Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport internet
Korpustyp: Webseite
Debatten fanden davor statt; sie fanden auch außerhalb des Parlaments statt.
Y también se celebraron debates antes, incluso fuera del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erste Informationen sind von vor sieben Monaten, aber davor, nichts.
Apareció hace un mes atrás, pero antes de es…nada.
Korpustyp: Untertitel
Es ist etwa 10 - 15 Minuten Spaziergang zum Strand, und auf der gegenüberliegenden Seite liegen andere Wohnungen aber davor ist eine grüne Rasenfläche mit kleinen Bäumen.
Zweitens: Wir hatten den großen Wandel in Europa in den Jahren 1989-90, davor und danach.
Segundo: nosotros experimentamos la gran transformación en Europa en los años 1989-90, antes y después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die waren davor schon groß. aber jetzt sind es richtig große Mordsdinger.
Eran grandes antes, pero ahora son gran Diosas grandes y colosales!
Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie bei der Space Expedition Corporation tätig wurde, studierte sie am Royal Melbourne Institute of Technology. Ein halbes Jahr davor graduierte sie an dem Amsterdam Fashion Institute, wo sie ein BA in Internationalem Modemanagement, mit Fachrichtung Marketing, erlangte.
Antes de unirse a Space Expedition Corporation estudió en el Real Instituto de Tecnología de Melbourne y se licenció medio año antes en el Amsterdam Fashion Institute en Gestión internacional de la moda, especializándose en Marketing.
Darüber hinaus sollte die Möglichkeit bestehen, bestimmte Aspekte bereits während des Legislativprozesses und davor zu berücksichtigen.
Asimismo, debería haber oportunidades para tener en cuenta cosas antes y durante el proceso legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei großen Ereignissen, kurz davor und kurz danach, kann sich der Körper nicht sehr gut konzentrieren.
Tras sucesos importantes, después y antes de ellos, Los detalles físicos se convulsionan por un momento.
Korpustyp: Untertitel
Wer den Wagen der Kompaktklasse schon seit einigen Jahren fährt und bereits Gebrauchsspuren an den Original-Sitzbezügen feststellt oder wer die Sitze vorsorglich davor schützen will, für den sind die Ford Focus Sitzbezüge von Seat-Styler.de ideal.
Para quien conduce el coche de categoría compacta ya desde hace algunos años y ya ha descubierto señas de uso en las fundas asientos originales o quien prefiere proteger los asientos antes como precaución, las fundas asientos Ford Focus de Seat-Styler son los ideales.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Im Falle eines Rollstuhlstellplatzes, der für die Beförderung eines Rollstuhls in Fahrtrichtung konstruiert ist, kann die Oberkante der davor liegenden Rückenlehnen in den Rollstuhlstellplatz hineinragen, wenn der in Anhang 4 Abbildung 22 gezeigte Freiraum verbleibt.
En los espacios diseñados para sillas de ruedas orientadas hacia delante, la parte superior de los respaldos de los asientos situados delante podrá invadir el espacio para sillas de ruedas si se deja un espacio libre como se indica en el anexo 4, figura 22.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manche, die davor standen, haben sich völlig vergessen, wurden gar verrückt.
Muchos se han consumido delante de é…...o se han vuelto locos.
Korpustyp: Untertitel
Administrieren Sie Ihre Computer und Server rund um die Uhr aus der Ferne, als säßen Sie direkt davor.
Wenn Sie die Einnahme von OPTRUMA abbrechen Sprechen Sie davor mit Ihrem Arzt.
Si interrumpe el tratamiento con OPTRUMA Consulte previamente con su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Einnahme von EVISTA abbrechen Sprechen Sie davor mit Ihrem Arzt.
Si interrumpe el tratamiento con EVISTA Consulte previamente con su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Obwohl ich die Regierungskonferenz und davor den Konvent recht unterhaltsam fand, spreche ich wohl für uns alle, wenn ich betone, dass einzelne dieser strittigen Probleme langfristig gelöst werden müssen.
Si bien he disfrutado en la CIG y previamente en la Convención, pienso que hablo por todos al decir que compartimos la opinión de que deberíamos zanjar algunas de estas disputas por un tiempo considerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Einrichtung einiger Bereiche innerhalb des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts (RFSR) wurden wesentliche Fortschritte erreicht, aber nicht in allen Fällen konnten die in Tampere festgelegten Fristen eingehalten werden. Schlimmer noch: Einige davor festgelegte Ziele sind noch immer nicht erfüllt.
Aunque se ha avanzado notablemente en la creación de algunas parcelas en el espacio de libertad, seguridad y justicia (ELSJ), parte de este progreso no se ha logrado en los plazos fijados en Tampere y, lo que es peor, todavía no se han conseguido otros objetivos previamente definidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stellt fest, dass 2011 zehn Einstellungsverfahren abgeschlossen wurden und dass die Akademie am Ende des Jahres nach dem Ausscheiden einer Arbeitskraft am 15. Dezember 2011 23 der 26 im Stellenplan vorgesehenen Zeitbediensteten beschäftigte (davor gab es nur zwei unbesetzte Stellen);
Toma nota de que en 2011 se llevaron a cabo 10 contrataciones y de que a finales de ese año la Escuela empleaba a 23 de los 26 agentes temporales anticipados en la plantilla de personal tras la salida de un miembro del personal el 15 de diciembre de 2011, existiendo previamente solo dos puestos vacantes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn die israelische Öffentlichkeit, die jetzt - vor etwas über einem Jahr - für Herrn Sharon gestimmt hat, hatte vorher für Herrn Barak gestimmt, damit er Frieden schafft, und davor für Herrn Netanyahu und davor, vor fünf oder sechs Jahren, für Herrn Rabin.
Porque la opinión pública israelí, que ahora ha votado -hace algo más de un año - al Sr. Sharon, previamente había votado al Sr. Barak para que hiciera la paz, y previamente había votado al Sr. Netanyahu, y previamente, en un espacio de cinco o seis años, al Sr. Rabin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit davor
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe davor gewarnt!
Yo advertí al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davor ist ein Hubschrauberlandeplatz.
- Tiene una pista para helicópteros.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Angst davor.
Pero me da miedo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Angst davor.
Me daba miedo hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann stand davor.
Había un hombre mirando.
Korpustyp: Untertitel
Ich treffe dich davor.
Te veré en la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Davor ziehe ich den Hut.
Me quito el sombrero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davor muß ich entschieden warnen.
Debo desaconsejar seriamente tal cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davor möchte ich Sie warnen.
Les advierto sobre este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davor will Gott Sie schützen.
Dios se digna preservaros.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas Angst davor.
Estoy un poco asustado.
Korpustyp: Untertitel
- Ich war mal kurz davor.
Una vez me faltó poco.
Korpustyp: Untertitel
- Genau davor hatte er Angst.
- Ése es precisamente su temor.
Korpustyp: Untertitel
Und ich habe davor Angst.
Y eso me da miedo.
Korpustyp: Untertitel
Davor habe ich auch Angst.
Eso también me da miedo.
Korpustyp: Untertitel
Davor ist ein schwarzes Loch.
Está todo en negro.
Korpustyp: Untertitel
Geh dorthin und warte davor.
Ve allí y espera fuera.
Korpustyp: Untertitel
- Sie standen letzte Woche davor.
Lo vio la semana pasada.
Korpustyp: Untertitel
Viele Leute standen Schlange davor.
Había mucha gente en la fila.
Korpustyp: Untertitel
Zum Geburtstag im Jahr davor.
Mi cumpleaños del año pasado.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe Angst davor.
Pero me da miedo.
Korpustyp: Untertitel
Amy hat mich davor gewarnt.
Amy me advirtió sobre ello.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Lied klingt genau wie das davor.
Todas las canciones suenan igual.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte davor noch keinen Autounfall gehabt.
Nunca había sufrido un accidente.
Korpustyp: Untertitel
Davor habe ich schon lange Angst.
Llevo mucho tiempo con ese miedo.
Korpustyp: Untertitel
Oder die Zeit davor, die Traurigkeit?
¿El pasado o la tristeza?
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union muss sich davor hüten.
La Unión Europea debe tener mucho cuidado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davor haben wir in der Vergangenheit gewarnt.
En el pasado hemos llamado la atención sobre este peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider scheinen einige noch davor zurückzuschrecken.
Desafortunadamente, parecen mostrarse reacios al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ganze Welt ist davor zu warnen.
Todo el mundo debe ser advertido al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davor müssen wir auf der Hut sein.
Debemos ser muy cautelosos en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Du hattest bei dem Essen Angst davor.
La otra noche te asustó.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hat mich davor gewarnt.
Mi madre me advirtió.
Korpustyp: Untertitel
Du fürchtest dich davor, nicht wahr?
Y eso te asusta ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
- Meine Mutter hat mich davor gewarnt.
- Ya me lo advirtió mi madre.
Korpustyp: Untertitel
Davor hatte er nie mit mir gesprochen.
Nunca en mi vida él me había hablado.
Korpustyp: Untertitel
Das Jahr davor ist auch ein Fragezeichen.
El año previo también está en blanco.
Korpustyp: Untertitel
Davor können wir beide Agnes' Erbe aufteilen.
Yo dividiría el patrimonio restante.
Korpustyp: Untertitel
Davor liegen einige Dörfer, Stützpunkte der Ming.
Debajo están los pueblos donde acampan las tropas Ming.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab Angst davor, mit Fremden zusammenzuwohnen.
Me da miedo vivir con extraños.
Korpustyp: Untertitel
Er hat davor aber noch was gesagt.
Me dijo una cosa primero.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich schrecklich gefürchtet davor.
Nunca nada me ha dado tanto miedo.
Korpustyp: Untertitel
Beim letzten Mal und ein Mal davor.
El último y el penúltimo.
Korpustyp: Untertitel
Davor lebte sie bei meinen Eltern.
Hasta entonces vivía con mis padres.
Korpustyp: Untertitel
Auch Sura warnte mich stets davor.
Sura siempre me advertía sobre lo mismo.
Korpustyp: Untertitel
Sogar die Armee hat Angst davor.
Ni los ejércitos la cruzan.
Korpustyp: Untertitel
Ich lag falsch, davor davonzulaufen, Georgie.
Me equivoqué al abandonar esto, Georgie.
Korpustyp: Untertitel
Wir bauen einfach eine zweite Tür davor.
Creamos una segunda puerta.
Korpustyp: Untertitel
Davor sammelte er Fußabdrücke in Zement.
Coleccionaba huellas en el cemento.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Angst davor, es zu versuchen.
Me daría miedo intentarlo.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann man seine Kinder davor schützen?
¿ Cómo podemos evitarla en nuestros hijos?
Korpustyp: Zeitungskommentar
niemand und nichts ist davor gefeit.
nadie ni nada es inmune.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder zumindest die rostigen Tore davor.
O al menos afuera están las puertas oxidadas.
Korpustyp: Untertitel
Himmel, ich habe eine Stunde davor gewartet.
Dios, estuve esperándote ahí una hora.
Korpustyp: Untertitel
Mein Kind stirbt, selbst mein Mann ist kurz davor.
Mi hijo se muere, hasta mi marido casi está acabado.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich musste die Tür versiegeln, davor stehen Diener.
Pero hay Anfitriones fuera, he sellado la puerta.
Korpustyp: Untertitel
und die Augen davor verschließen, wie meine Mutter war.
y seguir mintiéndome sobre quién era realmente mi madre.
Korpustyp: Untertitel
Diese Wirkstoffe wurden auch davor bereits in anderen Impfstoffen verwendet.
El componente Hib se ha utilizado también en otras vacunas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese unklare Grauzone, davor müssen wir auf der Hut sein.
Debemos estar alerta en este confuso y oscuro terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat seine Augen davor verschlossen.
El Parlamento Europeo ha cerrado los ojos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Furcht davor im gesamten Mittelmeerraum ist eine Tatsache.
Son un hecho los temores al respecto en toda el área mediterránea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel wichtiger sind aber die Maßnahmen davor, die Präventivmaßnahmen!
Las medidas previas, las medidas preventivas, son sin embargo mucho más importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine ähnliche Übertragung wurde auch im Jahr davor vorgenommen.
El año pasado se efectuó un ingreso similar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Viele Zwerge fürchten sich davor, ihre Gefühle zu zeigen.
Muchos Enanos temen mostrar sus verdaderos sentimientos.
Korpustyp: Untertitel
Wir stehen kurz davor, ins Weiße Haus einzuziehen.
Estamos con un pie en la Casa Blanca.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, aber wir stehen alle kurz davor.
Lo sé, pero tenemos cuidarnos.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe schreckliche Angst davor, eingeschlossen zu werden.
Me da un pánico horrendo estar encerrada.
Korpustyp: Untertitel
Und keiner auf dieser Erde kann sich davor retten.
Nadie en el mundo se puede esconder.
Korpustyp: Untertitel
Eine Tür mit Milchglas und einen Schreibtisch davor.
Una puerta con cristal esmerilado y un escritorio enfrente.
Korpustyp: Untertitel
Gegen Depressionen, vom Arzt verschrieben, ich sitze ewig davor.
Para la depresión. El doctor la recet…...y es para sentarse enfrente durante horas.
Korpustyp: Untertitel
- Er sitzt schon im Knast, und Bey ist kurz davor.
Ya está en la cárcel y Bey lo estará pronto.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten seine Nieren versagen, aber irgendwas beschützt sie davor.
Quizá sus riñones hubieran fallado, pero algo los está protegiendo.
Korpustyp: Untertitel
Mehrere Male beim Frühstück, aber nie zuvor davor.
Durante el desayuno, en varias ooasiones.
Korpustyp: Untertitel
Davor wird fotografiert, ein Stück Geschichte fürs Fotoalbum.
DE