Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí encontrará todas las ofertas de actualidad de nuestros hoteles Resort en Gran Canaria, Lanzarote y nuestros hoteles de ciudad en Alemania.
Hier finden Sie alle aktuellen Angebote unserer Resort Hotels auf Gran Canaria, Lanzarote und den City Hotels in Deutschland auf einen Blick.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
La experiencia de pérdidas históricas se ajustará sobre la base de datos observables, a fin de reflejar el efecto de las condiciones actuales, que no afectaron al periodo del que se ha extraído la experiencia histórica, así como para suprimir los efectos de condiciones del periodo histórico que no existen en la actualidad .
Die historische Ausfallquote wird auf Grundlage der aktuellen beobachtbaren Daten angepasst, um die Auswirkungen des aktuellen Umfelds widerzuspiegeln, die nicht die Periode, auf der die historische Ausfallquote beruht, betrafen, und um die Auswirkungen des Umfelds in der historischen Periode, die nicht mehr aktuell sind, zu eliminieren.
Descubrir toda la actualidad y la maestría del maquillaje Dior
Entdecken Sie aktuelle Make-up News und die Expertise von Dior
Sachgebiete:
film kunst mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Este material viene reforzado por textos de actualidad , lecturas graduadas de diferentes editoriales, vídeos, etcétera.
ES
Dieses Material wird durch aktuelle Texte sowie Filme und Lektüren, die dem entsprechenden Niveau angepasst sind, ergänzt.
ES
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Simposios sobre temas de actualidad organizados en el marco de los congresos (1-2 horas)
Symposien zu aktuellen Themen im Rahmen von Kongressen (1-2 Stunden)
Sachgebiete:
verlag technik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Noticias de actualidad / Secuestros de ciudadanos japoneses por Corea del Norte
Aktuelle Nachrichten / Entführungen japanischer Bürger durch Nordkorea
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Aquí encontrará todas las noticias de actualidad de nuestros hoteles resort de Gran Canaria y Lanzarote, además de nuestros hoteles de ciudad en Alemania.
Hier finden Sie die aktuellen NEWS aus unseren Resort Hotels auf Gran Canaria, Lanzarote und den City Hotels in Deutschland.
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Le recomendamos que revisar nuestra Página de problemas conocidos con una lista de temas de actualidad , soluciones recomendadas y correcciones recientes.
Wir empfehlen Ihnen, unsere Seite für bekannte Probleme anzuschauen. Hier finden Sie eine Liste aktueller Probleme, empfohlener Abhilfen sowie kürzlicher Lösungen.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Con temas que tocan de noticias de actualidad , deportes y entretenimiento en la cultura, Teleriviera también participa en la creación de la publicidad, la televenta y la organización de ceremonias públicas.
IT
Mit Themen, die berühren aktuelle Nachrichten, Sport und Unterhaltung Kultur, Teleriviera beteiligt sich auch an die Schaffung von Werbung, Teleshopping und organisieren öffentliche Zeremonien.
IT
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con temas que tocan de noticias de actualidad , deportes y entretenimiento en la cultura, Teleriviera también participa en la creación de la publicidad, la televenta y la organización de ceremonias públicas.
IT
Mit Themen, die berühren aktuelle Nachrichten, Sport und Unterhaltung Kultur, Teleriviera beteiligt sich auch an die Schaffung von Werbung, Teleshopping und organisieren öffentliche Zeremonien.
IT
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Noticias de actualidad / Secuestros de ciudadanos japoneses por Corea del Norte
Aktuelle Nachrichten / Entführungen japanischer Bürger durch Nordkorea
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Este material viene reforzado por textos de actualidad , lecturas graduadas de diferentes editoriales, vídeos, etcétera.
ES
Dieses Material wird durch aktuelle Texte sowie Filme und Lektüren, die dem entsprechenden Niveau angepasst sind, ergänzt.
ES
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí encontrará todas las ofertas de actualidad de nuestros hoteles Resort en Gran Canaria, Lanzarote y nuestros hoteles de ciudad en Alemania.
Hier finden Sie alle aktuellen Angebote unserer Resort Hotels auf Gran Canaria, Lanzarote und den City Hotels in Deutschland auf einen Blick.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Aquí encontrará todas las noticias de actualidad de nuestros hoteles resort de Gran Canaria y Lanzarote, además de nuestros hoteles de ciudad en Alemania.
Hier finden Sie die aktuellen NEWS aus unseren Resort Hotels auf Gran Canaria, Lanzarote und den City Hotels in Deutschland.
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Simposios sobre temas de actualidad organizados en el marco de los congresos (1-2 horas)
Symposien zu aktuellen Themen im Rahmen von Kongressen (1-2 Stunden)
Sachgebiete:
verlag technik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la Doka Safety Network crea una plataforma internacional en la que los clientes, especialistas en seguridad, inspectores de trabajo y autoridades se pueden informar, reunir e intercambiar opiniones continuamente sobre temas de actualidad en materia de seguridad en la obra.
Mit dem Doka Safety Network schafft es nun eine internationale Plattform, auf der sich Kunden, Sicherheitsspezialisten, Arbeitsinspektoren und Behörden laufend zu aktuellen Themen rund um die Baustellensicherheit informieren, treffen und austauschen können.
Sachgebiete:
verlag radio internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le recomendamos que revisar nuestra Página de problemas conocidos con una lista de temas de actualidad , soluciones recomendadas y correcciones recientes.
Wir empfehlen Ihnen, unsere Seite für bekannte Probleme anzuschauen. Hier finden Sie eine Liste aktueller Probleme, empfohlener Abhilfen sowie kürzlicher Lösungen.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tema jurídico de actualidad
.
actualidad de los datos
.
revista mensual de actualidad
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit de actualidad
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Siguen estando de actualidad ?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Kunst und die Gegenwart.
Sachgebiete:
musik tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
La actualidad de Alemania La actualidad de Alemania
DE
Lebensmittelsicherheit in Deutschland – Thema auf der Grünen Woche 2014 (© AA)
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Actualidad (Resto de las variables).
derzeit (alle anderen Variablen).
portada "La actualidad de Alemania"
DE
Titelseite von "Tatsachen über Deutschland"
DE
Sachgebiete:
typografie universitaet media
Korpustyp:
Webseite
portada "La actualidad de Alemania"
DE
Titelbild von "Tatsachen über Deutschland"
DE
Sachgebiete:
handel universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Noticias de actualidad sobre Alemania
DE
Wetter und Uhrzeit in Deutschland
DE
Sachgebiete:
luftfahrt radio politik
Korpustyp:
Webseite
Las palabras de la actualidad :
EUR
Wörter aus der Info-Welt:
EUR
Sachgebiete:
literatur musik radio
Korpustyp:
Webseite
Noticias de actualidad sobre Alemania
DE
Nachrichten aus Deutschland Sie sind hier Deutsche Welle
DE
Sachgebiete:
verlag schule media
Korpustyp:
Webseite
Más información de Actualidad económica.
ES
Mehr Infos zu Actualidad económica.
ES
Sachgebiete:
verwaltung radio politik
Korpustyp:
Webseite
portada "La actualidad de Alemania"
DE
Interessieren Sie sich für die politische Situation in Deutschland?
DE
Sachgebiete:
verwaltung universitaet handel
Korpustyp:
Webseite
portada "La actualidad de Alemania"
DE
In neuem Browserfenster: "Deutschland" online
DE
Sachgebiete:
verwaltung politik media
Korpustyp:
Webseite
Innovaciones para problemas de actualidad
Innovationen für die großen Themen der Zeit
Sachgebiete:
verlag tourismus raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
portada "La actualidad de Alemania"
Arbeit, Ausbildung und Studium in Deutschland
Sachgebiete:
verlag handel weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Siga la actualidad de PARISinfo
Verfolgen Sie die Neuigkeiten von PARISinfo
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Unimog - universal y de actualidad
Der Unimog - vielseitig und zeitnah
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Actualidad – Selección de los mejores blogs Actualidad en OverBlog.
Nachrichten – Die besten Blogs über Nachrichten auf OverBlog.
Sachgebiete:
verlag film media
Korpustyp:
Webseite
Actualidad – Selección de los mejores blogs Actualidad en OverBlog.
Rezepte – Die besten Blogs über Rezepte auf OverBlog.
Sachgebiete:
film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Actualidad – Selección de los mejores blogs Actualidad en OverBlog.
Persönlich – Die besten Blogs über Persönlich auf OverBlog.
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Actualidad – Selección de los mejores blogs Actualidad en OverBlog.
Life – Die besten Blogs über Life auf OverBlog.
Sachgebiete:
astrologie theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Actualidad – Selección de los mejores blogs Actualidad en OverBlog.
Freizeit – Die besten Blogs über Freizeit auf OverBlog.
Sachgebiete:
psychologie astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Actualidad – Selección de los mejores blogs Actualidad en OverBlog.
Fashion – Die besten Blogs über Fashion auf OverBlog.
Sachgebiete:
film theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Actualidad – Selección de los mejores blogs Actualidad en OverBlog.
Informationen – Die besten Blogs über Informationen auf OverBlog.
Sachgebiete:
verlag film mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Posición de UNICEF sobre temas de actualidad
Die Geschichte von UNICEF
Sachgebiete:
film astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Posición de UNICEF sobre temas de actualidad
Prominente für UNICEF Fragen und Antworten Kontakt Presse
Sachgebiete:
oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Todos estos temas son de gran actualidad .
Alle diese Themen sind von großer Aktualität.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
DEBATE DE ACTUALIDAD Y URGENCIA (segunda parte)
Dringlichkeitsdebatte (Zweiter Teil)
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Pero este debate no está de actualidad .
Allerdings ändert das nichts daran, dass es diesem Bericht an Daseinsberechtigung mangelt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Este es un debate de actualidad .
Dies ist eine Debatte von großer Aktualität.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Debate de actualidad y urgencia (primera parte)
Dringlichkeitsdebatte (Erster Teil)
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Termino con dos breves apuntes de actualidad .
Abschließend noch zwei kurze Bemerkungen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, es una cuestión permanentemente de actualidad .
Dies ist leider eine Frage von ständiger Aktualität.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Se encuentra aquí La actualidad de Alemania
DE
Sie sind hier Tatsachen über Deutschland
DE
Sachgebiete:
typografie universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Notas de Actualidad Galileo despega en Praga
Tagesecho Galileo-Zentrale wird in Prag eröffnet
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
actualidad europea, viñetas y revistas de prensa
ES
Europäische Nachrichten, Cartoons und Presseschau
ES
Sachgebiete:
verlag radio handel
Korpustyp:
Webseite
Ahora vamos a hablar de la actualidad .
Der Gegenwart widmen wir uns nun hier.
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
notas de prensa y actualidad Pikolinos
Pressemitteilungen und Neuigkeiten über Pikolinos
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Actualizar la actualidad de la web.
Upgrade Ihrer Website noch heute.
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Se encuentra aquí Temas de actualidad
Sie sind hier 10 Gründe für Europa
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
La continuidad y actualidad de nuestras ofertas
DE
der Kontinuität und Aktualität unseres Angebotes
DE
Sachgebiete:
marketing schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Actualidad y medios de comunicación -- Prensa escrita
EUR
Aktualität und Medien -- Zeitschriften
EUR
Sachgebiete:
film musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Actualidad y medios de comunicación -- Radios
EUR
Aktualität und Medien -- Radio
EUR
Sachgebiete:
film musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Actualidad y medios de comunicación -- Televisión
EUR
Aktualität und Medien -- Fernsehen
EUR
Sachgebiete:
film musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Los descubrimientos más importantes de la actualidad
Abteilung für die Aufdeckung organisierter Kriminalität
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
2000 – Actualidad Integración de los servicios logísticos
ES
2000 – Bis heute Integration von Logistikdienstleistungen
ES
Sachgebiete:
controlling auto weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Todo sobre la actualidad de Jobijoba
ES
Alle Neuigkeiten über JobiJoba erfahren
ES
Sachgebiete:
personalwesen handel internet
Korpustyp:
Webseite
Actualidad y Modificación de la información:
Aktualisierung und Änderungen der Informationen:
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Actualidad sobre tornos, Pruebas de rendimiento
Drehmaschinen in der Gegenwart, Drehmaschinen-Leistungstest
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
La actualidad de AXA en imágenes
Services für Geschäftskunden von AXA
Sachgebiete:
e-commerce handel versicherung
Korpustyp:
Webseite
El tema del «despilfarro de alimentos» es de gran actualidad .
Das Thema „Lebensmittelverschwendung“ ist hochaktuell.
será responsable de la exactitud, actualidad y legalidad de
ist für die Richtigkeit und Aktualität sowie die Rechtmäßigkeit der
Es viejo y, a pesar de todo, de candente actualidad .
Sie ist alt und trotzdem hochaktuell.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Entónate y baila más de 40 temazos de rabiosa actualidad .
Lass die Partylaune in dir steigen und tanze zu über 40 heißen Hits.
Sachgebiete:
kunst radio theater
Korpustyp:
Webseite
Estoy seguro de que podremos ponerla de rabiosa actualidad .
Wir können dich sicher etwas aufmöbeln.
Los centros de datos son un tema de actualidad .
Auch Datenzentren sind ein neues und aussichtsreiches Thema.
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit media
Korpustyp:
Webseite
ACTUALIDAD Cinco emergencias amenazan la vida de millones de niños
ES
› El Niño: Eine Million Kinder in akuter Gefahr
ES
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
¿Desea recibir la actualidad mensual de Sud de France?
Möchten Sie die Neuigkeiten von Sud de France erhalten?
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Información de actualidad con la firma de El Mundo
Mehr Informationen zu dieser Software
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
De rabiosa actualidad . Desde pases de moda hasta cabaré.
Absolut in - Veranstaltungen von Mode bis Kabarett.
Sachgebiete:
tourismus radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Semana de reflexión sobre la actualidad de la vocación religiosa
EUR
Die Berufung zum monastischen oder Ordensleben in der heutigen Zeit
EUR
Sachgebiete:
religion media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
En la actualidad , encendedores de cigarrillos de latón (cobre menos).
RU
Derzeit Feuerzeuge aus Messing (weniger Kupfer).
RU
Sachgebiete:
kunst radio raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Historia, la historia de RAFI de 1900 a la actualidad
DE
Geschichte, RAFI-Historie von 1900 bis heute
DE
Sachgebiete:
controlling unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
Actualidad sobre tornos, Aplicaciones de centros de torneado vetical
Anwendung von Vertikaldrehzentren, Drehmaschinen in der Gegenwart
Sachgebiete:
transaktionsprozesse raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
¿Cuáles son los principales problemas medioambientales de la actualidad ?
Ist die Zerstörung der Umwelt wirklich der Menschheit wichtigstes Problem, wenn so viele Menschen unterhalb der Armutsgrenze leben?
En la actualidad está encarcelado en la prisión de Fresnes.
Jetzt wird er im Gefängnis Fresnes festgehalten.
En la actualidad ninguna aseguradora ofrece este tipo de cobertura.
Es soll eine Datenbank zur Verwaltung der mittels der zwei Verfahren gewonnen Informationen geschaffen werden.
Ese bosque es objeto de grandes roturaciones en la actualidad .
Dieser fällt nun der großflächigen Rodung zum Opfer.
En la actualidad contiene más de 5 000 documentos.
Gegenwärtig liegen auf der Webseite mehr als 5 000 Dokumente vor.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
¿Por qué han decidido poner de actualidad este tema?
Warum kommt das Thema jetzt auf die Tagesordnung?
En la actualidad es objeto de un acuerdo interinstitucional
Unterliegt zur Zeit einer interinstitutionellen Vereinbarung
Hablando de novios, ¿qué cantante ¿Te acuestas con la actualidad ?
Apropos, mit welchem Sänger von welcher Band treibst du's gerade?
En la actualidad existe realmente el riesgo de división.
Die Gefahr einer Spaltung bleibt bestehen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la actualidad de hoy es triste.
Frau Präsidentin, die Tagesnachrichten sind wenig erfreulich.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Las palabras de Cicerón siguen vigentes en la actualidad .
Ciceros Worte besitzen noch immer Gültigkeit.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
…cuestiones delicadas que en la actualidad son objeto de debate.
Beifall…zu schwierigen Fragen, die derzeit Gegenstand der Diskussion sind.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es un tema de actualidad muy importante para el futuro.
Dieses Thema ist für unsere Zukunft enorm wichtig.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En la actualidad importa más de la mitad.
Heute importiert es mehr als die Hälfte.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El debate de actualidad ha dado un bajón. Lo sabemos.
Die Dringlichkeitsdebatte ist auf einem Tiefpunkt angekommen, wir wissen das.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ese tema no ha perdido ni un ápice de actualidad .
Er hat bis heute nichts von seiner Aktualität verloren.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En la actualidad , se duda de la reconstrucción del Líbano.
Heute ist der Wiederaufbau des Libanons in Gefahr.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En la actualidad , el 70 % de nosotros vivimos en ciudades.
Siebzig Prozent von uns leben derzeit in Städten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Existe en primer lugar un imperativo de actualidad .
Zunächst aus Gründen der Aktualität.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que necesitan los Balcanes de la actualidad .
Der heutige Balkan braucht diese Unterstützung.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En la actualidad , hay 1,1 millones de desplazados internamente.
1,1 Millionen Menschen sind nunmehr intern vertrieben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aproximadamente diez millones de europeos las padecen en la actualidad .
Ungefähr zehn Millionen Europäer leiden zurzeit darunter.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En la actualidad se acusa a los uigures de separatismo.
Man beschuldigt die Uiguren jetzt des Separatismus.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El problema del agua es cada vez de mayor actualidad .
Das Wasserproblem gewinnt zunehmend an Aktualität.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
No se ve nada de eso en la actualidad .
Davon ist gegenwärtig nichts zu spüren.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En la actualidad , no hay ningún elemento de dumping.
Derzeit liegt kein Dumping vor.
En la actualidad no se dispone de una vacuna.
Es steht derzeit kein Impfstoff zur Verfügung.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU ECDC
Algunas cisternas de este tipo siguen utilizándose en la actualidad .
Viele Tanks dieses Typs sind noch heute im Einsatz.
Es evidente que estos debates siguen siendo de gran actualidad .
Diese Debatten sind ganz offensichtlich weiterhin von großer Aktualität.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En la actualidad cuatro de ellos ya lo han conseguido.
Vier davon haben dies bereits erreicht.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Además, la cuestión está, como he dicho, de candente actualidad .
Außerdem ist die Frage, wie bereits gesagt, von brennender Aktualität.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En la actualidad el intercambio específico de datos es imposible.
Derzeit ist ein gezielter Datenaustausch möglich.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Resulta difícil imaginar un asunto de mayor actualidad .
Nur schwerlich ließe sich ein aktuelleres Thema finden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En la actualidad , solo existe una autoridad de este tipo:
Derzeit gibt es nur eine solche Behörde, die Sicherheitsbehörde für den Kanaltunnel.
Algunas cisternas de este tipo siguen utilizándose en la actualidad .
Mehrere Tanks dieses Typs sind noch heute im Einsatz.
Los niveles de consumo parecen haberse estabilizado en la actualidad .
Die Verbrauchsmengen dürften sich inzwischen stabilisiert haben.
En la actualidad no hay ninguna compañía local de reaseguros.
Zurzeit bestehen keine zyprischen Rückversicherungsgesellschaften.