La situación continúa siendo preocupante puesto que el ritmo de crecimiento económico se viene abajo. Ello hace que la lucha contra la pobreza, destinada a suplir los atrasos que sufre la población negra y decolor como consecuencia de tantos años de apartheid, apenas avance.
Hier besteht allerdings noch einiger Anlaß zur Sorge, denn die wirtschaftliche Entwicklung in Südafrika zieht sich hin, und damit verläuft der Kampf gegen die Armut, der den Rückstand der schwarzen und farbigen Bevölkerung infolge der jahrelangen Apartheid verringern soll, viel zu schleppend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constituidos por hilados crudos o blanqueados e hilados decolor, o
die aus rohen oder gebleichten Garnen und farbigen Garnen bestehen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los productos de la misma gama, donde el único elemento que los diferencia es el colorante, que no tiene repercusión alguna en la seguridad como el destinado a barras de labios u otro maquillaje decolor, podrá considerarse la posibilidad de realizar un informe combinado sobre la seguridad del producto, aunque deberá justificarse.
Bei Erzeugnissen derselben Palette, bei denen der einzige Unterschied zwischen den einzelnen Erzeugnissen der Farbstoff ist, der sich jedoch nicht auf die Sicherheit auswirkt, so z. B. im Falle von Lippenstiften oder anderem farbigen Make-up, kann ein kombinierter Sicherheitsbericht für das Mittel in Betracht kommen. Hierfür muss jedoch eine entsprechende Begründung vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dos pequeñas tiras de cuero C2 que van cosidas a las tiras de cuero C1 con un hilo decorativo decolor vivo sirven fundamentalmente de adorno y, por consiguiente se consideran accesorios en el sentido de la nota 4, letra a), del capítulo 64.
Die beiden schmalen Lederriemen C2, die mit einem farbigen Spinnstofffaden auf die Lederriemen C1 aufgenäht sind, dienen hauptsächlich der Verzierung und sind deshalb als Zubehör im Sinne der Anmerkung 4 a) zu Kapitel 64 anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientas Azerbaiyán se prepara para las elecciones parlamentarias del 6 de noviembre, la cuestión principal es la de si el país está a punto de experimentar su propia revolución decolor, siguiendo los pasos de las que han derrocado a las capas dirigentes postsoviéticas en Georgia, Ucrania y Kirguizstán en los dos últimos años.
Während sich Aserbaidschan auf die Parlamentswahlen am 6. November vorbereitet, ist die wesentliche Frage, ob das Land vor einer eigenen farbigen Revolution steht, entsprechend dem Muster jener, die in den letzten zwei Jahren die postsowjetischen Eliten in Georgien, der Ukraine und Kirgistan gestürzt haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, lo más importante es que las anteriores revoluciones decolor subrayaron el decisivo papel desempeñado por la opinión pública mundial y los medios de comunicación de masas mundiales que la modelan.
Am wichtigsten jedoch ist, dass die bisherigen farbigen Revolutionen die zentrale Bedeutung der weltweiten öffentlichen Meinung und der diese formenden weltweiten Massenmedien deutlich gemacht haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora somos nosotros: el Occidente supuestamente hostil y la amenaza representada por las revoluciones decolor para la estabilidad de Rusia, que tanto ha costado lograr.
Jetzt sind wir es - der angeblich feindlich gesinnte Westen und die Bedrohung der hart erkämpften Stabilität Russlands durch die farbigen Revolutionen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Naturalmente, en la Rusia actual todo es posible, pero creo que quienes piden una revolución decolor abrigan más ilusiones que lógica práctica.
Natürlich ist im heutigen Russland alles möglich. Ich bin allerdings der Ansicht, dass unter denen, die nach einer farbigen Revolution rufen, das Wunschdenken gegenüber der Logik vorherrscht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pinche en la barra decolor para seleccionar un color de fondo. Dicho color se utiliza para los rellenos del modo de pantalla completa o de las ventana si el tamaño de estas es mayor que el de la imagen.
Klicken Sie auf den farbigen Balken, um eine Hintergrundfarbe auszuwählen. Diese wird im verwendet, um den Hintergrund des Bildschirms im Vollbildmodus zu füllen. Wenn im Fenstermodus das Fenster größer als das Bild ist, wird auch hier der Hintergrund mit der ausgewählten Farbe gefüllt.
En la parte superior de la ampolla de disolvente verá un pequeño punto decolor.
Am Kopf der Lösungsmittelampulle erkennen Sie einen kleinen farbigen Punkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
de colorfarbige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La banda decolor se extenderá a lo largo del borde exterior y de los dos bordes paralelos a la dirección de desplazamiento de la silla de ruedas.
Der farbige Streifen muss sich entlang des äußersten Randes sowie entlang der beiden parallel zur Fahrtrichtung des Rollstuhls liegenden Seiten erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mapa de llamantes Esta gráfica muestra la jerarquía anidada de todos los llamantes de la función activada actualmente. Cada rectángulo decolor representa una función; su tamaño intenta ser proporcional al coste gastado en ella cuando la función activa está en ejecución (no obstante, hay limitaciones de dibujo).
Aufrufergraph Dieser Graph zeigt die verschachtelte Hierarchie aller Aufrufer der aktuell gewählten Funktion. Jedes farbige Rechteck stellt eine Funktion dar. Die Fläche entspricht ungefähr den Laufzeitkosten der Funktion(es gibt allerdings gewisse Beschränkungen in der Darstellung).
Mapa de llamadas Esta gráfica muestra la jerarquía anidada de todas las llamadas que hace la función activada actualmente. Cada rectángulo decolor representa una función; su tamaño intenta ser proporcional al coste gastado en ella cuando la función activa está en ejecución (no obstante, hay limitaciones de dibujo).
Aufrufgraph Dieser Graph zeigt die verschachtelte Hierarchie aller Aufgerufenen der aktuell gewählten Funktion. Jedes farbige Rechteck stellt eine Funktion dar. Die Fläche entspricht ungefähr den darin aufgelaufenen Kosten, während die aktuelle Funktion ausgeführt wurde (es gibt allerdings gewisse Beschränkungen in der Darstellung).
Wenn das farbige Wäschestück jedoch schon mehrfach gewaschen wurde, kommen Sie wahrscheinlich ungestraft davon, wenn Sie es versehentlich in die weiße Wäsche gesteckt hatten.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Entonces estallará el Festival de Meta, con más lanzamiento aún decolor en polvo, mientras que los 20.000 participantes se unen en una gran imagen viva y multicolor.
Dann bricht das Finish-Festival aus und es wird noch mehr farbiges Pulver verstreut und Sie und die anderen 20.000 Teilnehmer werden Teil eines großen, bunten lebendigen Bilds.
La revista se vende en kioscos en Ibiza y Formentera pero se le entregará en casa cuando se suscribe. Nuestra revista de glamour se edita en color 5 veces por año.
Das Magazin ist im Zeitschriftenhandel auf Ibiza und Formentera erhältlich, Abonnenten wird es nach hause geliefert. Unser farbiges Hochglanzmagazin erscheint fünfmal im Jahr.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
de colorfarbiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se han marcado, como se indica en el recuadro I.28 bajo «número de identificación» del certificado, con tinta decolor;
sie wurden wie in Feld I.28 dieser Bescheinigung („Kennzeichnung“) angegeben mit farbiger Tinte gekennzeichnet;
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del punto 3 del apartado 1, los detergentes líquidos para el lavado normal de ropa blanca y ropa decolor no se considerarán detergentes de baja potencia.
Flüssige Waschmittel für die normale Wäsche weißer und farbiger Textilien gelten nicht als Feinwaschmittel im Sinne des Absatzes 1 Nummer 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no sea posible evitar un fondo decolor, se rodeará el rectángulo del emblema con un borde blanco de grosor equivalente a 1/25 de la altura del rectángulo.
Falls ein farbiger Hintergrund nicht zu vermeiden ist, wird das Rechteck mit einer weißen Linie umgeben, deren Stärke 1/25 der Rechteckhöhe entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ha visto a un adulto decolor en los pasados minutos?
Kam hier ein erwachsener, farbiger Mann vorbei?
Korpustyp: Untertitel
¡Un buen chico decolor como tú, mezclándose con esa escoria de ahí abajo!
Ein guter farbiger Junge lässt sich nicht mit so einem Pack ein.
Korpustyp: Untertitel
Parry Clay, joven decolor, sospechoso de ser el conductor
Parry Clay, farbiger Jugendlicher, als Fahrer unter Verdacht
Korpustyp: Untertitel
Nadie preguntó qué pasarí…si un oficial decolor fuera capturad…y enviado a un campo como este.
Keiner überlegte, was geschieht, wenn ein farbiger Offizier gefangen und in so ein Stalag gesteckt wird.
Korpustyp: Untertitel
Pero un chico decolor no puede hacer eso.
Aber ein farbiger Junge kann so was nicht.
Korpustyp: Untertitel
gurú - búsqueda - de color más nuevos videos, Porn Videos XXX | Películas de sexo y porno gratis
Sachgebiete: kunst gastronomie internet
Korpustyp: Webseite
Sarchí, también es famosa por su iglesia pintada de un delicioso color azul y decorada con pequeños frescos decolor, que recuerdan las decoraciones de las carretas de bueyes.
Sarchi ist auch bekannt für die Kirche mit ihrer hellblauen Fassade und den vielen kleinen bunten Fresken, die an die Bemalung der Ochsenkarren erinnern.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Con una base octogonal cubierta por una gran cúpula y decorada en mármol decolor, el Baptisterio es famoso por sus puertas de bronce originales, decoradas por Andrea Pisano y Lorenzo Ghiberti.
Sie besteht aus einem achteckigen Sockel, wurde dekoriert mit farbigem Marmor und wird von einer großen Kuppel bedeckt. Vor allen die einzigartigen Bronzetüren von Andrea Pisano und Lorenzo Ghiberti sind sehr berühmt.
Sachgebiete: verlag auto typografie
Korpustyp: Webseite
de colorFarbglas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
TERMOLUX VISION puede fabricarse en cualquier combinación de vidrio y transformase en vidrio aislante, de seguridad, de protección sonora o decolor.
EUR
TERMOLUX VISION kann in jeder Glaskombination hergestellt werden und zu Isolier-, Sicherheits-, Schallschutz- oder Farbglas weiterverarbeitet werden.
EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
de colorFarbmanagement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
SilverFast, ahora con ICC Calibrador de Impresora con Perfilador, para un sistema de calibración de color efectivo y de bajo costo. Con la nueva herramineta de calibración ICC para impresoras, SilverFast Ai IT8 studio posee un efectivo sistema de calibración decolor.
SilverFast jetzt mit ICC-Drucker-Kalibration mit Profiler - ein effektives und kostengünstiges Farbkalibrierungs-System Mit der ICC-Drucker-Kalibrierung mit Profiler verfügt die SilverFast Ai IT8 Studio-Version jetzt über die zukaufbare Option für effektives Farbmanagement.
Auf Guernsey können Sie die pittoreske Hauptstadt St. Peter Port mit ihren Kopfsteinpflasterstraßen und fröhlich bunt gestrichenen Yachten im Hafen erkunden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
' Una gran águila de grandes alas, largos miembros y llena de un plumaje de diversos colores, vino al Líbano y Tomó la copa del cedro. Arrancó la punta de su renuevo, lo Llevó a una tierra de mercaderes, y la puso en una ciudad de comerciantes.
Ein großer Adler mit großen Flügeln und langen Fittichen und voll Federn, die bunt waren, kam auf den Libanon und nahm den Wipfel von der Zeder und brach das oberste Reis ab und führte es ins Krämerland und setzte es in die Kaufmannstadt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Inundas mi mundo con todos los coloresde las historietas del periódico.
Du machst meine Welt so bunt wie die Comics in der Sonntagszeitung.
Korpustyp: Untertitel
Rotuladores decolores para pizarra 10 uds., diferentes colores
IT
In die Altstadt mit ihren bunten Fassaden und den gepflasterten Sträßchen kann man sich zurückziehen, wenn an den nahen Stränden die Sonne herunterbrennt.
ES
Sus fotos tomadas en el momento justo, llenasdecolor y vida, logran transmitirnos la efervescencia de aquellos grandes espectáculos de la moda como lo eran las brillantes presentaciones de John Galliano, que contaron con la cobertura de Roxane Lowit por más de diez años.
Ihre farbigen und lebendigen Fotos, die mitten im Trubel entstanden sind, vermitteln uns die Aufregung, die bei diesen großen Modeveranstaltungen wie den atemberaubenden Präsentationen von John Galliano herrscht und die Roxane Lowit über zehn Jahre lang begleitet hat.
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
Las lámparas de incandescencia con una ampolla secundaria (externa) que actúa de filtro de color serán tratadas como lámparas de incandescencia con una ampolla primaria.
Glühlampen mit einem zweiten (Außen)kolben als Farbfilter sind wie Glühlampen mit einem einzigen Kolben zu behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Especialmente impresionante creo que la clasificación de las zonas residenciales y el filtrodecolor.
DE
Der Farbfilter jedes RGB sorgt ebenfalls für eine Verbesserung der Farbreinheit des ausgegebenen Lichts und reduziert die Reflexionen durch Umgebungslicht.
ES