linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
de antemano im voraus 217
[Weiteres]
de antemano im Voraus 217

Verwendungsbeispiele

de antemano im voraus
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo mejor es reservar la plaza para su bicicleta de antemano.
Am besten buchen Sie einen Platz für Ihre Fahrräder im Voraus.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, si queremos reabrir hoy el diálogo con Siria debemos ser muy prudentes, fijando de antemano unas condiciones estrictas.
Nehmen wir die Gespräche mit Syrien jedoch jetzt wieder auf, müssen wir sehr vorsichtig sein und im Voraus strikte Bedingungen festlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los arreglos se hacen de antemano.
Sie sind vorsichtig und alles wird im Voraus arrangiert.
   Korpustyp: Untertitel
estimación de aranceles, impuestos y otros cargos de importación para que conozca el coste de antemano ES
Voranschlag der Zölle, Steuern und anderer wichtiger Gebühren, damit Sie alle Kosten im Voraus kennen ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Quisiera agradecerle de antemano que, por una vez, haga una excepción a la regla general.
Ich danke Ihnen im Voraus dafür, endlich eine einmalige Ausnahme von der allgemeinen Regel zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, piénsalo. si supieras de antemano que todo va a volver a ser como er…podrías hacer cualquier cosa, cuantas veces quisiera…sin preocuparse por las consecuencias.
- Nun, denk mal. Wenn ihr im Voraus wisst, dass alles wieder wie vorher sein wird…..könntet ihr alles tun, was ihr möchtet…..ohne euch um die Konsequenzen Gedanken zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Entrada en el wellness y eventualmente también el masaje pidan de antemano a la hora de reservación o directamente en la recepción.
Wellnessstudio und Massagen können Sie im Voraus buchen oder direkt an der Rezeption bestellen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Podrán también disponer que las tarifas unitarias se determinen de antemano para cada año durante un período que no podrá superar los cinco años.
Gebührensätze können auch im Voraus für jedes Jahr eines fünf Jahre nicht übersteigenden Zeitraums festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además puede ser que usted tiene que transferir el precio del curso de antemano. DE
Ferner kann es sein, dass Sie die komplette Kursgebühr im Voraus überweisen müssen. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los criterios de muestreo y procedimientos de ensayo deben definirse de antemano.
Die Probenahmekriterien und die Testverfahren sollten im Voraus festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


antemano de vorher 11
precio fijado de antemano .
virus preparados de antemano .
canal elegido de antemano .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit de antemano

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Parecian saberlo todo de antemano.
Sie schienen das schon zu wissen.
   Korpustyp: Untertitel
No está conseguido de antemano.
Das ist nicht automatisch der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se lo digo de antemano.
Das sage ich lieber gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Nos alegramos de antemano de su visita
wir freuen uns auf Ihren Besuch
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Quiero felicitarle de antemano por ello.
Dafür möchte ich Ihnen schon heute danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto lo anuncio ya de antemano.
Deshalb kündige ich es jetzt schon einmal an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El personal les agradece de antemano.
Das Personal dankt euch jetzt schon.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas gracias de antemano por su apoyo. DE
Wir bedanken uns bereits jetzt für Ihre Unterstützung! DE
Sachgebiete: verlag religion universitaet    Korpustyp: Webseite
Con combates amañados, está perdido de antemano.
Die Kämpfe sind abgekartet. Du wirst verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
En este caso, intentaremos avisarte de antemano.
Ist dies der Fall, werden wir versuchen, Sie rechtzeitig zu benachrichtigen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Les deseamos de antemano un buen viaje.
Wir wünschen Ihnen bereits heute einen guten Flug und eine angenehme Fahrt.
Sachgebiete: verlag geografie schule    Korpustyp: Webseite
Nos alegramos de antemano por su visita
wir freuen uns auf Ihren Besuch!
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
La duración máxima de toda imaginaria deberá determinarse de antemano.
Die Höchstdauer der Bereitschaft wird festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy a favor de mantener de antemano los 5.500 millones.
Ich meine, wir sollten vorläufig an diesen 5,5 Milliarden festhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un exceso de reglas de antemano asusta a las empresas.
Wenn es von vorneherein zu viel Vorschriften gibt, werden Unternehmen dadurch abgeschreckt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Determine de antemano su capital de juego mensual.
Setzen Sie Ihr monatliches Spielbudget fest.
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Le agradezco de antemano su ayuda, señor Presidente.
Ich danke Ihnen schon jetzt für Ihr Eingreifen, Herr Präsident.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debo recordar que nada estaba ganado de antemano.
Dennoch muß ich daran erinnern, daß uns nichts in den Schoß gefallen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si, sí, ¿por qué usted no me dijo de antemano?
Wieso hast du mir das nicht früher gesagt? Ling Ling Chai?
   Korpustyp: Untertitel
Se necesita a un gran hombre para odiarla de antemano.
Aber nur ein großer Mann kann sie davor hassen.
   Korpustyp: Untertitel
Son cosas que no se saben de antemano.
Das ist eine von den Sachen, die man niemals weiss zu diesem Zeitpunkt
   Korpustyp: Untertitel
Se desaconseja leer un texto redactado de antemano.
Es wird davon abgeraten, einen vorformulierten Text zu verlesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo hasta nuestra entrada estaba planeado de antemano.
Alles, einschließlich unser Auftauchen, war arrangiert.
   Korpustyp: Untertitel
¡De antemano, le agradecemos su interés y su colaboración! DE
Wir bedanken und bereits jetzt für Ihr Interesse und Ihre Unterstützung! DE
Sachgebiete: religion schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Combate perdido de antemano que acabó prematuramente con ella.
Ein aussichtsloser Kampf, den sie frühzeitig mit dem Leben bezahlte.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias de antemano a todos por su colaboración. ES
Vielen Dank für Ihre Mithilfe. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gracias de antemano por elegir Donostia-San Sebastián City Tour.
Vielen Dank, dass Sie sich für Madrid City Tour entschieden haben.
Sachgebiete: literatur radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Incluso de antemano aplicaron una crema anestésica en el área.
Vor der Behandlung wurde eine Betäubungscreme auf den Behandlungsbereich aufgetragen.
Sachgebiete: psychologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¡De antemano, le agradecemos su interés y su colaboración! DE
Wir bedanken uns bereits jetzt für Ihr Interesse und Ihre Unterstützung! DE
Sachgebiete: religion tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Descubre lo que está cerca o planifica de antemano.
Schau nach, was in der Nähe ist, oder plane voraus.
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
No hay que solicitar un permiso de antemano.
Diese Auslade-Erlaubnis musst du nicht vor dem Event beantragen.
Sachgebiete: musik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Organícese de antemano para poder permitirse algún exceso.
Planen Sie vor, um sich eine gewisse Kalorien-Freiheit zu erlauben.
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Les agradezco de antemano por su compresión, paciencia y apoyo.
Danke für Verständnis, Geduld und Beistand Ihrerseits.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Déjame agradecerte de antemano, por protegernos de todos los males que hay después de El Muro.
Lasst mich Euch schon jetzt danken für den Schutz vor den Gefahren jenseits der Mauer--
   Korpustyp: Untertitel
En opinión de este ponente, esta posibilidad ha de estudiarse de antemano.
Diese Möglichkeit ist nach Auffassung des Berichterstatters sehr viel schneller zu prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Agradezco al Comisario de antemano la aceptación de estas enmiendas -como acaba de anunciar que haría-.
Ich danke Ihnen jetzt schon dafür, dass Sie diese Änderungsanträge - wie Sie gerade angekündigt haben - mit an Bord nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gran parte de nuestros objetos de arrendamiento son visitados de antemano y fotografiados. DE
Ein Großteil unserer Wohnobjekte sind von uns besichtigt und fotografiert. DE
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
La nube elimina la necesidad de invertir en hardware de antemano y los costes de instalación.
Dank der Cloud fallen weder Vorabinvestitionen in Hardware noch Einrichtungskosten an.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Los siguientes capítulos de la historia de la vitrocerámica parecen programados de antemano para el éxito.
Die nächsten Kapitel der ­Erfolgsgeschichte der Glaskeramik scheinen vorprogrammiert.
Sachgebiete: auto foto astronomie    Korpustyp: Webseite
Reservando de antemano, se beneficiará usted de hasta un 15 % de descuento. EUR
Bei Frühbuchung erhalten Sie bis zu 15% Rabatt EUR
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Una cita es un arreglo de antemano con la posibilidad de amor.
Ausgehen ist ein Probelauf. Spätere Liebe nicht ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Los trabajadores tienen derecho a conocer de antemano las pautas del tiempo de trabajo.
Die Arbeitnehmer haben Anspruch auf Vorankündigung jeder Veränderung in ihrem Arbeitszeitmodell.
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta ya se debería haber rechazado de antemano, de acuerdo con este principio democrático formal.
Schon aus diesem formellen demokratischen Grund hätte der Entwurf abgelehnt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros agricultores necesitan seguridad para planear de antemano si mantendrán su nivel de competitividad.
Unsere Bauern brauchen Planungssicherheit, um wettbewerbsfähig zu bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tiempos pretéritos, el precio de la aceituna se estabilizaba mediante acuerdos pactados de antemano.
Früher wurde der Preis von Oliven durch Vorabsprachen stabil gehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme por tanto afirmar de antemano que estoy completamente de acuerdo con el señor Gargani.
Erlauben Sie mir deshalb, schon jetzt zu sagen, dass ich vollkommen mit Herrn Gargani übereinstimme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«programada», una incidencia conocida de antemano por el propietario primario de los datos;
„geplant“ bezeichnet ein Ereignis, das dem Primäreigentümer der Daten ex ante bekannt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitamos que todas se sienten alrededor de la mesa y no podemos atribuir culpas de antemano.
Wir brauchen sie alle am Tisch und dürfen keine Vorverurteilungen vornehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No me digas que esa gente sabe de antemano el momento en que ha de morir?
In eurer Stadt wissen die Leute, wann sie sterben müssen?
   Korpustyp: Untertitel
El candidato no sabrá de antemano a cuál de esos cuatro componentes se referirá el examen.
Der Prüfling darf vor der Prüfung nicht erfahren, welche dieser vier Bereiche abgefragt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta herramienta usa el daemon de REXEC para operar scripts antemano definidos de distancia. ES
Dieses Tool nutzt den REXEC Daemon zur Remote-Ausführung vordefinierter Scripts. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se me aviso de antemano que traerian 10 prisioneros de Crite a bordo su nave.
Nach meinen Informationen sollen 10 Krites an Bord Ihres Schiffs sein.
   Korpustyp: Untertitel
Decidid, pues, en vuestros corazones no pensar de antemano Cómo habéis de responder.
So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Yo creo que el ha estado chupando de antemano en una gota de hierba buena.
Ich dachte, vorhin hat er ein Pfefferminz gelutscht.
   Korpustyp: Untertitel
para viajes con salida o destino fuera de Hamburgo puede fijar el precio de antemano.
Für Fahrten von und zu Orten ausserhalb Hamburgs können Sie Festpreise vereinbaren.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
De antemano, pido disculpas a mis amigos peruanos por meterme en la política de DE
Ich bitte vorsorglich alle meine peruanischen Freunde um Verzeihung, dass ich … DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Así, los costes de cada campaña resultan ser absolutamente transparentes y claramente calculables ya de antemano.
Die Kosten für eine Aussendung sind somit absolut transparent und bereits vor dem Versand einer Kampagne leicht kalkulierbar.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
El gobierno francés ha calificado de antemano esa elección democrática de «farsa».
Die französische Regierung hat diese demokratische Wahl als "Farce" qualifiziert.
Sachgebiete: musik politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pedimos disculpas de antemano en caso de que no podamos responder a todos los comentarios. ES
Leider können wir nicht auf alle Nachrichten antworten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Una sociedad medrosa ya ha perdido de antemano la partida que pretende emprender.
Eine furchtsame Gesellschaft hat die Partie schon verloren, bevor sie begonnen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Para lograrlo, hay que poder establecer de antemano objetivos claros y conmensurables.
Damit dies möglich ist, müssen schon von vorn herein klare, messbare Ziele gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
-Sabes que es difícil.…acar algo que está de antemano bajo tu piel
Wissen Sie, es ist schwieri…etwas abzuschütteln, was einem bereits unter die Haut gegangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos participantes potenciales desisten de antemano por la desproporción entre los gastos y los beneficios.
Aufwand und Nutzen sind unverhältnismäßig, was viele potenzielle Teilnehmer abschreckt.
   Korpustyp: EU DCEP
Carlos Coelho: Como Presidente no puedo anticipar las conclusiones ni realizar comentarios amenazadores de antemano.
Coelho: Als Vorsitzender möchte ich keine voreiligen Schlüsse ziehen oder Drohungen aussprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Quisiera pedir de antemano a la Comisión y al Consejo que se autoimpongan voluntariamente mayores limitaciones.
Ich möchte die Kommission und den Rat bereits jetzt ersuchen, sich freiwillig stärkere Beschränkungen aufzuerlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme, por lo tanto, que deje absolutamente claro que la fecha no está decidida de antemano.
Deshalb sage ich in aller Deutlichkeit: Es gibt keine Vorentscheidungen über das Datum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También le doy las gracias de antemano por las futuras medidas concretas.
Ich danke Ihnen auch in der Erwartung künftiger konkreter Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sra. Gebhardt, creo que mañana votaremos positivamente, y la felicito de antemano por ello.
Frau Gebhardt, ich glaube, wir werden morgen dafür stimmen, und ich gratuliere Ihnen jetzt schon dazu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias de antemano, señor Comisario, por su respuesta a mis preguntas.
Ich bedanke mich schon jetzt für Ihre Antwort auf meine Fragen und für Ihre Reaktion, Herr Kommissar!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deben imponerse de antemano cuotas obligatorias a los Estados miembros.
Den Mitgliedstaaten dürfen keine Quoten von oben zwingend vorgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería inútil, creo yo, querer limitarla con un mandato definido de antemano.
Es hätte meines Erachtens keinen Sinn, ihn auf ein vorgefertigtes Mandat festlegen zu wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sociedades medrosas pierden de antemano la lucha contra el terrorismo.
Ängstliche Gesellschaften haben den Kampf gegen den Terrorismus bereits verloren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva ayuda es estable y también se puede calcular de antemano.
Diese neue Beihilfe ist stabil. Sie ist auch vorausberechenbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para impedir de antemano cualquier abuso se deben establecer unas estrictas normas para la concesión.
Um dabei aber jeglichem Mißbrauch zuvorzukommen, sind strenge Vergaberichtlinien festzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los candidatos además han mostrado de antemano que están dispuestos a funcionar como equipo.
Die Kandidaten haben außerdem bereits gezeigt, daß sie in der Lage sind, als Team zu arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es algo lógico pedir que también se aclare esta cuestión de antemano.
Es erscheint uns nur folgerichtig, dass uns auch darüber zuerst einmal Klarheit verschafft wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consideraciones éticas facilitan la vida, pues excluyen de antemano varias opciones.
Durch ethische Erwägungen wird das Leben erleichtert, denn durch sie wird eine Reihe von Optionen schon von vorneherein ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otros términos, necesitamos una mayor fiabilidad y poder prever de antemano.
Das heißt, es muss eine weitere Verlässlichkeit geben. Es muss Planbarkeit geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora que Su Majestad se conocieron cuando él lleg…-No fue visto de antemano también!
Die Frauenperson, mit der seine Majestät zusammentraf, war auch nicht vorgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sería mejor conocer de antemano los posibles efectos nocivos que padecerlos realmente.
Es wäre gut, den möglichen schädlichen Auswirkungen vorzubeugen, bevor wir ihnen tatsächlich ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
- éste hubiera comunicado de antemano su disposición a aceptar un procedimiento más riguroso,
- sie frühzeitig kommuniziert hat, eine Verfahrensverschärfung zu akzeptieren;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no debería ser un suicida si me tratáis así de antemano?
Warum sollte ich nicht ein Bomber werden wenn Sie mich wie einen behandeln?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no debería ser un suicida si me tratan así de antemano?
Also, wieso sollte ich kein Attentäter sein, wenn ihr mich sowieso wie einen behandelt?
   Korpustyp: Untertitel
Es asombroso cómo adivinó el pase amagado. Como si lo supiera de antemano.
Es war, als wüsste dein Vater, was kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Además, pronto llega la primavera y me alegro de antemano por mis flores.
Und ich freue mich schon wieder auf den Frühling und meine schönen Blumen.
   Korpustyp: Untertitel
Pisos y casas visitados de antemano presentados con fotos y descripciones informativas. DE
Von uns besichtigte Wohnungen und Häuser, transparent und aktuell präsentiert mit aussagekräftigen Fotos und allen nötigen Zusatzinformationen, DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik boerse    Korpustyp: Webseite
Por favor, dame una respuesta porque estoy muy desesperado…Gracias de antemano DE
Bitte gebt mir eine antwort denn Ich bin sehr verzweifelt… DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Ninguno tendrá un mandato claro y cualquier debate estará castrado de antemano.
Keine davon hat ein klares Mandat und jede Debatte wird verwässert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
España es todavía una sociedad joven, pero una sociedad sin niños está condenada de antemano.
Spanien ist noch eine junge Gesellschaft, aber eine Gesellschaft ohne Kinder ist verloren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
New Blood Award Postfach 500848 70338 Stuttgart Germany ¡Gracias de antemano por vuestros envíos! DE
New Blood Award Postfach 500848 70338 Stuttgart Germany Schon jetzt vielen Dank für Eure Einsendungen! DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
No jugaría este juego si no supiese la respuesta de antemano.
Er würde dieses Spiel nicht spielen, wenn er die Antwort nicht bereits wüsste.
   Korpustyp: Untertitel
Además, puedes obligar a los participantes a registrarse de antemano para limitarlos y autenticarlos. ES
Sie können auch eine obligatorische Registrierung für die Teilnahme einrichten, um die Teilnehmer einzugrenzen und zu authentifizieren. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
¡Les agradecemos de antemano sus inscripciones y nos alegra nuestro futuro encuentro comunitario!
Wir freuen uns auf Ihre Anmeldung und auf die Begegnung mit Ihnen!
Sachgebiete: religion schule universitaet    Korpustyp: Webseite
es imposible prever de antemano cuándo y cómo se generará mucha energía eléctrica. ES
Es ist nicht vorhersehbar, wann und wie viel elektrische Energie erzeugt wird. ES
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Se recomienda fijar de antemano el precio del recorrido con el conductor.
Es wird empfohlen mit dem Taxifahrer den Preis vor Abfahrt zu besprechen.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Además, conocer esta información de antemano le ahorrará tiempo y dinero a su llegada.
Wenn Sie sich diese Informationen durchlesen, sparen Sie Zeit und Geld, wenn Sie hier sind.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Todos los detalles relativos al servicio exclusivamente se discute de antemano con las damas. DE
Sämtliche Einzelheiten stimmen Sie bitte ausschließlich mit den weiblichen Gästen ab. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Quedando a su disposición, me alegro de antemano por nuestros futuros contactos, Antoine Rauis BE
Allerzeit zu Ihrer Verfügung stehend, freue ich mich bereits auf unsere zukünftige Bekanntmachung. Antoine Rauis BE
Sachgebiete: ressorts politik media    Korpustyp: Webseite
Otro programa que nosotros tenemos es pago de antemano del presupuesto anual del país.
Noch ein Programm, das wir haben, ist Fortschritt-Zahlung vom jährlichen Budget des Landes.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
un motor acciona las filas, las paradas se han calculado de antemano.
Ein Motor treibt die Reihen an, die Stopps sind vorausberechnet.
Sachgebiete: auto gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite