linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
davon fuera 14

Verwendungsbeispiele

davon fuera
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie können sogar Festplatten-Image als ein Drive in Schreibgeschützt-Modus mounten und dann kopieren Dateien/Ordner davon aus.
Incluso puede montar una imagen de disco como una unidad en el modo de sólo lectura y a continuación copia los archivos / carpetas fuera de ella.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Abgesehen davon, dass sie das ärmste Land Europas ist, kontrolliert die Republik Moldau nicht einmal ihr gesamtes Territorium selbst.
Por si fuera poco ser el país menos desarrollado del Viejo Continente, Moldova no controla la totalidad de su territorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
250 Riesen und Sie machen sich davon oder Sie sind die Nächste.
250 mil y estás fuera o serás la siguiente.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon, dass die Fortbewegung mit dem Rad die Umwelt schont, ist das Rad fahren der ideale Einstieg für Menschen, die längere Zeit keinen Sport ausgeübt haben.
Fuera de que el desplazamiento con la bicicleta cuida el medio ambiente, andar en bicicleta es el comienzo ideal para personas, que durante mucho tiempo no han practicado un deporte.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Prüf-Zugfestigkeit (proof test): Eine an den Produktionsprozess gekoppelte oder davon unabhängige Fertigungsprüfung, bei der die vorgeschriebene Zugbeanspruchung dynamisch auf eine Länge des Lichtwellenleiters von 0,5 bis 3 m und mit einer Geschwindigkeit von 2 bis 5 m/s beim Durchzug zwischen Antriebsrollen von ca. 15 cm Durchmesser aufgebracht wird.
Ensayos de resistencia: ensayos de producción en línea o fuera de línea selectivos que aplican dinámicamente un esfuerzo por tracción prescrito, a una fibra de 0,5 a 3 m de longitud a una velocidad de arrastre de 2 a 5 m/s mientras pasa entre cabrestantes de 150 mm de diámetro aproximadamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum sollte es mich kümmern? - Was ist, wenn einer davon Euer Sohn war?
¿Por qué me debería preocupar? - ¿Qué pasaría si alguno fuera su hijo?
   Korpustyp: Untertitel
Punkt 7. Die Vereinbarung, dass die Mitgliedstaaten mindestens die Hälfte ihrer Bemühungen zur Reduzierung der Treibhausgase in den eigenen Ländern erbringen müssen und höchstens die Hälfte davon im Ausland, wurde erneut bestätigt.
Punto 7: se ha reiterado el acuerdo de que los Estados miembros tienen que realizar el 50% del esfuerzo de reducción de los gases de efecto invernadero dentro de sus fronteras y el otro 50% fuera de ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte das gelinge…was verspricht sich Ihre Bank davon?
Y si eso fuera posibl…...¿qué espera su banco ganar a cambio?
   Korpustyp: Untertitel
‚Prüf-Zugfestigkeit‘ (proof test): Eine an den Produktionsprozess gekoppelte oder davon unabhängige Fertigungsprüfung, bei der die vorgeschriebene Zugbeanspruchung dynamisch auf eine Länge des Lichtwellenleiters von 0,5 bis 3 m und mit einer Geschwindigkeit von 2 bis 5 m/s beim Durchzug zwischen Antriebsrollen von ca. 150 mm Durchmesser aufgebracht wird.
Ensayos de resistencia: ensayos de producción en línea o fuera de línea selectivos que aplican dinámicamente un esfuerzo por tracción prescrito, a una fibra de 0,5 a 3 m de longitud a una velocidad de arrastre de 2 a 5 m/s mientras pasa entre cabrestantes de 150 mm de diámetro aproximadamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du die Firma davon abbringen willst, musst du ihnen zeigen, dass dieses Tempo ihnen Geld kosten wird, weil die Firma ihr Geld liebt.
Sí quieres a la compañía fuera de esto, tienes que mostrarles que este nuevo ritmo va a costarles dinero, porque la compañía ama su dinero.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein Vielfaches davon .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit davon

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was hält sie davon?
¿Qué comentarios le merecen?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sahen etwas davon.
Has visto una parte.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Ozzie weiß davon.
O tal vez Ozzie está enterado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe nicht davon.
No voy a huir.
   Korpustyp: Untertitel
Davon kannte ich viele.
He conocido a muchos.
   Korpustyp: Untertitel
Davon wusste ich nichts.
No sabía nada al respecto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme auch davon.
Estoy tomando un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte davon erzählen.
Quería que les contara a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Esben hat davon erzählt.
Espen dice que hablas sobre un pastel.
   Korpustyp: Untertitel
Davon gehe ich aus.
Me imagino que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Davon verstehe ich nichts.
No sé nada al respecto.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt's davon noch mehr?
¿Quiere decir que habrán más?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nichts davon.
No creo absolutamente nada.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte renne nicht davon.
Por favor no huyas.
   Korpustyp: Untertitel
Davon weiß ich nichts.
Yo no sé esas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Was hält sie davon?
¿Qué opinión le merece?
   Korpustyp: EU DCEP
Was hält sie davon?
¿Qué comentarios le merece?
   Korpustyp: EU DCEP
Was halten Sie davon?
¿Qué opina usted al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe genug davon!
Ya he tenido bastante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte einiges davon.
Dije algo en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Davon abgesehen, regnet es.
Y además está lloviendo.
   Korpustyp: Untertitel
Davon hab ich gehört.
Ya me había enterado.
   Korpustyp: Untertitel
Wie denken Sie davon?
Cómo piensa en? usted
   Korpustyp: Untertitel
Davon sind wir überzeugt.
No nos cabe duda alguna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon halten wir nichts.
Nosotros no creemos en él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer hat etwas davon?
¿Quién sale ganando?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder ist davon betroffen.
Son asuntos que afectan a todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer hat etwas davon?
¿A quién beneficia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon gehe ich aus.
Confío en que así sea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon bin ich überzeugt.
Ésa es mi convicción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder kann davon profitieren.
Todos pueden beneficiarse con ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon gehe ich aus.
Espero que sea así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle werden davon profitieren!
¡Todos saldremos ganando!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schenkel und Teile davon:
Muslos, contramuslos, y sus trozos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Davon [kWh/J]:
en [kWh/a]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was halten Sie davon?
¿Qué piensan ustedes al respecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon müssen wir abkommen.
Eso debemos hacerlo desaparecer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts davon trifft zu.
Pero no será así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uhrarmbänder und Teile davon:
Pulseras para reloj y sus partes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(davon Rohfasern 15,2)
(fibra cruda en ella incluida 15,2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
davon RP7 (2007—2011)
Correspondientes al 7o PM (2007-2011)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schinken und Teile davon:
Jamones y sus trozos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie weiss nichts davon.
No sabe que estás aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Genau davon rede ich.
A eso exactamente me refiero.
   Korpustyp: Untertitel
Einige davon kenn ich.
Yo me sé algunas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nichts davon.
No me había dado cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Was halten Sie davon?
¿qué cree usted que es?
   Korpustyp: Untertitel
Davon habe ich genug.
Pues yo tengo mucha necesidad.
   Korpustyp: Untertitel
Roosevelt sollte davon erfahren.
Deberíamos decírselo a Roosevelt.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand muss davon wissen.
Nadie tiene por qué saberlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das stimmt, alles davon.
Todo eso está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wussten sie davon?
¿Cómo sabía que estaba aquí?
   Korpustyp: Untertitel
-Erzählen Sie mal davon.
Tengo alergias a ciertas comidas.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand darf davon wissen.
Pero nadie debe enterarse.
   Korpustyp: Untertitel
Davon weiß ich nichts.
A mí no me han dicho nada.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wusste sie davon?
¿Cómo podría ella saber algo al respecto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe nicht davon.
No me iré a ninguna parte.
   Korpustyp: Untertitel
Davon verstehe ich nichts.
Yo no entiendo nada.
   Korpustyp: Untertitel
Davon wissen wir nichts.
A nosotros no nos dijo nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wusste noch jemand davon?
¿Sabía alguien más sobre eso?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nichts davon.
Ni yo entiendo esas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf nicht so davon.
No te vayas así.
   Korpustyp: Untertitel
Davon müsste ich wissen.
Quizá sea algo que deba saber.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie davon leben?
¿Puedes hacer vivir a otro?
   Korpustyp: Untertitel
Davon bekommst du Albträume.
Puedo soportar una pesadilla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich renne nicht davon.
No me voy a escapar.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird davon erfahren.
Nadie debe saberlo jamás.
   Korpustyp: Untertitel
Davon weiß ich nichts.
Nadie me dijo nada.
   Korpustyp: Untertitel
Maggie Whelan weiss davon.
Maggie Whelan sabe que existen.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Wanda nichts davon.
No le digas nada a Wanda.
   Korpustyp: Untertitel
Was hältst du davon?
¿Así que qué usted está pensando?
   Korpustyp: Untertitel
Du sprachst nie davon.
Jamás me has dich…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe genug davon.
Ya he tenido suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Mann läuft davon.
Tu hombre ha huido.
   Korpustyp: Untertitel
Beschädigen Sie keine davon.
Procure no dañar ningún ejemplar.
   Korpustyp: Untertitel
Davon gibt's hier einige.
Hay muchos por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Davon wusste ich nichts.
Algo que yo no sabía.
   Korpustyp: Untertitel
Davon weiß ich nichts.
Yo no sé nada.
   Korpustyp: Untertitel
verbleibender Betrag, davon:
Importe restante, compuesto por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, er sprach davon.
Desde luego que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Mach 'ne Kopie davon.
Y no es una copia.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wird schlecht davon.
Me hace sentir mal.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Jahre davon Einzelhaft.
En reclusión solitaria tres años.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß nichts davon.
Él no sabe nad…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts davon.
No veo ganancia en ello para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nichts davon.
No me quiero involucrar.
   Korpustyp: Untertitel
Davon gehst du kaputt.
Te vas a descomponer.
   Korpustyp: Untertitel
Daddy ist davon begeistert.
Papá cree que es brillante.
   Korpustyp: Untertitel
- Davon verstehe ich nichts.
- Yo no estoy tan seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versteh davon nichts.
Cosas que yo no entiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich davon lenken.
Deja que eso te ayude.
   Korpustyp: Untertitel
Davon spreche ich nicht.
Yo no he preguntado eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte drei davon.
Tenía tres como éste.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind umgeben davon.
Estamos rodeadas por ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nichts davon.
No quiero ni un centavo.
   Korpustyp: Untertitel
Joey weiß nichts davon.
Joey no sabe que nos dijo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wußte nichts davon.
Yo no sabía que estaba embarazada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ahnte nichts davon.
No sabía que estaban allá.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß deine Mutter davon?
¿Le contaste a tu madre?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kraft geht davon.
Mi fuerza es cada vez menor.
   Korpustyp: Untertitel