linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
de balde umsonst 1

Verwendungsbeispiele

de balde umsonst
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero las flores, no ofrecen tal glotonería de balde:
Aber die Blumen bieten eine solche Leckerei nicht umsonst an:
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


volcador de balde .
balde de ordeño .
instalación de ordeño con baldes .

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "de balde"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ni baldes de incendio.
Die Löscheimer sind voll.
   Korpustyp: Untertitel
No lo hemos hecho de balde.
Wir haben das nicht zum Spaß gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
No, olvídate del balde de agua, Bug.
Vergiss den Wassereimer, Bug!
   Korpustyp: Untertitel
Parezco un gran balde de hormonas.
Ich bin wie ein großer Bottich mit Hormonen im Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Dime dónde está la habitación llena de baldes de oro.
Und jetzt verrate mir, wo der Raum mit den Eimern voller Gold ist.
   Korpustyp: Untertitel
Una batería de auto, un balde de agua.
Eine Autobatterie, einen Eimer Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Baldes – Potes y Bolsas de polietileno de 0,5 Kg
0,5 Kg Kübel - Becher und PE Säcke
Sachgebiete: controlling personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El pánico me golpea como un balde de agua.
Die Panik erwischt mich wie 'n Eimer kaltes Wasser!
   Korpustyp: Untertitel
El nuevo balde y la mujer de la limpieza.
Der frische Eimer und die Putzfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, rayos, me he parado en el balde de monsieur.
Oje. Ich bin in Monsieurs Eimer getreten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía dos baldes de jarabe en el mostrador.
Auf dem Ladentisch stehen zwei Eimer voll Sirup.
   Korpustyp: Untertitel
Como un balde de agua en un incendio.
Ein Effekt wie Wasser auf Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Va a hacer que la gente llene baldes de lágrimas.
Die Leute werden Rotz und Wasser heulen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Una de ustedes podría ser tan amable de traerme otro balde de palomitas?
Seid ihr so lieb und besorgt mir noch einen Eimer Popcorn?
   Korpustyp: Untertitel
Y amo los video de gatitos escalando toboganes o saliendo de baldes.
Und ich liebe Videos von Kätzchen, die Rutschen heraufklettern oder aus einem Korb krabbeln.
   Korpustyp: Untertitel
Van a llover enormes baldes de suave y cremos…...mezcla para pastel de hombres.
Es wird große Eimer voller geschmeidig, cremiger Männersahne regnen.
   Korpustyp: Untertitel
O software permite a descarga de balde de moitas aplicacións e xogos.
Die Software unterstützt die Arbeit der 2D und 3D Projekte.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
trabajan de balde, polinizan gratis y se comen de buena gana a los insectos “malos”. ES
Sie graben um, bestäuben die Pflanzen und verschlingen mit gesundem Appetit die weniger nützlichen Insekten. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Desde el movimiento de mercancías a granel hasta contenedores de volumen intermedio, tambores y baldes
Güterbeförderung von Schüttgut bis zu Großpackmitteln (IBCs), Fässern & Eimern
Sachgebiete: oekonomie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sé que estabas muy preocupado por la batalla de Bald Hill.
Du hast dir Sorgen gemacht wegen der Schlacht.
   Korpustyp: Untertitel
De otro modo, podemos gritar todo lo alto que queramos, pero estaremos haciéndolo en balde.
Sonst können wir rufen, so laut wir wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los beneficiarios son personas que sí van a recibir algo de balde.
Die Begünstigten sind jedoch die Leute, denen Geschenke gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie tiene interés en entablar un diálogo de sordos, a trabajar en balde.
Niemand kann Interesse an einem Dialog von Stummen haben oder will daraus einen Selbstzweck machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ven y métete de un salto en el balde y ayúdame.
Komm her, spring in den Eimer und hilf mir.
   Korpustyp: Untertitel
El dijo: "sirve la Cangre Burguer en mi ausencia en el Balde de Bocado."
