linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
davor antes 308
delante 22 previamente 6 . .
[Weiteres]
davor .

Verwendungsbeispiele

davor antes
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der wichtigste Teil deines Trainings beginnt bereits davor.
La parte más importante de tu sesión de entrenamiento es justo antes de empezar.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport internet    Korpustyp: Webseite
Debatten fanden davor statt; sie fanden auch außerhalb des Parlaments statt.
Y también se celebraron debates antes, incluso fuera del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erste Informationen sind von vor sieben Monaten, aber davor, nichts.
Apareció hace un mes atrás, pero antes de es…nada.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwa 10 - 15 Minuten Spaziergang zum Strand, und auf der gegenüberliegenden Seite liegen andere Wohnungen aber davor ist eine grüne Rasenfläche mit kleinen Bäumen.
Puedes llegar a la playa en 10 ó 15 minutos a pie y enfrente hay otros apartamentos. Antes de ellos hay un área con césped y pequeños árboles.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Zweitens: Wir hatten den großen Wandel in Europa in den Jahren 1989-90, davor und danach.
Segundo: nosotros experimentamos la gran transformación en Europa en los años 1989-90, antes y después.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die waren davor schon groß. aber jetzt sind es richtig große Mordsdinger.
Eran grandes antes, pero ahora son gran Diosas grandes y colosales!
   Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie bei der Space Expedition Corporation tätig wurde, studierte sie am Royal Melbourne Institute of Technology. Ein halbes Jahr davor graduierte sie an dem Amsterdam Fashion Institute, wo sie ein BA in Internationalem Modemanagement, mit Fachrichtung Marketing, erlangte.
Antes de unirse a Space Expedition Corporation estudió en el Real Instituto de Tecnología de Melbourne y se licenció medio año antes en el Amsterdam Fashion Institute en Gestión internacional de la moda, especializándose en Marketing.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus sollte die Möglichkeit bestehen, bestimmte Aspekte bereits während des Legislativprozesses und davor zu berücksichtigen.
Asimismo, debería haber oportunidades para tener en cuenta cosas antes y durante el proceso legislativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei großen Ereignissen, kurz davor und kurz danach, kann sich der Körper nicht sehr gut konzentrieren.
Tras sucesos importantes, después y antes de ellos, Los detalles físicos se convulsionan por un momento.
   Korpustyp: Untertitel
Wer den Wagen der Kompaktklasse schon seit einigen Jahren fährt und bereits Gebrauchsspuren an den Original-Sitzbezügen feststellt oder wer die Sitze vorsorglich davor schützen will, für den sind die Ford Focus Sitzbezüge von Seat-Styler.de ideal.
Para quien conduce el coche de categoría compacta ya desde hace algunos años y ya ha descubierto señas de uso en las fundas asientos originales o quien prefiere proteger los asientos antes como precaución, las fundas asientos Ford Focus de Seat-Styler son los ideales.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit davor

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich habe davor gewarnt!
Yo advertí al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davor ist ein Hubschrauberlandeplatz.
- Tiene una pista para helicópteros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Angst davor.
Pero me da miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Angst davor.
Me daba miedo hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann stand davor.
Había un hombre mirando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich treffe dich davor.
Te veré en la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Davor ziehe ich den Hut.
Me quito el sombrero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davor muß ich entschieden warnen.
Debo desaconsejar seriamente tal cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davor möchte ich Sie warnen.
Les advierto sobre este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davor will Gott Sie schützen.
Dios se digna preservaros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas Angst davor.
Estoy un poco asustado.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war mal kurz davor.
Una vez me faltó poco.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau davor hatte er Angst.
- Ése es precisamente su temor.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe davor Angst.
Y eso me da miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Davor habe ich auch Angst.
Eso también me da miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Davor ist ein schwarzes Loch.
Está todo en negro.
   Korpustyp: Untertitel
Geh dorthin und warte davor.
Ve allí y espera fuera.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie standen letzte Woche davor.
Lo vio la semana pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Leute standen Schlange davor.
Había mucha gente en la fila.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Geburtstag im Jahr davor.
Mi cumpleaños del año pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe Angst davor.
Pero me da miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Amy hat mich davor gewarnt.
Amy me advirtió sobre ello.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Lied klingt genau wie das davor.
Todas las canciones suenan igual.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte davor noch keinen Autounfall gehabt.
Nunca había sufrido un accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Davor habe ich schon lange Angst.
Llevo mucho tiempo con ese miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Oder die Zeit davor, die Traurigkeit?
¿El pasado o la tristeza?
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union muss sich davor hüten.
La Unión Europea debe tener mucho cuidado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davor haben wir in der Vergangenheit gewarnt.
En el pasado hemos llamado la atención sobre este peligro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider scheinen einige noch davor zurückzuschrecken.
Desafortunadamente, parecen mostrarse reacios al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ganze Welt ist davor zu warnen.
Todo el mundo debe ser advertido al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davor müssen wir auf der Hut sein.
Debemos ser muy cautelosos en este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Du hattest bei dem Essen Angst davor.
La otra noche te asustó.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hat mich davor gewarnt.
Mi madre me advirtió.
   Korpustyp: Untertitel
Du fürchtest dich davor, nicht wahr?
Y eso te asusta ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Mutter hat mich davor gewarnt.
- Ya me lo advirtió mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Davor hatte er nie mit mir gesprochen.
Nunca en mi vida él me había hablado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Jahr davor ist auch ein Fragezeichen.
El año previo también está en blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Davor können wir beide Agnes' Erbe aufteilen.
Yo dividiría el patrimonio restante.
   Korpustyp: Untertitel
Davor liegen einige Dörfer, Stützpunkte der Ming.
Debajo están los pueblos donde acampan las tropas Ming.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Angst davor, mit Fremden zusammenzuwohnen.
Me da miedo vivir con extraños.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat davor aber noch was gesagt.
Me dijo una cosa primero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich schrecklich gefürchtet davor.
Nunca nada me ha dado tanto miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Beim letzten Mal und ein Mal davor.
El último y el penúltimo.
   Korpustyp: Untertitel
Davor lebte sie bei meinen Eltern.
Hasta entonces vivía con mis padres.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Sura warnte mich stets davor.
Sura siempre me advertía sobre lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar die Armee hat Angst davor.
Ni los ejércitos la cruzan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lag falsch, davor davonzulaufen, Georgie.
Me equivoqué al abandonar esto, Georgie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauen einfach eine zweite Tür davor.
Creamos una segunda puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Davor sammelte er Fußabdrücke in Zement.
Coleccionaba huellas en el cemento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Angst davor, es zu versuchen.
Me daría miedo intentarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man seine Kinder davor schützen?
¿ Cómo podemos evitarla en nuestros hijos?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
niemand und nichts ist davor gefeit.
nadie ni nada es inmune.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder zumindest die rostigen Tore davor.
O al menos afuera están las puertas oxidadas.
   Korpustyp: Untertitel
Himmel, ich habe eine Stunde davor gewartet.
Dios, estuve esperándote ahí una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kind stirbt, selbst mein Mann ist kurz davor.
Mi hijo se muere, hasta mi marido casi está acabado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich musste die Tür versiegeln, davor stehen Diener.
Pero hay Anfitriones fuera, he sellado la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
und die Augen davor verschließen, wie meine Mutter war.
y seguir mintiéndome sobre quién era realmente mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wirkstoffe wurden auch davor bereits in anderen Impfstoffen verwendet.
El componente Hib se ha utilizado también en otras vacunas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese unklare Grauzone, davor müssen wir auf der Hut sein.
Debemos estar alerta en este confuso y oscuro terreno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat seine Augen davor verschlossen.
El Parlamento Europeo ha cerrado los ojos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Furcht davor im gesamten Mittelmeerraum ist eine Tatsache.
Son un hecho los temores al respecto en toda el área mediterránea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel wichtiger sind aber die Maßnahmen davor, die Präventivmaßnahmen!
Las medidas previas, las medidas preventivas, son sin embargo mucho más importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine ähnliche Übertragung wurde auch im Jahr davor vorgenommen.
El año pasado se efectuó un ingreso similar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Viele Zwerge fürchten sich davor, ihre Gefühle zu zeigen.
Muchos Enanos temen mostrar sus verdaderos sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen kurz davor, ins Weiße Haus einzuziehen.
Estamos con un pie en la Casa Blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, aber wir stehen alle kurz davor.
Lo sé, pero tenemos cuidarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schreckliche Angst davor, eingeschlossen zu werden.
Me da un pánico horrendo estar encerrada.
   Korpustyp: Untertitel
Und keiner auf dieser Erde kann sich davor retten.
Nadie en el mundo se puede esconder.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Tür mit Milchglas und einen Schreibtisch davor.
Una puerta con cristal esmerilado y un escritorio enfrente.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen Depressionen, vom Arzt verschrieben, ich sitze ewig davor.
Para la depresión. El doctor la recet…...y es para sentarse enfrente durante horas.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sitzt schon im Knast, und Bey ist kurz davor.
Ya está en la cárcel y Bey lo estará pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten seine Nieren versagen, aber irgendwas beschützt sie davor.
Quizá sus riñones hubieran fallado, pero algo los está protegiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Male beim Frühstück, aber nie zuvor davor.
Durante el desayuno, en varias ooasiones.
   Korpustyp: Untertitel
Davor wird fotografiert, ein Stück Geschichte fürs Fotoalbum. DE
Adelante, visitantes fotografían las pinturas. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Die Leute warnen mich davor, mich mit dir einzulassen.
Mucha gente me advirtió sobre meterme en esto contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten seine Nieren versagen, aber irgendwas beschützt sie davor.
Tal vez sus riñones deban falla…...y algo los está protegiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier zu sagen, davor hatte ich Angst.
Tuve miedo al decir eso.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du davor zu viel Angst, du Schisser?
¿Tienes miedo como para hacerlo?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hatte sie Angst davor, wie Sie reagieren würden.
Quizá le asustaba su reacción.
   Korpustyp: Untertitel
Anweisungen gewählt übernimmt telStop diese Codes und warnt davor. DE
instrucciones elegidos asume telStop este código y advierte. DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Anweisungen gewählt übernimmt telStop diese Codes und warnt davor. DE
instrucciones elegidos asume telStop estos códigos y advierte. DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Man kann sich nur auf eine Weise davor schützen:
Hay solo un modo para salvaguardarse:
Sachgebiete: religion astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wie kannst du Angst davor haben, wenn du es noch nie gesehen hast
¿Cómo puedes estar asustado si nunca has ido?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe acht Jahre abgesessen. Und davor war ich fünf Jahre vor Gericht.
Cumplí ocho años amigo, después 5 años más en la Corte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde also verrückt, weil ich Angst davor habe, verrückt zu werden?
Entonces, ¿me estoy volviendo loca porque temo volverme loca?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war kurz davor, aber mein Vater hat alles heraus bekommen.
Ya casi estaba allí, pero mi padre descubrió todo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament hat sich nie davor gedrückt, seine politische Verantwortung zu übernehmen.
El Parlamento Europeo nunca ha dudado en asumir sus responsabilidades políticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie warnten davor, dass die Alternativ…einen katastrophalen Zusammenbruch bedeuten würde.
La alternativa sería un colapso financiero catastrófico.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben 5 Männer im Haus und ein Dutzend davor postiert.
Tenemos cinco hombres adentro y una docena afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Der Platz gefallt mir, ich mag ein Haus mit Fahrrad davor.
Me gusta el sitio. Me gustan las casas con una bici fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Merkel flieht davor und sagt: Ja, was sagt der Vertrag?
El Canciller Kohl habría dicho: solucionemos el problema junto con Grecia".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ducken sich die Mitgliedstaaten davor weg, und das ist nicht richtig!
Ahora los Estados miembros están eludiendo este compromiso y es una actitud equivocada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche Leute haben davor Angst: Offenbar sind die Hürden zu hoch.
La gente se ha asustado: parece demasiado difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir leben leider immer noch mit BSE und dürfen nicht die Augen davor verschließen.
Desgraciadamente, la EEB sigue presente y debemos admitirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entweder Feld 9 oder Feld 10 ausfüllen und Zutreffendes im Kästchen davor ankreuzen.
Cumplimentar el apartado 9 ó 10, según proceda, y marcar con una cruz la casilla correspondiente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entweder Feld 7 oder Feld 8 ausfüllen und Zutreffendes im Kästchen davor ankreuzen.
Cumplimentar el recuadro 7 o 8, según proceda, y marcar con una cruz la casilla correspondiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entweder Feld 8 oder Feld 9 ausfüllen und Zutreffendes im Kästchen davor ankreuzen.
Cumplimentar el apartado 9 o 10, según proceda, y marcar con una cruz la casilla correspondiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So schön wie in der Kirche. Jeder richtige Bauer wird davor niederknien.
Será como una catedra…...y cada campesino se persignará al pasar.
   Korpustyp: Untertitel
Über den Platz, über die Straße, die Stufen hinauf und Sie stehen davor.
Cruce la plaza, luego la calle y suba las escaleras.
   Korpustyp: Untertitel
Über den Platz, über die Straße, die Stufen hinauf und Sie stehen davor.
luego la calle y suba la escalera. ¿Hay automóviles?
   Korpustyp: Untertitel