Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Abgesehen davon, dass sie das ärmste Land Europas ist, kontrolliert die Republik Moldau nicht einmal ihr gesamtes Territorium selbst.
Por si fuera poco ser el país menos desarrollado del Viejo Continente, Moldova no controla la totalidad de su territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
250 Riesen und Sie machen sich davon oder Sie sind die Nächste.
250 mil y estás fuera o serás la siguiente.
Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon, dass die Fortbewegung mit dem Rad die Umwelt schont, ist das Rad fahren der ideale Einstieg für Menschen, die längere Zeit keinen Sport ausgeübt haben.
Fuera de que el desplazamiento con la bicicleta cuida el medio ambiente, andar en bicicleta es el comienzo ideal para personas, que durante mucho tiempo no han practicado un deporte.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Prüf-Zugfestigkeit (proof test): Eine an den Produktionsprozess gekoppelte oder davon unabhängige Fertigungsprüfung, bei der die vorgeschriebene Zugbeanspruchung dynamisch auf eine Länge des Lichtwellenleiters von 0,5 bis 3 m und mit einer Geschwindigkeit von 2 bis 5 m/s beim Durchzug zwischen Antriebsrollen von ca. 15 cm Durchmesser aufgebracht wird.
Ensayos de resistencia: ensayos de producción en línea o fuera de línea selectivos que aplican dinámicamente un esfuerzo por tracción prescrito, a una fibra de 0,5 a 3 m de longitud a una velocidad de arrastre de 2 a 5 m/s mientras pasa entre cabrestantes de 150 mm de diámetro aproximadamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum sollte es mich kümmern? - Was ist, wenn einer davon Euer Sohn war?
¿Por qué me debería preocupar? - ¿Qué pasaría si alguno fuera su hijo?
Korpustyp: Untertitel
Punkt 7. Die Vereinbarung, dass die Mitgliedstaaten mindestens die Hälfte ihrer Bemühungen zur Reduzierung der Treibhausgase in den eigenen Ländern erbringen müssen und höchstens die Hälfte davon im Ausland, wurde erneut bestätigt.
Punto 7: se ha reiterado el acuerdo de que los Estados miembros tienen que realizar el 50% del esfuerzo de reducción de los gases de efecto invernadero dentro de sus fronteras y el otro 50% fuera de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte das gelinge…was verspricht sich Ihre Bank davon?
Y si eso fuera posibl…...¿qué espera su banco ganar a cambio?
Korpustyp: Untertitel
‚Prüf-Zugfestigkeit‘ (proof test): Eine an den Produktionsprozess gekoppelte oder davon unabhängige Fertigungsprüfung, bei der die vorgeschriebene Zugbeanspruchung dynamisch auf eine Länge des Lichtwellenleiters von 0,5 bis 3 m und mit einer Geschwindigkeit von 2 bis 5 m/s beim Durchzug zwischen Antriebsrollen von ca. 150 mm Durchmesser aufgebracht wird.
Ensayos de resistencia: ensayos de producción en línea o fuera de línea selectivos que aplican dinámicamente un esfuerzo por tracción prescrito, a una fibra de 0,5 a 3 m de longitud a una velocidad de arrastre de 2 a 5 m/s mientras pasa entre cabrestantes de 150 mm de diámetro aproximadamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du die Firma davon abbringen willst, musst du ihnen zeigen, dass dieses Tempo ihnen Geld kosten wird, weil die Firma ihr Geld liebt.
Sí quieres a la compañía fuera de esto, tienes que mostrarles que este nuevo ritmo va a costarles dinero, porque la compañía ama su dinero.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ein Vielfaches davon
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit davon
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen