linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
de actualidad aktuell 9

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

de actualidad aktuelle 3 aktuellen 3 rund 1 aktueller 1

Verwendungsbeispiele

de actualidad aktuell
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aquí encontrará todas las ofertas de actualidad de nuestros hoteles Resort en Gran Canaria, Lanzarote y nuestros hoteles de ciudad en Alemania.
Hier finden Sie alle aktuellen Angebote unserer Resort Hotels auf Gran Canaria, Lanzarote und den City Hotels in Deutschland auf einen Blick.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La experiencia de pérdidas históricas se ajustará sobre la base de datos observables, a fin de reflejar el efecto de las condiciones actuales, que no afectaron al periodo del que se ha extraído la experiencia histórica, así como para suprimir los efectos de condiciones del periodo histórico que no existen en la actualidad.
Die historische Ausfallquote wird auf Grundlage der aktuellen beobachtbaren Daten angepasst, um die Auswirkungen des aktuellen Umfelds widerzuspiegeln, die nicht die Periode, auf der die historische Ausfallquote beruht, betrafen, und um die Auswirkungen des Umfelds in der historischen Periode, die nicht mehr aktuell sind, zu eliminieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descubrir toda la actualidad y la maestría del maquillaje Dior
Entdecken Sie aktuelle Make-up News und die Expertise von Dior
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este material viene reforzado por textos de actualidad, lecturas graduadas de diferentes editoriales, vídeos, etcétera. ES
Dieses Material wird durch aktuelle Texte sowie Filme und Lektüren, die dem entsprechenden Niveau angepasst sind, ergänzt. ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Simposios sobre temas de actualidad organizados en el marco de los congresos (1-2 horas)
Symposien zu aktuellen Themen im Rahmen von Kongressen (1-2 Stunden)
Sachgebiete: verlag technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Noticias de actualidad / Secuestros de ciudadanos japoneses por Corea del Norte
Aktuelle Nachrichten / Entführungen japanischer Bürger durch Nordkorea
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aquí encontrará todas las noticias de actualidad de nuestros hoteles resort de Gran Canaria y Lanzarote, además de nuestros hoteles de ciudad en Alemania.
Hier finden Sie die aktuellen NEWS aus unseren Resort Hotels auf Gran Canaria, Lanzarote und den City Hotels in Deutschland.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Le recomendamos que revisar nuestra Página de problemas conocidos con una lista de temas de actualidad, soluciones recomendadas y correcciones recientes.
Wir empfehlen Ihnen, unsere Seite für bekannte Probleme anzuschauen. Hier finden Sie eine Liste aktueller Probleme, empfohlener Abhilfen sowie kürzlicher Lösungen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con temas que tocan de noticias de actualidad, deportes y entretenimiento en la cultura, Teleriviera también participa en la creación de la publicidad, la televenta y la organización de ceremonias públicas. IT
Mit Themen, die berühren aktuelle Nachrichten, Sport und Unterhaltung Kultur, Teleriviera beteiligt sich auch an die Schaffung von Werbung, Teleshopping und organisieren öffentliche Zeremonien. IT
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tema jurídico de actualidad .
actualidad de los datos .
revista mensual de actualidad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit de actualidad

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Siguen estando de actualidad?
Sind sie noch gültig?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El arte de actualidad.
Die Kunst und die Gegenwart.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
La actualidad de Alemania La actualidad de Alemania DE
Lebensmittelsicherheit in Deutschland – Thema auf der Grünen Woche 2014 (© AA) DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Actualidad (Resto de las variables).
derzeit (alle anderen Variablen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
portada "La actualidad de Alemania" DE
Titelseite von "Tatsachen über Deutschland" DE
Sachgebiete: typografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
portada "La actualidad de Alemania" DE
Titelbild von "Tatsachen über Deutschland" DE
Sachgebiete: handel universitaet media    Korpustyp: Webseite
Noticias de actualidad sobre Alemania DE
Wetter und Uhrzeit in Deutschland DE
Sachgebiete: luftfahrt radio politik    Korpustyp: Webseite
Las palabras de la actualidad: EUR
Wörter aus der Info-Welt: EUR
Sachgebiete: literatur musik radio    Korpustyp: Webseite
Noticias de actualidad sobre Alemania DE
Nachrichten aus Deutschland Sie sind hier Deutsche Welle DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Más información de Actualidad económica. ES
Mehr Infos zu Actualidad económica. ES
Sachgebiete: verwaltung radio politik    Korpustyp: Webseite
portada "La actualidad de Alemania" DE
Interessieren Sie sich für die politische Situation in Deutschland? DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet handel    Korpustyp: Webseite
portada "La actualidad de Alemania" DE
In neuem Browserfenster: "Deutschland" online DE
Sachgebiete: verwaltung politik media    Korpustyp: Webseite
Innovaciones para problemas de actualidad
Innovationen für die großen Themen der Zeit
Sachgebiete: verlag tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
portada "La actualidad de Alemania"
Arbeit, Ausbildung und Studium in Deutschland
Sachgebiete: verlag handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Siga la actualidad de PARISinfo
Verfolgen Sie die Neuigkeiten von PARISinfo
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Unimog - universal y de actualidad
Der Unimog - vielseitig und zeitnah
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Actualidad – Selección de los mejores blogs Actualidad en OverBlog.
Nachrichten – Die besten Blogs über Nachrichten auf OverBlog.
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Actualidad – Selección de los mejores blogs Actualidad en OverBlog.
Rezepte – Die besten Blogs über Rezepte auf OverBlog.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Actualidad – Selección de los mejores blogs Actualidad en OverBlog.
Persönlich – Die besten Blogs über Persönlich auf OverBlog.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Actualidad – Selección de los mejores blogs Actualidad en OverBlog.
Life – Die besten Blogs über Life auf OverBlog.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Actualidad – Selección de los mejores blogs Actualidad en OverBlog.
Freizeit – Die besten Blogs über Freizeit auf OverBlog.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Actualidad – Selección de los mejores blogs Actualidad en OverBlog.
Fashion – Die besten Blogs über Fashion auf OverBlog.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Actualidad – Selección de los mejores blogs Actualidad en OverBlog.
Informationen – Die besten Blogs über Informationen auf OverBlog.
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Posición de UNICEF sobre temas de actualidad
Die Geschichte von UNICEF
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Posición de UNICEF sobre temas de actualidad
Prominente für UNICEF Fragen und Antworten Kontakt Presse
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Todos estos temas son de gran actualidad.
Alle diese Themen sind von großer Aktualität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DEBATE DE ACTUALIDAD Y URGENCIA (segunda parte)
Dringlichkeitsdebatte (Zweiter Teil)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero este debate no está de actualidad.
Allerdings ändert das nichts daran, dass es diesem Bericht an Daseinsberechtigung mangelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un debate de actualidad.
Dies ist eine Debatte von großer Aktualität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debate de actualidad y urgencia (primera parte)
Dringlichkeitsdebatte (Erster Teil)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Termino con dos breves apuntes de actualidad.
Abschließend noch zwei kurze Bemerkungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, es una cuestión permanentemente de actualidad.
Dies ist leider eine Frage von ständiger Aktualität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se encuentra aquí La actualidad de Alemania DE
Sie sind hier Tatsachen über Deutschland DE
Sachgebiete: typografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Notas de Actualidad Galileo despega en Praga
Tagesecho Galileo-Zentrale wird in Prag eröffnet
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
actualidad europea, viñetas y revistas de prensa ES
Europäische Nachrichten, Cartoons und Presseschau ES
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Ahora vamos a hablar de la actualidad.
Der Gegenwart widmen wir uns nun hier.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
notas de prensa y actualidad Pikolinos
Pressemitteilungen und Neuigkeiten über Pikolinos
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Actualizar la actualidad de la web.
Upgrade Ihrer Website noch heute.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Temas de actualidad
Sie sind hier 10 Gründe für Europa
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La continuidad y actualidad de nuestras ofertas DE
der Kontinuität und Aktualität unseres Angebotes DE
Sachgebiete: marketing schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Actualidad y medios de comunicación -- Prensa escrita EUR
Aktualität und Medien -- Zeitschriften EUR
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Actualidad y medios de comunicación -- Radios EUR
Aktualität und Medien -- Radio EUR
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Actualidad y medios de comunicación -- Televisión EUR
Aktualität und Medien -- Fernsehen EUR
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los descubrimientos más importantes de la actualidad
Abteilung für die Aufdeckung organisierter Kriminalität
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
2000 – Actualidad Integración de los servicios logísticos ES
2000 – Bis heute Integration von Logistikdienstleistungen ES
Sachgebiete: controlling auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Todo sobre la actualidad de Jobijoba ES
Alle Neuigkeiten über JobiJoba erfahren ES
Sachgebiete: personalwesen handel internet    Korpustyp: Webseite
Actualidad y Modificación de la información:
Aktualisierung und Änderungen der Informationen:
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Actualidad sobre tornos, Pruebas de rendimiento
Drehmaschinen in der Gegenwart, Drehmaschinen-Leistungstest
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La actualidad de AXA en imágenes
Services für Geschäftskunden von AXA
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: Webseite
El tema del «despilfarro de alimentos» es de gran actualidad.
Das Thema „Lebensmittelverschwendung“ ist hochaktuell.
   Korpustyp: EU DCEP
será responsable de la exactitud, actualidad y legalidad de
ist für die Richtigkeit und Aktualität sowie die Rechtmäßigkeit der
   Korpustyp: EU DCEP
Es viejo y, a pesar de todo, de candente actualidad.
Sie ist alt und trotzdem hochaktuell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entónate y baila más de 40 temazos de rabiosa actualidad.
Lass die Partylaune in dir steigen und tanze zu über 40 heißen Hits.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Estoy seguro de que podremos ponerla de rabiosa actualidad.
Wir können dich sicher etwas aufmöbeln.
   Korpustyp: Untertitel
Los centros de datos son un tema de actualidad.
Auch Datenzentren sind ein neues und aussichtsreiches Thema.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit media    Korpustyp: Webseite
ACTUALIDAD Cinco emergencias amenazan la vida de millones de niños ES
› El Niño: Eine Million Kinder in akuter Gefahr ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Desea recibir la actualidad mensual de Sud de France?
Möchten Sie die Neuigkeiten von Sud de France erhalten?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Información de actualidad con la firma de El Mundo
Mehr Informationen zu dieser Software
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
De rabiosa actualidad. Desde pases de moda hasta cabaré.
Absolut in - Veranstaltungen von Mode bis Kabarett.
Sachgebiete: tourismus radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Semana de reflexión sobre la actualidad de la vocación religiosa EUR
Die Berufung zum monastischen oder Ordensleben in der heutigen Zeit EUR
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En la actualidad, encendedores de cigarrillos de latón (cobre menos). RU
Derzeit Feuerzeuge aus Messing (weniger Kupfer). RU
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Historia, la historia de RAFI de 1900 a la actualidad DE
Geschichte, RAFI-Historie von 1900 bis heute DE
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Actualidad sobre tornos, Aplicaciones de centros de torneado vetical
Anwendung von Vertikaldrehzentren, Drehmaschinen in der Gegenwart
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
¿Cuáles son los principales problemas medioambientales de la actualidad?
Ist die Zerstörung der Umwelt wirklich der Menschheit wichtigstes Problem, wenn so viele Menschen unterhalb der Armutsgrenze leben?
   Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad está encarcelado en la prisión de Fresnes.
Jetzt wird er im Gefängnis Fresnes festgehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad ninguna aseguradora ofrece este tipo de cobertura.
Es soll eine Datenbank zur Verwaltung der mittels der zwei Verfahren gewonnen Informationen geschaffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ese bosque es objeto de grandes roturaciones en la actualidad.
Dieser fällt nun der großflächigen Rodung zum Opfer.
   Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad contiene más de 5 000 documentos.
Gegenwärtig liegen auf der Webseite mehr als 5 000 Dokumente vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Por qué han decidido poner de actualidad este tema?
Warum kommt das Thema jetzt auf die Tagesordnung?
   Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad es objeto de un acuerdo interinstitucional
Unterliegt zur Zeit einer interinstitutionellen Vereinbarung
   Korpustyp: EU DCEP
Hablando de novios, ¿qué cantante ¿Te acuestas con la actualidad?
Apropos, mit welchem Sänger von welcher Band treibst du's gerade?
   Korpustyp: Untertitel
En la actualidad existe realmente el riesgo de división.
Die Gefahr einer Spaltung bleibt bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la actualidad de hoy es triste.
Frau Präsidentin, die Tagesnachrichten sind wenig erfreulich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las palabras de Cicerón siguen vigentes en la actualidad.
Ciceros Worte besitzen noch immer Gültigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…cuestiones delicadas que en la actualidad son objeto de debate.
Beifall…zu schwierigen Fragen, die derzeit Gegenstand der Diskussion sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un tema de actualidad muy importante para el futuro.
Dieses Thema ist für unsere Zukunft enorm wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad importa más de la mitad.
Heute importiert es mehr als die Hälfte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate de actualidad ha dado un bajón. Lo sabemos.
Die Dringlichkeitsdebatte ist auf einem Tiefpunkt angekommen, wir wissen das.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese tema no ha perdido ni un ápice de actualidad.
Er hat bis heute nichts von seiner Aktualität verloren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, se duda de la reconstrucción del Líbano.
Heute ist der Wiederaufbau des Libanons in Gefahr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, el 70 % de nosotros vivimos en ciudades.
Siebzig Prozent von uns leben derzeit in Städten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe en primer lugar un imperativo de actualidad.
Zunächst aus Gründen der Aktualität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que necesitan los Balcanes de la actualidad.
Der heutige Balkan braucht diese Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, hay 1,1 millones de desplazados internamente.
1,1 Millionen Menschen sind nunmehr intern vertrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aproximadamente diez millones de europeos las padecen en la actualidad.
Ungefähr zehn Millionen Europäer leiden zurzeit darunter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad se acusa a los uigures de separatismo.
Man beschuldigt die Uiguren jetzt des Separatismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema del agua es cada vez de mayor actualidad.
Das Wasserproblem gewinnt zunehmend an Aktualität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ve nada de eso en la actualidad.
Davon ist gegenwärtig nichts zu spüren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, no hay ningún elemento de dumping.
Derzeit liegt kein Dumping vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad no se dispone de una vacuna.
Es steht derzeit kein Impfstoff zur Verfügung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Algunas cisternas de este tipo siguen utilizándose en la actualidad.
Viele Tanks dieses Typs sind noch heute im Einsatz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es evidente que estos debates siguen siendo de gran actualidad.
Diese Debatten sind ganz offensichtlich weiterhin von großer Aktualität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad cuatro de ellos ya lo han conseguido.
Vier davon haben dies bereits erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la cuestión está, como he dicho, de candente actualidad.
Außerdem ist die Frage, wie bereits gesagt, von brennender Aktualität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad el intercambio específico de datos es imposible.
Derzeit ist ein gezielter Datenaustausch möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta difícil imaginar un asunto de mayor actualidad.
Nur schwerlich ließe sich ein aktuelleres Thema finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, solo existe una autoridad de este tipo:
Derzeit gibt es nur eine solche Behörde, die Sicherheitsbehörde für den Kanaltunnel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas cisternas de este tipo siguen utilizándose en la actualidad.
Mehrere Tanks dieses Typs sind noch heute im Einsatz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles de consumo parecen haberse estabilizado en la actualidad.
Die Verbrauchsmengen dürften sich inzwischen stabilisiert haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad no hay ninguna compañía local de reaseguros.
Zurzeit bestehen keine zyprischen Rückversicherungsgesellschaften.
   Korpustyp: EU DGT-TM