Los primeros síntomas de bajada del nivel de azúcar suelen presentarse deimproviso y están acompañados de:
190 Die ersten Symptome eines niedrigen Blutzuckers kommen üblicherweise schnell und bestehen in:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El organismo notificado realizará controles «in situ» y deimprovisode los aparatos, a intervalos de un año o inferiores.
Unangemeldete Kontrollen der Geräte an Ort und Stelle werden in unregelmäßigen Zeitabständen von höchstens einem Jahr von der benannten Stelle vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Madeleine, a cada ira de su padre, era como un naví…...que zozobra y se hunde deimproviso.
War ihr Vater zornig, reagierte Madeleine wie ein Schiff, das unerwartet untergeht.
Korpustyp: Untertitel
La sonda espacial americana Omega …...regresó deimproviso la atmósfera de la Tierra sobre Inglaterr…...y se separ…
(Radio) 'Die amerikanische Weltraumsonde "Omega 6" brach bei ihrem unerwarteten wiedereintritt in die Erdatmosphäre über Süd-Ost-England auseinande…'
Korpustyp: Untertitel
Casi de la noche a la ma'nana, China ha surgido deimproviso como una fuerza económica en expansión.
China tritt auf einmal mit enormer Geschwindigkeit als wachsende wirtschaftliche Macht hervor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me gustaría saber qué diría la población si deimproviso desconectásemos toda la red eléctrica, por ejemplo.
Wenn man beispielsweise das gesamte Elektrizitätsnetz abschalten würde, würde ich gerne einmal hören, was dazu in der Bevölkerung gesagt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo decirle ahora deimproviso cuáles son las formas concretas de cooperación con las universidades y de intercambio de estudiantes.
Ich kann Ihnen aus dem Stegreif nicht sagen, wie die konkrete Zusammenarbeit mit Universitäten und der Studentenaustausch aussehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el organismo notificado podrá efectuar visitas deimproviso a los locales del instalador de un ascensor o a un lugar de instalación de un ascensor.
Darüber hinaus kann die notifizierte Stelle beim Montagebetrieb und auf Baustellen, auf denen Aufzüge eingebaut werden, unangemeldete Besichtigungen durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa a menudo un cometido difícil para la Comisión, que tiene que hacerse cargo deimprovisode un número considerable de nuevas tareas.
Das ist oft eine schwierige Aufgabe für die Kommission, wenn sie von heute auf morgen in beträchtlichem Umfang neue Aufgaben angehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, imaginaba que algún maníaco se había escapado de Broadmoor y que aparecía deimprovisode un seto y me estrangulaba.
Ich fürchtete ständig, ein Verrückter wäre aus Broadmoor geflohen und würde gleich hervorspringen und mich erwürgen.
Korpustyp: Untertitel
Un organismo notificado elegido por el fabricante realizará controles deimprovisode los aparatos, en la forma prevista en el punto 2.3.
Eine vom Hersteller ausgewählte benannte Stelle führt unangemeldete Kontrollen an den Geräten nach Nummer 2.3 durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deimproviso, estos radicales libres, generan dudas sobre el libre albedrí…...la creativida…...e incluso sobre la naturaleza de lo que llamaríamos alma.
Unvorhergesehen werfen freie Radikale Fragen nach dem freien Willen au…Kreativitä…und sogar nach der Natur dessen, was wir Seele nennen.
Korpustyp: Untertitel
Deimproviso, estos radicales libres genera…...dudas sobre el libre albedrí…...la creatividad e incluso sobre la naturaleza de lo que llamaríamos alma.
Diese unvorhergesehenen freien Radikal…werfen Fragen nach dem freien Willen au…nach Kreativität und sogar nach der Natur dessen, was wir Seele nennen.
Korpustyp: Untertitel
Petzl considera que esta mala colocación del conector puede producirse deimproviso durante la práctica de la poda y puede tener consecuencias graves.
Petzl ist der Ansicht, dass sich diese Querstellung und Verdrehung unbeabsichtigt während der normalen Baumpflegearbeit ereignen kann und gravierende Folgen haben kann.
Señorías, personalmente considero que en este caso en concreto, tenemos que reconocer que la Unión Europea ha sido cogida deimproviso.
Meine Damen und Herren, meiner persönlichen Meinung nach müssen wir uns in diesem speziellen Fall eingestehen, dass die Europäische Union kalt erwischt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en este momento, nosotros rechazamos rotundamente que se celebre un debate mediante un procedimiento ad hoc decidido tan deimproviso.
Aber zum jetzigen Zeitpunkt lehnen wir eine Aussprache im Sinne eines Ad-hoc-Verfahrens so überfallmäßig ganz entschieden ab!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada más fácil para alguien interesado que deslizar un gato en la casa. Un gato que el anciano encontrará deimproviso.
Was ist einfacher, als eine Katze in das Haus zu lassen, auf die der alte Herr unerwartet trifft?
Korpustyp: Untertitel
No puede presentarse deimproviso diciéndome que mi vida se derrumba y que tengo una semana para prepararme para el golpe.
Sie können nicht einfach so auftauchen, mir den Boden unter den Füßen wegziehen und mir eine Frist von einer Woche geben.
Korpustyp: Untertitel
El Sr. McCartin tomó el informe deimproviso (era yo quien debía hacerlo) y asumió esa tarea con mucho talento y rigor: su informe es una obra de arte de equilibrio, de moderación y de espíritu positivo.
Herr McCartin hat diesen Bericht ganz kurzfristig übernommen (ursprünglich war ich dafür vorgesehen) und hat diese Aufgabe mit viel Geschick und Gründlichkeit gemeistert: Sein Bericht ist zu einem Beispiel an Ausgewogenheit, Gemäßigtheit und positivem Denken geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dichos movimientos provocan un mecanismo defensivo involuntario de rigidez de toda la musculatura lumbar que impide posibles estiramientos de los músculos y de los ligamentos que habían sido excesivamente solicitados al improviso.
Diese Verkrampfung wird vom Körper vorbeugend eingesetzt, um eine Überdehnung von Muskeln und Bändern zu verhindern und die aus dem Wirbelkanal austretenden Nervenstränge vor Verletzungen zu schützen.
Al fin, tras diez años en punto muerto, la Unión Europea puede reanudar su trayectoria de crecimiento, que se interrumpió deimproviso hace un tiempo, reforzando el proceso de codecisión.
Nach 10 Jahren institutioneller Sackgasse kann die Europäische Union durch die Stärkung des Mitentscheidungsverfahrens endlich ihren Weg des Wachstums wiederaufnehmen, der vor einiger Zeit unerwartet abgebrochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al despertarse, o bien al realizar un brusco movimiento improviso, se encuentran con la sensación de inmovilidad, acompañada de dolores lancinantes que aumentan en cada tentativo de hacer un movimiento cualquiera.
Beim Aufstehen am Morgen oder nach einer unglücklichen Bewegung treten stechende Schmerzen in der Lendenwirbelsäule auf – sie scheint blockiert zu sein. Mit jeder weiteren Bewegung wird der Schmerz unerträglicher.
Desde luego, no podemos abandonar deimproviso a la competencia con relativa rapidez el mercado europeo del agua con su alto nivel de calidad, ya sea con un enfoque sectorial o incluso caso a caso.
Wir können sicher nicht von heute auf morgen sektorspezifisch oder gar fallbezogen den Wassermarkt in Europa mit seinem hohen Qualitätsstandard relativ schnell dem Wettbewerb preisgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer, en algunos casos incluso pasadas las 11 de la mañana, se cancelaron deimproviso reuniones que habían sido programadas hacía semanas entre las 15.00 y las 17.30 horas.
Gestern wurden, zum Teil erst nach 11.00 Uhr, Sitzungen, die schon seit Wochen für den Zeitraum zwischen 15.00 Uhr und 17.30 Uhr festgelegt waren, kurzfristig abgesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, el problema consiste en que los viajeros que se trasladan de Europa a Gran Bretaña se encuentran deimproviso con dos tarifas, una tarifa reducida para los ciudadanos británicos y una tarifa normal.
Herr Kommissar! Das Problem besteht darin, daß Reisende, die aus Europa nach Großbritannien fahren, auf einmal zwei Tarife vorfinden, nämlich einen deutlich reduzierten für Bürger Großbritanniens und einen Normaltarif.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que Su Señoría comprenderá que no puedo responder deimproviso a esta pregunta, dado que no figuraba en el orden del día del G-7 en Lyon.
Ich bin davon überzeugt, daß Sie verstehen werden, daß ich nicht aus dem Stegreif diese Frage beantworten kann, zumal sie auch nicht auf der Tagesordnung des G7-Gipfels in Lyon stand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pretenden afirmar acaso que éstos van a brotar como setas y que va a ser posible encontrar deimproviso personas con verdadera competencia técnica en estonio, letón, checo y todas las demás lenguas que va a ser preciso incorporar?
Wollen Sie irgendeinem erzählen, daß Sie auf einmal wie Jack in the box herausspringen und dann diese Leute haben, die wirklich fachkompetent sind, in Estnisch, Lettisch, Tschechisch, in all diesen Sprachen, die dazu kommen sollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pudiese -deimproviso, en todo caso- como puede el Sr. Pirker, resultaría muy cómodo, y probablemente yo sería muy rica, ya que habría encontrado una solución a un problema mundial.
Wenn ich es aus dem Stegreif sagen könnte, wie es Herr Pirker vermag, dann wäre das überaus bequem, und ich wäre wahrscheinlich steinreich, weil ich eine Lösung für ein weltweites Problem gefunden hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lugares a los que ir, casas que vende…...viudas recientes a las que llamar deimproviso. Eso me recuerda algo. Charlie, una mujer llamada Margaret llamó y pidió por ti.
Sachen zu erledigen, Häuser verkaufen, bei frischen Witwen Kaltakquise machen. oh, oh, das erinnert mich an was. oh, oh, Charlie, eine Frau mit dem Namen Margaret hat angerufen.
Korpustyp: Untertitel
. – La propuesta unánime, tanto por parte de los dirigentes conservadores como de los «socialistas» de los Estados miembros de la Unión Europea, del Primer Ministro de Portugal, señor Barroso, para el puesto de Presidente de la Comisión no tuvo lugar deimproviso ni tampoco sorprendió al Partido Comunista de Grecia.
. – Die einstimmige Nominierung des konservativen portugiesischen Premierministers Barroso für das Amt des Präsidenten der Europäischen Kommission sowohl seitens der konservativen als auch der „sozialistischen“ führenden Politiker der Mitgliedstaaten der Europäischen Union, kam nicht aus dem Nichts und stellte für die Kommunistische Partei Griechenlands keine Überraschung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dos primeras semanas han demostrado que mantener un contacto continuo, diario y muy activo, no sólo con el Presidente Barroso, sino también con la Comisión al completo, ha garantizado la actuación conjunta en temas que surgieron deimproviso a principios de año.
Die ersten vierzehn Tage haben gezeigt, wie der ständige tägliche und äußerst aktive Kontakt, nicht nur mit José Manuel Barroso, sondern auch mit der gesamten Kommission, für ein gemeinsames Handeln bei den Themen gesorgt hat, die Anfang des Jahres auf uns hereingestürzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, deimproviso, no puedo proporcionar a su Señoría datos sobre todas las empresas que están o estarán incluidas en las propuestas, pero sí puedo garantizar que mantenemos correspondencia con él en relación con la empresa concreta en que está pensando.
Ich kann dem Herrn Abgeordneten aus dem Stegreif keine genauen Angaben zu allen Unternehmen machen, für die die Vorschläge gelten oder gelten werden, doch ich kann sicherlich gewährleisten, dass wir mit ihm hinsichtlich des konkreten Unternehmens, an das er denkt, übereinstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se establece que las empresas municipales gestionadas directamente están sujetas a la directiva, pero no así las empresas externas, deimproviso nos encontraremos con que empresas que tienen los mismos fines estarán sujetas a disposiciones jurídicas totalmente distintas y el efecto no será neutral.
Wenn man sagt: Der Richtlinie unterliegen die Eigenbetriebe von Kommunen, ausgelagerte Betriebe aber nicht, dann haben wir auf einmal Unternehmen, die den gleichen Zweck verfolgen, völlig unterschiedlichen Rechtsregelungen unterworfen, und wir haben keine neutralen Effekte.