Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Quisiera agradecerle deantemano que, por una vez, haga una excepción a la regla general.
Ich danke Ihnen imVoraus dafür, endlich eine einmalige Ausnahme von der allgemeinen Regel zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, piénsalo. si supieras deantemano que todo va a volver a ser como er…podrías hacer cualquier cosa, cuantas veces quisiera…sin preocuparse por las consecuencias.
- Nun, denk mal. Wenn ihr imVoraus wisst, dass alles wieder wie vorher sein wird…..könntet ihr alles tun, was ihr möchtet…..ohne euch um die Konsequenzen Gedanken zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Entrada en el wellness y eventualmente también el masaje pidan deantemano a la hora de reservación o directamente en la recepción.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Quisiera agradecerle deantemano que, por una vez, haga una excepción a la regla general.
Ich danke Ihnen imVoraus dafür, endlich eine einmalige Ausnahme von der allgemeinen Regel zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, piénsalo. si supieras deantemano que todo va a volver a ser como er…podrías hacer cualquier cosa, cuantas veces quisiera…sin preocuparse por las consecuencias.
- Nun, denk mal. Wenn ihr imVoraus wisst, dass alles wieder wie vorher sein wird…..könntet ihr alles tun, was ihr möchtet…..ohne euch um die Konsequenzen Gedanken zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Entrada en el wellness y eventualmente también el masaje pidan deantemano a la hora de reservación o directamente en la recepción.
„ Es gibt tatsächlich märchenhafte Züge in diesem dunkel raunenden, nachtschwarz-poetischen, das Unglück von vornherein konstatierenden Stück (…), aber es ist kein Märchen.
DE
Unabhängig davon, ob Sie vonvornherein in eine Bewertung investieren, oder einfach beginnen und später optimieren, gibt es kritische Faktoren, die berücksichtigt werden müssen.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
A diferencia del mercado de productos, el cliente en su calidad de comprador no puede deantemano evaluar el producto y luego tomar la decision de compra.
DE
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Recopilación, análisis y pruebas preliminares Utilice ZENworks Patch Management para proteger de forma continua los puestos finales mediante parches identificados, analizados y probados deantemano.
Erfassung, Analyse und Vorabtests: Sorgen Sie mit ZENworks Patch Management für den kontinuierlichen Schutz Ihrer Endgeräte, indem Sie erforderliche Patches analysieren und vorab testen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
De este modo, el Casino de Mallorca ya pudo asegurar antes de la instalación, que el sistema de vídeo responde exactamente a sus requerimientos y familiarizarse ya deantemano con el manejo de su nuevo sistema.
So konnte das Casino de Mallorca schon vor der Installation sicherstellen, dass die Videoanlage genau ihren Vorstellungen entspricht und sich bereits vorab mit der Bedienung ihres neuen Systems vertraut machen.
Sachgebiete: politik media jagd
Korpustyp: Webseite
Muchas universidades y Fachhochschulen (escuelas técnicas superiores) ofrecen jornadas de puertas abiertas para que los interesados puedan informarse deantemano.
DE
Zu den festgelegten Zeiten wird der vorher ausgewählte Herausforderer den Gewinner der ersten GWFW Saison zu einem ungewerteten GvG Kampf herausfordern.
Sachgebiete: film theater informatik
Korpustyp: Webseite
Una vez que el proceso de la reparación ha terminado, usted puede ver los datos deantemano perdidos que se pueden recuperar de archivo dañado/corrupto de la palabra
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Usted debería de informarnos de antemano sobre todo artículos electrodomésticos de un valor de más de 100 ? para que el despacho aduanero pueda realizarse sin dificultades. al igual que los productos industriales usted siempre tiene que informarnos deantemano por correo electrónico.
DE
Vor allem Elektroartikel mit mehr als 100 Euro Wert sollten Sie vorher bei uns ankündigen, damit die Zollabwicklung reibungslos verläuft. Auch sind gewerbliche Produkte immer vorher per eMail anzukündigen.
DE
Usted puede simplemente ir a la ciudad, ir unos metros de la estación de tren y está seguro de encontrar algo igual, pero si usted quiere deantemano, pero ya estamos planeando algo y buscando algo especial, le ayuda Venyoo .
DE
Man kann einfach in die Stadt fahren, paar Meter aus dem Bahnhof gehen und wird sicher gleich fündig aber wenn man vorher doch schon etwas planen und etwas spezielles suchen möchte, hilft vielleicht Venyoo.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
de antemanoim Vorhinein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A veces ocurre que se anuncian elecciones para decidir la sucesión, pero se sabe deantemano quién saldrá victorioso.
Manchmal werden zur Entscheidung über die Nachfolge auch Wahlen angekündigt, jedoch steht dann imVorhinein fest, wer als Sieger daraus hervorgehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque muchas personas se opusieron deantemano a la creación de nuevas instituciones, la Convención propone efectivamente que se establezcan dos nuevas instituciones.
Obgleich viele sich imVorhinein gegen die Einrichtung neuer Institutionen ausgesprochen hatten, schlägt der Konvent faktisch die Schaffung zweier neuer Institutionen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que ya sabíamos deantemano que tras el referéndum podían surgir dificultades.
Es ist völlig richtig, daß wir schon imVorhinein wußten, daß es nach dem Volksentscheid in der Region Probleme geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Temporal ya lo ha decidido todo deantemano, de manera que todo lo que se requería era encontrar las pruebas.
Die Entscheidungen des Nichtständigen Ausschusses standen schon imVorhinein fest. Es mussten nur noch Beweise gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes saben esto deantemano y eso es lo que acuerdan desde el principio.
Man weiß dies imVorhinein und hat dem von Anfang an zugestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su propia naturaleza, este es un proceso abierto, cuyo resultado no cabe garantizar deantemano.
Es liegt in der Natur der Sache, dass es sich hierbei um einen offenen Prozess handelt, dessen Ergebnis nicht imVorhinein garantiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y usted, señor Comisario, aprueba este cierre cuando nos dice deantemano que se utilizará una pequeña cantidad de ayudas sociales para atenuar las dificultades de los trabajadores, mientras General Motors sigue cosechando beneficios.
Und Sie unterstützen die Schließung, indem Sie uns imVorhinein mitteilen, dass ein geringer Anteil an Sozialhilfe quasi als Tropfen auf dem heißen Stein verwendet wird, um den Schmerz der Arbeitnehmer zu lindern, während General Motors weiterhin Gewinne macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de beneficiarios del nuevo régimen puede extenderse a aquellas empresas que con arreglo a la medida anterior no habrían tenido suficiente liquidez para financiar deantemano sus proyectos, pero que pueden hacerlo gracias a la exención fiscal.
Die Anzahl der Begünstigten der neuen Regelung kann sich um die Anzahl an Unternehmen erhöhen, die im Rahmen der vorherigen Maßnahme nicht über ausreichend verfügbare Liquidität für die Finanzierung ihrer Pläne imVorhinein verfügten, jedoch mit der Steuerbefreiung dazu in der Lage sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El riesgo al que se enfrenta el Estado no puede conocerse deantemano, ni siquiera para cada ayuda individual concedida conforme al régimen, ya que este depende de la diferencia entre el precio de compra fijado por el Estado para la central y el precio medio de mercado, el cual fluctúa de forma imprevisible.
Die Exposition des Staates sogar für jede einzelne gemäß der Maßnahme gewährte Beihilfe kann nicht imVorhinein bekannt sein, da sie von dem Unterschied zwischen dem staatlichen festen Ankaufspreis für das Kraftwerk und dem durchschnittlichen Marktpreis, der unvorhersehbar steigt und sinkt, abhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes deben tener certidumbre respecto a las condiciones que permiten su participación y deberían contar con la posibilidad de comprobar deantemano si cumplen dichas condiciones.
Die Antragsteller sollten Gewissheit über die Bedingungen haben, unter denen sie teilnehmen können, und es sollte ihnen möglich sein, imVorhinein zu überprüfen, ob sie diese Bedingungen erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
de antemanoim Vorfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me pregunto si se ha investigado deantemano cuáles van a ser las consecuencias concretas sobre el terreno de las modificaciones presentadas, entre otras cosas en el ámbito de la carga de la prueba, del plazo de prescripción, la supresión de la exención del resarcimiento de daños o del límite máximo de indemnización.
Ich frage mich, ob imVorfeld untersucht worden ist, welche konkreten Konsequenzen die vorgeschlagenen Änderungen in dem Bereich haben werden, u.a. auf der Ebene der Beweislast, der Verjährungsfrist, des Wegfalls des Selbstbehalts oder der Schadensobergrenze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas cuestiones se deben plantear ya deantemano.
Das ist alles imVorfeld bereits hervorgehoben worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que está negociando desde una posición especialmente difícil, puesto que su mandato es conocido por la opinión pública deantemano y es el resultado de un proceso público de toma de decisiones en la Unión.
Er verhandelt meiner Ansicht nach aus einer äußerst schwierigen Position, weil sein Mandat imVorfeld als Ergebnis eines öffentlichen Entscheidungsprozesses in der Union allgemein bekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es una iniciativa que muestra de nuevo una gran amplitud de miras y que intenta solucionar ya deantemano los problemas que vemos venir hacia nosotros.
Es ist, glaube ich, eine Initiative, die wieder einmal Weitsicht zeigt und die imVorfeld schon versucht, Probleme zu lösen, die wir alle auf uns zukommen sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin pretender adelantarme a un debate político diferente en este momento, es importante destacar que el modo más rápido y sencillo de presentar una política como superflua es hacer que parezca incomprensible e impracticable deantemano creando para ella la suficiente carga de burocracia y papeleo.
Ohne einer gesonderten politischen Aussprache zu diesem Zeitpunkt vorgreifen zu wollen, muss man darauf hinweisen, dass der schnellste und einfachste Weg, politische Maßnahmen überflüssig zu machen, darin besteht, sie imVorfeld unverständlich und undurchführbar zu gestalten, indem die verordnete Dosis Bürokratie verabreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, es importante subrayar que nada está determinado deantemano.
In diesem Zusammenhang ist unbedingt darauf hinzuweisen, dass imVorfeld nichts festgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que las tasas de navegación no pueden indicarse claramente de antemano.
Nun können Flugsicherungsgebühren imVorfeld nicht klar angegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cooperación va más allá de los aspectos puramente formales, es decir, cuando el fundamento jurídico nos permite reconocerlo explícitamente en el procedimiento, y se extiende a los casos en que queremos asegurar deantemano que se respeten las normas de protección de los datos personales.
Diese Zusammenarbeit geht über die rein formalen Aspekte hinaus, d. h. wenn die Rechtsgrundlage uns gestattet, ihn ausdrücklich in dem Verfahren anzuerkennen, erstreckt sich jedoch auf die Fälle, in denen wir imVorfeld sicherstellen wollen, dass die Datenschutzvorschriften eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Lista de Junio también desea ciertamente una legislación más adecuada, pero nos parece que será difícil conseguirla si los poderes legislativo y ejecutivo han acordado deantemano el tipo de reglamentaciones que se van a aplicar en el futuro.
Natürlich ist die Juniliste auch an einer besseren Gesetzgebung interessiert, aber wir halten es für problematisch, wenn sich die Legislative und die Exekutive bereits imVorfeld über die zukünftig geltenden Regelungen einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE no tiene ninguna preferencia pero tampoco desea que se excluya ya deantemano una de esas posibilidades.
Die EU hat hierzu keine Priorität, wünscht aber auch nicht, daß eine dieser Möglichkeiten schon imVorfeld ausgeschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de antemanoschon im Voraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mirando los apellidos, sé quién ha obtenido cuántos escaños y puedo decir deantemano qué opiniones expresará.
Wenn ich mir die Namen ansehe, weiß ich genau, wer wie viele Sitze hat und kann schonimVoraus sagen, welche Meinungen hier vertreten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es perfectamente natural y cabe esperar que surjan temores pero al estar probando algo completamente nuevo no podemos responder a todas las preguntas ni calmar todos los miedos deantemano.
Es ist vollkommen natürlich und es war auch zu erwarten, dass Ängste bestehen würden, aber wir probieren hier etwas völlig Neues aus, und wir können nicht schonimVoraus alle Fragen beantworten und alle Ängste zerstreuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy bastante sorprendida de que no se haya diseñado deantemano un plan de ataque.
Offen gesagt bin ich recht erstaunt, dass nicht schonimVoraus ein Angriffsplan erstellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe ninguna duda sobre el mensaje fundamental de la declaración del Sr. Verhofstadt, que también conocemos deantemano: el proceso de integración debe ser reforzado, siendo el significado de integración -hermosa palabra- mayor poder para las instituciones comunitarias y el debilitamiento correspondiente de las democracias nacionales.
Über die Hauptbotschaft der Erklärung von Herrn Verhofstadt gibt es keinen Zweifel, und wir kennen sie schonimVoraus: Der Integrationsprozess muss verstärkt werden, und Integration - welch schönes Wort - heißt mehr Macht für die EU-Institutionen und entsprechende Einschränkungen für die nationalen Demokratien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el siglo XXI, los posibles tiranos y asesinos de masas sabrán deantemano que la comunidad internacional está dispuesta a hacerles responder de las violaciones masivas de la vida y dignidad humanas.
Im 21. Jahrhundert wissen potenzielle Tyrannen und Massenmörder schonimVoraus, dass die internationale Gemeinschaft sie zur Rechenschaft ziehen wird, wenn sie Morde oder schwere Verstöße gegen die Menschenwürde begangen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que deberíamos mantener un cierto equilibrio en este terreno, pero como ha señalado el señor Piecyk, ni nosotros ni la Comisión queremos vernos atados de manos a escala mundial deantemano.
Ganz ohne Zweifel muss dabei die richtige Balance gewahrt werden, doch wie Herr Piecyk betont hat, wollen weder wir noch übrigens die Frau Kommissarin, dass uns auf weltweiter Ebene schonimVoraus die Hände gebunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la privatización fue una política tanto más extraña cuanto que estaba condenada deantemano.
In der Tat war die politische Entscheidung für die Privatisierung noch eigenartiger, weil sie schonimVoraus zum scheitern verurteilt war:
Korpustyp: Zeitungskommentar
de antemanoim vorhinein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quisiera disculparme deantemano ante ella y ante el Comisario Bangemann, a quien quisiera formular una pregunta, porque tengo que pasar casi inmediatamente a formular otra pregunta al Presidente Santer en la comisión temporal de investigación sobre la EEB que se está reuniendo al mismo tiempo que nosotros.
Ich möchte mich auch imvorhinein bei ihr und bei Kommissar Bangemann entschuldigen, dem ich eine Frage stellen möchte, weil ich praktisch unmittelbar danach im nichtständigen BSE-Untersuchungsausschuß, der gleichzeitig mit dieser Aussprache tagt, eine Frage an Präsident Santer zu richten habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que descartar a nadie deantemano de los debates, sino que todos tienen que partir de la misma línea de salida.
Keines darf imvorhinein aus der Diskussion ausgeschlossen werden, sondern alle sollten an derselben Startlinie beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tendremos que decidir deantemano nuestra política conjuntamente con la ACP, y que no siempre estaremos de acuerdo los ricos antes de ir a una conferencia en Cancún o en cualquier otro lugar.
Ich denke, wir müssen unsere Politik imvorhinein gemeinsam mit den AKP bestimmen und sollten nicht immer Vereinbarungen unter Reichen treffen, bevor wir zu einer Konferenz in Cancún oder wo auch immer aufbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aras de una transparencia óptima, el consumidor debe poder calcular deantemano sus costes de itinerancia y averiguar qué operador le puede ofrecer el precio más ventajoso por medio de un simulador.
Im Hinblick auf eine optimale Transparenz ist es erforderlich, dass der Verbraucher imvorhinein seine Roamingkosten berechnen und anhand eines Simulators in Erfahrung bringen kann, welcher Betreiber ihm den vorteilhaftesten Preis geben kann.
Korpustyp: EU DCEP
En aras de una transparencia óptima, el consumidor debe poder calcular deantemano sus costes de itinerancia y averiguar qué operador le puede ofrecer el precio más ventajoso por medio de un simulador.
Im Hinblick auf optimale Transparenz ist es erforderlich, dass der Verbraucher imvorhinein seine Roamingkosten berechnen und anhand eines Simulators in Erfahrung bringen kann, welcher Betreiber ihm den vorteilhaftesten Preis geben kann.
Korpustyp: EU DCEP
de antemanoim
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de los métodos más eficaces de elaboración de perfiles se conoce con el nombre de "extracción de datos" y consiste en buscar personas utilizando bases de datos informatizadas por medio de indicadores elaborados deantemano y basados en raza, origen étnico, religión y nacionalidad.
Eine der wirksamsten Methoden der Erstellung von Personenprofilen nennt sich "Datenschürfung" (Data Mining) und besteht darin, durch den Einsatz rechnergestützter Datenbanken Personen über Indikatoren, die im Voraus festgelegt wurden und die auf Rasse, ethnischer Zugehörigkeit, Religion und Nationalität basieren, ausfindig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos están relamiéndose deantemano, sobre todo la docena de magnates de la remolacha azucarera de ese país.
In Erwartung dessen läuft einigen schon das Wasser im Mund zusammen, namentlich dem Dutzend Zuckerbaronen in dem Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aspecto más reprobable de este reglamento es que nadie puede saber de antemano qué productos serán etiquetados.
Der schädlichste Aspekt dieser Verordnung besteht darin, daß niemand im voraus sagen kann, welches Erzeugnis ein Etikett tragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, si queremos que la Comisión conozca deantemano qué espera esta Cámara de un nuevo reglamento antes de adoptar su decisión, tenemos que comunicárselo ahora y no esperar hasta diciembre o enero.
Wenn wir also wollen, daß die Kommission im Vorfeld ihrer Beschlußfassung weiß, was dieses Haus von einer neuen Verordnung erwartet, dann müssen wir ihr das jetzt sagen und nicht erst im Dezember oder im Januar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de antemanobereits im Voraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nuevo Presidente en ejercicio del Consejo, Guy Verhofstadt, acaba de reforzar hoy esta impresión, presentando deantemano las conclusiones del debate que se supone debe iniciarse con vistas a la Conferencia Intergubernamental de 2004.
Der neue amtierende Ratspräsident, Guy Verhofstadt, hat diesen Eindruck heute noch verstärkt, indem er bereitsimVoraus die Ergebnisse der Debatte präsentiert, die im Hinblick auf die Regierungskonferenz im Jahr 2004 erst noch stattfinden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El administrador podrá negociar y celebrar acuerdos con Estados miembros o instituciones comunitarias con el fin de determinar deantemano el personal que podría ponerse sin demora a disposición de ATHENA en caso de necesidad.
Der Verwalter kann mit den Mitgliedstaaten oder den Gemeinschaftsorganen Verhandlungen führen und Vereinbarungen schließen, damit bereitsimVoraus das Personal benannt werden kann, das im Bedarfsfall ATHENA unmittelbar zur Verfügung gestellt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador podrá negociar y celebrar acuerdos con Estados miembros o instituciones de la Unión con el fin de determinar deantemano el personal que podría ponerse sin demora a disposición de ATHENA en caso de necesidad.
Der Verwalter kann mit den Mitgliedstaaten oder den Organen der Union Verhandlungen führen und Vereinbarungen schließen, damit bereitsimVoraus das Personal benannt werden kann, das im Bedarfsfall ATHENA unmittelbar zur Verfügung gestellt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
de antemanoim Vorraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Los políticos son todos los e-mail impresos y no tienen idea de la Internet - Se había planeado deantemano, después concentrar bloqueos a otras áreas Opción 1 sería mejor, porque entonces las cerraduras de la energía sería una medida que se ha hecho, se tragó el dinero loco, pero no tiene efecto.
DE
- Die Politiker sind allesamt E-Mail-Ausdrucker und haben keine Ahnung vom Internet - Es war schon imVorraus geplant, die Sperren später auf andere Gebiete auszuweiten Möglichkeit 1 wäre am besten, denn dann wären die Netzsperren eine Maßname, die zwar irre Geld verschluckt, aber keinerlei Auswirkungen hat.
DE
Los supervisores nacionales deben asegurarse deantemano de que las normas relativas al momento de consignación en un sistema interoperable estén coordinadas de forma tal, que, en la medida de lo posible y necesario, se elimine toda inseguridad jurídica en caso de fallo de uno de los sistemas participantes.»
Die nationalen Aufsichtsbehörden sollten bereitsimVorfeld dafür sorgen, dass die Regeln in einem interoperablen System bezüglich des Einbringens in ein interoperables System so weit aufeinander abgestimmt werden, wie dies möglich und erforderlich ist, damit im Falle eines Fehlers eines teilnehmenden Systems Rechtsunsicherheit vermieden wird.“
Korpustyp: EU DCEP
En esta fábrica también se encuentra integrado un nuevo Centro Tecnológico para proyectos de investigación en el que se pueden ensayar deantemano todas las ideas nuevas.
En este contexto debe entenderse que la intervención en el mercado puede adoptar tanto la forma de intervención pública como otras formas de intervención que no utilizan indicaciones de precios establecidas deantemano.
In diesem Zusammenhang ist darauf hinzuweisen, dass die Marktintervention die Form einer öffentlichen Intervention und andere Interventionsformen annehmen kann, die sich nicht aufimVoraus ermittelte Preisangaben stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto debe entenderse que la intervención en el mercado puede adoptar tanto la forma de intervención pública como otras formas de intervención que no utilicen indicaciones de precios establecidas deantemano.
In diesem Zusammenhang ist darauf hinzuweisen, dass die Marktintervention die Form einer öffentlichen Intervention sowie auch andere Interventionsformen annehmen kann, die sich nicht aufimVoraus ermittelte Preisangaben stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de antemanoschon im voraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE goza deantemano de más poder legislativo que otras federaciones y el núcleo del próximo tratado será un mayor número de decisiones por mayoría.
Die EU besitzt schonimvoraus mehr gesetzgeberische Befugnisse als manch anderes Staatenbündnis, und ein zentraler Punkt des nächsten Vertrages ist die Zunahme von Mehrheitsentscheidungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la idea de poseer a la princes…...mi corazón se alegr…...y saborea deantemano la dulzura de la venganza y el amor
Bei dem Gedanken, die Prinzessin zu besitze…...fühlt mein Herz Freud…...und geniesst schonimvoraus die Süsse der Rache und Liebe
Korpustyp: Untertitel
de antemanoschon im Vorfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería bueno que se diera por lo menos una garantía, una cosa concreta: que se reabra el proceso de censo electoral para que no se pierda deantemano la esperanza de obtener unos resultados auténticamente democráticos.
Es wäre zu begrüßen, wenn zumindest eine Sicherheit geboten werden könnte. Eine konkrete Maßnahme wäre die Erklärung der Wiederaufnahme der Wählerregistrierung, damit die Hoffnung auf ein demokratisches Ergebnis nicht schonimVorfeld zunichte gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora debemos preparar y crear en términos prácticos un ambiente en el que nos sea más fácil hacer un uso eficaz de los nuevos sistemas y de la mayor variedad posible de aplicaciones, sin imponernos deantemano límites demasiado estrictos.
Wir müssen nun in der Praxis ein Umfeld vorbereiten und schaffen, in dem es uns leichter fallen wird, von den neuen Systemen und einer möglichst großen Zahl an Anwendungen wirksam Gebrauch zu machen, ohne dass wir uns selbst schonimVorfeld zu sehr einschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de antemanokönnen Sie im Voraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entrada en el wellness y eventualmente también el masaje pidan deantemano a la hora de reservación o directamente en la recepción.
Zu den festgelegten Zeiten wird dervorher ausgewählte Herausforderer den Gewinner der ersten GWFW Saison zu einem ungewerteten GvG Kampf herausfordern.
Sachgebiete: politik media jagd
Korpustyp: Webseite
Muchas universidades y Fachhochschulen (escuelas técnicas superiores) ofrecen jornadas de puertas abiertas para que los interesados puedan informarse deantemano.
DE
Zu den festgelegten Zeiten wird der vorher ausgewählte Herausforderer den Gewinner der ersten GWFW Saison zu einem ungewerteten GvG Kampf herausfordern.
Sachgebiete: film theater informatik
Korpustyp: Webseite
Una vez que el proceso de la reparación ha terminado, usted puede ver los datos deantemano perdidos que se pueden recuperar de archivo dañado/corrupto de la palabra
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Usted debería de informarnos de antemano sobre todo artículos electrodomésticos de un valor de más de 100 ? para que el despacho aduanero pueda realizarse sin dificultades. al igual que los productos industriales usted siempre tiene que informarnos deantemano por correo electrónico.
DE
Vor allem Elektroartikel mit mehr als 100 Euro Wert sollten Sie vorher bei uns ankündigen, damit die Zollabwicklung reibungslos verläuft. Auch sind gewerbliche Produkte immer vorher per eMail anzukündigen.
DE
Usted puede simplemente ir a la ciudad, ir unos metros de la estación de tren y está seguro de encontrar algo igual, pero si usted quiere deantemano, pero ya estamos planeando algo y buscando algo especial, le ayuda Venyoo .
DE
Man kann einfach in die Stadt fahren, paar Meter aus dem Bahnhof gehen und wird sicher gleich fündig aber wenn man vorher doch schon etwas planen und etwas spezielles suchen möchte, hilft vielleicht Venyoo.
DE