Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
de golpeschlagartig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mí me preocupa, no obstante, que se califique automáticamente la armonización como un exceso de reglamentación y se pretenda aplicar el principio del país de origen como un remedio milagroso, por decirlo así, como la receta patentada infalible que va a resolver degolpe todos los problemas.
Ich habe allerdings ein Problem damit, wenn Harmonisierung automatisch als Überregulierung bezeichnet wird und wenn das Ursprungslandprinzip sozusagen als die Wunderwaffe, als das Patentrezept eingesetzt werden soll, das schlagartig alle Probleme löst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El suministro de aire se cierra degolpe por el dispositivo cuando el caudal de aire supera un valor determinado.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
de golpeStaatsstreich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando Franco murió en 1975, el futuro de España no era claro, como lo demostró el intento degolpe de febrero de 1981.
Als Franco im Jahr 1975 starb, war auch nicht klar, welchen Weg Spanien weiterhin einschlagen würde, was vor allem mit dem versuchten Staatsstreich im Februar 1981 offensichtlich wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Condena enérgicamente el intento degolpe por parte de las Malaita Eagle Forces en las Islas Salomón, así como la reciente escalada de violencia;
verurteilt nachdrücklich den versuchten Staatsstreich der Malaita Eagle Forces auf den Salomonen und die jüngste Eskalation der Gewalt;
Korpustyp: EU DCEP
de golpeStaatsstreichs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad reitera su condena del reciente intento degolpe en la República Centroafricana.
Der Sicherheitsrat wiederholt seine Verurteilung des unlängst versuchten Staatsstreichs in der Zentralafrikanischen Republik.
Korpustyp: UN
de golpeplötzlich fühlt an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De golpe el cuarto comienza a parecer una jaula.
Plötzlich fühlt sich der Raum wie ein Käfig an.
Korpustyp: Untertitel
de golpeSchlag auf Schlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces, todo ocurrió degolpe.
Dann kam alles SchlagaufSchlag.
Korpustyp: Untertitel
de golpeeinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El próximo idiota que me hable de concurso…mejor que esquive el golpe que le daré.
Der nächste Idiot, der mir den Vorschlag macht, einen Wettbewerb auszuschreiben, geht besser in Deckung, bevor ich ihn zusammenschlage.
Korpustyp: Untertitel
de golpeDéjà-vu-Erlebnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De golpe y la semana experiencia de trabajo en Nokia
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Turquía, que sirvió de consejero al gobierno de la Hermandad Musulmana presidido por el derrocado Mohamed Morsi, sigue denunciando el golpedeEstado del general al-Sissi e incitando a la rebelión contra el nuevo gobierno establecido en Egipto.
Die Türkei, die die Regierung der muslimischen Bruderschaft von Mohamed Mursi beriet, prangert ständig den Staatsstreich von General Al-Sissi an und ermutigt zur Revolte gegen die neue Militärmacht.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El ex primer ministro, ahora excluido también de la dirección del fondo soberano qatarí, era ministro de Relaciones Exteriores desde 1992 y fue el instigador del golpedeEstado que permitió al emir Hamad apoderarse del trono de su padre, el emir Khalifa ben Hamad Al Thani en 1995.
HBJ, der bereits Minister für auswärtige Angelegenheiten seit 1992 war, war der Anstifter des Staatsstreichs, der dem Emir Hamad erlaubte, seinem Vater, dem Emir Khalifa, 1995 nachzufolgen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, Thorbjorn Jagland, ex primer ministro de Noruega, seguirá ocupando el cargo de secretario general del Consejo de Europa, puesto desde el cual se dedica actualmente a tratar de justificar el golpe de Estado de 2014 en Ucrania.
Der ehemalige Premierminister von Norwegen, Torbjörn Jagland, bleibt jedoch Generalsekretär des Europarates, in welchem er heute sich bemüht, den Staatsstreich in der Ukraine zu rechtfertigen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Meyssan abordó también el golpedeEstado del 11 de septiembre de 2001, subrayando la ilegal toma del poder por parte del Estado profundo que se produjo aquel día en Estados Unidos –entre las 10 y las 16 horas y 30 minutos– en nombre de la llamada «continuidad del gobierno».
Er ist auch auf den Staatsstreich des 11. September 2001 zurückgekommen, unter Hervorhebung der illegalen Machtergreifung in den Vereinigten Staaten durch den tiefen Staat im Auftrag der Kontinuität der Regierung [COG], an diesem Tag zwischen 10h00 und 16h30.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esta corriente oportunista profundizó aún más su actuar después de la derrota y del golpedeEstado, hoy se transformó en una línea claramente neorevisionista, que defiende abierta y desenmascaradamente la revisión de una serie de tesis fundamentales del marxismo-lenininsmo y del pensamiento Mao Tsetung:
DE
Diese opportunistische Strömung hat nach der Niederlage und dem Staatsstreichs ihr Handeln noch weiter vertieft und ist bis heute zu einer eindeutig neorevisionistischen Linie geworden, die offen und ungeschminkt die Revision einer Reihe von grundlegenden Thesen des Marxismus-Leninismus und der Maotsetung-Ideen vertritt:
DE