Falls eine einzelne Linie die Straße darstellt (inklusive der einzelnen Spur einer zweispurigen Straße), dann sollte die Linie in Fahrtrichtung gezeichnet werden.
DE
Schlagkräftige 2-Wege-Firewall erwischt Hacker eiskalt Sperren Sie Hackern den Zugang und verhindern Sie somit das Ausspionieren und Stehlen von vertraulichen Informationen.
Unsere 76 Doppelzimmer sind hell, geräumig, bequem eingerichtet, vollständig lärmisoliert und bieten damit beste Voraussetzungen für einen erholsamen Aufenthalt.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
El sentidode la propuesta es bastante sencillo: rige el principio dedoble punibilidad, la del Estado miembro de emisión y del Estado miembro de ejecución.
Der Vorschlag ist in seiner Anlage recht einfach. Im Prinzip gilt der Grundsatz der doppelten Strafbarkeit, das heißt für Entscheidungsstaat und Vollstreckungsstaat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La afirmación explícita del principio dedoble legitimidad de la Unión, la de los pueblos y la de los Estados, es en este sentido esencial.
Die ausdrückliche Bestätigung des Grundsatzes der doppelten Legitimation der Union, d. h. der Legitimation durch die Völker und durch die Staaten, ist in dieser Hinsicht von maßgeblicher Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las exportaciones de productos dedoble uso generan desafíos específicos en este sentido, dado que están sujetas a requisitos de autorización.
Die Ausfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck stellt in dieser Hinsicht eine besondere Herausforderung dar, da diese Exporte Genehmigungspflichten unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esto se convierta en un proceso dedoblesentido y que al final habrá diputados de este Parlamento que formen parte de la próxima Comisión.
Ich wünsche mir nur, dass auch der umgekehrte Weg beschritten und es am Ende Parlamentsabgeordnete geben wird, die als Mitglieder in die nächste Kommission aufgenommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años, dicho eslogan se ha convertido en una broma dedoblesentido: "Venga a Zimbabue y vea las ruinas de Rodesia".
Später gab es den zwiespältigen Witz: "Kommen Sie nach Simbabwe und sehen Sie die Ruinen von Rhodesien".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Continúe a lo largo de la carretera dedoblesentido - en la siguiente rotonda tome la tercera salida y siga recto.
IT
Sachgebiete: kunst film unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Esta desigualdad de trato entre los aparatos acabados y sus componentes perjudica a las empresas alemanas y europeas en un doblesentido.
Diese Ungleichbehandlung von produzierten Endgeräten und deren Bauteilen benachteiligt deutsche bzw. europäische Unternehmen in zweifacher Hinsicht.
Korpustyp: EU DCEP
En un doble contexto de la OMC, los acuerdos comerciales regionales tienen tanto un significado amplio como un sentido más concreto.
In einem doppelten WTO-Kontext haben regionale Handelsabkommen sowohl eine allgemeinere als auch eine konkretere Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la integración es un proceso dedoblesentido, y los últimos acontecimientos en Estonia demuestran que existen tendencias contrarias.
Doch Integration ist ein zweiseitiger Prozess, und die jüngsten Entwicklungen in Estland zeigen, dass es entgegengesetzte Tendenzen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el sistema de cooperación que une a la Unión Europea y los países ACP está marcado por una doble evolución en sentidos opuestos.
– Herr Präsident, das Kooperationssystem, das die Europäische Union mit den AKP-Staaten verbindet, ist von zwei gegenläufigen Entwicklungen geprägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dobles notificaciones no tienen sentido, pues desembocan en más burocracia y en absoluto aumentan la seguridad de las personas y del medio ambiente.
Doppelnotifizierungen sind wenig sinnvoll, denn sie bringen mehr Bürokratie und keinesfalls mehr Sicherheit für Mensch und Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porqu…Si su marido tenía este apartamento, entonces tiene sentido que el doblede su marido tenga este apartamento en el otro lado.
Wei…wenn ihr Mann das Apartment besaß, dann könnte das bedeuten, dass ihr anderer Man…auf der anderen Seite auch dieses Apartment besitzt.
Korpustyp: Untertitel
Formulaciones con doblesentido o imprecisas son especialmente intolerables en traducciones técnicas, por lo que se requieren conocimientos profesionales específicos en cada campo de especialización.
DE
Terminologiemanagement Doppeldeutige oder ungenaue Formulierungen sind speziell bei technischen Übersetzungen unzulässig und spezifische Fachkenntnisse in jedem Fachbereich erforderlich.
DE
Sachgebiete: verlag elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
Las vías dedoblesentido (caminos divididos, tales como autopistas, carreteras interestatales, etc.) deben ser dibujados como dos vías paralelas separadas, con cada carril en una dirección diferente.
DE
Straßen mit baulich getrennten Richtungsfahrbahnen (z.B. Autobahnen) werden als zwei separate, parallele Linien gezeichnet, jede Fahrbahn erhält ihre eigene Linie.
DE
Las vías dedoblesentido (caminos divididos, tales como autopistas, carreteras interestatales, etc.) deben ser dibujados como dos vías paralelas separadas, con cada carril en una dirección diferente.
DE
Bei Einbahnstraßen (und bei einer Fahrbahn einer Straße mit baulich getrennten Richtungsfahrbahnen) sollte die Linie in Fahrtrichtung gezeichnet werden.
DE
In den meisten Fällen gibt es eine visuelle Wendung, die beim Betrachter für Überraschung sorgt. Diese besteht darin, etwas Bekanntes auf eine unerwartete und neue Weise zu zeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La cuestión es, señora Comisaria, que el informe de la Comisión sobre la aplicación de la Política de Vecindad es insatisfactorio en ese sentido; se trata de un caso claro de utilización de una doble vara de medir.
Tatsache ist, Kommissarin, dass der Bericht der Kommission zur Umsetzung der Nachbarschaftspolitik in dieser Hinsicht unbefriedigend ist; es ist ein klarer Fall von Doppelmoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos terceras partes de las personas que pierden la vida en accidentes de tráfico circulaban por carreteras dedoblesentido situadas fuera de los núcleos de población o en zonas rurales.
Zwei Drittel der Unfallopfer verlieren ihr Leben bei Verkehrsunfällen auf einspurigen Straßen außerhalb von Ortschaften und auf dem Lande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subraya que el denominado sistema de vigilancia dedoble control sólo tendrá sentido si garantiza que no vuelve a repetirse la situación de crecimiento exponencial de las importaciones a la Unión Europea que se produjo en 2005; —
Es betonte, dass die so genannte Überwachung nach dem System der doppelten Kontrolle nur dann Sinn macht, wenn gewährleistet ist, dass sich die 2005 entstandene Situation, nämlich eine exponentielle Zunahme von Einfuhren in die Europäische Union, nicht wiederholen wird; —
Korpustyp: EU DCEP
La condicionalidad es la clave de nuestro poder transformador, pero es una vía dedoblesentido: la condicionalidad solo funciona si los países pueden creer en el compromiso de la UE respecto de su ingreso final.
Konditionalität ist der Schlüssel zu unserer Kraft zum Wandel, aber sie ist keine Einbahnstraße: Konditionalität funktioniert nur, wenn die Länder den Zusagen der EU zu ihrer späteren Mitgliedschaft vertrauen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora ha llegado el momento: apenas unos pocos días después de la celebración de este año del día europeo de los minusválidos nos ocupamos, por fin, de este tema que es tan importante en un doblesentido.
Endlich ist es nun soweit: Nur wenige Tage nach dem diesjährigen europäischen Tag der behinderten Menschen beschäftigen wir uns abschließend mit diesem im doppelten Sinn so wichtigen Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte interesada mencionó una observación hecha por un productor de la Unión en el sentidode que durante 2011 perdió ventas a manos de otros productores que producían biodiésel que podía beneficiarse de la doble contabilización.
Eine interessierte Partei bezog sich auf die Stellungnahme eines Unionsherstellers, wonach dieser im Jahr 2011 Marktanteile an andere Hersteller verlor, deren Biodiesel unter die Doppelzählungsregelung fiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya que el denominado sistema de vigilancia dedoble control sólo tendrá sentido si garantiza que no vuelve a repetirse la situación de crecimiento exponencial de las importaciones a la Unión Europea que se produjo en 2005;
betont, dass die so genannte Überwachung nach dem System der doppelten Kontrolle nur dann Sinn macht, wenn gewährleistet ist, dass sich die 2005 entstandene Situation, nämlich eine exponentielle Zunahme von Einfuhren in die EU, nicht wiederholen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Con Pablo, en pocos años y de modo ardiente, “la ley sale de Sión y la palabra de Dios de Jerusalén”, como había profetizado Miqueas (4,2). Y “sale” con un doblesentido del término.
Innerhalb weniger Jahre und voller leidenschaftlicher Glut „geht“ mit Paulus „die Weisung von Sion aus und das Wort des Herrn von Jerusalem“, wie es vom Propheten Michäas (Mich 4,2) vorhergesagt wurde.
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
Filtros deshidratadores dedoblesentido con muy baja pérdida de carga gracias a un sistema de válvulas internas patentado por CARLY, que garantiza una circulación óptima de los flujos.
ES
Bidirektionale Filtertrockner mit sehr niedrigem Druckverlust, dank eines von CARLY patentierten Systems interner Klappen, die eine optimale Verteilung der Ströme in dem Kreislauf sicherstellen.
ES
Enfurecidos por un sentidode injusticia social, los rojos la emprenden contra el doble estándar de las instituciones tradicionales, mientras que los amarillos tradicionalistas han decidido dar una batalla de desgaste.
Erzürnt durch ein Gefühl sozialer Ungerechtigkeit wettern die Rothemden gegen die Doppelmoral des Establishments, während die Gelbhemden sich auf einen Zermürbungskrieg einstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
afirme que el sistema de vigilancia dedoble control sólo tendrá sentido si garantiza que no vuelve a repetirse la situación que se produjo en 2005 y que es necesario aplicar nuevas medidas de salvaguardia;
betont wird, dass die Überwachung nach dem System der doppelten Kontrolle nur dann Sinn macht, wenn gewährleistet ist, dass sich die 2005 entstandene Situation nicht wiederholt und dass Schutzmaßnahmen angewendet werden;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Presidencia de los últimos seis meses, de la que Dublín II era su cumbre en el doblesentido del término, era la de un pequeño país.
Herr Präsident, die Präsidentschaft der letzten sechs Monate, die im doppelten Sinne des Wortes in der Dublin II Konferenz gipfelte, war die eines kleinen Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica tener unas condiciones equitativas; implica garantizar que la apertura sea una calle dedoblesentido; implica dejar claro que no debilitaremos nuestros elevados niveles de seguridad y protección de la salud, del medio ambiente y del consumidor.
Das bedeutet dafür zu sorgen, dass Offenheit keine Einbahnstraße ist. Das bedeutet klarzustellen, dass wir nicht zulassen werden, dass unsere hohen Standards auf dem Gebiet der Gesundheit, der Sicherheit, des Umwelt- und Verbraucherschutzes aufgeweicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la integración de los inmigrantes, la Comisión nos invita "a reconocer que la integración es un proceso dedoblesentido que requiere una adaptación tanto del inmigrante como de la sociedad que lo acoge" (pág. 21).
Bezüglich der Integration der Einwanderer fordert die Kommission uns auf anzuerkennen, "dass Integration ein zweiseitiger Prozess ist, der sowohl von den Einwanderern als auch von der Aufnahmegesellschaft Anpassung verlangt " (Seite 21).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una contribución significativa en este sentido es la introducción de la " caja negra" , cuyo uso en los aviones ya es bien conocido, y de los petroleros de casco doble.
Ein maßgeblicher Beitrag hierzu ist die Einführung der aus den Flugzeugen bekannten black box sowie der Doppelhüllentanker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La integración es un proceso dedoblesentidode derechos y obligaciones para ambas partes, y es esencial que los inmigrantes participen activamente en la vida económica, social y política del país de acogida.
Integration ist ein zweiseitiger Prozess mit Rechten und Pflichten auf beiden Seiten, der auf die aktive Beteiligung der Migranten am wirtschaftlichen, gesellschaftlichen und politischen Leben des Aufnahmelandes nicht verzichten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un compromiso escrito en el sentidode que no se ha recibido una doble financiación de la Unión o nacional por las medidas y/o actuaciones que se beneficien de la ayuda en virtud del presente Reglamento; y
eine schriftliche Zusage der Erzeugerorganisation, dass sie keine EU- oder einzelstaatliche Doppelfinanzierung für Maßnahmen und/oder Vorgänge erhalten hat, die im Rahmen der vorliegenden Verordnung beihilfefähig sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
La sofisticada estética se combina con lujosos materiales para el placer de los sentidos, como la comodidad de las camas Sofitel MyBed y un bañera de hidromasaje doble en cada habitación.
Hier findet ausgesuchte Ästhetik mit üppigen Materialien und sinnlichem Luxus zusammen - z. B. im himmlischen Sofitel MyBed und dem extravaganten Spa-Doppelbad in jedem Zimmer.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La combinación de colores de esta pequeña habitación doble se basa en el nombre y las propiedades de la ciruela, que ayudan a complacer a los sentidos con tranquilidad y equilibrio.
Das Farbdesign dieses Zimmers basiert auf dem Namen und den Eigenschaften der Pflaume, welche dafür stehen, die Sinne mit Ruhe und Ausgeglichenheit zu verwöhnen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Cinco de los puntos centrales de enfoque, se distribuyen en sentido vertical descendente en medio del encuadre y funcionan como puntos AF doblede tipo cruz con objetivos f/2.8 o más rápidos.
Fünf der zentralen AF-Felder – vertikal in der Mitte des Sensors platziert – arbeiten für Objektive mit einer Lichtstärke von 1:2,8 oder höher als Doppel-Kreuzsensoren.
La combinación de colores de esta pequeña habitación doble se basa en el nombre y las propiedades del albaricoque que rodean los sentidos con suavidad, romanticismo y un toque de elegancia y fantasía.
Das Farbdesign dieses Doppelzimmers basiert auf dem Namen und den Eigenschaften der Aprikose, welche dafür stehen, die Sinne mit sanfter Zuneigung, Romantik und durch einen Hauch an Eleganz und Phantasie zu umhüllen.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Considera que todavía no se han sentido todos los efectos de la crisis y que no puede excluirse una nueva caída, como una doble recesión, en particular por lo que se refiere a la tasa de desempleo;
geht davon aus, dass sich die Krise noch nicht voll ausgewirkt hat und dass ein Rückfall wie im Fall einer Rezession mit zwei Talsohlen insbesondere bei der erreichten Arbeitslosenrate nicht ausgeschlossen werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Hay que demostrar que es un proceso dedoblesentido, en el que las actuales políticas y programas comunitarios que no están claramente justificados por motivos de subsidiariedad y proporcionalidad son devueltos y revocados.
Es muß deutlich gemacht werden, daß dies ein zweiseitiger Prozeß ist, bei dem existierende EU-Politiken und Programme, die aus Gründen der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit nicht gerechtfertigt sind, auf die nachgeordnete Ebene übertragen und aufgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie ignora que el doble cómputo puede generar riesgos financieros para las empresas de seguros y para el consumidor y, en este sentido, está justificada la adopción de una directiva europea.
Es wird nicht verkannt, daß von double gearing finanzielle Gefährdungen des Versicherungsunternehmens und der Verbraucher ausgehen können und insoweit eine europäische Richtlinie gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental crear una sociedad acogedora y reconocer que la integración es un proceso dedoblesentido, que requiere tanto la adaptación del inmigrado como de la sociedad que le acoge.
Grundsätzlich geht es doch darum, eine aufnahmebereite Gesellschaft zu schaffen und anzuerkennen, dass die Integration ein Prozess ist, der zwei Seiten hat, d. h. in dem die Anpassung des Einwanderers ebenso wie die der aufnehmenden Gesellschaft gefordert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos conseguido, asimismo, una situación nueva para Turquía, en la Rúbrica 7, que tiene un doblesentido: tiene un mensaje político para este país y nos permite un margen de maniobra en la Rúbrica 4 de política exterior.
Ebenso haben wir für die Türkei eine neue Lage geschaffen - in Rubrik 7 -, und dies in zweifacher Hinsicht: eine politische Botschaft an dieses Land und Handlungsspielraum in Rubrik 4 - Externe Politikbereiche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Socialista acoge con satisfacción la reforma del Comité Consultivo de la Pesca para crear un diálogo más fructífero dedoblesentido entre la Comisión y el sector profesional.
Die Sozialistische Fraktion begrüßt die Reform des Beratenden Ausschusses für Fischerei durch die Kommission zur Herbeiführung eines fruchtbareren zweiseitigen Dialogs zwischen der Kommission und den Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un compromiso escrito en el sentidode que no se ha recibido una doble financiación comunitaria o nacional por las medidas y/o actuaciones que se beneficien de la ayuda en virtud del presente Reglamento; y
eine schriftliche Zusage der Erzeugerorganisation, dass sie keine gemeinschaftliche oder einzelstaatliche Doppelfinanzierung für Maßnahmen und/oder Aktionen erhalten hat, die im Rahmen der vorliegenden Verordnung beihilfefähig sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
«productos dedoble uso no comunitarios»: los productos que tengan el estatuto aduanero de «mercancías no comunitarias», en el sentido del artículo 4, apartado 8, del código aduanero comunitario.
„nichtgemeinschaftliche Güter mit doppeltem Verwendungszweck“ Güter, die den Status von Nichtgemeinschaftswaren im Sinne des Artikels 4 Nummer 8 des Zollkodex der Gemeinschaften haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho tiene muchas interpretaciones - lo mismo ocurre con un contrato La traducción de documentos jurídicos requiere de profesionalidad absoluta del traductor especializado, ya que formulaciones con doblesentido o no lo bastante precisas son inadmisibles.
DE
Recht ist nicht gleich Recht – und Vertrag ist nicht gleich Vertrag Die Übersetzung von Rechtsdokumenten erfordert absolute Professionalität des Fachübersetzers, da doppeldeutige oder ungenaue Formulierungen unzulässig sind.
DE
En este sentido, el apoyo a la familia numerosa y el refuerzo de los incentivos para las familias que desean tener más de dos hijos tienen una importancia determinante y doble como estabilizadores sociales y económicos.
In dieser Hinsicht ist die Unterstützung für kinderreiche Familien und die Stärkung von Anreizen für Familien, die mehr als zwei Kinder haben wollen, von entscheidender und doppelter Bedeutung — zum einen als soziale und zum anderen als haushaltspolitische Stabilisatoren.
Korpustyp: EU DCEP
se celebraba en verano y daba la imagen de una verbena o feria, aunque las agrupaciones continuaron saliendo y cantando letras satíricas dedoblesentido para que pudieran pasar la censura.
er wurde im Sommer zelebriert und machte den Eindruck eines Volksfestes oder einer Kirmes, obgleich die Gruppen weiterhin satirische Lieder mit zweideutigen Wörtern sangen, wodurch sie der Zensur entgingen.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Nosotros tenemos un doble objetivo: por una parte, que la resolución pueda adoptarse por consenso, y, si no es así, que aparezca una posición, la más integrada posible, de la Unión Europea en este sentido.
Wir haben zwei Ziele: Erstens, wir wollen, dass die Entschließung einvernehmlich angenommen wird, und falls dies nicht der Fall ist, soll die daraus hervorgehende Haltung der Europäischen Union so geschlossen wie möglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es vital conseguir que las entidades regionales y locales se impliquen en lo relativo a la transparencia de las políticas regionales, ya que tienen un doble deber en este sentido.
Ich glaube, dass es wichtig ist, lokale und regionale Behörden bei Fragen zur Transparenz von regionalen Strategien mit einzubeziehen, da es ihre Pflicht ist, in diesem Zusammenhang eine Doppelrolle zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos del presente Acuerdo, la expresión «establecimiento permanente» tendrá el sentido que tenga con arreglo al convenio pertinente sobre doble imposición entre Suiza y el Estado de residencia del deudor.
Für die Zwecke dieses Abkommens hat der Begriff „Betriebsstätte“ dieselbe Bedeutung wie in dem jeweiligen Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung zwischen der Schweiz und dem Ansässigkeitsstaat des Schuldners.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras haber sentido consternación por la doble imposición fiscal sobre automóviles por la que se han visto afectados mis electores cuando conducían en otros Estados miembros de la UE, me complace aportar hoy mi respaldo a este informe.
Da mich die Fälle doppelter Besteuerung in meinem Wahlkreis entsetzen, die ihre Fahrzeuge in anderen EU-Mitgliedstaaten benutzen, spreche ich dem heutigen Bericht gern meine Zustimmung aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es sólo que hay una gran brecha entre las palabras y las acciones oficiales; me parece que a veces las palabras contradicen directamente a las acciones en una especie dedoblesentido orwelliano.
Nicht nur gibt es eine große Kluft zwischen offiziellen Worten und Taten, sondern manchmal finde ich auch, dass die Worte den Taten wie eine Art Orwellsches Zwiesprech direkt widersprechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se ha procedido a dividir y organizar el museo en secciones a fin de permitir una doble visita al antiguo Egipto en sentido cronológico (planta baja), o siguiendo un recorrido temático (primera planta).
Das Museum ist so aufgebaut, dass man ägypten auf zweierlei Weisen besuchen kann: entweder in chronologischer Folge (Erdgeschoss) oder in thematischer Folge (1. Obergeschoss).
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Teniendo presente el contenido de su encíclica Deus caritas est ("Dios es amor"), Su Santidad se ha sentido particularmente impresionado por la atención prestada en la carta al doble mandamiento del amor a Dios y al prójimo.
Eingedenk des Inhalts seiner Enzyklika Deus Caritas Est (»Gott ist Liebe«) war Seine Heiligkeit besonders beeindruckt von der Aufmerksamkeit, die der Brief dem zweifachen Gebot, Gott und den Nächsten zu lieben, widmet.
¿Qué medidas esta adoptando la Comisión Europea para exigir al Gobierno regional de Madrid el cumplimiento de la normativa europea de protección de la naturaleza en cuanto al citado Plan General de Carreteras en el doblesentidode llevar a cabo la referida evaluación de impacto y garantizar la integridad de las zonas afectadas por el mismo?
Welche Maßnahmen hat die Europäische Kommission eingeleitet, um im Zusammenhang mit dem erwähnten Allgemeinen Straßennetzeplan die Einhaltung der europäischen Umweltschutzvorschriften durch die Madrider Regionalregierung in zwei Punkten durchzusetzen: dass nämlich die genannte Umweltverträglichkeitsprüfung vorgenommen und die Unversehrtheit der als Folge des Plans beeinträchtigten Gebiete gewährleistet wird?
Korpustyp: EU DCEP
No tiene sentido invertir 15 años de trabajo en un túnel de 54 km para enlazar Turín y Lyon, agujereando una montaña llena de amianto, cuando la modernización y la mejora de la línea actual posibilitaría absorber el doblede tráfico de transporte en cinco años.
Was für einen Sinn macht es, 15 Jahre auf der Strecke Turin-Lyon an einem 54 km langen Tunnel zu bauen und ihn durch ein asbestverseuchtes Gebirge zu treiben, wenn doch durch Modernisierung und Ausbau der bestehenden Verbindung das doppelte Güterverkehrsaufkommen in fünf Jahren aufgefangen werden könnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en este sentido, la Comisión se mantendrá siempre firme en su postura de conservar el doble objetivo de la directiva: ser un instrumento eficiente en materia de política de retorno y, al mismo tiempo, convertirse en un instrumento de protección eficaz para los ciudadanos de terceros países afectados.
Damit wird die Kommission jedoch weiterhin den Doppelcharakter der Richtlinie im Auge behalten: als wirksames Instrument der Politik zur Rückkehr illegal aufhältiger Personen sowie gleichzeitig als wirksames Schutzinstrument für die beteiligten Staatsangehörigen von Drittländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de los Liberales optó por un enfoque dedoble vía en este sentido, concretamente la protección de los derechos y la intimidad del ciudadano individual por un lado, y la salvaguardia de los intereses económicos de la UE con medidas para proteger el espionaje industrial, por otro.
Die liberale Fraktion plädierte hierbei für ein zweigleisiges Vorgehen, nämlich einerseits Schutz der Rechte und der Privatsphäre des einzelnen Bürgers und andererseits Wahrung der wirtschaftlichen Interessen der Union durch Maßnahmen zur Verhütung von Industriespionage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que reflexionar, como se indica en la propuesta de recomendación, sobre la posibilidad de ampliar la lista de las 32 categorías de infracciones para las que se ha suprimido el control de la doble incriminación. Creo poder decirles que, para mí, cualquier progreso posible en este sentido es en principio deseable.
In Bezug auf die im Empfehlungsvorschlag enthaltene Anregung, zu überprüfen, ob die Liste der 32 Kategorien von Straftaten zu erweitern ist, bei denen die beiderseitige Strafbarkeit nicht geprüft wird, glaube ich Ihnen sagen zu können, dass in meinen Augen jeder Fortschritt in dieser Hinsicht von vornherein zu begrüßen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señor Comisario, Señorías, con la propuesta de resolución sobre el establecimiento de una política común europea de seguridad y defensa el Parlamento Europeo emite una señal importante antes de la Cumbre de Feira, una señal que apunta en un doblesentido.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, verehrte Kollegen! Der Entschließungsantrag zur Verwirklichung einer gemeinsamen europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik ist ein wichtiges Signal des Europäischen Parlaments vor dem Gipfel in Feira, ein Signal in zweierlei Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recomendación es una demostración retórica absurda de la falta de conexión de la mayoría del Parlamento con la realidad -en un doblesentido: en primer lugar, resulta -incluso entonces- inimaginable políticamente que los gobiernos de los países miembros quieran aceptar una aprobación que posibilite un Código Penal comunitario y la creación de una policía federal.
Die Empfehlung ist eine absurde rhetorische Demonstration des fehlenden Kontakts der Parlamentsmehrheit mit der Realität, und zwar in doppelter Hinsicht: Erstens ist es - jedenfalls noch - politisch nicht vorstellbar, dass die Regierungen der Mitgliedstaaten einem Beschluss zustimmen, der die Einführung eines EU-Strafrechts und einer Bundespolizei ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No estima la Comisión que tal norma instaura el peligroso principio de la doble condena judicial, en el sentidode que el simple hecho de ser extranjero comporta una sanción adicional y que se considera delincuentes a las personas por razón de su identidad?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass durch diese Bestimmung eine gefährliche juristische Doppelgleisigkeit geschaffen wird, aufgrund derer allein die Tatsache, „Ausländer“ zu sein, eine zusätzliche Strafe und demzufolge eine Kriminalisierung „an sich“ impliziert?
Korpustyp: EU DCEP
La comisión, en cambio, se manifestó mayoritariamente en el sentidode que la adopción de medidas legislativas de supervisión contra los efectos del doble cómputo sólo es necesaria en la medida en que dicha práctica genera un riesgo financiero para las empresas de seguros y, por consiguiente, también para los consumidores.
Der Ausschuß war hingegen mehrheitlich der Auffassung, daß aufsichtsrechtliche Maßnahmen gegen die Effekte des double gearing nur insoweit erforderlich sind, als vom double gearing finanzielle Gefährdungen für Versicherungsunternehmen und damit Verbrauchern ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué forma los padres, especialmente las madres, y los representantes que somos nosotros, responsables en este doblesentidode la perennidad de nuestras sociedades, podrían considerar de otro modo estos actos tanto más odiosos por cuanto que se cometen contra los más débiles?
Als was sonst sollten wir als Eltern und vor allem als Mütter und als Volksvertreter, die wir auf doppelte Weise für den Fortbestand unserer Gesellschaften verantwortlich sind, diese Taten betrachten, die um so abscheulicher sind, als sie an den Schwächsten verübt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es en ese doblesentidode aportar legibilidad y servir de instrumento social en el que la Agenda social constituye un elemento clave de la modernización económica y social, ya que su puesta en marcha será, a largo plazo, decisiva para realizar los objetivos estratégicos fijados por el Consejo Europeo de Lisboa.
In diesem doppelten Sinne, nämlich einerseits Klarheit zu schaffen und anderseits als soziales Instrument zu dienen, stellt die Sozialagenda ein Schlüsselelement bei der wirtschaftlichen und sozialen Modernisierung dar, da ihre Umsetzung auf lange Sicht entscheidend ist für die Verwirklichung der vom Europäischen Rat in Lissabon festgelegten strategischen Ziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos países, sin embargo, temen que de este modo surgiría un mercado de bonos dedoblesentido y que los valores sólidos comprados tras la implementación del acuerdo tendrían un mejor seguro, y por lo tanto un valor mayor al que tienen los ya existentes.
Einige Länder befürchten indes, dass dies zu einer Zweiteilung des Marktes für Anleihen führen würde, sodass solide Wertpapiere, die nach der Umsetzung der Vereinbarung erworben wurden, besser besichert und somit auch höherwertiger wären als die bereits existierenden.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, aquí no habrá problemas. Sí los habrá donde se reduzcan las ayudas en materia de competencia y donde a raíz del precepto de la concentración -en el sentidode que la Agenda 2000 supone una concentración geográfica más fuerte- se imponga poco más o menos un recorte por partida doble.
Deshalb können hier auch keine Probleme auftreten, während in der Tat dort Probleme auftreten können, wo wir eben eine reduzierte Wettbewerbskulisse haben und wo durch das Gebot der Konzentration - daß sich durch die Agenda 2000 eine stärkere geographische Konzentration ergibt - im Grunde von zwei Seiten her eine Reduzierung notwendig wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que dichos diálogo e intercambio sean más sistemáticos, la creación de un Foro de interesados en el EIT, que agrupe a la comunidad general de partes interesadas en torno a cuestiones horizontales podría ser un instrumento apropiado para facilitar una comunicación en sentidodoble e interactiva.
Die Einrichtung eines EIT-Forums der Interessenträger, in dem die weiter gefasste Gemeinschaft der Interessenträger zur Erörterung von horizontalen Themen zusammenkommt, könnte ein geeignetes Instrument sein, um den Dialog und Austausch systematischer zu gestalten und eine interaktive Kommunikation in beide Richtungen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las refinerías de petróleo van a estar sometidas a la directiva que limita las emisiones procedentes de los grandes focos de combustión y, por lo tanto, creo que no tiene sentido una doble regulación, sobre todo cuando ya existe ésta que es más estricta.
Die Erdölraffinerien werden unter die Richtlinie fallen, die die Grenzwerte für die aus großen Verbrennungsherden stammenden Emissionen festsetzt, und daher hat eine doppelte Regelung meiner Ansicht nach keinen Sinn, insbesondere, da diese strengere Richtlinie schon besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuaremos por una calle amplia dedoble carril en cada sentido separados por una hilera de palmeras hasta que lleguemos a una 2ª rotonda, tomaremos la tercera salida de esta rotonda y continuaremos recto hasta llegar a la 3ª rotonda, donde tomamos la primera salida a la derecha.
Sie fahren weiter auf einer breiten, in beide Fahrtrichtungen zweispurigen Straβe mit einer Zeile von Palmen in der Mitte, bis Sie einen zweiten Kreisverkehr erreichen, wo Sie die dritte Ausfahrt nehmen und geradeaus weiterfahren bis zu einem dritten Kreisverkehr, an dem Sie die erste Ausfahrt rechts nehmen.