Er sagte: "Verkauf den Krabbenburger im Abfalleimer, solange ich weg bin."
   Korpustyp: Untertitel
Descuartizamos a alguien y lo dejamos atrás. Como un balde de carnada.
Einen Körper zerhacken, am Eingang der Schlucht lassen, wie einen Eimer voller Köder.
   Korpustyp: Untertitel
Los baldes de 11 familias se echan aquí todos los días.
Die Eimer von elf Familien gehen da täglich durch.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de dejar su dinero en esos balde…... quiero que sepan adónde va.
Bevor ihr euer sauer verdientes Geld in die Eimer werft, sollt ihr wissen, was damit passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Saquen la arena de los balde…pongan gasolina, derrámenla en proa y prendan fuego.
Gießt Benzin auf dem Vorschiff aus und zündet es an.
   Korpustyp: Untertitel
Si vuelves aquí te meteré la cabeza en un balde de agua.
Wenn du dich noch einmal hier blicken lässt, steck ich dich mit dem Kopf in den Wassereimer.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que estaba muy preocupado por la batalla de Bald Hill.
Du hast dir Sorgen gemacht wegen der Schlacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvimos un balde de extra-crujientes, y papá desmayado en el sofá.
Wir hatten einen Eimer voll knuspriger Chicken-wings und Dad ist auf der Couch eingeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que por eso es que no se llaman "Balde de conejitos", ¿no?
Schätze mal das ist der Grund warum die nicht Eimer voll Hasen heißen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta la idea de pasar la eternida…en algo el tamaño de un balde de hielo.
Mir gefällt der Gedanke nicht, dass jemand die Ewigkeit in einem Ding so groß wie ein Eiskübel verbringen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá sangre en toda la tierra de Egipto, hasta en los baldes de madera y en las vasijas de piedra.
und es sei Blut in ganz Ägyptenland, in hölzernen und in steinernen Gefäßen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Eso no te detiene de agarrarme como si fueras un oso y yo un balde lleno de dulces.
Das hält dich nicht davon ab, mich zu begrapschen, als wärst du ein Bär und ich eine Mülltonne voll Süßes.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos un gran tanque de agua, un aro para salta…...y un balde de la golosina que más te guste.
Wir brauchen ein riesiges Wasserbecken, einen Reifen, durch den man springen kan…und einen Eimer voll mundgerechter Leckereien, die du lecker findest.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría un balde de hielo y tres botellas de whisky, Canadian Club, esperándome en el salón.
Ich möchte, dass ein Eimer Eis und 3 Flaschen kanadischer Whiskey im Salon auf mich warten.
   Korpustyp: Untertitel
No, pero no dejaré que alguien llamado Rocco Friedma…...te lleve en auto a un concierto de Balde de odio.
Nein, aber ich lasse dich von keinen namens "Rocco Friedman" zu einem Eimer voll Hass Konzert fahren.
   Korpustyp: Untertitel
No en balde los médicos, los abogados o los ejecutivos figuran como héroes de las series de televisión. DE
Ärzte, Anwälte oder Manager sind die Helden von Fernsehserien. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Viene sin cables de, necesita ni balde ni guantes y la unidad funciona de forma extremadamente rápida y eficiente. DE
Es kommt ohne Kabel aus, man benötigt weder Eimer noch Handschuhe und das Gerät arbeitet extrem schnell und effizient. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
# Ella por amabilidad # # Y para apagar mis llamas # # Me tiró con fuerza un balde de agua, diciéndome dulcemente #
Die süße Dame, um das Feuer meiner Leidenschaft zu löschen, kippt einen Eimer Müll auf mich aus und fragt:
   Korpustyp: Untertitel
Oigan, quienes no tengan mangueras busquen balde…ollas, cubos de basura, lo que sea que pueda contener agua.
Jeder, der keinen Gartenschlau hat, soll sich einen Eimer besorgen, einen Topf, einen Mülleimer, egal. Hauptsache, es kann mit Wasser gefüllt werden.
   Korpustyp: Untertitel
No me importa si tengo que peinar el bosque como Ramb…...o buscar un balde de agua.
Egal, ob ich den Wald wie Rambo durchkämmen oder einen Eimer Wasser holen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Que un montón de herramientas, un balde, un cuchillo, un lápi…...podrían convertirse en mis mayores tesoros.
Ein paar Werkzeuge, ein Eimer, ein Messer, ein Stift, könnten mein größter Schatz sein.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá te agujeree hasta la muert…... Y deje salir la sangre como de un balde que gotea.
Vielleicht bohre ich dich zu Tod…...und lasse das Blut herausfließen wie aus einem lecken Eimer.
   Korpustyp: Untertitel
El BEST WESTERN Tyrolean Lodge es un hermoso hotel de estilo austriaco que domina la majestuosa Montaña Bald. EUR
Das BEST WESTERN Tyrolean Lodge ist ein schönes Hotel im Alpenstil mit Blick auf den majestätischen Bald Mountain. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
El transporte de baldes de agua y los productos químicos de limpieza, a través de tantas escaleras y pasillos, requería mucho tiempo y trabajo.
Das Tragen von vollen Wassereimern und chemischen Reinigungsmittel durch die vielen Gänge und über die zahlreichen Treppen war äußerst anstrengend und zeitaufwändig.
Sachgebiete: film auto handel    Korpustyp: Webseite
Se recomienda el uso de un pictograma (por ejemplo, un balde de 5 litros y una serie de tapones con los mililitros), pero es facultativo.
Ein Piktogramm (z. B. ein 5-l-Eimer und die Zahl der Messbecher mit ml-Angabe) wird empfohlen, ist jedoch fakultativ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Las naciones son como una gota de agua que cae de un balde, y son estimadas como una capa de polvo sobre la balanza."
"Die Völker sind wie ein Tropfen am Eimer, sie gelten so viel wie ein Stäubchen auf der Waage."
   Korpustyp: Untertitel
He Aquí que las naciones son como una gota de agua que cae de un balde, y son estimados como una capa de polvo sobre la balanza.
Siehe, die Heiden sind geachtet wie ein Tropfen, so im Eimer bleibt, und wie ein Scherflein, so in der Waage bleibt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Estás perdida a miles de años luz de distancia de tu hogar y los años no pasan en balde, ¿ verdad que no?
Sie sitzen Tausende Lichtjahre von Zuhause fest und Sie werden nicht jünger, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Comercio mayorista y la producción, Servicios dentro del ámbito de edificación, Barriles, baldes y barriles, Industria especial je obra, Proyectos, producción, Pieza moldeada y forjado, Empresas de… ES
Baufirmen, Fässer, Eimer und Barrels, Spezielle Bauarbeiten, Großhandel und Produktion, Gussstück und Beschläge, Metallprodukte, Dienste im Bauwesen, Planung, Herstellung ES
Sachgebiete: verlag oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
No olvide llevar la malla de pesca manual y un balde con mango cuando vaya de paseo a la costa, ríos y lagos.
Für den Besuch an der Küste sowie Bächen und Seen darf ein Netzkescher sowie ein Eimer mit Deckel nicht fehlen.
Sachgebiete: sport infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
El único crimen que cometió fue acudir al Parlamento después de haber esperado meses en balde a que sus superiores emprendieran una acción.
Die einzige Tat, der er sich schuldig gemacht hat, bestand darin, sich an das Parlament gewendet zu haben, nachdem er monatelang vergeblich auf Schritte seiner Vorgesetzten gehofft hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sargento, toda la ciudad está bajo el agu…...y está tomando un balde cuando debería tomar un traje de baño, ¿sabe?
Sarge, die ganze Stadt steht unter Wasser, und du schnappst dir einen Eimer anstelle von einer Badehose. Verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
1740 corrió con algunos granaderos del imperio ruso odiado gobernado por Biron, Duque de Curlandia, bald darauf aber wurde er nach kurzem Ministerpräsidium DE
1740 stürzte er mit einigen Grenadieren den verhassten russischen Reichsregenten Biron, Herzog von Kurland, bald darauf aber wurde er nach kurzem Ministerpräsidium DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Es geht Bald wieder los Previous Post Un fin de semana largo en Siguiente Publicar Está pronto en marcha otra vez
Vorheriger BeitragEin langes Wochenende ist vorüberNächster BeitragEs geht Bald wieder los
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
- ¡Daré mi hija al que salte más alto! -dijo el Rey-, pues sería muy triste que las personas tuviesen que saltar de balde.
"Der, der am höchsten springt, soll meine Tochter haben" sagte der König, "denn es wäre gar zu kleinlich, wenn diese Personen für nichts und wieder nichts springen sollten."
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Arma las redes en los extremos del campo de juego (puedes usar cajas, troncos o baldes/cubos para armar el arco)
An beiden Enden eures Spielfelds werden die Tore aufgestellt. Die Tore können mit Kisten oder Eimern abgegrenzt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Lo único misterioso que nuestro Misterio puede tener es el lucero blanco en su frente. Pareciera que hubiese caído en un balde de pintura cuando era potrillo.
An unserem Misterio ist eigentlich nichts rätselhaftes, außer vielleicht seine schiefe Blesse die doch so wirkt, als sei er als Fohlen in den Farbtopf gefallen.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Disfrute de un día en el Lago Nottely, en la montaña Brasstown Bald, que cuenta con el pico de mayor altitud de Georgia, o acceda a las numerosas opciones al aire libre en las inmediaciones de nuestro hotel de Blairsville. EUR
Unternehmen Sie einen Tagesausflug zum Lake Nottely oder zum Brasstown Bald Mountain, dem höchsten Berg in Georgia. Darüber hinaus gibt es in der Nähe unseres Hotels in Blairsville viele weitere Freizeitangebote für Aktivurlauber. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Es la clase de persona que camina por debajo de las escaleras a propósito, que tiene un gato negro o que cambia las bombillas parado sobre un balde de agua.
Er läuft absichtlich unter Leitern hindurch, besitzt eine schwarze Katze und wechselt in einem Eimer Wasser stehend die Glühbirnen aus.
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
¿El tipo de amor que te hace sentir esa felicidad intangible, en la base del estómago, como un balde de ácido y nervio…...que te recorren haciéndote sentir dolido y feli…...por todas partes estando perdidamente enamorado?
Die Art von Liebe, bei der man diese unbegreifliche Freude empfindet? Dieses Kribbeln in der Magengrube und so nervö…dass man nicht weiß, ob man weinen oder lachen soll? Und ganz und gar bis über beide Dhren verliebt?
   Korpustyp: Untertitel
Los pasos futuros para construir una Europa fuerte serán en balde si los pueblos europeos perciben que no existe un sistema adecuado de responsabilidad democrática para funcionarios con exceso de celo.
Wenn die Völker Europas erkennen, daß wir für übereifrige Beamte über kein geeignetes System demokratischer Rechenschaftspflicht verfügen, werden weitere Schritte zum Aufbau eines starken Europa vergeblich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como cuando en un incendi…corres para salvar tu vid…y dejas quemar lo que no puedes salva…o buscas un bald…o un vas…o una cucharita de agu…para echar a las llamas.
Wenn irgendwo ein Feuer ausbricht…kannst du um dein Leben renne…und diejenigen, die das nicht können, verbrennen lassen. Oder du kannst einen Eimer füllen…oder ein Gla…oder einen Teelöffel mit Wasse…und ihn über den Flammen ausgiessen.
   Korpustyp: Untertitel
En su caso, se puede esperar que el cambio climático traiga aparejadas tormentas más erráticas e inciertas, sin ninguna garantía de agua en el pozo, en el balde o en el campo.
Ihnen dürfte der Klimawandel immer unberechenbarere und unstetigere Stürme bringen - ohne Gewähr auf Wasser im Brunnen, Eimer oder auf dem Feld.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero al igual que usted no utilizaría una excavadora para construir un castillo de arena ni tampoco llevaría su balde y pala a la obra en construcción, es importante tener la herramienta adecuada para el trabajo disponible.
Aber genauso, wie Sie keinen Tieflöffelbagger verwenden würden, um eine Sandburg zu bauen, sondern einen Eimer und eine Schaufel, sollten Sie auch im Unternehmen das richtige Werkzeug für die Arbeit zur Hand haben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
En la cocina abrimos el cajón debajo del microondas y lo miramos; obtendremos un abrelatas. Luego abrimos el armario de abajo, a la izquierda del lavaplatos, y llevamos el balde.
In der Küche öffnen wir die eine rechte Schublade und holen den Dosenöffner daraus und betrachten uns die Spüle und öffen zuletzt das linke untere Schränkchen, um einen Eimer zu erhalten.
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
La era industrial comenzó en 1712, cuando un inglés llamado Thomas Newcomen inventó una bomba a vapor para achicar agua de las minas de carbón para que los mineros pudieran sacar más carbón, en vez de acarrear el agua en baldes.
Das industrielle Zeitalter begann 1712, als der Engländer Thomas Newcomen eine dampfbetriebene Pumpe erfand, die das Wasser aus Kohlebergwerken pumpte. So konnten die Arbeiter mehr Kohle abbauen, statt eimerweise Wasser zu schöpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Las previsiones para el año 2003 no son optimistas: gana terreno la convicción de que la salida de la recesión solo será posible con una política presupuestaria expansionista que ayude a estimular el crecimiento económico y el empleo; no en balde ha lanzado la Comisión una Iniciativa para el crecimiento .
Die Vorhersagen für 2003 sind nicht optimistisch, was die Überzeugung verstärkt, dass die Überwindung der Rezession nur mit einer expansiven Haushaltspolitik möglich ist, die hilft, das Wirtschaftswachstum und die Beschäftigung zu stimulieren; denn nicht zufällig hat die Kommission die sogenannte Wachstumsinitiative angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Gastaría saliva en balde si repitiera lo que, por otra parte, se ha subrayado en el debate sobre el informe Thomas en cuanto al papel múltiple de los bosques europeos en los ámbitos del medio ambiente, de la salud y del ocio, pero también en los ámbitos económico y social.
Es hieße Eulen nach Athen zu tragen, würde ich hier wiederholen, was im übrigen zu Recht in der Aussprache über den Bericht Thomas zur vielfältigen Rolle der europäischen Wälder für die Bereiche Umwelt, Gesundheit, Freizeit, aber auch Wirtschaft und Soziales betont wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El taller del tintorero tenía que ser necesariamente espacioso donde cupieran las tinajas, latones y baldes de diversas medidas, herramientas para sistematizar, calentadores y percheros para extender y debía ser bien aireado para poder ventilar de los vapores y las exhalaciones tóxicas que se desarrollan durante las labores. IT
Notwendigerweise musste die Werkstatt des Färbers viel Platz haben, um die Wannen, Tröge und Bottiche verschiedener Größen, Umrührbottiche, Heizkessel und den Trockenraum unterzubringen, und sie musste leicht zu entlüften sein, um die Dämpfe und giftigen Ausdünstungen herauszulassen, die während des Produktionsprozesses entstanden. IT
Sachgebiete: kunst musik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Tu riqueza y tus tesoros entregaré al saqueo de balde, por todos tus pecados y en todos tus territorios. Y te haré servir a tus enemigos en una tierra que no conoces, porque fuego se ha encendido en mi ira y Arderá contra vosotros.
Ich will aber zuvor euer Gut und eure Schätze zum Raub geben, daß ihr nichts dafür kriegen sollt, und das um aller eurer Sünden willen, die ihr in allen euren Grenzen begangen habt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur