art der Anwendung und Anwendungsweg Ciprofloxacin Hikma sollte über eine kurz dauernde intravenöse Infusion (Infusion in eine Vene) über 30 bis 60 verabreicht werden.
Forma y vía de administración Ciprofloxacino Hikma deberá administrarse mediante una perfusión por vía intravenosa (perfusión en una vena), de corta duración, durante un período de 30 a 60 minutos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls erforderlich, können die Mitgliedstaaten eine höchstens bis zum 11. Juni 2012 dauernde Übergangszeit festlegen, um ihre Mindestdeckungssummen an das in Unterabsatz 1 geforderte Niveau anzupassen.
Los Estados miembros podrán establecer, en caso necesario, un período transitorio, hasta el 11 de junio de 2012 a más tardar, para adaptar su cobertura mínima a los importes establecidos en el párrafo primero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Kind habe ich mit meinem Bruder dauernd kleine Musikvideos gemacht, und daraus hat sich später mein Hang zu Dokus entwickelt.
De pequeño hacía vídeos musicales con mi hermano, y esa afición se convirtió en una pasión por documentar.
Sachgebiete: film kunst astrologie    Korpustyp: Webseite
Zum Ueno-Park gelangen Sie nach einem 15-minütigen Spaziergang vom MyStays Nippori. Eine 45 Minuten dauernde Zugfahrt bringt Sie zum Tokyo Disneyland.
El MyStays Nippori se encuentra a 15 minutos a pie del parque de Ueno y a 45 minutos en coche del parque temático Tokio Disneyland.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Anderseits sind die Gefahren der körperlichen oder gedanklichen Untreue eine tödliche Gefahr für eine Liebes-Beziehung oder eine dauernde, glückliche Ehe.
En el otro lado, los peligros de infidelidad mental o física significan una amenaza mortal para una relación amorosa o un matrimonio feliz y duradero.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Zum ersten führten die Vereinigten Staaten laut „New York Times“ eine 16 Monate dauernde Überprüfung von rund 3.800 PMOI-Mitgliedern durch, die sich zur Zeit im Camp Aschraf, 90 km nordöstlich von Bagdad in US-Gewahrsam befinden.
En primer lugar, según el New York Times, los Estados Unidos realizaron una investigación, a lo largo de 16 meses, sobre aproximadamente 3800 miembros de los PMOI detenidos bajo custodia estadounidense en el campo de Ashraf, situado 90 Km. al noreste de Bagdad.
   Korpustyp: EU DCEP
Das sage ich ganz deutlich, und das habe ich auch Herrn Balfe persönlich so gesagt - es werden ja gerade dauernd E-Mails herumgeschickt, warum wir unbedingt diesem Antrag zustimmen müssen.
Lo digo abiertamente y lo mismo le he dicho personalmente al Sr. Balfe. En estos momentos, estamos siendo bombardeados por correos electrónicos explicando por qué deberíamos votar rotundamente a favor de esta enmienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte