linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
davonkommen escaparse 2

Verwendungsbeispiele

davonkommen suya
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du bist der Grund, warum diese Diebe damit davonkommen, sie brauchen deine Selbstgefälligkeit, deinen Unwillen zu kämpfen, ihre Regeln anzufechten, Wände niederzureiße…
Tú eres la razón de que esos ladrones se salgan con la suya, necesitan tu complacencia, tu rechazo a luchar, para desafiar las reglas, para derribar muro…
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse diese Frau nicht schon wieder mit Mord davonkommen.
No voy a dejar que esa mujer se salga con la suya otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr lasst Jarrett doch nicht mit so einer mickrigen Strafe davonkommen?
No vamos a permitir que Jarrett se salga con la suya.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir dürfen sie damit nicht davonkommen lassen.
- No puedo dejar que se salgan con la suya.
   Korpustyp: Untertitel

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "davonkommen"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Damit Sie sicher davonkommen.
Para que Ud. Salga libre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht damit davonkommen.
Esto no va quedar impune.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie nicht davonkommen.
No dejes que se vayan con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schwester wird mit dem Leben davonkommen.
Se protegerá la vida de su hermana.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie heil davonkommen, ist sekundär.
Que salgas tú es secundario.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten nicht mit Mord davonkommen dürfen.
No se debería permitir que quedaran impunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hätte mit einer Verwarnung davonkommen können.
Se podía haber zafado con un manotazo en la muñeca.
   Korpustyp: Untertitel
Elliott würde euch damit nicht davonkommen lassen.
Elliot no te permitirá hacer eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Angreifer wird nicht ungestraft davonkommen.
No dejaré que su atacante quede sin castigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, sie werden davonkommen.
Escucha, dile que se pondra bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen sie nicht ungeschoren davonkommen lassen.
No puede dejarlos sin castigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du sie damit davonkommen lassen?
¿Cómo has dejado que haga esto?
   Korpustyp: Untertitel
Sollte er davonkommen, der solches tut?
Escapará el que hace estas cosas?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gesetze dagegen gibt es nur, damit wir ungeschoren davonkommen.
Tenemos leyes contra eso precisamente para poder hacerlo impunemente.
   Korpustyp: Untertitel
Fraglos nahm Chaney an, er würde ungeschoren davonkommen.
Sin duda, Caney se imaginó libre y sin culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen es nicht zulassen, dass Verbrecher ungestraft davonkommen.
No podemos permitir que aquéllos que cometen delitos queden impunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist bedeutungslos, wenn die staatlichen Behörden einfach so davonkommen.
No tiene sentido dejar fuera a las autoridades públicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen sagen, Sie werden nicht ganz ungeschoren davonkommen.
Les puedo decir que no saldrán de allí sin ser trasquilados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht zulassen, daß die betreffenden Personen ungestraft davonkommen.
No podemos permitir que se nos trate de esa manera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du willst ihn nicht ungestraft davonkommen lassen, nicht wahr?
Quieres estar seguro de que no se salvarà, ?verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Kann sein, dass wir dieses Mal nicht so leicht davonkommen.
Se me ocurre que quizá esto no nos salga bien.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Schande, dass Sal davonkommen wird.
Es una pena que Salvatore quede libre.
   Korpustyp: Untertitel
Nur du kannst so was sagen und damit davonkommen.
Eres la única que puede decir algo así y salir airosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse diese Frau nicht schon wieder mit Mord davonkommen.
No dejaré que esa mujer vuelva a matar sin pagar las consecuencias.
   Korpustyp: Untertitel
Das FBI wird ihn nicht einfach davonkommen lassen, oder?
El FBI no va a dejar que se vaya, ¿o sí?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Schande, dass Sal davonkommen wird.
Una pena que vayan a soltar a Sal.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man nur denken, daß die mit sowas davonkommen.
No me imagino que alguien pueda creer que puede salirse con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls werde ich euch nicht so einfach davonkommen lassen.
De todos modos, no voy a dejar pasar esto.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst ihn nicht ungestraft davonkommen lassen, nicht wahr?
Quieres asegurarte de que no salga, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie nicht ohne Konsequenzen davonkommen lassen.
No podíamos dejar que se marchase sin consecuencias.
   Korpustyp: Untertitel
Liesse ich den Täter davonkommen, herrschte hier Anarchie.
Si este acto quedara impune, reinaría la anarquía.
   Korpustyp: Untertitel
Gesetze dagegen gibt es nur, damit wir ungeschoren davonkommen.
Tenemos leyes justamente para salirnos con la nuestra.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, du könntest mich umbringen? Und ohne Strafe davonkommen?
¿De veras crees que me vas a matar impunemente?
   Korpustyp: Untertitel
ließ ich dieses wunderschöne Mädchen namens Stella davonkommen.
Dejé que esta chica preciosa llamada Stella se fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von den Leuten des Königs könnte lebend davonkommen, und der würd…
Dejaremos que escape un escolta del re…
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist viel zu schlau, um uns mit so etwas davonkommen zu lassen.
- Es demasiado lista para dejarnos irnos de rositas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben dem Ash nur einen Bericht ab und lassen Sie mit einer Warnung davonkommen.
Sólo presentaremos un informe al Ash y te dejaré una advertencia.
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht der Tageszeit werde ich Sie mit diesem Wortspiel davonkommen lassen.
Puesto que hace ya un buen rato que es hora de comer, no voy a reprenderle por hacer chistes malos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Täter dürfen nicht ungeschoren davonkommen. Sie müssen vor Gericht gestellt werden.
Sus autores no pueden quedar libres; tienen que comparecer ante la justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lassen den Täter ungestraft davonkommen und treiben ein falsches Spiel mit dem Opfer.
Dejamos que el perpetrador quede impune y somos injustos con la víctima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum will man einerseits die europäischen Exporteure benachteiligen und andererseits die Importeure ungeschoren davonkommen lassen?
¿Por qué hay que sancionar las exportaciones europeas y no las importaciones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand kann nun noch länger behaupten, dass die Schuldigen ungeschoren davonkommen.
Nadie puede seguir afirmando que el culpable queda impune.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen Krieg zu vermeiden, bedeutet allerdings nicht, dass Saddam Hussein ungeschoren davonkommen darf.
Evitar la guerra no significa sacar a Saddam Hussein del atolladero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich in ihrem Alter war, habt du und Dad mich mit Mord davonkommen lassen.
Cuando tenía su edad, tú y papá me dejaban salirme con la mía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse Leute, die jemanden töten, davonkommen und damit leben können.
Odio a las personas que matan a otra…...quienes escapan y pueden vivir con ellas mismas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie mit dem Mord an McRyan davonkommen, wer ist dann der Nächste?
Si han conseguido matarlo, ¿quién será el próximo?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, das wäre ein harter Schlag für Ihr Buch, wenn Hannah davonkommen würde.
¿Sabes?, va a ser toda una decepción para tu libro si Hannah se escapa.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde bedeuten, dass Sie zu einfach und zu schnell davonkommen.
Eso sería demasiado fácil, demasiado rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Oliver Queen wäre ein Vollidiot, jemanden wie dich davonkommen zu lassen.
Creo que Oliver Queen sería un absoluto tonto para dejar que alguien como tú se vaya.
   Korpustyp: Untertitel
Ein unglaublicher Moment. Wenn ihnen plötzlich klar wird, dass sie nicht davonkommen.
Es un momento fantástico cuando se dan cuenta que no saldrán vivas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sie mit dem Mord an Ihrem Bruder davonkommen lassen?
¿Vas a dejar que se vaya después de haber matado a tu hermano?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Warnung, dass Firmen nicht länger mit sowas davonkommen.
Es un mensaje para estas compañía…...de que no pueden hacer esto impunemente.
   Korpustyp: Untertitel
Alttestamentarische Anspielungen lassen apokalyptische Dimensionen erwarten, Naturgewalten, bei denen wir nicht mit nassen Füßen davonkommen werden. DE
La alusión del título a la inundación bíblica universal hace esperar dimensiones apocalípticas, fuerzas desatadas de la naturaleza de las que no nos zafaremos fácilmente a pie enjuto. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Organisierte kriminelle Banden, die über riesige Ressourcen verfügen und Menschen illegal in die Europäische Union einschleusen, dürfen keinesfalls ungestraft davonkommen.
No se puede permitir de ningún modo que las bandas criminales organizadas con enormes recursos que trafican en la ilegalidad con seres humanos en la Unión Europea operen impunemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist notwendig, damit sich kein neuer Stalin jemals der Illusion hingeben kann, er würde ungeschoren davonkommen.
Deberíamos hacerlo para que ningún imitador contemporáneo de Stalin pueda ni siquiera soñar que no saldría indemne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du in einer Stunde nicht zurück bist, deine wunschschöne Frau und Kinder werden nicht ungeschoren davonkommen.
Si no estás de vuelta aquí dentro de una hora, tu hermosa esposa e hijos no escaparán a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Mann, nur ein Mann, seine Frau in den Matsch der Gloppetta-gloppetta-Maschine stecken und straflos davonkommen kann,
Si un hombre, un solo hombre, puede meter a su mujer en el emplasto de la máquina que hace glopeta-glopeta y salirse con la suy…
   Korpustyp: Untertitel
Wir können eine Antwort nur erraten, aber meine Vermutung ist, daß die USA mit nur einer kleinen Rezession davonkommen werden.
Sólo podemos tratar de adivinar la respuesta, pero yo creo que al final EEUU escapará con sólo un modesto revés.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ihr mit euren Maschinen innerhalb der nächsten 30 Sekunden verschwinde…...dann lasse ich euch mit einer Verwarnung davonkommen.
Si os montáis en las motos y os largáis en 30 segundo…...sólo os daré un aviso.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dies passiert, werden Sie möglicherweise unversehrt davonkommen, wenn Sie einen Rechtsgrund finden, das Patent zu kippen.
En tal caso, puede que logre salir indemne si encuentra las bases legales para invalidar la patente.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Robin, dank dir kann ich jetzt auf jede Frau zugehen und sagen, was immer Gruseliges, Widerwärtiges ich sagen will, und problemlos damit davonkommen.
Robin, gracias a tí, puedo dirigirme a cualquier chica y decir cualquier cosa horrorosa, asquerosa que quiera y salirme totalmente con la mía.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits würden Spanien, das bei weitem die größte Flotte der EU besitzt, mit lediglich 9,4 % und Italien, das die zweitgrößte Flotte besitzt, mit nur 7.3 % davonkommen.
Entretanto, España, que cuenta con la mayor flota con diferencia de la UE, se escapa con un recorte de sólo el 9,4% e Italia, que tiene la segunda mayor flota, sólo sufre un recorte del 7,3%.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der damalige Bericht des Ausschusses für Haushaltskontrolle konnte die GD XXIII zwar nicht völlig rehabilitieren, ließ sie aber gleichwohl glimpflich davonkommen.
El anterior informe de la Comisión de Control Presupuestario no consiguió exonerar a la DG XXIII, aunque sí la saco del apuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben also einen Schuldigen, der sich verplappert hat, nachdem er freigelassen wurde und einen Unschuldigen, der davonkommen könnte es aber nicht tut.
Así que, tenemos a un hombre culpable que se acusa después de salir libre y a otro que es inocente pero no puede demostrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn deine Verlobte vielleicht eine Mexikanerin ist, und ihr kleine halb-mexikanische Babys habt, kannst du da sparen, und günstig davonkommen.
Quizás como tu prometida es mexican…...y tendrás bebés mitad mexicanos, puedas ahorra…...hacerlo del modo barato.
   Korpustyp: Untertitel
Auch das iranische Atomprogramm kam in Schwung, als man im Iran nach dem kolossalen Fehlschlag des amerikanischen Konzepts vom Präventivkrieg erkannte, dass man möglicherweise ungestraft davonkommen könnte.
De la misma manera, el programa nuclear de Irán cobró impulso gracias a su sensación de impunidad después del colosal fracaso en Irak del concepto de guerra preventiva de Estados Unidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn deine Verlobte vielleicht eine Mexikanerin ist, und ihr kleine halb-mexikanische Babys habt, kannst du da sparen, und günstig davonkommen.
Quizás como tu prometida es mexicana y tendrás bebés mitad mexicanos, puedas ahorrar, hacerlo del modo barato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nicht mit einer weiteren Straftat davonkommen lassen, Lois Lan…zumindest nicht, ohne erst einmal ein Beweisfoto zu schießen.
No voy a dejarte pasar con otro delito, Lois Lane. Al menos no sin tener prueba de esto primero.
   Korpustyp: Untertitel
begrüßt die Einsetzung einer unabhängigen internationalen Untersuchungskommission zur Ermittlung der Verantwortlichen des Massakers durch die Vereinten Nationen und die Eröffnung einer Voruntersuchung durch den IStGH, damit die Verantwortlichen nicht unbestraft davonkommen;
Acoge con satisfacción la creación por las Naciones Unidas de una comisión de investigación internacional independiente sobre las responsabilidades de la masacre y la apertura de una investigación preliminar por la CPI, para poner fin a la situación de impunidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Wurden Rechtsverletzungen begangen, dürfen die Täter auf keinen Fall ungestraft davonkommen, wer oder wo auch immer, sei es in Indonesien oder Angola, in Kuba, China oder Birma, ob der Täter Zivilist oder Militärangehöriger, Soldat, General oder Minister ist.
Es esencial que, cometidas las violaciones, sus autores no queden impunes, sean quienes fueren, sea donde fuere, en Indonesia o en Angola, en Cuba, en China o en Birmania, ya sea el autor un civil o un militar, un soldado, un general o un ministro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Situationen erlebt, in denen viele Menschen aus einem bestimmten Sektor, der großzügig von der Union finanziert wird, offenbar ständig mit einer Verletzung unserer Vorschriften und Bestimmungen zur Mittelverwendung davonkommen.
He visto situaciones donde un gran número de personas de un sector concreto, bien financiado por la Unión, parecen capaces de infringir continuamente nuestras normas y reglamentos sobre el gasto del dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasser. - (EN) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Es ist sehr traurig und eine wahre Schande, dass - in der Mehrzahl der Fälle - diejenigen, die abscheuliche und grausame Verbrechen gegen die Menschlichkeit einschließlich des Völkermordes verüben, ungestraft davonkommen.
autor. - (EN) Señor Presidente, señora Comisaria, es muy triste y vergonzoso contemplar el hecho de que en la gran mayoría de casos, quienes cometen crímenes atroces y despreciables contra la humanidad, como el genocidio, quedan impunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, wie der Kampf gegen das Verbrechen vor sich gehen muß, nämlich durch die Einführung von rechtlichen Mitteln und strafrechtlicher Verfolgung, damit die am organisierten Verbrechen Beteiligten nicht unbestraft davonkommen.
Todos sabemos cómo se lucha contra la delincuencia: estableciendo instrumentos jurídicos y castigos penales para que, de hecho, no queden incólumes quienes participan en la delincuencia organizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unternehmen, die zurzeit behaupten, dass sie nicht wettbewerbsfähig sein werden, wenn sie investieren müssen, um umweltfreundliche Energien zu erzeugen und effizientere Technologien zu schaffen, werden hingegen ungeschoren davonkommen!
Las empresas que ahora afirman que no serán competitivas si invierten para generar energía no contaminante y tecnologías más eficientes son las que quedan impunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn weil er den Eid verachtet und den Bund gebrochen hat, darauf er seine Hand gegeben hat, und solches alles tut, wird er nicht davonkommen. Darum spricht der HERR HERR also;
No Escapará, pues Menospreció el juramento para invalidar el convenio; porque he Aquí que habiendo dado la mano, hizo todas estas cosas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und mehr noch, wenn einige die Vorgaben einhalten und andere nicht, und diejenigen, die sie nicht einhalten, ungestraft davonkommen, führt das unter den Mitgliedstaaten de facto zu einer erheblichen Diskriminierung bei der Umsetzung der Gemeinsamen Fischereipolitik, wenn einige Fischer höher bestraft werden als andere.
Además, cumpliendo unos y otros no y no sancionando a quien no cumple estamos creando, de hecho, una grave discriminación en la aplicación de la Política Pesquera Común entre Estados miembros y castigando más a unos pescadores que a otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte