linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
de golpe .
[ADJ/ADV]
de golpe plötzlich 29
[Weiteres]
de golpe auf einmal 19

Verwendungsbeispiele

de golpe plötzlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De niña era muy rubia y de golpe me empezó a crecer el pelo moreno. ES
Als kleines Kind war ich blond und plötzlich fingen meine Haare an braun zu wachsen! ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Después de décadas de impotencia, los polacos recuperaron de golpe su capacidad de autodeterminación.
Nach Jahrzehnten der Machtlosigkeit erlangten die Polen plötzlich wieder ihre Fähigkeit zur Selbstbestimmung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De golpe el cuarto comienza a parecer una jaula.
Plötzlich fühlt sich der Raum wie ein Käfig an.
   Korpustyp: Untertitel
De pronto, de un solo golpe, estos enfados se desvanecieron.
Und jetzt, plötzlich, ist all dieser Ärger wie verflogen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué ha pasado? Ha caído de golpe.
Was ist passiert? - er ist plötzlich gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
En el marco de los procedimientos anónimos de concurso europeos esas relaciones de confianza perdieron de golpe todo su valor.
Im Rahmen der anonymen europäischen Ausschreibungsverfahren waren solche vertrauten Beziehungen plötzlich wertlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miramos hacia el norte Y giramos de golpe hacia la izquierda.
Nu…wir gehen nach Norden und drehen plötzlich nach links.
   Korpustyp: Untertitel
No es posible para una determinada región cambiar de golpe la situación con una única política común.
Es ist nicht möglich, für eine bestimmte Region mit einer gemeinsamen Politik plötzlich die Situation völlig zu ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
?Enloqueciste de golpe o fue algo lento y gradual?
Hast du plötzlich den Verstand verloren, oder kam das schrittweise?
   Korpustyp: Untertitel
No significa que vayamos a aumentar de golpe la exposición de los consumidores a residuos.
Es bedeutet nicht, dass wir die Verbraucher plötzlich höheren Rückstandswerten aussetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


golpe de frío . .
aislante de golpes .
golpe de ariete . .
golpe de azada .
ruido de golpe .
golpe de cola .
aro amortiguador de golpes .
pitón amortiguador de golpes .
golpe de suerte Glücksfall 2
golpe de calor .
golpe de Estado Staatsstreich 9 Putsch 1
capacidad de primer golpe . .
estrategia de primer golpe . .
arma de primer golpe .
capacidad de segundo golpe . . .
tanda de golpes .
golpe de pala .
golpe de ariete elástico . . .
golpe de válvula .
golpe de conejo . .
golpe de batán . . .
golpe de cuchara .
golpe de soplado . . .
golpe de rodillo . .
golpe de peine .
huella de golpe . .
marca de golpe . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit de golpe

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El golpe de medianoche.
Punkt Mitternacht! Nach der Atomuhr.
   Korpustyp: Untertitel
Una combinación de golpes.
Zum Beispiel eine Schlagkombination.
   Korpustyp: Untertitel
Qué golpe de suerte.
Das nenne ich ager Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro golpe de suerte.
Haben wir ein Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Derríbalo de un golpe.
Strecken Sie ihn nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Golpe de corazón garantizada.
Schlag des Herzens garantiert.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
Golpe de cola de dragón.
Der Drache schlägt mit dem Schwanz.
   Korpustyp: Untertitel
Todos ellos no dejan de acusar golpe tras golpe.
Sie alle trifft ein Schlag nach dem anderen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada de golpes bajos, ni golpes con la cabeza.
Keine Rammstöße mit dem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Golpe a golpe hasta una obra de arte
Schlag um Schlag zum Kunstwerk
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Y el golpe de gracia:
Und der coup de grâce:
   Korpustyp: Untertitel
No lo gastes de golpe.
Gib's nicht sofort aus.
   Korpustyp: Untertitel
Son demasiadas cosas de golpe.
Das alles ist zu viel und kam zu schnell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Golpe de estado en Bahrain.
Ein gewalttätiger Übergriff in Bahrain.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo un par de golpes.
Nur ein paar Übungsschwünge, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
¿Debería decir golpe de gracia?
Soll ich sagen, den Todesstoß?
   Korpustyp: Untertitel
Es de un golpe contundente.
Der Schleier stammt von einer Prügelei.
   Korpustyp: Untertitel
Henrik se desplomó de golpe.
- Henrik ist einfach zusammengebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un golpe de suerte.
Das war wohl ein Zufallstreffer.
   Korpustyp: Untertitel
Temía los golpes de Burke.
Er hatte Angst vor Burkes Weitschlägen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un golpe de suerte.
Es war ein Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
Es un golpe de estado.
Es ist ein Putsch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acabas de dar un golpe?
Hast du gerade 'n dicken Stich gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
El tono cambió de golpe.
Der Ton änderte sich drastisch.
   Korpustyp: Untertitel
El Golpe Bajo de O'Neill.
O'Neills Schlag unter die Gürtellinie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ayúdala a capitán de golpe. ES
Hilf ihr Schlag Kapitän. ES
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
No voy morirme de golpe.
Ich falle nicht tot um.
   Korpustyp: Untertitel
Seafight – El golpe de gracia
Seafight – Die Rache von Calypso
Sachgebiete: mythologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
portátiles a prueba de golpes
Fehlerdiagnose mit TOUGHBOOK Notebooks.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
protege de golpes y rasguños.
schützt vor Wasser, Stößen und Kratzern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Hablemos de los golpes de su cara.
Und was ist mit Ihrem Gesicht?
   Korpustyp: Untertitel
Algunos golpes de un puñado de vagos.
Nur ein paar Schläge von ein paar Zwergen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy tuvimos un golpe de suerte.
Wir hatten echt Glück heute.
   Korpustyp: Untertitel
Usted recibio un golpe de alguien
Jemand hat sie geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Se cerró la puerta de golp…
Der Wind hat die Tür zugeweht.
   Korpustyp: Untertitel
No es de un golpe, señorita.
Das kommt nicht von den Schlägen.
   Korpustyp: Untertitel
No se fabrica a golpe de subvenciones.
Sie lässt sich nicht durch Subventionen fabrizieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un golpe de mano evidente.
Der Zweck dieses Manövers ist eindeutig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego e…...cuestión de dar el golpe.
Dann ist es nur noch eine Sache der Ausarbeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Y eso fue un golpe de suerte.
Und das war auch nur blindes Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Te reventaré la cabeza de un golpe.
Ich zieh dir das über den Schädel.
   Korpustyp: Untertitel
¡Un golpe increíble de Roy Hobbs!
Unglaublicher Schlag von Roy Hobbs!
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente me lo soltó de golpe.
Er hat es mir einfach gerade heraus erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Un golpe de kárate al cuell…
Ein Karategriff am Hal…
   Korpustyp: Untertitel
Solo fu…un golpe de cabeza.
Ähm, es war nur ein Kopfstoß, wissen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
No te lo gastes todo de golpe.
Geben Sie nicht alles aus.
   Korpustyp: Untertitel
Se desplomaría de golpe sobre su papada.
Diese Augenringe würden bis zum Doppelkinn runter hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquello fue un golpe de suerte.
Das war ein Zufallstreffer.
   Korpustyp: Untertitel
¡Morirías antes de dar tu golpe!
Ihr würdet sterben, ehe Ihr zum Streich ausholtet.
   Korpustyp: Untertitel
Sanborn, nada de golpes a la cara.
Sanborn, nicht ins Gesicht!
   Korpustyp: Untertitel
El golpe de Superman estuvo fabuloso.
Der Supermann-Schlag war großartig, Mel.
   Korpustyp: Untertitel
Hacer esto de un solo golpe.
So und mit einem Ruck!
   Korpustyp: Untertitel
Una puerta, un golpe de ventana, quizá.
Eine Tür, vielleicht ein Fenster, das zuschlägt.
   Korpustyp: Untertitel
Pensando de dónde vendrá el siguiente golpe.
Er wird sich fragen, was als Nächstes kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Un golpe de un pico podrían hacerlas.
Ein Schlag mit der Hacke würde genügen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Va a darle el golpe de gracia?
Werden Sie ihm den Todesstoss geben?
   Korpustyp: Untertitel
- Garantizo que será de un golpe cónsul.
Und unversehens wird er Konsul sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo un feo golpe de suerte.
Es ist ein hässliches Stück Pech.
   Korpustyp: Untertitel
Un par de golpes, por lo menos.
Ein paar Schläge mindestens.
   Korpustyp: Untertitel
Venga, Rémy, aprovechemos el golpe de suerte.
Nutzen wir dieses Geschenk des Himmels.
   Korpustyp: Untertitel
Avanzo, y de golpe me encuentr…
Ich gehe und sehe plötzlic…
   Korpustyp: Untertitel
Esperaba un golpe de efect…...estaba preparada.
Ich habe mit Theatralik gerechnet. Ich war vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
He tenido un golpe de suerte.
Ich hatte eine Glückssträhne.
   Korpustyp: Untertitel
No estás sugiriendo un golpe de estado.
Sie schlagen hier keinen Putsch vor, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ese golpe de izquierda es sensacional.
Die kurze Linke sieht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Duro golpe para 350 millones de indígenas: IT
Schwerer Rückschlag für 350 Millionen Ureinwohner: IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tengo que darle el golpe de gracia.
Ich muss ihm den Gnadenstoß geben.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego de tu glorioso golpe, ¿qué?
Und nach Ihrem glorreichen Coup, was dann?
   Korpustyp: Untertitel
Un golpe delante de iluminación Perfecto
Ein Strich vor Beleuchtung Perfekte
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
- Se cerró la puerta de golpe.
Der Wind hat die Tür zugeweht.
   Korpustyp: Untertitel
Puede soportar los golpes de la vida.
Sie dürfen sich ins Leben stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Te quitaré lo negro de un golpe.
Ich prügel dir die schwarze Farbe raus!
   Korpustyp: Untertitel
Emily fue asesinada de dos golpes.
Emily wurde mit zwei Schlägen getötet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te acuerdas de los golpes que oíste?
Das Rumsen, dass du gehört hast?
   Korpustyp: Untertitel
Michael lo derribó de un golpe.
Michael schlug ihn nieder.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede acabar de golpe.
Er endet nicht einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un auténtico golpe de suerte, Jeb.
Du hast tatsächlich eine Glückssträhne, Jeb.
   Korpustyp: Untertitel
Apriete el manguito hasta cerrarlo de golpe.
Drücken Sie ihn wieder zusammen, ei
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eso no fue un golpe de viento. DE
Das war ja auch kein Windstoss. DE
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Realice el golpe de aproximación perfecto
Machen Sie den perfekten Annäherungsschlag
Sachgebiete: nautik finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pensaba que lo tendría todo de golpe.
Ich dachte, ich hätte alles besiegt.
   Korpustyp: Untertitel
De nuevo los golpes en el pecho
Das Klopfen in der Brust fing wieder an
   Korpustyp: Untertitel
Hora de dar el último golpe, teniente.
Zeit für den letzten Schlag, Lieutenant.
   Korpustyp: Untertitel
La anatomía de un golpe perfecto.
Die Anatomie eines perfekten Anschlags.
   Korpustyp: Untertitel
La presión sanguínea descendió de golpe - Dr.
Sein Blutdruck ist gesunken.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, ¿Cuál de nosotros recibirá el golpe?
Aber wer von uns wird den Schlag einstecken?
   Korpustyp: Untertitel
No te lo gastes todo de golpe.
Gib's nicht sofort aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tenemos de los otros dos golpes?
- Was ist mit den beiden anderen Treffern?
   Korpustyp: Untertitel
Destornillador de Golpe fabricantes y proveedores. ES
Schlagdreher Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Destornillador de Golpe? ES
Kennen Sie ein Synonym für Schlagdreher? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Remaches de golpe fabricantes y proveedores. ES
Hammerschlagniete Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Remaches de golpe? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Hammerschlagniete? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Protege de golpes, arañazos y salpicaduras ES
Schützt vor Stößen, Kratzern und Spritzern ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Eliminación de golpes sobre los productos ES
Quetschungen des Produkts werden vermieden ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aumenta la probabilidad de dar golpes críticos.
Erhöht die Wahrscheinlichkeit, wilden Pokémon zu begegnen.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Cuerpo sólido de plástico resistente a golpes.
Stabiler Plattenkörper aus schlagfestem Kunststoff.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Pulsión de Chakra aumenta los golpes críticos.
Erhöht die Wahrscheinlichkeit, kritische Treffer zu verursachen.
Sachgebiete: psychologie astrologie internet    Korpustyp: Webseite
¿Fue asesinado de un solo golpe?
Mit einem einzigen Schlag getötet?
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Neopreno: protege de golpes y rasguños.
Neopren schützt vor leichten Schlägen und Kratzern
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
A prueba de golpes y arañazos ES
Stoßsicher und unempfindlich gegen Kratzer und Schläge ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite