Sachgebiete: e-commerce media astronomie
Korpustyp: Webseite
Kyoto está lleno de deficiencias que, dehecho, agravan la situación.
Kyoto ist voller Schlupflöcher, die inWirklichkeit die Situation noch verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Así que lo que pensé que era auténtica magia era dehecho solo un truco barato?
Oh, also was ich für echte Magie hielt, war inWirklichkeit nur ein billiger Trick?
Korpustyp: Untertitel
Esta iglesia está edificada sobre la antigua mezquita musulmana, dehecho el campanario es el antiguo alminar, reconvertido tras la conquista en el siglo XVII.
Diese Kirche wurde auf einer alten arabischen Moschee errichtet. Der Glockenturm ist inWirklichkeit ein altes Minarett, das nach der Wiedereroberung im XVII Jahrhundert umgewandelt wurde.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Intentaron, dehecho, interrumpir una ceremonia nacional empleando la violencia.
Sie versuchten, inWirklichkeit, eine nationale Feierlichkeit gewaltsam zu unterbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, lo primero de todo es que MJ durmió en casa de un amigo y, dehecho, Jackson y él ni se conocen.
Oh, nun, Erstens, um MJ hat letzte Nacht wo anders übernachtet. und inWirklichkeit, hat Jackson und er sich noch nie getroffen,
Korpustyp: Untertitel
La Fundación de Software Apache es dehecho una colección de proyectos de software, organizada legalmente como una corporación sin fines de lucro, de modo que sus documentos tienden a describir los procedimientos de gobierno más que las convenciones de desarrollo.
Die ASF ist inWirklichkeit eine Sammlung von Software-Projekten, rechtlich als eine Gemeinnützige Organisation aufgestellt, also tendieren ihre Dokumente stärker dazu, Leitungsabläufe zu beschreiben als Konventionen für Entwickler.
En este sentido, tendremos que formular mejor nuestra política común europea; no debe constar únicamente de palabras, sino dehechos y de financiación.
In diesem Sinne muss unsere gemeinsame europäische Politik klarer formuliert werden; sie sollte nicht allein in Worten, sondern auch inTaten und finanzieller Unterstützung bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dehecho, nada de lo que se ha dicho sobre el Pacto de Estabilidad, la Estrategia de Lisboa o el desarrollo sostenible conducirá a ninguna parte a menos que empecemos a adoptar medidas.
Nichts von dem, was über den Stabilitätspakt, die Lissabon-Strategie oder die nachhaltige Entwicklung gesagt worden ist, wird irgendetwas bewirken, wenn wir unsere Worte nicht inTaten umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de hechofaktisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el noventa por ciento de los habitantes no tienen tal capacidad, por ésta razón no pueden usar la información, dehecho.
ES
Sachgebiete: e-commerce media astronomie
Korpustyp: Webseite
Procedimientos en caso de que no sea obligatorio proporcionar datos concretos por motivos jurídicos o dehecho
Verfahren für den Fall, dass die Bereitstellung bestimmter Daten aus rechtlichen Gründen nicht erforderlich oder faktisch nicht möglich ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Dehecho, quizás siga intentándolo.
Faktisch versucht er das vielleicht immer noch.
Korpustyp: Untertitel
La mayoría de las que vivían en Bahréin —entre ellas Ibrahim Karimi— no tenían otra nacionalidad, por lo que quedaron convertidas, dehecho, en apátridas.
Die meisten der in Bahrain lebenden Personen besitzen wie Ibrahim Karimi ausschließlich die bahrainische Staatsangehörigkeit und sind daher nun faktisch staatenlos.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Determinación de la parte de insuficiencia de activos imputada al gestor dehecho
Bestimmung des Anteils der Unterdeckung, der dem faktischen Geschäftsführer auferlegt worden wäre
Korpustyp: EU DGT-TM
El no permitir a ciert@s individu@s a causa de su nacionalidad que residan en los países ricos significa, dehecho, así como el apartheid interracial, que se les niegue arbitrariamente a algun@s las ventajas muchas veces vitales acordadas a l@s otr@s.
Die Weigerung, bestimmten Individuen auf Grund ihrer Nationalität den Aufenthalt in den reichen Ländern zu verweigern, stellt faktisch, ebenso wie die interrassische Apartheid, eine willkürliche Vorenthaltung oft lebensnotwendiger Vergünstigungen dar.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
Porque dehecho tenemos tres propuestas.
Denn faktisch liegen drei Vorschläge vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Análisis de los hechos, teniendo en cuenta la situación general de cada Estado.
faktische Analyse unter Berücksichtigung der Gesamtsituation jedes einzelnen Staates;
Korpustyp: EU DGT-TM
Señora Presidenta, señor Comisario, el euro crea entre once de nuestros países una solidaridad económica dehecho.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, der Euro schafft zwischen elf unserer Mitgliedstaaten eine faktische ökonomische Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La jurisprudencia francesa exige del gestor dehecho que haya cometido «actos positivos de gestión o dirección de forma reiterada».
Nach der französischen Rechtsprechung muss ein faktischer Geschäftsführer wiederkehrend positive Geschäftsführungshandlungen begangen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
de hechode facto
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, ya sabemos que el voto que estamos a punto de emitir a favor de la propuesta de la Comisión dehecho ya ha sido soslayado por un acuerdo político dentro del Ecofin.
Zweitens, wir wissen bereits, daß die Abstimmung für den Vorschlag der Kommission, die durchzuführen wir gerade im Begriff sind, durch eine politische Übereinkunft im Rat der Wirtschafts- und Finanzminister defacto schon übergangen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad hablamos de menos de 1000 kurdos y la cifra global de solicitantes de asilo ha descendido dehecho en 1997.
In Wirklichkeit handelt es sich um weniger als 1000 Kurden, und die Gesamtzahl der Asylbewerber innerhalb der EU ist 1997 defacto zurückgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero las cuotas destinadas a limitar la contaminación se convierten a su vez en mercancías que se pueden comprar o vender y se transforman dehecho en derechos a contaminar que los Estados más ricos pueden comprar a los más pobres.
Aber die Quoten, die die Umweltverschmutzung begrenzen sollen, werden ihrerseits zu Waren, die man kaufen oder verkaufen kann, und verwandeln sich defacto in Verschmutzungsrechte, die die reichsten Staaten den ärmsten abkaufen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos conseguido la participación relevante y continuada del Parlamento mediante el nuevo procedimiento de comitología con control, y tenemos dehecho una especie de derecho de veto, en los casos en que consideremos que las medidas propuestas sean desproporcionadas.
Wir haben sichergestellt, dass das Parlament über das neue Komitologieverfahren mit Kontrolle in starkem Maße eingebunden bleibt, und defacto haben wir eine Art Vetorecht erhalten, wenn die vorgeschlagenen Maßnahmen unserer Auffassung nach unverhältnismäßig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta perjudicial para cualquier esfuerzo de paz que la comunidad internacional permita dehecho a Sharon violar constantemente el Derecho internacional.
Die Tatsache, dass die internationale Gemeinschaft Scharon defacto gestattet, ständig die internationalen Regeln zu verletzen, schadet sämtlichen Friedensbemühungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tras la recepción de la respuesta al cuestionario, resultó evidente que la actividad principal de uno de los tres importadores residía, dehecho, en las instalaciones solares y no en el comercio del producto afectado.
Nach Eingang der beantworteten Fragebogen stellte sich jedoch heraus, dass das Kerngeschäft eines der drei Einführer defacto Solaranlagen waren und nicht der Handel mit der betroffenen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte alegó que, dehecho, desde marzo de 2013 el precio de los módulos ha aumentado en Europa un 20 % y que desde ese año existe una carencia grave de existencias.
Eine Partei machte geltend, die Preise für Module in Europa seien seit März 2013 defacto um 20 % gestiegen und es bestehe seit 2013 ein bedenklicher Mangel an Lagerbeständen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión desea observar asimismo que DBB/Belfius fue comprada por el Estado belga y separada dehecho de la casa madre DCL/Dexia, que afrontaba las graves dificultades, anteriormente descritas, que condujeron a su resolución ordenada.
Wie die Kommission ferner feststellt, wurde DBB/Belfius vom belgischen Staat übernommen und defacto aus der stark angeschlagenen Muttergesellschaft DCL/Dexia ausgegliedert, die aufgrund gravierender Schwierigkeiten gemäß Beschreibung oben kontrolliert abgewickelt werden musste.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de Justicia de la Unión Europea ha dictaminado que todas las entidades que estén controladas (dehecho o de Derecho) por una misma entidad deben considerarse una única empresa [7].
Der Gerichtshof der Europäischen Union hat festgestellt, dass alle Einheiten, die (rechtlich oder defacto) von ein und derselben Einheit kontrolliert werden, als ein einziges Unternehmen angesehen werden sollten [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de Justicia ha dictaminado que todas las entidades que estén controladas (dehecho o de Derecho) por la misma entidad deben considerarse una única empresa [8].
Der Gerichtshof der Europäischen Union hat festgestellt, dass alle Einheiten, die (rechtlich oder defacto) von ein und derselben Einheit kontrolliert werden, als ein einziges Unternehmen angesehen werden sollten [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
de hechoDe facto
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, la resolución no habla de la necesidad de una amnistía general para todos los presos políticos, aunque pida la libertad de los estudiantes, y retira la posibilidad de que se envíe una delegación a Turquía el 1º de marzo de 2001 con el propósito de obtener ineducación objetiva sobre el juicio del HADEP.
De facto wird in der Entschließung nicht von eine notwendigen Generalamnestie für alle politischen Gefangenen gesprochen, aber die Freilassung der Studenten gefordert und die Möglichkeit bekräftigt, am 1. März 2002 eine Delegation in die Türkei zu entsenden, die objektive Informationen über die Entscheidung zur HADEP einholen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, incluso se ha cuestionado la sucesión del rey, que ha mantenido un inusitado silencio.
De facto geht es um die Nachfolge des Königs, die in Frage gestellt wird. Er hat dazu bis jetzt seltsamerweise geschwiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios factores influyen, de hecho, sobre la evolución de la carga antigua y yo creo que es importante dejar claro que el primero es la relación entre créditos de compromiso y créditos de pago, que la autoridad presupuestaria establece cada año en el presupuesto.
De facto wird die Entwicklung der Altlast von mehreren Faktoren beeinflußt, und ich glaube, es ist wichtig, das hier deutlich zu machen. Der erste Faktor ist das Verhältnis von Verpflichtungsermächtigungen und von Zahlungsermächtigungen, das die Haushaltsbehörde jährlich im Haushaltsplan einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el AMI puede conducir a un fortalecimiento de las normas y no, como se dice, a un debilitamiento.
De facto kann MAI also zu einer Anhebung der Normen führen, und nicht, wie behauptet worden ist, zu einer Absenkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, resulta que se asigna un 2% a este capítulo.
De facto werden für dieses Kapitel 2 % bereitgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, todas las cifras facilitadas solo sirven para encubrir el fracaso de las distintas políticas nacionales en materia de lucha contra la droga.
De facto dienen alle bereitgestellten Zahlen nur dazu, das Scheitern der einzelnen nationalen Politiken zur Drogenbekämpfung zu verschleiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, su transposición a legislación comunitaria vinculante aportaría seguridad jurídica.
De facto würde deren Umsetzung in verbindliches Gemeinschaftsrecht zu Rechtssicherheit führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, las últimas reuniones de la CIG han demostrado que algunas delegaciones nacionales están comenzando a hacerse preguntas legítimas.
De facto haben die letzten Tagungen der Regierungskonferenz gezeigt, dass einige nationale Delegationen begannen, sich berechtigte Fragen zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho a mis colegas y a mí no nos ha resultado posible encontrar nada que necesite una simplificación siguiendo el modelo SLIM, exceptuando la Directiva de embalaje y de los residuos en relación con el embalaje.
De facto haben ich und meine Kollegen außer der Verpackungs- und Verpackungsabfallrichtlinie nichts gefunden, was eventuell durch das SLIM-Modell vereinfacht werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa de hecho que el mismo límite máximo del 0,9 % previsto para la presencia no intencionada de trazas de OMG se aplica a los productos biológicos y a otros productos.
De facto bedeutet dies, dass für Erzeugnisse aus biologischem Anbau derselbe Grenzwert von 0,9 % gilt wie für andere Produkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de hechotatsächlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Manifestamos en particular a la Comisión que, salvo que medie un acuerdo inequívoco por parte del poder dehecho sobre estos tres puntos, toda ayuda que se preste para la organización de las elecciones significaría avalar la dictadura del Sr. Hun Sen.
Speziell der Kommission möchten wir sagen, daß ohne eine unmißverständliche Zustimmung der tatsächlichen Machthaber zu diesen drei Punkten jegliche Unterstützung bei der Organisation der Wahlen eine Protektion der Diktatur von Herrn Hun Sen darstellen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que garantizar para el futuro que el derecho de asilo siga reservado a los perseguidos por motivos políticos y que no se extenderá a grupos que algunos aquí desearían políticamente, pero que en ningún caso responden a las situaciones dehecho contempladas en la Convención de Ginebra.
Es muss in Hinkunft garantiert werden, dass das Recht auf Asyl den politisch Verfolgten vorbehalten bleibt und nicht ausgedehnt wird auf Gruppen, die sich manche hier politisch wünschen, was aber keinesfalls den tatsächlichen Gegebenheiten der Genfer Konvention entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez con más frecuencia, los autores potenciales y dehecho de delitos sexuales emplean Internet como medio para sus abusos a menores, en particular, a través de la seducción de niños con fines sexuales y la pornografía infantil.
