Para los días defiesta, también estamos extendiendo una oferta especial para nuestros actuales clientes de Google Apps para obtener el 15% de descuento para el primer año al actualizar su cuenta diciem bre 31 de 2010. Utilice SAVE15 código de descuento durante el pago.
Für den Urlaub, wir sind auch eine Erweiterung ein spezielles Angebot für unsere aktuellen Google Apps-Kunden erhalten 15% Rabatt für das erste Jahr, wenn Sie ein Upgrade Ihres Kontos durch Dezem ber 31, 2010. Gutschein-Code verwenden SAVE15 während der Kaufabwicklung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Rusellae y Vetulonia, un día defiesta en la historia
IT
Rusellae und Vetulonia, einen Urlaub in der Geschichte
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Para un día defiesta, odivertimento para la relajación, descubrir este lugar con.
Für einen Urlaub, für Entspannung odivertimento, Entdecken Sie diesen Ort mit.
A hoy a nuestra mesa defiesta se encuentra la chiquilla encantadora, el m?s hombrecillo pr?ximo y natal la hija, y conocemos ahora que en el coraz?n cerca de la Katiusha?
Und heute hinter unserem festlichen Tisch befindet sich das bezaubernde M?dchen, das n?chste und verwandte M?nnchen das T?chterchen, und wir erkennen jetzt, was auf dem Herz bei Katjuschi?
Tal vez a los cinco reyes que estarán en el salóndefiestas.
Vielleicht die 5 Könige die unten in der Festhalle sitzen.
Korpustyp: Untertitel
fiesta de cumpleañosGeburtstagsparty
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Carga en el tren todo lo que necesitas para una fiestadecumpleaños perfecta: una tarta para construir, globos y ladrillos decorados con regalos.
Belade den Zug mit allem, was du für die perfekte Geburtstagsparty benötigst – mit einer Torte zum Bauen, Ballons und als Geschenke verzierten Steinen.
Sachgebiete: literatur musik radio
Korpustyp: Webseite
Vamos hombre. Es una fiestadecumpleaños para una princesita mimada
Komm schon. das ist eine Geburtstagsparty für eine verwöhnt kleine Prinzessin.
Korpustyp: Untertitel
viajar a una fiestadecumpleaños en la otra punta del continente;
einen Tag zu einer Geburtstagsparty am anderen Ende des Kontinents reisen;
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Llamé a Ivan, pero tenía una fiestadecumpleaños.
Ich hab Ivan gefragt, aber der hat 'ne Geburtstagsparty.
Korpustyp: Untertitel
Una fiestadecumpleaños en el jardín.
Eine Geburtstagsparty im Garten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Probablemente Caleb nunca haya tenido una fiestadecumpleaños antes.
Caleb hatte wahrscheinlich noch nie zuvor eine Geburtstagsparty.
Korpustyp: Untertitel
Reserva la fiestadecumpleaños de tu hijo
Buchen Sie eine Geburtstagsparty für Ihr Kind
Sachgebiete: kunst schule finanzen
Korpustyp: Webseite
Maggie, es el mismo Garry que filmo tu fiestadecumpleaños.
Maggie, das ist derselbe Garry der deine Geburtstagsparty gefilmt hat.
Korpustyp: Untertitel
Tyler tiene un historial violento, amenazó a toda su familia en su fiestadecumpleaños.
Tyler galt als gewalttätig, er bedrohte Ihre Familie auf Ihrer Geburtstagsparty.
Korpustyp: Untertitel
¿La fiestadecumpleaños es hoy?
Oh Mann, die Geburtstagsparty ist heute?
Korpustyp: Untertitel
fiesta de cumpleañosGeburtstagsfeier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está buscando espacios para celebrar una fiestadecumpleaños, aniversario o cena de navidad?
DE
Sie sind auf der Suche nach passenden Räumen für eine Geburtstagsfeier, ein Jubiläum oder eine Weihnachtsfeier in Berlin?
DE
¿Tiene montones de fotos de una fiestadecumpleaños?
Du hast sehr viele Fotos von deiner Geburtstagsfeier?
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
Con las fiestasdecumpleaños de Helen Doron puedes celebrar una fiesta impresionante, divertida y educativa.
Mit den Geburtstagsfeiern von Helen Doron English können Sie einen unvergesslichen Kindergeburtstag veranstalten, bei dem die Kinder Spaß haben und etwas lernen!
Sachgebiete: kunst schule finanzen
Korpustyp: Webseite
¿Cansado de celebrar aburridas fiestasdecumpleaños viendo la televisión un domingo por la tarde?
Müde von langweiligen Geburtstagsfeiern, die an einem Sonntagnachmittag vor TV erinnern?
Así, tras tu próxima fiestadecumpleaños, no presentarás una simple presentación con música de acompañamiento, ¡sino que mostrarás una auténtica historia fotográfica!
So könnt ihr nach der nächsten Geburtstagsfeier nicht nur eine Bilder-Show mit Hintergrundmusik präsentieren, nein, ihr könnt eine mitreißende Fotostory erzählen!
Sachgebiete: film astrologie typografie
Korpustyp: Webseite
Cuando los niños y adolescentes con pérdida auditiva asisten a fiestasdecumpleaños y otros eventos sociales concurridos, pueden experimentar dificultades para seguir las conversaciones.
Wenn Kinder und Jugendliche mit Hörverlust auf Geburtstagsfeiern und andere gesellschaftliche Veranstaltungen gehen, auf denen viele Menschen zugegen sind, kann es für sie schwierig sein, Gesprächen zu folgen.
La ADCV, Asociación de Diseñadores de la Comunidad Valenciana, celebra su 30 aniversario y para conmemorarlo no seconforman con hacer una simple fiestadecumpleaños y soplar 30 velas.
Die ADCV, Designers Association von Valencia, feiert seine 30 Jubiläum und die Gelegenheit nicht Seconforman zu tun, eine einfache Geburtstagsfeier und Schlag zu markieren 30 Kerzen.
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
fiesta de cumpleañosGeburtstagsfest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para tu fiestadecumpleaños a la cual invitarás a muchos de tus amigos planificas un postre especial.
AT
Du planst für dein Geburtstagsfest, zu dem du viele deiner Freunde einladen möchtest, eine besondere Nachspeise.
AT
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
¡Por la noche el pabellón destaca por su elegancia para disfrutar de cócteles y cenas, bodas y fiestasdecumpleaños!
DE
Abends macht sich der Pavillon schick! – für Cocktails und Dîners, für Hochzeiten und Geburtstagsfeste.
DE
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Que sea Lisa, Ernie, Bert, Elmo, Lana, Proporcionar caballo y el monstruo de las galletas una fiestadecumpleaños a Sansón en las piernas?
DE
Schaffen es Lisa, Ernie, Bert, Elmo, Wolle, Pferd und das Krümelmonster ein Geburtstagsfest für Samson auf die Beine zu stellen?
DE
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit de fiesta
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículos defiesta ◈ Artículos defiesta
Dieser Artikel hat 24 Monate Gewährleisung.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Menuda fiestade despedida.
Was für eine Verabschiedung.
Korpustyp: Untertitel
Me voy defiesta.
Ich gehe in den Klub.
Korpustyp: Untertitel
Hoy estamos defiesta.
Wir feiern heute ein Fest.
Korpustyp: Untertitel
Fin de la fiesta.
Die Party ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Y hablando de fiestas.
Und wenn wir schon von Feiertagen sprechen!
Korpustyp: Untertitel
Olvídate de la fiesta.
Und vergiss diese blöde Party!
Korpustyp: Untertitel
Disfrute de la fiesta.
Geniessen Sie die Feier.
Korpustyp: Untertitel
La fiestade Harrison.
Ach, die Feier von Marmaduke Harrison.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harta de fiestas.
Ich habe die Partys satt.
Korpustyp: Untertitel
Disfrutando de la fiesta.
Habe die Party genossen.
Korpustyp: Untertitel
Disfrute de la fiesta.
Genießen Sie die Feier.
Korpustyp: Untertitel
Los canales defiesta.
Das Fest der Kanäle.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La fiestade mañana.
Diese Party morgen Abend.
Korpustyp: Untertitel
Volvía de una fiesta.
Sie kam von einer Feier zurück.
Korpustyp: Untertitel
Es hora defiesta!
Es ist Zeit zu feiern!
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Joyas de boda & fiesta
Elegante Organzas mit Strass Hochzeit Strumpfbänder
Sachgebiete: film gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Disfraces & Artículos de fiestas
Karneval & Fasching für Kinder party
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Fiestade la Cruz:
Fest von Santa Cruz:
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Había una fiesta tras la fiestade la fiesta tras la fiesta?
Gab es eine After-After-Party nach der After-Party?
Korpustyp: Untertitel
Fiestas de los barrios Fiestas de los barrios
ES
Feste in den Stadtvierteln, von Frühjahr bis Herbst
ES
Sachgebiete: schule soziologie politik
Korpustyp: Webseite
Fiestas internacionales de fútbol en la"Fiestade las Naciones"
DE
Internationale Fußball-Partys beim "Fest der Nationen".
DE
Sachgebiete: film radio media
Korpustyp: Webseite
¿De quién es la fiesta?
Wessen Party ist das?
Korpustyp: Untertitel
Dile acerca de la fiesta.
Erzähl ihm von der Party!
Korpustyp: Untertitel
- Es hora de la fiesta.
He, Zeit für eine Party.
Korpustyp: Untertitel
Me fui de la fiesta.
Ich habe die Party verlassen.
Korpustyp: Untertitel
- Cuéntale lo de la fiesta.
- Erzähle ihm von der Party.
Korpustyp: Untertitel
Siento lo de la fiesta.
Tut mir leid, wegen der Party.
Korpustyp: Untertitel
Fiesta Nacional (14 de julio)
der Nationalfeiertag (14. Juli),
Korpustyp: EU DGT-TM
Habría disfrutado de esta fiesta.
Diese Party hätte ihm gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Desde la fiestade Milly.
Erst seit Millys Geburtstagsfeier.
Korpustyp: Untertitel
Odio las fiestas de disfraces.
Ich hasse solche Partys.
Korpustyp: Untertitel
- Saldremos después de la fiesta.
Wir fahren einfach nach der Party.
Korpustyp: Untertitel
La fiesta acaba de empezar.
Der Spaß fängt gerade erst an.
Korpustyp: Untertitel
Le gusta ir defiesta.
Er liebt das Feiern.
Korpustyp: Untertitel
Por cierto, estamos defiesta.
Übrigens, wir werden eine Fiesta haben.
Korpustyp: Untertitel
¿Ya sabes de la fiesta?
Weisst du von der Fete?
Korpustyp: Untertitel
Defiesta toda la noche.
Eine Party ohne Ende.
Korpustyp: Untertitel
Esto es de una fiesta.
Das ist von einer Party.
Korpustyp: Untertitel
No tengo ganas defiesta.
Mir ist nicht nach Party.
Korpustyp: Untertitel
La fiesta acaba de empezar.
Die Party fängt erst an!
Korpustyp: Untertitel
Los romanos están defiesta.
Die Römer halten ihn für einen Ausflug.
Korpustyp: Untertitel
¡No hay fiestade pizzas!
Es gibt keine Pizza-Party!
Korpustyp: Untertitel
- Cuéntale lo de la fiesta.
Erzähl ihm von der Feier!
Korpustyp: Untertitel
Preparemos a fiestade bienvenida.
Wir werden eine kleine Willkommensparty für ihn vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
Adoro las fiestas de instituto.
Ich liebe Highschool Partys.
Korpustyp: Untertitel
¿Escuchaste lo de la fiesta?
Hast du schon das Gerücht von der Party gehört?
Korpustyp: Untertitel
Disfruten de la fiesta, amigos.
Genießt die Party. Der Club gehört euch.
Korpustyp: Untertitel
¿Y mi fiestade cumpleaños?
Was ist mit meiner Geburtstagsfeier?
Korpustyp: Untertitel
A su fiestade estreno.
Das ist eine Hauseinweihung.
Korpustyp: Untertitel
Haremos una fiestade despedida.
Dann machen wir ein Abschiedsfest.
Korpustyp: Untertitel
Tengo la hora defiesta.
Ich habe "fiesta" Zeit.
Korpustyp: Untertitel
¿Le habló de mi fiesta?
Sprach er von meiner Party?
Korpustyp: Untertitel
¿Compraste los gorros defiesta?
Hast du die Hütchen gekauft?
Korpustyp: Untertitel
Escapando de esa fiesta espantosa.
Einer schrecklichen Feier entfliehen.
Korpustyp: Untertitel
Lamento sacarte de la fiesta.
Tut mir leid, dich von der Party zu schleppen.
Korpustyp: Untertitel
¿Y mi fiestade mañana?
- Und meine Fete?
Korpustyp: Untertitel
Creía que estabas defiesta.
Ich dachte, du wärst am Feiern.
Korpustyp: Untertitel
Perdí el autobús de fiestas.
Ich habe den Partybus verloren.
Korpustyp: Untertitel
Es un autobús de fiestas.
Das ist ein Partybus.
Korpustyp: Untertitel
¡Hagamos de esto una fiesta!
Macht das zu einer Party!
Korpustyp: Untertitel
- Es una fiestade blancos.
Dieses Fest der Weißen verhunzt die Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Pero antes de eso, Fiesta.
Davor feiern wir ab.
Korpustyp: Untertitel
Fiestade interés Turístico Regional.
Fest von regionalem touristischen Interesse.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Día de la Bandera, fiesta
Tag der brasilianischen Fahne, Fest
Sachgebiete: musik tourismus finanzen
Korpustyp: Webseite
Quisiera zafarme de la fiesta.
Ich wünschte, ich müsste nicht zu der Party.
Korpustyp: Untertitel
¿Tuviste suficiente de la fiesta?
Schon genug von der Party?
Korpustyp: Untertitel
Era cerca de las fiestas.
Es war vor den Feiertagen.
Korpustyp: Untertitel
Me cansé de esta fiesta.
Ich habe diese Party so über.
Korpustyp: Untertitel
El anfitrión de la fiesta.
Der Gastgeber der Party.
Korpustyp: Untertitel
¡Es una fiestade baile!
Es ist eine Tanz-Party!
Korpustyp: Untertitel
¡Declararé un día defiesta!
Ich erkläre heute zum Feiertag.
Korpustyp: Untertitel
En Vietnam están defiesta.
Sie feiern große Party in Vietnam.
Korpustyp: Untertitel
La fiesta acaba de empezar.
Die Party hat erst angefangen.
Korpustyp: Untertitel
Es tu fiestade cumpleaños.
Es ist deine Geburtstagsparty.
Korpustyp: Untertitel
Para la fiestade mañana.
Ich mache es für die Party morgen.
Korpustyp: Untertitel
Tradicional fiestade Torres Dónde:
IT
Traditionelles Fest der Türme Wo:
IT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
¡Hagamos una fiestade pijamas!
Zeit für eine Pyjama-Party!
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Cerca de Samba Land, fiesta
In der Nähe Samba Land, Fest
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Y mi fiestade mañana?
Und meine Fete morgen Abend?
Korpustyp: Untertitel
Es una fiestade cumpleaños.
Es ist eine Geburtstagsparty.
Korpustyp: Untertitel
¿Tuviste una fiestade soltero?
- Du hattest eine Junggesellenparty?
Korpustyp: Untertitel
Parece una fiestade casamiento.
Sieht wir eine Hochzeitsfeier von Landarbeitern aus.
Korpustyp: Untertitel
¿Y mi fiestade cumpleaños?
Was ist mit mein geburtstag feier?
Korpustyp: Untertitel
Es un día defiesta.
Es ist ein Feiertag.
Korpustyp: Untertitel
Alguna fiestade cumpleaños, hermano.
Ein bisschen Geburtstagsfeier, Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Fiestas populares de España Objetivo:
ES
Kennenlernen spanischer Feste und Traditionen Feiertage in Spanien
ES
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Las fiestas grandes de Teulada.
die grossen Feste in Teulada.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
la bebida de estas fiestas.
Eines der beliebtesten Festtagsgetränke.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
la bebida de estas fiestas.
Eines der beliebtesten Feiertagsgetränke.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite