linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
de inmediato unverzüglich 45
sofort 19 unmittelbar 4 augenblicklich 2 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

de inmediato ab sofort 4 unverzüglichen 2 plötzlich 2 Einsatzort 1 unverzüglichst 1 unverzügliche 1 unmittelbaren 1 Alsobald 1

Verwendungsbeispiele

de inmediato unverzüglich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si experimenta dolores de pecho, náusea o mareos durante la actividad sexual, busque consejo médico de inmediato. UA
Wenn während des Geschlechtsverkehrs Schmerzen in der Brust, Übelkeit oder Schwindel auftreten, konsultieren Sie unverzüglich einen Arzt. UA
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Si descubrimos que algún jugador está participando en una conspiración o en prácticas engañosas cerraremos su cuenta de inmediato. ES
Sollten wir feststellen, dass Spieler in Absprachen oder betrügerische Praktiken involviert sind, werden deren Konten unverzüglich geschlossen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse politik    Korpustyp: Webseite
Muamar el Gadafi, cuyo régimen ha perdido toda legitimidad, debe renunciar al poder de inmediato. ES
Muammar Gaddafi, dessen Regime seine Legitimität vollständig verloren hat, muss die Macht unverzüglich abgeben. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Si detectase en algún momento la aparición de insectos, le rogamos que informe de inmediato al conserje. DE
Sollten Sie einmal das Auftreten von Ungeziefer feststellen, bitten wir Sie, unverzüglich den Hausmeister zu verständigen. DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Con el conocimiento de violaciónes de derechos, como los enlaces externos serán borrados de inmediato. DE
Bei Kenntnis von Rechtsverstößen werden jedoch derartige externe Links unverzüglich gelöscht. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El Consejo encargó a los grupos de trabajo pertinentes que hiciesen de inmediato los preparativos necesarios. ES
Der Rat hat die einschlägigen Arbeitsgruppen beauftragt, unverzüglich die erforderlichen Vorberei-tungen zu treffen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cualquier tipo de ilegalidad que se produzca en los links externos, será solucionada de inmediato.
Bei Kenntnis von Rechtsverstößen werden jedoch derartige externe Links unverzüglich gelöscht.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las contraprestaciones ya realizadas por el socio contractual se reembolsarán de inmediato. DE
Bereits erbrachte Gegenleistungen des Kunden werden unverzüglich erstattet. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Las direcciones IP registradas son anónimos de inmediato mediante la supresión de la última secuencia de números.
Soweit IP-Adressen erhoben werden, werden diese unverzüglich nach Erhebung durch Löschen des letzten Nummernblocks anonymisiert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Exigiendo que las autoridades desvelen de inmediato el paradero y la situación jurídica de Su Changlan;
Bitte geben Sie unverzüglich den Aufenthaltsort und den Rechtsstatus von Su Changlan bekannt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


determinante inmediato de fertilidad . .
memoria de acceso inmediato . . . .
factor inmediato de la fecundidad . .
pago inmediato de una suma .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit de inmediato

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los sacaremos de inmediato.
Wir brechen ab. Wir ziehen euch ab.
   Korpustyp: Untertitel
Deben reforzarlos de inmediato.
Diese Männer sollten umgehend Verstärkung erhalten!
   Korpustyp: Untertitel
La encontré de inmediato.
Ich hab sie auf Anhieb gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos repararlas de inmediato.
Wir können mit der Reparatur beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dirígete allá de inmediato.
Begeben Sie sich umgehend dorthin.
   Korpustyp: Untertitel
Lo descubrirían de inmediato.
Sie würden ihn sicher finden.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaste de inmediato.
Ich habe Sie von Anfang an gemocht.
   Korpustyp: Untertitel
Le dispararé de inmediato.
Ich würde dich erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas marcharte de inmediato.
Ihr müsst umgehend aufbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Debo presentarme de inmediato.
Ich muss mich ihm vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Deben partir de inmediato.
Ihr solltet bald gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Corta la cabeza de inmediato.
Schneidet einem glatt den Kopf ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que vernos de inmediato.
Müssen das dringend besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Llama al alcalde de inmediato.
Rufen Sie den Bürgermeister an.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que encontrarlo de inmediato.
Ich muss ihn finden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Escupe a Stuart de inmediato!
Du spuckst Stuart auf der Stelle aus!
   Korpustyp: Untertitel
Le gustara Mark de inmediato!
Er wird Mark mögen!
   Korpustyp: Untertitel
Cese inmediato de la guerra
Teilweise berufe man sich nun auf Gott.
   Korpustyp: EU DCEP
Las mejoras llegaron de inmediato.
Die Lage verbesserte sich rasch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deben tener acceso de inmediato.
Sie müssen jetzt Zugang haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir literalmente de inmediato.
Und das meine ich auch im wahrsten Sinne des Wortes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Un embargo de armas inmediato?
Ein sofortiges Waffenembargo? - Ja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero se entendieron de inmediato.
Aber sie verstanden sich von Anfang an.
   Korpustyp: Untertitel
Mándelo por fax de inmediato.
- Faxen Sie ihm das schnell.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ensillen los caballos de inmediato!
- Auf die Pferde, wir reiten hin!
   Korpustyp: Untertitel
Llamen una ambulancia de inmediato.
(Stimme hallt) Noch einen Krankenwagen!
   Korpustyp: Untertitel
Que me quería de inmediato.
Sie wollte, dass ich nach Hause komme.
   Korpustyp: Untertitel
Regresa con papá de inmediato.
Und komm zu Papa!
   Korpustyp: Untertitel
Cabalgad de inmediato a Randado.
Mr. Pierce…Schnappt euch ein paar Pferde.
   Korpustyp: Untertitel
Toma el hueso, de inmediato.
Nimm den Knochen, jetzt, auf der Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces me iré de inmediato.
- Dann steig ich im ersten aus.
   Korpustyp: Untertitel
"lnsistió en volver de inmediato.
"Bestand auf sofortiger Rückkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a atacarles de inmediato.
Wir werden schnell angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Detenga el vehículo de inmediato.
Halten Sie auf der Stelle an.
   Korpustyp: Untertitel
No de inmediato, al menos.
Zumindest nicht auf der Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
"Necesito hablar contigo de inmediato.
Ich muss dich dringend sprechen."
   Korpustyp: Untertitel
Necesito una respuesta de inmediato.
Ich bräuchte Ihre Antwort ziemlich bald.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, necesito verte de inmediato.
Ah.. Ich muss dich so schnell wie möglich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Te necesito aquí de inmediato.
- Ich brauche dich hier.
   Korpustyp: Untertitel
¡Detened esta farsa de inmediato!
Hört mit diesem Unsinn auf!
   Korpustyp: Untertitel
Tengo el helicoptero de inmediato.
Ich habe einen Vogel, für dringende Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
Resultado, fui despedido de inmediato.
Die Folge war meine sofortige Entlassung.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que matarlo de inmediato.
Dann sollten wir ihn töten.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero recibir pago de inmediato.
Ich muss eine sofortige Zahlung verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ayer exigió salir de inmediato.
Gestern hatte er es ziemlich eilig.
   Korpustyp: Untertitel
Presupuesto de traducción inmediato gratuito
Kostenloses Sofortangebot für Ihre Übersetzungen
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Notarás la diferencia de inmediato.
Sie werden auf Anhieb den Unterschied spüren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
• Aumento inmediato de la hidratación. ES
Schnell wirkend mit nachweislichen Ergebnissen. ES
Sachgebiete: astrologie foto handel    Korpustyp: Webseite
De vuelta a la oficina de inmediato?
Fahren Sie zurück ins Büro?
   Korpustyp: Untertitel
- Tenemos que deshacernos de inmediato de ella.
- Wir müssen sie loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos sacarlo de la ciudad de inmediato.
Er muss schnellstens aus der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
"Luz de Sol" tuvo éxito de inmediato.
'Ein Schluck Sonnenschein' hatte auf der Stelle Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Nos encargaremos de inmediato de su solicitud. ES
Wir bearbeiten Ihre Anfrage umgehend. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
y de inmediato le hablaron de ella.
und alsbald sagten sie ihm von ihr.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Lo sacaremos de aquí de inmediato.
Wir holen Sie schleunigst hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sólo manda a alguien de inmediato!
Es muss nur schnell gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Andy me pidió que fuese de inmediato.
Andy rief ganz nervös an, ich solle schnell kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Su identificación me alertó de inmediato, Sr.
Ihre Kennung ist aufgetaucht, Mr Holmes.
   Korpustyp: Untertitel
-Envieselo a Su Majestad de inmediato.
- Und nun bringt es zu Ihrer Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Y trae papel y tinta de inmediato.
Und dann bring mir schnell was zum Schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ir a un bote de inmediato.
Sie müssen in ein Rettungsboot!
   Korpustyp: Untertitel
La conexión me sorprendió casi de inmediato.
Die Verbindung wurde mir beinahe schlagartig klar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por favor, retiren esos carteles de inmediato.
Ich bitte, dass die Transparente jetzt weggenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, hay que actuar de inmediato.
Hier muss also rasch gehandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos el comienzo inmediato de las reformas.
Wir wollen eine sofortige Inangriffnahme der Reformen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus Señorías serán, naturalmente, informadas de inmediato.
Die Damen und Herren Abgeordneten werden darüber selbstverständlich umgehend informiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procedemos de inmediato a la votación.
Wir kommen nun zur Abstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación tendrá lugar de inmediato.
Wir kommen nun zur Abstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe se publicará de inmediato.
Nach Abschluss des Berichts ist dieser zu veröffentlichen.
   Korpustyp: UN
Que venga el teniente Kajima de inmediato.
Lieutnant Kajima soll herkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Charlotte saldrá en libertad de inmediato.
Charlotte wird in Kürze wieder frei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Debo escribir de inmediato al Primer Ministro
Ich schreibe dem Premier.
   Korpustyp: Untertitel
Investigación de perímetro inmediato casi completa.
Der Scan für den Umkreis von 400 m ist fast abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Reconozco a un ganador de inmediato.
Ich erkenne einen Sieger.
   Korpustyp: Untertitel
De inmediato, fue diagnosticado como hemorragia cerebral.
Als nächstes, wissen Sie, wurde eine Hirnblutung diagnostiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces podemos iniciar los experimentos de inmediato.
Dann können wir mit den Experimenten beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
El Rey requiere su presencia de inmediato.
Der König hat deine sofortige Anwesenheit angeordnet.
   Korpustyp: Untertitel
Si está comprometida, debes destruirla de inmediato.
Solltest du dich in Gefahr befinden, wirst du ihn umgehend zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Teniente Doi, comience a trabajar de inmediato.
Feldwebel Doi, wir beginnen mit den Arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Prosigan con la entrega, de inmediato.
Machen Sie mit der Übergabe weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto que si. quedaste enamorado de inmediato.
Ich wette ja. Du verliebst dich ja immer blitzschnell.
   Korpustyp: Untertitel
Esa caída libr…te despeja de inmediato.
Dieser freie Fall - es radiert dir alles aus.
   Korpustyp: Untertitel
El pensamiento correcto se premiará de inmediato.
Richtiges Denken wird schnell belohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Repito, Corazón de Alcachofa en peligro inmediato.
Ich wiederhole, Artischockenherz in unmittelgarer Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
El jefe te quiere aquí, de inmediato.
Komm wieder zurück. er Chef will dich in der Stadt sehen.
   Korpustyp: Untertitel
La CIA querrá interrogarte de inmediato.
Die CIA wird dich verhören wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Deseo que vuelvas a Salzburgo de inmediato.
Ich wünsche, dass Er ohne Aufschub nach Salzburg zurückkehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Recoge sus cosas y échala de inmediato.
Pack ihre Sachen und schick sie auf der Stelle weg.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito que vengas de inmediato. Es importante.
Ich brauche dich hier, sobald du das hörst.
   Korpustyp: Untertitel
Trae tus instrumentos y baja de inmediato.
Schnappen Sie sich Ihren Arztkoffer.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez Roland pueda firmar de inmediato.
Ich bring das zum Unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Debes volver con tu unidad de inmediato.
Sie werden mit sofortiger Wirkung zu Ihrer Einheit zurückbeordert.
   Korpustyp: Untertitel
No esperaba que vinieran de inmediato.
Ich ahnte nicht, dass sie kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Que vaya a Lower Crossway de inmediato.
Er soll zum unteren Querweg fahren.
   Korpustyp: Untertitel
El jefe lo verá de inmediato.
Der Boss will Sie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Paseme con mi ayudante de inmediato.
Verbinden Sie mich mit meinem Assistenten.
   Korpustyp: Untertitel
Le exijo que nos libere de inmediato.
Ich fordere Sie auf, uns gehen zu lassen. Du forderst?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero ver al gerente de inmediato.
Ich möchte ihn sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Te encontrarás de inmediato con M.
M erwartet Sie im Vorführraum.
   Korpustyp: Untertitel
Debo regresar de inmediato a Londres.
Ich muss zurück nach London.
   Korpustyp: Untertitel