Das Internet wird vermehrt von potenziellen und tatsächlichen Sexualtätern als Medium für den sexuellen Missbrauch von Kindern eingesetzt, insbesondere zur Kontaktaufnahme und für Kinderpornografie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, para que una medida fiscal pueda calificarse de ayuda estatal, las empresas beneficiarias de la misma deben pertenecer a una categoría concreta mediante la aplicación, dehecho o de derecho, del criterio establecido por la medida en cuestión [32].
Damit eine steuerliche Maßnahme als staatliche Beihilfe qualifiziert werden kann, müssen die begünstigten Unternehmen aufgrund der rechtlichen oder tatsächlichen Anwendung des in dieser Maßnahme aufgestellten Kriteriums zu einer genau bestimmten Gruppe von Unternehmen gehören [32].
Korpustyp: EU DGT-TM
La institución destinataria con arreglo al apartado 1 examinará la solicitud teniendo en cuenta los datos detallados facilitados por el solicitante y adoptará, cuando sea necesario, una decisión provisional sobre las normas de prioridad aplicables, habida cuenta de todos los elementos dehecho y de derecho que caractericen la situación de la familia del solicitante.
Der nach Absatz 1 in Anspruch genommene Träger prüft den Antrag anhand der detaillierten Angaben des Antragstellers und berücksichtigt dabei die gesamten tatsächlichen und rechtlichen Umstände, die die familiäre Situation des Antragstellers ausmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, para que una medida pueda calificarse como ayuda estatal, las empresas beneficiarias de la misma deben pertenecer a una categoría determinada por la aplicación, dehecho o de Derecho, del criterio establecido por la medida en cuestión.
Für die Einordnung einer Maßnahme als staatliche Beihilfe kommt es daher darauf an, dass die durch sie begünstigten Unternehmen aufgrund der rechtlichen oder tatsächlichen Anwendung des in dieser Maßnahme aufgestellten Kriteriums zu einer genau bestimmten Gruppe von Unternehmen gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tribunal requerido estará vinculado por las constataciones dehecho en que el tribunal de origen hubiere basado su competencia, salvo que la resolución hubiere sido dictada en rebeldía.
Das ersuchte Gericht ist an die tatsächlichen Feststellungen gebunden, auf die das Ursprungsgericht seine Zuständigkeit gestützt hat, es sei denn, die Entscheidung ist im Versäumnisverfahren ergangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«control», los derechos, contratos o cualquier otro medio que, separada o conjuntamente, y a la vista de las consideraciones dehecho o de Derecho presentes, confieren la posibilidad de ejercer influencia decisiva sobre una empresa, en particular:
„Kontrolle“ Rechte, Verträge oder andere Mittel, die einzeln oder zusammen unter Berücksichtigung aller tatsächlichen oder rechtlichen Umstände die Möglichkeit gewähren, einen bestimmenden Einfluss auf die Tätigkeit eines Unternehmens auszuüben, insbesondere durch
Korpustyp: EU DGT-TM
La petición del órgano jurisdiccional nacional expondrá las circunstancias de Derecho y dehecho que acrediten la urgencia y justifiquen la aplicación de este procedimiento de excepción, e indicará, en la medida de lo posible, la respuesta a las cuestiones prejudiciales propuesta por dicho órgano.
In seinem Antrag stellt das nationale Gericht die rechtlichen und tatsächlichen Umstände dar, aus denen sich die Dringlichkeit ergibt und die die Anwendung dieses abweichenden Verfahrens rechtfertigen, und gibt, soweit möglich, an, welche Antwort es auf die Vorlagefragen vorschlägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como la vista tiene por finalidad aclarar las cuestiones de Derecho y dehecho necesarias para la resolución del asunto, el desarrollo de la misma debe tender hacia un diálogo entre los jueces, las partes y los representantes de éstas.
Da die mündliche Verhandlung der Klärung der rechtlichen und tatsächlichen Punkte dient, auf die es für die Entscheidung der Rechtssache ankommt, soll ihr Ablauf einem Dialog zwischen den Richtern und den Parteien sowie ihren Vertretern nahekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de hechovielmehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, Hamás se puso del lado de los que difunden la violencia y el terror.
Vielmehr hat sich die Hamas auf die Seite derjenigen geschlagen, die Gewalt und Terror verbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, creo que esta Asociación Oriental está recibiendo apoyos porque, para empezar, existe la necesidad de estabilizar estas regiones y evitar caer en la trampa del área de influencia, porque estamos nosotros y también Estados Unidos, Rusia y Turquía.
Ich glaube vielmehr, dass diese Östliche Partnerschaft willkommen ist, weil es in erster Linie eine Notwendigkeit dafür gibt, diese Regionen zu stabilisieren und zu vermeiden, in die Falle eines Einflussbereiches zu geraten: Da gibt es nämlich uns, die Vereinigten Staaten, Russland und die Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el debate sobre la política de cohesión es, en gran medida, un debate acerca de la Unión Europea -acerca de lo que es la Unión, de cómo debería funcionar y cómo deberían entenderla los ciudadanos.
Vielmehr ist eine Diskussion über die Kohäsionspolitik in hohem Maße eine Diskussion über die Europäische Union - darüber, was die Union ist, wie sie arbeiten soll und wie sie von den Bürgerinnen und Bürgern verstanden werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, si consideramos que las PYME dan trabajo a 100 millones de personas, eso equivale a un euro por trabajador.
Vielmehr beläuft sich das nur auf einen Euro pro Angestellten, wenn Sie berücksichtigen, dass einhundert Millionen Menschen bei kleinen und mittleren Unternehmen angestellt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, somos el mayor donante de ayuda humanitaria y ayuda conexa a ese país.
Wir sind vielmehr diejenigen, die dem Land am meisten humanitäre und ähnliche Unterstützung zukommen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho hubo incluso la tentación de dar la espalda al pueblo en vez de cambiar de política.
Vielmehr war man versucht, das Volk abzuschreiben, anstatt die Politik zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, como también ha expresado el señor D’Alema, es la presencia de las tropas extranjeras la que está atrayendo y causando el terrorismo.
Vielmehr ist es, wie auch Herr D'Alema gesagt hat, die Anwesenheit der ausländischen Truppen, die den Terrorismus anzieht und verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho me gustaría hablar sobre la confianza en las relaciones con los Estados Unidos.
Ich möchte vielmehr über das Vertrauen in unserer Beziehung mit den Vereinigten Staaten sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la prioridad en la región es restablecer las conversaciones de paz que implicarán, como ha sucedido hasta ahora, tanto a la Unión Europea como a los Estados Unidos.
Vielmehr liegt die Priorität in der Region darin, die Friedensgespräche wiederaufzunehmen, die, wie es bisher der Fall war, die Europäische Union und die USA einbeziehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, hace tan solo unos días, recibimos información de que la junta militar de Birmania había suspendido la publicación de nueve periódicos más, restringiendo todavía más la ya limitada libertad de expresión en el país.
Vielmehr erhielten wir vor einigen Tagen die Information, dass die über Birma herrschende Militärjunta die Veröffentlichung von weiteren neun Zeitschriften ausgesetzt hat, wodurch die bereits begrenzte Meinungsfreiheit in dem Land weiter eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de hechofaktische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya se ha dicho que técnicamente no han ido del todo mal y que, estratégicamente, la división dehecho de Bosnia no se debe a las elecciones, sino al Acuerdo de paz de Dayton que, en su momento, fue necesario para acallar las armas.
Es wurde bereits gesagt, technisch lief es gar nicht so schlecht, und strategisch betrachtet, ist natürlich die faktische Teilung Bosniens nicht durch die Wahlen entstanden, sondern durch das Friedensabkommen von Dayton, das seinerzeit notwendig war, um die Waffen zum Schweigen zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He apoyado esta enmienda porque expone muy claramente la situación dehecho de que el Tratado Constitucional ha sido rechazado y, por lo tanto, debe abandonarse.
Ich habe diesen Änderungsantrag unterstützt, weil er sehr deutlich die faktische Position herausstellt, dass der Verfassungsvertrag abgelehnt wurde und man ihn daher aufgeben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien lea con atención la sentencia comprobará que el Tribunal Europeo de Justicia solamente ha fallado sobre un caso particular en el que -desde su punto de vista- las normas han ido demasiado lejos. Pero acepta expresamente las medidas positivas destinadas a superar y reducir las desigualdades dehecho.
Wer das Urteil genau liest, stellt fest, daß der EuGH nur einen Einzelfall entschieden hat, in dem Regelungen zu weit gegangen sind - aus seiner Sicht -; er akzeptiert aber ausdrücklich positive Maßnahmen, durch die faktische Ungleichheiten beseitigt und verringert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el poder puede hacer este género de maniobras, es porque éste detenta el monopolio dehecho sobre la prensa, sobre el papel, la imprenta y la publicidad.
Diese Art von Machenschaften ist den Machthabern nur deshalb möglich, weil sie das faktische Monopol über die Presse, die Papierindustrie, das Druckereiwesen und die Werbung besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las milicias de Hamás se han hecho con el dominio dehecho sobre este territorio, utilizando la fuerza bruta contra las fuerzas de seguridad nacionales legítimas, la población civil y los cooperantes de las organizaciones de ayuda.
Die Hamas-Milizen haben mit brutaler Gewalt gegen die legitimen nationalen Sicherheitskräfte, Zivilisten und humanitäre Helfer die faktische Herrschaft über das Gebiet übernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, el euro crea entre once de nuestros países una solidaridad económica dehecho.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, der Euro schafft zwischen elf unserer Mitgliedstaaten eine faktische ökonomische Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede haber, por supuesto, una relación dehecho, como ocurre en el caso de Croacia y Turquía, si se presentan a la vez los informes sobre diferentes candidatos, dando lugar a cierta relación entre los procesos.
Es kann natürlich eine faktische Koppelung geben, wenn – wie im Fall Türkei und Kroatien – Screening-Berichte über mehrere Kandidaten gleichzeitig vorgelegt werden. Daraus ergibt sich eine gewisse zeitliche Parallelität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los elementos dehecho utilizados para determinar que los precios se fijan de forma arbitraria se indican en los considerandos 114 - 116 anteriores, es decir, la información sobre transacciones reales presentada por los productores exportadores incluidos en la muestra, el Sistema urbano de evaluación del suelo y la Orden n.o 35.
Auf die faktische Grundlage für die Feststellung, dass die Preise willkürlich festgelegt wurden, wird in den Erwägungsgründen 114-116 eingegangen, nämlich die von den in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Herstellern übermittelten Informationen über die tatsächlichen Vorgänge, das Bewertungssystem für städtische Grundstücke und der Erlass Nr. 35.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos dehecho para determinar que los precios se fijan de forma arbitraria se indican en los considerandos 114 - 116 anteriores, es decir, la información sobre transacciones reales presentada por los productores exportadores incluidos en la muestra, el Sistema urbano de evaluación del suelo y la Orden n.o 35 de la CNDR.
Die faktische Grundlage für die Feststellung, dass die Preise willkürlich festgelegt werden, wird in den Erwägungsgründen 114 bis 116 dargelegt, d. h. die von den in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Herstellern übermittelten Informationen über die tatsächlichen Vorgänge, das Bewertungssystem für städtische Grundstücke und der Erlass Nr. 35 der NDRC.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se han identificado obstáculos importantes dehecho que impidan una fusión transfronteriza?
Wurden wesentliche faktische Hindernisse für grenzüberschreitende Verschmelzungen festgestellt?
Korpustyp: EU DGT-TM
de hechofaktischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Para qué sirve pues este informe que no contiene ninguna crítica específica sobre ningún país de la zona euro, que no dice nada sobre la devaluación dehecho de la moneda europea cuyo hundimiento no deja de ser preocupante?
Wozu also dient der vorliegende Bericht, der keinerlei spezifische Kritik an einem der Länder der Euro-Zone übt, in dem nichts zur faktischen Abwertung der europäischen Währung gesagt wird, deren Talfahrt weiterhin Besorgnis erregend ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra convicción consiste en que el futuro pertenece a una Europa sin fronteras entre pueblos unificados de un extremo a otro del continente y liberada del poder dehecho de los grupos industriales y financieros, condición indispensable para un control real de los pueblos con respecto a sus instituciones.
Unserer Überzeugung nach gehört die Zukunft einem Europa ohne Grenzen zwischen Völkern, die von einem Ende des Kontinents zum andern vereint sind und sich von der faktischen Macht der Industrie und Finanzmagnaten befreit haben, was eine unerläßliche Voraussetzung für eine echte Kontrolle der Völker über ihre Institutionen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece sorprendente que, con el pretexto de la simplificación administrativa, la Comisión nos proponga, en vísperas de nuevas negociaciones en la Organización Mundial del Comercio, una reducción del principio de la preferencia comunitaria asociada a una disminución dehecho de los controles que podría provocar un aumento de los fraudes.
Ich halte es für erstaunlich, daß uns die Kommission, unter dem Vorwand der Verwaltungsvereinfachung kurz vor den neuen Verhandlungen der Welthandelsorganisation eine Einschränkung des Grundsatzes der Gemeinschaftspräferenz vorschlägt, verbunden mit einem faktischen Abbau der Kontrollen, der zu einem Anstieg der Betrugsdelikte führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su defecto, las situaciones dehecho y de Derecho que se tengan en cuenta a efectos de la determinación de la ventaja no serían comparables, ni desde el punto de vista de los miembros de la AIE ni desde el de los usuarios de los bienes en cuestión.
Andernfalls sind die faktischen und rechtlichen Sachverhalte, die bei der Ermittlung des Vorteils berücksichtigt werden, weder aus Sicht der GIE-Mitglieder noch aus Sicht der Endnutzer vergleichbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que habían transcurrido casi tres años desde la Decisión de ampliación de 2007, UPS consideró que la Comisión había tenido ocasión suficiente de investigar las medidas en cuestión y de evaluar las circunstancias dehecho y de derecho para adoptar una decisión definitiva y archivar el procedimiento de investigación.
