Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu gab es einen schönen Kaffee frisch aus der Espresso Maschine.
Además , con un buen café expreso recién hecho mucho mejor.
Sachgebiete:
film astrologie internet
Korpustyp:
Webseite
Dazu kommt, dass ein Teil der genannten Zahlen interessengeleitet hoch sind.
Además , una parte de las cifras citadas responde a cálculos interesados.
Dazu begegnest du großartigen Menschen und arbeitest mit ihnen.
Además , tienes contacto y trabajas con gente maravillosa.
Dazu kommt, dass unsere Zylinder ohne mechanische Umlenkelemente auskommen.
Además , nuestros cilindros funcionan sin elementos mecánicos de desviación.
Sachgebiete:
oekologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
Die Aktivitäten haben sich von reinen Hobby-Tätigkeiten zu ertragsfähigen Unternehmen entwickelt, und dazu sind sie vorbildliche Beispiele der umweltfreundlichen Erzeugung.
Las operaciones han pasado de ser principalmente pasatiempos a auténticas empresas rentables, además de ser ejemplos perfectos de producción ecológica.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Morini gehörte zur Familie und dazu war er mein Schwager.
Morini era de la familia y además era mi puto cuñado.
Zusätzlich dazu bietet Ihnen das Newsletter Programm von Newsletter2Go auch etliche fertig designte Vorlagen an.
ES
Además , el programa de newsletters de Newsletter2Go, tiene a disposición numerosas plantillas prediseñadas.
ES
Sachgebiete:
controlling e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Sichtbarkeit trägt zudem dazu bei, das Bewusstsein des Verbrauchers zu schärfen.
Además , la visibilidad redunda en beneficio de la concienciación del consumidor.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und dazu sind auch noch mein Kühlschrank und mein Konto leer.
Además , tanto mi refrigerador como mi cuenta bancaria están vacías.
Dazu gehört neben dem Umweltschutz und dem Umgang mit den eigenen Mitarbeitern auch, dass Unternehmen erfolgreich sein müssen.
Además de la protección medioambiental y del trato con sus propios empleados, las empresas tienen que ser eficaces.
Sachgebiete:
forstwirtschaft tourismus auto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu gibt es zwei voll eingerichtete Villen für Familien oder Studenten Gruppen.
En adición a esto, existen dos villas completamente equipadas para grupos de estudiantes o familias.
Sachgebiete:
kunst musik philosophie
Korpustyp:
Webseite
Aber auch dazu ist der Rat wohl noch nicht bereit.
Pero incluso a esto no está dispuesto todavía el Consejo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mensch, ich kann nicht glauben, dass es dazu kommt.
Dios, no puedo creer que hayamos llegado a esto.
Dazu gehören das Recht auf eine intakte Umwelt und der Zugang zu guter Bildung.
DE
A esto pertenece el Derecho a un medio ambiente intacto y el acceso a una buena educación.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Dazu mußte die Möglichkeit geschaffen werden, daß die auf europäischer Ebene tätigen Organisationen ebenfalls Zugang zur Justiz haben.
Y añadir a esto la posibilidad de que las organizaciones de nivel europeo tengan también acceso a la justicia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Anakin, ich hatte dir ja gesagt, dass es dazu kommen würde.
Anakin, ya te dije que llegaría a esto.
In der Tat wurde Paulus durch seine Bekehrung auf dem Weg nach Damaskus genau dazu veranlaßt:
En efecto, la vocación en el camino de Damasco llevó a san Pablo precisamente a esto:
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Parallel dazu rollt der nächste Tsunami heran, der zu einem starken globalen Einbruch in der Realwirtschaft führen wird.
En paralelo a esto, se acerca el próximo tsunami, que amenaza con inundar a la economía real.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Geheimnis dazu ist unter den Füßen - das Gras.
El secreto a esto, está bajo sus pies, el pasto.
Dazu wird mit einer Gesamtkapazität von 10 Personen werden 2 weitere Schlafzimmer.
EUR
A esto se añaden otros 2 dormitorios con una capacidad total de 10 personas.
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu kam noch, dass die Plots der Fortsetzungen von komplizierten Verhandlungen und Hinterzimmer-Polit-Verschwörungen geprägt waren, während bei der originalen Star Wars-Trilogie noch eine klassische narrative Erzählweise im Vordergrund stand.
Para colmo de malas, la trama de las precuelas era sumamente compleja y además trataba sobre negociaciones y conspiraciones políticas, todo lo contrario a la trilogía original de Star Wars, que se desarrollaba en función a la narrativa épica clásica.
Sachgebiete:
film astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
El Salvador hat einen Krieg erlebt, El Salvador hat Naturkatastrophen erlebt, und nun kommt dies noch dazu .
El Salvador ha sufrido una guerra, El Salvador ha sufrido catástrofes naturales y, para colmo , ha sufrido este terremoto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dazu
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
¿Qué valoración le merece?
Lachen gibt's gratis dazu .
- Gehörte das nicht dazu ?
¿No era parte del empleo?
Ahora eres parte del juego.
He aquí algunos ejemplos: —
¿Qué comentarios le merece?
Y añades un poco de vino.
Dazu gehört Herr Gollnisch!
¡El Sr. Gollnisch es una de ellas!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gibt es Anmerkungen dazu ?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieser Bereich gehört dazu .
Ésta forma parte de ellas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gibt es Bemerkungen dazu ?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dazu wirklich große Zustimmung.
Estoy totalmente de acuerdo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gibt es dazu Bemerkungen?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Haben Sie Untersuchungen dazu ?
¿Tienen ustedes estudios?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dazu nun einige Beobachtungen.
He aquí algunas observaciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quisiera poner sólo un ejemplo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gibt es dazu Anmerkungen?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Chaka es un Unas sin goa'uld.
Y el brazalete hace juego.
¿Qué comentario le merecen? —
¿Qué opinión tiene del mismo?
¿Y tú eres uno de los míos?
¿Qué opinas tú del asunto?
Und seine Visitenkarte dazu .
Y no olvidemos su tarjeta de presentación.
Irgendjemand gehört nicht dazu !
Alguien no pertenece allí arriba.
¡Tú no eres uno de los nuestros!
Y Alex cantando, de fondo.
Tenoch sagte nichts dazu .
Tenoch no hizo ningún comentario."
¿Qué más le has preparado?
Dazu bedurfte eskeines Krieges.
No hacía falta una guerra.
Wie istlhre Haltung dazu ?
¿Cuál es su posición exactamente?
Trataba de decirnos algo.
Dazu passt meine Theorie:
- Aquí es donde mi teoría encaja.
¡Uno aprende algo nuevo cada día!
Passend dazu die Materialien:
Los materiales han sido cuidadosamente seleccionados:
Sachgebiete:
foto typografie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Dazu gehört im Einzelnen:
DE
Los puntos más importantes son:
DE
Sachgebiete:
pharmazie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Bestelle Application Pack dazu .
Contrato el paquete de aplicaciones.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse finanzen
Korpustyp:
Webseite
Meine Silhouette gehört dazu .
Mis Silhouette no pueden faltar.
Sachgebiete:
film foto media
Korpustyp:
Webseite
Ve hacia abajo si quieres saber más.
Sachgebiete:
kunst film theater
Korpustyp:
Webseite
Hier die Pressemeldung dazu :
DE
Aquí está el comunicado de prensa:
DE
Sachgebiete:
radio theater media
Korpustyp:
Webseite
Dazu gehören folgende Themen:
ES
Entre los temas tratados están los siguientes:
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie geografie internet
Korpustyp:
Webseite
Einige nützliche Zauber dazu :
Algunos hechizos serán indispensables:
Sachgebiete:
film astrologie internet
Korpustyp:
Webseite
MORIMURA Yasumasa sagt dazu :
Según el director artístico MORIMURA Yasumasa:
Sachgebiete:
verlag typografie media
Korpustyp:
Webseite
Hier einige Beispiele dazu :
DE
He aquí algunos ejemplos:
DE
Sachgebiete:
oekologie technik foto
Korpustyp:
Webseite
¿Pero quién forma parte de ella?
Sachgebiete:
religion schule media
Korpustyp:
Webseite
Sachgebiete:
film verlag infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
¿Qué comentario le merecen? 2.
Dazu haben Sie nun Gelegenheit.
Pues bien, ha llegado el momento.
Folgende Mitglieder werden dazu bestimmt:
Resultan designados los diputados:
Welchen Standpunkt vertritt sie dazu ?
Welchen Standpunkt vertritt er dazu ?
¿Quien tiene el poder de borrar registros telefónicos.
Jetzt kommt ein weiteres dazu .
Er hat nichts dazu gesagt.
Y él no me ha dicho una palabra.
"Was sagt unser Computer dazu ?"
Veamos qué opina el ordenador.
Ich hab die Papiere dazu .
Der gute Duft gehört dazu .
El olor agradable es su atractivo.
Dazu gehören mehrere, gute Begleitung.
Es necesario buenos acompañamientos.
Raíz, también te quiero ahí.
Was sagt Pastor Fjeldsted dazu ?
¿Qué dijo el reverendo Fjeldsted?
Dazu hat sie jedes recht.
Und die dazu gehörigen Namen.
Los símbolos y los nombres coinciden.
-Dazu brauchen wir 'n Brett.
Podríamos conseguir un tablero.
Burlington Cranston gehört auch dazu .
Y Burlington Cranston es otro.
Meine Meinung dazu ist einfach:
Mi punto de vista es sencillo:
Welche Meinung hat er dazu ?
¿Qué opinión le merecen los mismos?
Welche Meinung hat sie dazu ?
¿Qué opinión le merecen los mismos?
Welche Meinung vertritt sie dazu ?
Welche Anmerkungen hat sie dazu ?
¿Qué comentarios le merecen?
¿Qué comentario le merece? 2.
Wie ist ihre Einschätzung dazu ?
und eigens dazu ermächtigte Bedienstete
y el personal debidamente autorizado