linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dazu además 497
a esto 145

Verwendungsbeispiele

dazu además
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dazu gab es einen schönen Kaffee frisch aus der Espresso Maschine.
Además, con un buen café expreso recién hecho mucho mejor.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Dazu kommt, dass ein Teil der genannten Zahlen interessengeleitet hoch sind.
Además, una parte de las cifras citadas responde a cálculos interesados.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu begegnest du großartigen Menschen und arbeitest mit ihnen.
Además, tienes contacto y trabajas con gente maravillosa.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu kommt, dass unsere Zylinder ohne mechanische Umlenkelemente auskommen.
Además, nuestros cilindros funcionan sin elementos mecánicos de desviación.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Aktivitäten haben sich von reinen Hobby-Tätigkeiten zu ertragsfähigen Unternehmen entwickelt, und dazu sind sie vorbildliche Beispiele der umweltfreundlichen Erzeugung.
Las operaciones han pasado de ser principalmente pasatiempos a auténticas empresas rentables, además de ser ejemplos perfectos de producción ecológica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morini gehörte zur Familie und dazu war er mein Schwager.
Morini era de la familia y además era mi puto cuñado.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich dazu bietet Ihnen das Newsletter Programm von Newsletter2Go auch etliche fertig designte Vorlagen an. ES
Además, el programa de newsletters de Newsletter2Go, tiene a disposición numerosas plantillas prediseñadas. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sichtbarkeit trägt zudem dazu bei, das Bewusstsein des Verbrauchers zu schärfen.
Además, la visibilidad redunda en beneficio de la concienciación del consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dazu sind auch noch mein Kühlschrank und mein Konto leer.
Además, tanto mi refrigerador como mi cuenta bancaria están vacías.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu gehört neben dem Umweltschutz und dem Umgang mit den eigenen Mitarbeitern auch, dass Unternehmen erfolgreich sein müssen.
Además de la protección medioambiental y del trato con sus propios empleados, las empresas tienen que ser eficaces.
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dazu geben .
noch dazu para colmo 2 .
dazu berufen sein .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dazu

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie stehen Sie dazu?
¿Cuál es su preferencia?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie steht sie dazu?
¿Qué valoración le merece?
   Korpustyp: EU DCEP
Was es dazu braucht?
¿Qué hace falta?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie steht er dazu?
¿Qué opinión le merecen?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie steht sie dazu?
¿Qué opinión le merecen?
   Korpustyp: EU DCEP
Lachen gibt's gratis dazu.
No cuesta nada reirse.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehörte das nicht dazu?
¿No era parte del empleo?
   Korpustyp: Untertitel
Du gehörst jetzt dazu.
Ahora eres parte del juego.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Onkel kam dazu.
Mi tío nos descubrió.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache es dazu.
Lo haré asunto mío.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Beispiele dazu: —
He aquí algunos ejemplos: —
   Korpustyp: EU DCEP
Wie steht sie dazu? —
¿Cómo los califica? —
   Korpustyp: EU DCEP
Was sagt sie dazu?
¿Qué comentarios le merece?
   Korpustyp: EU DCEP
Dass das dazu gehörte.
Esa era parte del juego.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Schuss Wein dazu.
Y añades un poco de vino.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu gehört Herr Gollnisch!
¡El Sr. Gollnisch es una de ellas!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es Anmerkungen dazu?
¿Hay alguna observación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu nur ein Beispiel.
Le daré un ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bereich gehört dazu.
Ésta forma parte de ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es Bemerkungen dazu?
¿Hay alguna observación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es dazu Einwände?
¿Hay alguna observación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu wirklich große Zustimmung.
Estoy totalmente de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es dazu Bemerkungen?
¿Hay alguna observación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie stehen Sie dazu?
¿Cuál es su opinión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie Untersuchungen dazu?
¿Tienen ustedes estudios?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu nun einige Beobachtungen.
He aquí algunas observaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu nur ein Beispiel.
Quisiera poner sólo un ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es dazu Anmerkungen?
¿Hay alguna observación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sagt Gordo dazu?
¿Qué te ha dicho Gordo?
   Korpustyp: Untertitel
Chaka gehört nicht dazu.
Chaka es un Unas sin goa'uld.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm ein Brötchen dazu.
Toma un pan también.
   Korpustyp: Untertitel
Und halb Rom dazu.
Y parte de Roma también.
   Korpustyp: Untertitel
Er zwang mich dazu.
Pero él me obligó.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schmerz gehört dazu.
El dolor es parte de él.
   Korpustyp: Untertitel
Er gehört nicht dazu.
Él no pertenece aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wer zwingt dich dazu?
¿Quién te lo ha mandado?
   Korpustyp: Untertitel
Das Armband passt dazu.
Y el brazalete hace juego.
   Korpustyp: Untertitel
Wie steht sie dazu? —
¿Qué comentario le merecen? —
   Korpustyp: EU DCEP
Wie steht sie dazu?
¿Qué opinión tiene del mismo?
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu ist keine Zeit.
No nos queda tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Und du gehörst dazu?
¿Y tú eres uno de los míos?
   Korpustyp: Untertitel
Was sagst du dazu?
¿Qué opinas tú del asunto?
   Korpustyp: Untertitel
Und seine Visitenkarte dazu.
Y no olvidemos su tarjeta de presentación.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand gehört nicht dazu!
Alguien no pertenece allí arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehörst nicht dazu!
¡Tú no eres uno de los nuestros!
   Korpustyp: Untertitel
Und Alex singt dazu.
Y Alex cantando, de fondo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich stehe dazu.
Y no me retracto.
   Korpustyp: Untertitel
Tenoch sagte nichts dazu.
Tenoch no hizo ningún comentario."
   Korpustyp: Untertitel
- Was gibt es dazu?
¿Qué más le has preparado?
   Korpustyp: Untertitel
Dazu bedurfte eskeines Krieges.
No hacía falta una guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Eine sehr schöne dazu.
Es una muy buena.
   Korpustyp: Untertitel
Wie istlhre Haltung dazu?
¿Cuál es su posición exactamente?
   Korpustyp: Untertitel
Du gehörst nicht dazu.
No es tu lugar, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam nie dazu.
Yo nunca tuve tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt "Popo" dazu.
Trataba de decirnos algo.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter bringt mich dazu.
Soy obra de Madre.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu passt meine Theorie:
- Aquí es donde mi teoría encaja.
   Korpustyp: Untertitel
Man lernt immer dazu.
¡Uno aprende algo nuevo cada día!
   Korpustyp: Untertitel
Passend dazu die Materialien:
Los materiales han sido cuidadosamente seleccionados:
Sachgebiete: foto typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dazu gehört im Einzelnen: DE
Los puntos más importantes son: DE
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Bestelle Application Pack dazu.
Contrato el paquete de aplicaciones.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Meine Silhouette gehört dazu.
Mis Silhouette no pueden faltar.
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Mehr dazu - Siehe unten
Ve hacia abajo si quieres saber más.
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Hier die Pressemeldung dazu: DE
Aquí está el comunicado de prensa: DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Dazu gehören folgende Themen: ES
Entre los temas tratados están los siguientes: ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie internet    Korpustyp: Webseite
Einige nützliche Zauber dazu:
Algunos hechizos serán indispensables:
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
MORIMURA Yasumasa sagt dazu:
Según el director artístico MORIMURA Yasumasa:
Sachgebiete: verlag typografie media    Korpustyp: Webseite
Hier einige Beispiele dazu: DE
He aquí algunos ejemplos: DE
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Wer aber zählt dazu?
¿Pero quién forma parte de ella?
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Siehe dazu obige Karte.
Ve el mapa de arriba.
Sachgebiete: film verlag infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wie steht er dazu? 2.
¿Qué comentario le merecen? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu haben Sie nun Gelegenheit.
Pues bien, ha llegado el momento.
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Mitglieder werden dazu bestimmt:
Resultan designados los diputados:
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen Standpunkt vertritt sie dazu?
¿Qué opinión le merecen?
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen Standpunkt vertritt er dazu?
¿Qué opinión le merecen?
   Korpustyp: EU DCEP
Wer hat dazu die Macht?
¿Quien tiene el poder de borrar registros telefónicos.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt ein weiteres dazu.
Ahora habrá otro niño.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nichts dazu gesagt.
Y él no me ha dicho una palabra.
   Korpustyp: Untertitel
"Was sagt unser Computer dazu?"
Veamos qué opina el ordenador.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll man dazu sagen.
No sé qué decir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Papiere dazu.
Yo tengo los papeles.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat das Recht dazu.
Tiene todo el derecho.
   Korpustyp: Untertitel
Der gute Duft gehört dazu.
El olor agradable es su atractivo.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu gehören mehrere, gute Begleitung.
Es necesario buenos acompañamientos.
   Korpustyp: Untertitel
Ruto, komm du auch dazu.
Raíz, también te quiero ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagt Pastor Fjeldsted dazu?
¿Qué dijo el reverendo Fjeldsted?
   Korpustyp: Untertitel
Dazu hat sie jedes recht.
Tiene todo el derecho.
   Korpustyp: Untertitel
Und die dazu gehörigen Namen.
Los símbolos y los nombres coinciden.
   Korpustyp: Untertitel
-Dazu brauchen wir 'n Brett.
Podríamos conseguir un tablero.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist er reif dazu.
Es cuando él madura.
   Korpustyp: Untertitel
Da paß ich nicht dazu.
No me gusta el sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Burlington Cranston gehört auch dazu.
Y Burlington Cranston es otro.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Meinung dazu ist einfach:
Mi punto de vista es sencillo:
   Korpustyp: Untertitel
Welche Meinung hat er dazu?
¿Qué opinión le merecen los mismos?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Meinung hat sie dazu?
¿Qué opinión le merecen los mismos?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Meinung vertritt sie dazu?
¿Qué opinión le merecen?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Anmerkungen hat sie dazu?
¿Qué comentarios le merecen?
   Korpustyp: EU DCEP
Was meint sie dazu? 2.
¿Qué comentario le merece? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ist ihre Einschätzung dazu?
¿Qué opina de ellas?
   Korpustyp: EU DCEP
und eigens dazu ermächtigte Bedienstete
y el personal debidamente autorizado
   Korpustyp: EU DCEP