Da seit der Ausweitungsentscheidung 2007 nahezu drei Jahre vergangen seien, habe die Kommission ausreichend Gelegenheit gehabt, die in Rede stehenden Maßnahmen zu prüfen und die faktischen und rechtlichen Umstände zu beurteilen, um einen abschließenden Beschluss zu erlassen und das Prüfverfahren abzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su correo de 20 de noviembre de 2006, las autoridades francesas indican que el juez no habría dudado en calificar al Estado accionista de la SNCM de gestor de hecho de la empresa.
In ihrem Schreiben vom 20. November 2006 teilten die französischen Behörden selbst mit, dass das Gericht den Staat als Anteilseigner der SNCM mit Gewissheit als faktischen Geschäftsführer des Unternehmens ansehen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación de la parte de insuficiencia de activos imputada al gestor dehecho
Bestimmung des Anteils der Unterdeckung, der dem faktischen Geschäftsführer auferlegt worden wäre
Korpustyp: EU DGT-TM
a) un poder de representación de dicha persona jurídica , incluido un poder dehecho ;
(a) der Befugnis zur Vertretung , einschließlich der faktischen, der juristischen Person oder
Korpustyp: EU DCEP
b) una autoridad para tomar decisiones en nombre de dicha persona jurídica , incluida una autoridad dehecho ;
(b) der Befugnis, Entscheidungen , einschließlich der faktischen, im Namen der juristischen Person zu treffen, oder
Korpustyp: EU DCEP
a) un poder de representación de dicha persona jurídica , incluido un poder dehecho ;
a) der Befugnis , einschließlich der faktischen, zur Vertretung der juristischen Person oder
Korpustyp: EU DCEP
de hechotatsächliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el futuro las autoridades de supervisión de la Unión Europea tienen que poder averiguar de una forma más efectiva cuál es la solvencia dehecho de una compañía aseguradora que forme parte de un grupo asegurador.
Die Aufsichtsbehörden der Europäischen Union sollen künftig effektiver ermitteln können, welche tatsächliche Solvabilität Versicherungsgesellschaften haben, die Teil einer Versicherungsgruppe sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, por una parte, la separación dehecho entre Gaza y Cisjordania complica aún más una situación ya de por sí compleja.
(EN) Herr Präsident! Die tatsächliche Trennung von Gazastreifen und Westjordanland verkompliziert einerseits ein bereits komplexes Bild noch mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos en que haya obstáculos dehecho o de derecho para que la solicitud sea presentada a tiempo, el plazo será ampliado, a petición del Estado requirente, pero solamente hasta que hayan desaparecido los obstáculos.
Stehen der rechtzeitigen Übermittlung des Ersuchens rechtliche oder tatsächliche Hindernisse entgegen, so wird die Frist auf Antrag des ersuchenden Staates verlängert, jedoch nur so lange, bis die Hindernisse nicht mehr bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los motivos y las alegaciones dehecho y de derecho que se invocan;
die Widerspruchsgründe sowie die tatsächliche und rechtliche Begründung;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia debe intervenir en la revisión, sobre la base de elementos de hecho, de los proyectos de códigos de red, incluida su conformidad con las directrices marco, y puede recomendar su adopción a la Comisión.
Die Agentur sollte bei der auf tatsächliche Umstände gestützten Prüfung der Entwürfe von Netzkodizes — einschließlich der Frage, ob die Netzkodizes den Rahmenleitlinien entsprechen — mitwirken und diese der Kommission zur Annahme empfehlen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En principio, una medida fiscal susceptible de ser calificada como ayuda estatal se distingue de una medida fiscal general por el carácter limitado, dehecho o de Derecho, del número de sus beneficiarios.
Eine als staatliche Beihilfe zu qualifizierende steuerliche Maßnahme unterscheidet sich von einer allgemeinen steuerlichen Maßnahme grundsätzlich durch die rechtliche oder tatsächliche Begrenzung der Zahl ihrer Begünstigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el informe para la vista contiene errores dehecho, se ruega a los letrados que lo comuniquen por escrito a la Secretaría antes de la vista.
Für den Fall, dass der Sitzungsbericht tatsächliche Unrichtigkeiten enthält, werden die Prozessvertreter gebeten, die Kanzlei vor der Sitzung schriftlich darüber zu informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades suecas, la situación dehecho de Volvo Aero (que el proyecto de I + D se llevara a cabo con recursos internos y del Grupo) no quiere decir que las financiaciones a largo plazo o a riesgo compartido estuvieran a disposición de todas las empresas del Grupo.
Nach Angaben Schwedens bedeutet die tatsächliche Lage bei Volvo Aero (Durchführung des FuE-Projekts mit unternehmens- und konzerninternen Mitteln) nicht, dass eine langfristige Finanzierung oder eine Finanzierung mit Risikoteilung für alle Konzernunternehmen zugänglich war.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la aplicación de los artículos 53 y 54 del Acuerdo, el Órgano de vigilancia de la AELC y la Comisión de las CE estarán facultados para facilitarse recíprocamente y utilizar como medio de prueba todo elemento dehecho o de derecho, incluida la información confidencial.
Für die Zwecke der Anwendung der Artikel 53 und 54 des Abkommens sind die EFTA-Überwachungsbehörde und die EG-Kommission berechtigt, einander tatsächliche oder rechtliche Umstände einschließlich vertraulicher Angaben mitzuteilen und diese Informationen als Beweismittel zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia debe intervenir en la revisión, sobre la base de elementos de hecho, de los proyectos de códigos de red, incluida su conformidad con las directrices marco y poder recomendar su adopción a la Comisión.
Die Agentur sollte bei der auf tatsächliche Umstände gestützten Prüfung der Entwürfe von Netzkodizes — einschließlich der Frage, ob die Netzkodizes den Rahmenleitlinien entsprechen — mitwirken und diese der Kommission zur Annahme empfehlen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
de hechode jure de facto
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un componente liberal que está vinculado dehecho o de derecho al componente no liberal;
dass zwischen einer konzessionären und der nichtkonzessionären Komponente dejure oder defacto eine Verbindung besteht,
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el contrato vaya a ser adjudicado a un organismo que se encuentre en situación de monopolio dehecho o de derecho, debidamente motivada en la correspondiente decisión de adjudicación;
Der betreffende Auftrag wird an Organisationen vergeben, die dejure oder defacto eine Monopolstellung innehaben. In diesem Fall muss die Entscheidung zur Auftragsvergabe hinreichend begründet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, se consideró que esas disposiciones, que los exportadores no cumplían en la práctica y que se suprimieron después del período de investigación, no constituían restricciones dehecho o de derecho para las actividades de dichas empresas.
Es wird jedoch die Auffassung vertreten, dass diese Bestimmungen, die von den Ausführern in der Praxis nicht befolgt und nach dem UZ gestrichen wurden, weder dejure noch defacto die Tätigkeiten dieser Unternehmen beschränkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el contrato se adjudique en favor de un organismo que se encuentre en situación de monopolio dehecho o de derecho, debidamente motivada en la correspondiente decisión de adjudicación de la Comisión;
Der betreffende Auftrag wird an Organisationen vergeben, die dejure oder defacto eine Monopolstellung innehaben. In diesem Fall muss die Kommission ihre Entscheidung zur Auftragsvergabe hinreichend begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, Francia se ha comprometido a obtener el acuerdo previo de la Comisión en caso de asociación con una empresa controlada por el Estado, dehecho o de derecho o de forma individual o conjunta.
Auch aus diesem Grund hat Frankreich zugesagt, im Fall einer Partnerschaft mit einem dejure oder defacto, allein oder gemeinsam von Frankreich kontrollierten Unternehmen die vorherige Genehmigung der Kommission einzuholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo en caso de acuerdo previo de la Comisión, estas asociaciones no podrán afectar a empresas controladas por el Estado dehecho o de derecho o de forma individual o conjunta.
Ohne vorherige Zustimmung der Kommission sind von diesen Partnerschaften Unternehmen ausgeschlossen, die dejure oder defacto allein oder gemeinsam vom Staat kontrolliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) en favor de organismos que se encuentren en situación de monopolio dehecho o de derecho, debidamente motivada en la correspondiente decisión de concesión de la Comisión;
c) zu Gunsten von Einrichtungen, wenn diese dejure oder defacto eine Monopolstellung innehaben, die in der entsprechenden Entscheidung der Kommission über die Gewährung der Finanzhilfe ordnungsgemäß begründet wird, oder zu Gunsten von im Basisrechtsakt genannten Einrichtungen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que para lograr que los derechos humanos sean plenamente universales es necesario que se considere que la igualdad de trato y de oportunidades de mujeres y hombres, tanto dehecho como de derecho, constituye un derecho humano básico,
in der Erwägung, dass die uneingeschränkte Verwirklichung der Universalität der Menschenrechte voraussetzt, dass die Gleichbehandlung und Chancengleichheit von Frauen und Männern sowohl dejure als auch defacto als ein grundlegendes Menschenrecht betrachtet werden,
Korpustyp: EU DCEP
O. Considerando que para lograr que los derechos humanos sean plenamente universales es necesario que se considere que la igualdad de trato y de oportunidades de mujeres y hombres, tanto dehecho como de derecho, constituye un derecho humano básico,
O. in der Erwägung, dass die uneingeschränkte Verwirklichung der Universalität der Menschenrechte voraussetzt, dass die Gleichbehandlung und Chancengleichheit von Frauen und Männern sowohl dejure als auch defacto als ein grundlegendes Menschenrecht betrachtet werden,
Korpustyp: EU DCEP
Recordando que desde 1994, año en que una resolución en la que se pedía el establecimiento de la moratoria, presentada por primera vez en la Asamblea General, fue rechazada sólo por 8 votos, 33 países han abolido dehecho o de derecho la pena de muerte,
unter Hinweis darauf, dass seit 1994, als der Generalversammlung erstmals eine Resolution mit der Forderung nach Einführung eines Moratoriums vorgelegt und mit nur 8 Stimmen abgelehnt worden war, 33 Länder die Todesstrafe dejure oder defacto abgeschafft haben,
Korpustyp: EU DCEP
de hechoes tatsächlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todos nuestros países, en los países de Europa, todas las opiniones políticas coexisten con la libertad de prensa y ahí es donde reside la diferencia, en realidad, porque en Túnez tal libertad existe, pero es limitada, y dehecho hay periodistas que tienen problemas.
In allen unseren Staaten, den Staaten Europas, bestehen alle diese politischen Meinungen neben der Freiheit der Presse, und das macht tatsächlich den Unterschied aus, weil eine solche Freiheit in Tunesien zwar existiert, sie aber beschränkt ist, und estatsächlich Journalisten gibt, die Schwierigkeiten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no cabe duda -como se declara en el programa de La Haya sobre reconocimiento mutuo adoptado por el Consejo Europeo- de que, dehecho, sería mucho más fácil hacer cumplir las sentencias dentro de la Unión Europea si fuera posible obtener información adecuada sobre la situación financiera de los deudores.
Es gibt jedoch keine Zweifel, dass estatsächlich wesentlich einfacher wäre, die Urteile innerhalb der Europäischen Union durchzusetzen, wenn es möglich wäre, exakte Informationen zur finanziellen Lage der Schuldner zu erhalten, und dies wird bereits in dem vom Europäischen Rat angenommenen Haager Programm zur gegenseitigen Anerkennung erkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ampliar los horizontes de nuestro debate y no quedarnos atascados en el tema de los recursos propios, lo que, dehecho, haría imposible que encontráramos una solución.
Wir sollten die Horizonte unserer Diskussionen erweitern und uns nicht beim Thema der Eigenmittel festfahren, wodurch estatsächlich unmöglich werden würde, eine Lösung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, un aspecto positivo es que se trata de un documento amplio y que, dehecho, abarca todos los ámbitos prioritarios que la Unión Europea definió incluso antes de que se iniciaran las negociaciones.
Positiv ist jedoch, dass das Dokument umfassend ist und dass estatsächlich alle wichtigen Gebiete abdeckt, die die Europäische Union noch vor Beginn der Verhandlungen festgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, dehecho, este demuestra ser el caso de que aquí también se alcance un compromiso vago, esto socavará una vez más la credibilidad de la UE.
Sollte estatsächlich der Fall sein, dass auch in diesem Fall wieder nur ein fauler Kompromiss gemacht wird, wird das die Glaubwürdigkeit der EU ein weiteres Mal untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, se determinaron algunas diferencias en los costes de fabricación como índices salariales, costes energéticos y gastos en cuestiones medioambientales y de salud y seguridad.
Es wurden tatsächlich Unterschiede bei den Herstellkosten festgestellt, beispielsweise bei den Löhnen, den Energiekosten und den Kosten für Umwelt, Gesundheit und Sicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, Torchia lo compró.
Torchia hat es tatsächlich besessen.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, puede ser una de las experiencias humanas más gratificantes. .
ES
De hecho, la transferencia de una competencia básica del Estado moderno, la política monetaria, a una organización verdaderamente europea e independiente como el BCE debe considerarse como un acontecimiento histórico que marca un grado sin precedentes de integración política y económica dentro de la Unión Europea.
Und tatsächlich muß die Übergabe einer der Kernkompetenzen des modernen Staates, d. h. der Geldpolitik, an eine wahrhaft europäische und unabhängige Organisation wie die EZB als ein historisches Ereignis angesehen werden, in dem sich ein außergewöhnlicher Grad an wirtschaftlicher und politischer Integration in der Europäischen Union widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, beneficia a los países y a los ciudadanos.
Und tatsächlich, es dient dem Wohle der Länder und der Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, es vital mantener y mejorar la posición económica y competitiva de Europa, así como potenciar al máximo su repercusión social y cultural posibilitando servicios innovadores en beneficio de los ciudadanos.
Und tatsächlich ist es entscheidend, dass die wirtschaftliche und wettbewerbsbezogene Position Europas erhalten und der soziale und kulturelle Einfluss maximiert wird, indem innovative Dienste zum Nutzen der Bürgerinnen und Bürger möglich gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, si no se rectifica, esa anomalía resultará cada vez más peligrosa.
Und tatsächlich könnte sich dieser Mißstand, wenn er nicht alsbald behoben wird, als immer gefährlicher erweisen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, la retórica antisionista moderna habla del objetivo de Israel de dominar todo el Oriente Próximo.
Und tatsächlich wird es auch in der modernen antizionistischen Rhetorik so dargestellt, als sei es Israels Ziel den gesamten Nahen Osten zu beherrschen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, la eliminación de residuos de los trabajos de cromado se realizó, frecuentemente, de manera inapropiada e ilegal, contaminando los acuíferos.
Und tatsächlich war die Entsorgung der bei der Verchromung entstandenen Abfälle häufig unangemessen und illegal erfolgt, was zu einer Verunreinigung des Grundwassers führte.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, se puede reciclar una y otra vez ahorrando energía y recursos naturales, lo cual es bueno para todos.
Und tatsächlich kann es immer wieder recycelt werden. Mit dem Ergebnis, dass weniger Energie und natürliche Ressourcen verbraucht werden. Und das ist für uns alle gut.
De hecho el diario sensacionalista más grande y descarado de Alemania ha puesto en marcha hace sólo unos meses una gran campaña contra “los griegos” (cita:
DE
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
de hechotatsächlich es
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, para muy largo.
Tatsächlich scheint es sich stark in die Länge zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, en materia de garantía del derecho de asilo, se han cometido recientemente muchos abusos e ilegalidades: desde el caso Cap Anamour, pasando por la deportación de Lampedusa, hasta el último baile con los trece curdos arribados al puerto de Augusta.
Tatsächlich kam es im Bereich der Gewährleistung des Asylrechts in jüngster Zeit zu zahlreichen Übergriffen und rechtswidrigen Handlungen: vom Skandal um die „Cap Anamur“ über die Abschiebung der Flüchtlinge von Lampedusa bis hin zum jüngsten Spektakel um die 13 Kurden, die im Hafen von Augusta an Land gegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el Código Penal portugués no hace distinciones en cuanto a la orientación sexual con respecto a la edad del consentimiento.
Tatsächlich gibt es im portugiesischen Strafgesetzbuch keine Differenzierung bei der sexuellen Ausrichtung in Bezug auf das 'age of consent'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, a pesar de que el Ejército paquistaní lanzó la operación Rah-e-Nijat (Camino a la Salvación) en octubre, una decena de devastadores ataques terroristas en las principales ciudades del país demostró el alcance de los militantes de Waziristán del Sur.
Tatsächlich hat es, seit die pakistanische Armee im Oktober ihre Operation Rah-e-Nijat (Pfad zur Erlösung) einleitete, ein Dutzend verheerender Terroranschläge in Pakistans Großstädten gegeben, die die Reichweite der südwasirischen Kämpfer unter Beweis stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, los europeos reprochan constantemente a Rusia su creciente nivel de interferencia estatal.
Tatsächlich gibt es permanent Vorwürfe der Europäer über die zunehmende Einmischung des Staates.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, ni siquiera la lista de autopsias muestran a los secuestradores. así que, si no hay pruebas de que los secuestradores eran miembros de Al Qaeda, ¿qué justificación teníamos para bombardear Afganistán?
Tatsächlich gibt es noch nicht einmal eine offizielle Autopsie Liste der Attentäter vom Flug Nr.77 Und der Eröffnungsparagraph erwähnt das Fehlen überhaupt nicht. Es gibt also keine Beweis dafür, dass die Attentäter Mitglieder von Al Qaeda waren, und auch keine dass sie überhaupt an Bord.
Korpustyp: Untertitel
de hechoEigentlic
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, hay una cosa que puede hacer por mí.
Eigentlic…gibt es eine Sache die sie für mich tun können.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, ella cree que puede que seas tú.
Eigentlic…glaubt sie sogar, dass Sie es vielleicht sind.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, él no tiene más de un 25 por ciento de posibilidades de ganar en este nivel del juego.
Eigentlic…hat er eine kaum größere Chance als 25%, um das Spiel zu diesem Zeitpunkt zu gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, probablemente fue mi culpa.
Eigentlic…war es wahr-scheinlich meine Schuld.
Korpustyp: Untertitel
De hecho es un alivio.
Eigentlic…...ist es eine Erleichterung.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, las noticias son buenas.
Eigentlic…sind die Neuigkeiten gut.
Korpustyp: Untertitel
de hechowahrlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dehecho, no hace falta repetir que la ampliación se ha convertido y ha demostrado ser una de las políticas de mayor éxito de la Unión Europea.
Wir brauchen wahrlich nicht zu wiederholen, dass die Erweiterung sich als eine der erfolgreichsten Strategien der Europäischen Union erwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi creación fue estropeada y dehecho...... era peligrosa al carecer de un alma humana.... y podía ser fácilmente corrompida...... por quien la controlara.
Meine Schöpfung war fehlerhaft und wahrlich gefährlich, es fehlte die menschliche Seele und sie konnte leicht verdorben werden von dem der sie kontrolliert.
Korpustyp: Untertitel
Señorías, señor Comisario, me gustaría felicitar a todos de manera sincera por un informe al que podemos llamar dehecho informe para los habitantes de Europa.
Meine Damen und Herren, ich möchte wirklich jedem von Herzen zu diesem Bericht gratulieren, den man wahrlich als Bericht für die Menschen Europas bezeichnen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dehecho, no es fácil combinar la labor de Comisario europeo con el de "informador" adjunto de Bélgica que investiga en nombre de la corona si una propuesta de gabinete tiene visos de triunfar.
Es ist wahrlich keine leichte Aufgabe, den Job eines EU-Kommissars mit dem eines belgischen stellvertretenden "Informateurs", der im Auftrag der Krone die Möglichkeiten einer Kabinettsbildung sondiert, zu kombinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dehecho, no habría sido una buena idea poner en tela de juicio el principio de la cofinanciación de gastos y la ejecución de proyectos totalmente financiados por el Fondo Social Europeo (FSE), como propuso la Comisión.
Es wäre wahrlich keine gute Idee gewesen, das Prinzip des Kostenaufwands für Kofinanzierung in Frage zu stellen und Projekte umzusetzen, die ausschließlich vom Europäischen Sozialfonds finanziert werden, wie dies die Kommission vorgeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de hechotatsächlich sogar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, algunos miembros importantes de la nomenklatura presidencial se han vuelto disidentes y se han unido a la coalición de Goncharik.
Tatsächlich wurden sogar einige Mitglieder der präsidialen Nomenklatur abtrünnig und schlossen sich Gontschariks Opposition an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Gobierno de Nigeria ha demostrado ser totalmente incapaz de evitar estas atrocidades; dehecho, se sostiene que algunos miembros de las fuerzas de seguridad del estado de la extracción hausa y fulani han sido cómplices mediante la venta de uniformes y armamento del ejército a sus compatriotas.
Die nigerianische Regierung hat sich völlig unfähig erwiesen, diese Gräueltaten zu verhindern; tatsächlich wird sogar behauptet, dass Angehörige der staatlichen Sicherheitskräfte mit Hausa- bzw. Fulani-Herkunft tatbeteiligt gewesen seien, indem sie ihren Blutsverwandten Armeeuniformen und Waffen verkauften.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, nací justo aquí, en San Francisco.
Ich wurde tatsächlich sogar hier in San Francisco geboren.
Korpustyp: Untertitel
No es nada sencilla (dehecho es bastante compleja), pero espero que esta trama adicional facilite al jugador la comprensión del juego.
Es ist nichts Simples, sondern tatsächlichsogar ziemlich verworren, aber ich hoffe, dass die Spieler dadurch den Hintergrund des Spiels besser verstehen können.
De hecho, fuimos más tarde cuando nos llevaron y nos registraron.
Na ja, später dann doch, wir wurden erkennungsdienstlich behandelt.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, Sue ya está allá.
Na ja, Sue ist schon da.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, me besaste antes de vomitar la primera vez.
Na ja, du hast mich geküsst, ehe du dich das erste Mal übergeben hast.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, estuvimos juntos un año.
Na ja, eigentlic…Wir waren ein Jahr zusammen.
Korpustyp: Untertitel
de hechofaktischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La oposición contra el punto 159 se debe únicamente a que incluye un error dehecho.
Unser Einspruch gegen Punkt 159 ist lediglich darauf zurückzuführen, daß darin ein faktischer Fehler enthalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso que nos ocupa, la Comisión observa que el experto de la SNCM proporcionó un análisis detallado del cual se infiere la gran probabilidad de que el Estado francés hubiera sido calificado de gestor de hecho de la SNCM.
Im vorliegenden Fall stellt die Kommission fest, dass der Sachverständige der SNCM eine eingehende Analyse vorgelegt hat, die zu dem Ergebnis kommt, dass der französische Staat sehr wahrscheinlich als faktischer Geschäftsführer der SNCM angesehen worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este método tiene en cuenta, sobre todo, el riesgo que el Estado francés habría corrido por «asunción del pasivo» si un tribunal hubiera tenido que considerarlo gestor dehecho de la SNCM.
Bei dieser Methode wird insbesondere das Risiko berücksichtigt, dass der französische Staat zum „Ausgleich des Passivsaldos“ herangezogen worden wäre, wenn ein Gericht darauf erkannt hätte, dass er faktischer Geschäftsführer der SNCM war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se trata de realizar este ejercicio crítico con cada artículo de la Carta de los Derechos Fundamentales de la UE, para sacar a la luz las discriminaciones que sufren las mujeres (dehecho y también, todavía, de derecho) y que constituyen violaciones de los derechos fundamentales.
Jeder Artikel der Charta der Grundrechte der EU sollte deshalb einer solchen kritischen Prüfung unterzogen werden, um die von Frauen erlittenen Diskriminierungen (faktischer wie rechtlicher Natur) aufzuzeigen, die Verletzungen von Grundrechten darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
de hechotatsächlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las demandas mencionadas en el apartado anterior especificarán el objeto del litigio, las circunstancias que den lugar a la urgencia, así como los antecedentes dehecho y los fundamentos de Derecho que justifiquen a primera vista la concesión de la medida provisional solicitada.
Die in Absatz 1 genannten Anträge müssen den Streitgegenstand bezeichnen und die Umstände anführen, aus denen sich die Dringlichkeit ergibt; ferner ist die Notwendigkeit der beantragten Anordnung in tatsächlicher und rechtlicher Hinsicht glaubhaft zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, fuera de la Comunidad, pueden persistir barreras jurídicas a las combinaciones de empresas transfronterizas, que colocarían a las operaciones transfronterizas en una situación de derecho y dehecho diferente de las operaciones intracomunitarias.
Es ist möglich, dass es außerhalb der Gemeinschaft weiterhin rechtliche Hindernisse gibt, die grenzüberschreitenden Unternehmensverschmelzungen entgegenstehen, so dass sich für grenzüberschreitende bzw. innergemeinschaftliche Vorgänge eine in rechtlicher und tatsächlicher Beziehung unterschiedliche Situation ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concretamente, la Comisión observó que «pueden persistir barreras jurídicas a las combinaciones de empresas transfronterizas, que colocarían a las operaciones transfronterizas en una situación de derecho y dehecho diferente de las operaciones intracomunitarias».
Konkret stellte die Kommission fest, es sei „möglich, dass es außerhalb der Gemeinschaft weiterhin rechtliche Hindernisse gibt, die grenzüberschreitenden Unternehmensverschmelzungen entgegenstehen, so dass sich für grenzüberschreitende bzw. innergemeinschaftliche Vorgänge eine in rechtlicher und tatsächlicher Beziehung unterschiedliche Situation ergibt“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de suspensión deben indicar qué circunstancias dan lugar a la urgencia y los elementos dehecho y de derecho que justifican a primera vista la suspensión que se solicita [35].
In dem Antrag sind die Umstände anzuführen, aus denen sich die Dringlichkeit ergibt; ferner ist die Notwendigkeit der beantragten Anordnung in tatsächlicher und rechtlicher Hinsicht glaubhaft zu machen [35].
las disposiciones relativas al reparto equitativo y adecuado de los esfuerzos en favor de los desplazados y los refugiadosdehecho podrían incluirse en la directiva a que se refiere la letra c) o ser objeto de un reglamento específico;
die Bestimmungen betreffend die gleiche und angemessene Aufteilung der Anstrengungen für vertriebene Personen und für De-facto-Flüchtlinge könnten entweder in der unter Buchstabe c genannten Richtlinie enthalten sein oder Gegenstand einer Ad-hoc-Verordnung bilden;
Korpustyp: EU DCEP
solidaridad de hechotatsächliche Verbundenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También reconocieron que “Europa sólo se construirá mediante realizaciones concretas, que creen, en primer lugar, una solidaridaddehecho, y mediante el establecimiento de bases comunes de desarrollo económico”.
Sie waren sich der Tatsache bewusst, dass „Europa nur durch konkrete Leistungen, die zunächst eine tatsächlicheVerbundenheit schaffen, und durch die Errichtung gemeinsamer Grundlage für die wirtschaftliche Entwicklung aufgebaut werden kann“.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit de hecho
171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen