linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
de momento zur Zeit 141
gerade 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

de momento vorerst 44 lm Moment 14 derzeit 2 momentan 2 momentan wird 1 vorerst vom 1 Uhr zur Verfügung 1 Erkundungsbohrungen 1 - lm Moment 1 zur 1 bei 1 augenblicklich 1

Verwendungsbeispiele

de momento zur Zeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

nivel de protección 1: el nivel en el cual deberán mantenerse medidas mínimas de protección en todo momento; ES
Die Gefahrenstufe 1 ist die Stufe, auf der zu jeder Zeit minimale Maßnahmen zur Gefahrenabwehr aufrechterhalten werden müssen; ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por supuesto, no se pueden cubrir todas, pero podremos definir prioridades de manera conjunta cuando llegue el momento de adoptar el programa.
Natürlich können sie nicht alle abgedeckt werden, doch wir können die Prioritäten gemeinsam festlegen, wenn die Zeit zur Einführung des Programms kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me mudaré aquí...... en dos o tres semanas. De momento estaré solo...... y necesitaré un sirviente
Ich werde in zwei bis drei Wochen in dieses Haus einziehen und zur Zeit bin ich ganz allein.
   Korpustyp: Untertitel
Para registrarse debe utilizar una dirección de correo válida. Fucina Mediale se reserva el derecho de verificar la validez en cualquier momento
Für die Anmeldung müssen Sie eine gültige E-Mail-Adresse. Fucina Mediale behält sich das Recht vor, zur Überprüfung der Gültigkeit zu jeder Zeit
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
De manera que de momento no se prevé ayuda de la ECHO.
Hilfeleistungen durch ECHO sind demnach zur Zeit nicht vorgesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De momento, pero los dos sabemos que esa no es mi decisión
Zur Zeit, aber wir beide wissen das ist nicht meine Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Disponer de agua fresca y limpia en todo momento.
Frisches und sauberes Wasser sollte jeder Zeit zur Verfügung stehen.
Sachgebiete: zoologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Me han dicho que los servicios pueden facilitarle una lista de las votaciones en cualquier momento después de que se hayan celebrado.
Mir wurde gesagt, daß die Dienste Ihnen jeder Zeit nach Beendigung der Abstimmung einen Ausdruck der Abstimmungsergebnisse zur Verfügung stellen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La madre de Ali estuvo en Radley en algún momento.
Alis Mom war zur selben Zeit in Radley.
   Korpustyp: Untertitel
Los comercializadores de electrónica de consumo tienen que mantenerse competitivos a nivel de costes y ofrecer el producto adecuado al mercado en el momento oportuno. ES
Vermarkter von Unterhaltungs- und Haushaltselektronik müssen in puncto Kosten wettbewerbsfähig bleiben und das richtige Produkte zur richtigen Zeit auf den Markt bringen. ES
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


momento de frenado Bremsmoment 1
momento de eclosión .
momento de cabeceo . .
momento de balanceo Rollmoment 1
momento de compensación . .
momento de flotación .
momento de guiñada . .
momento de rotación negativo .
distribución de momentos .
momento de charnela . .
momento de encabritado .
momento de pérdida .
momento de inercia axial .
momento de cabeceo arriba .
momento de cabeceo abajo . .
momento de picado . .
momento de inversión .
momento de arrastre . . .
momento estático de superficie .
toma de último momento . .
línea de momentos .
momento de la solicitud .
momento óptimo de inseminación .
momento de arranque . . . .
código de momentos .
código de cinco momentos .
momento de una fuerza . .
momento de giro Drehmoment 6 . .
momento de torsión Torsionsmoment 2 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit de momento

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Noticia de último momento.
Eine aktuelle Meldung zu diesem Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Es momento de probarlo.
Jetzt können wir es beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
De momento me abstendré.
Im Augenblick enthalte ich mich der Stimme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es momento de júbilo.
Dies ist eine Zeit der Freude.
   Korpustyp: Untertitel
De momento empiezas aquí.
Fang erst mal hier an.
   Korpustyp: Untertitel
Es momento de decidir.
Zeit sich zu entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Un momento de privacidad.
Einen Augenblick für mich allei…
   Korpustyp: Untertitel
He dicho de momento.
Ich hab gesagt zufällig.
   Korpustyp: Untertitel
Contaminado de buenos momentos.
Verschmutzt mit guten Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Momento de irse, vaquero
Zeit um aufzubrechen, Cowboy.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos de momento.
Bis jetzt zumindest noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
El momento de Hamas.
Die Stunde der Hamas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De momento estoy encantada.
Tanja Fajon:
   Korpustyp: EU DCEP
El momento de atacar.
Auf den richtigen Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Un momento de placer. ES
Eine Adresse für genussvolle Momente! ES
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Momentos de suspenso seguidos de momentos de deleite.
Momente der Spannung auf dem Boot gefolgt von absolutem Entzücken.
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite
Un éxtasis de momento, una excusa de momento,
Die Ekstase eines Moments, dass erleben eines Moments,
   Korpustyp: Untertitel
, el momento de la transmisión
Daten, des Zeitpunkts der Übermittlung
   Korpustyp: EU DCEP
En un momento de claridad.
In einem klaren Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Asegúrate de grabar cada momento.
Nimm auch ja jeden Moment auf.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un momento de inspiración.
Es war eine inspirierende Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
De momento, todo va bien.
So weit, so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Sòlo negocian momentos de amor.
Sie verhandeln über Liebesmomente.
   Korpustyp: Untertitel
Es el momento de demostrarlo.
Jetzt können wir es beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Llego el momento de jugar.
Jetzt spielen wir mit dem Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá sea momento de decidirlo.
Vielleicht ist es Zeit, sich festzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier momento de esta noche
Zu jeder Zeit in der Nacht
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Volverá dentro de un momento.
Sie kommt gleich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvo su momento de apogeo.
Der Goldrausch ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Es el momento de actuar.
Wir müssen jetzt auch springen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es momento de actuar.
Jetzt heißt es handeln!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De momento, espero el informe.
Im Moment liegt mir der Bericht noch nicht vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De momento, no es así.
Das ist heute nicht der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De momento no los cumple.
Im Moment ist das nicht der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si, antes de ese momento,
wenn mehr als zwei Lampen ausfallen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Soportan este momento de incertidumbre?
Halten sie diese Zeit der Ungewissheit aus?
   Korpustyp: Untertitel
Un momento. Dejen de golpear.
Gleich, hört auf zu klopfen.
   Korpustyp: Untertitel
No es momento de discutirlo.
Das ist jetzt unwichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Esa respuesta servirá de momento
Die Antwort genügt für den Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Veamos qué hay de momento.
Lass sehen, was wir bis jetzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
No es momento de dormir.
Nicht die Zeit zu schlafen jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
No es momento de dormir.
Nicht die Zeit zu schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
No es momento de dormir.
Es ist nicht Zeit zu schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
No es momento de dormir.
Es ist nicht Zeit zu schlafen jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestro momento de gloria.
Das ist die Stunde des Sieges.
   Korpustyp: Untertitel
Pero de momento estoy limpio.
Aber soweit bin ich sauber.
   Korpustyp: Untertitel
No es momento de retirarme.
Das ist nicht der Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve un momento de debilidad.
Ich hatte einen schwachen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Un breve momento de debilidad.
Ein kurzer Moment der Schwäche.
   Korpustyp: Untertitel
Es el momento de dejarlo.
Es ist Zeit, aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
De momento, nos las quedamos.
Wir behalten sie noch eine Weile.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es el momento de atacar!
Das ist der Zeitpunkt, um anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuviste un momento de pánico.
Du hattest einen Moment lang Panik.
   Korpustyp: Untertitel
Es momento de acabar esto.
Es ist an der Zeit, das zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve un momento de debilidad.
Ein Moment der Schwäche!
   Korpustyp: Untertitel
Me siento seguro, de momento.
Und gleich fühle ich mich sicherer.
   Korpustyp: Untertitel
Esta bien, esperare de momento.
Dann werde ich warten.
   Korpustyp: Untertitel
No es momento de lágrimas.
Keine Zeit für Tränen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo momentos de risa, hermana
Ich kann lachen, Schwester
   Korpustyp: Untertitel
Es momento de nuestras presentaciones.
Es wird Zeit für unsere Präsentationen.
   Korpustyp: Untertitel
Es momento de una pausa.
Zeit für eine Werbeunterbrechung.
   Korpustyp: Untertitel
Lo pondré aquí de momento.
Ich stell die erst mal hier hin.
   Korpustyp: Untertitel
En un momento de necesidad.
In unserer Stunde der Not.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi momento de felicidad.
Ich war so glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un momento de debilidad.
Ich hatte einen schwachen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Al momento de su muerte.
Zum Zeitpunkt seines Todes.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces tengo momento de claridad.
Dann seh ich auf einmal klar.
   Korpustyp: Untertitel
De momento, como puedes ver.
Letzten Endes wirst du es sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Acuérdate de disfrutar el momento.
Genießt jeden einzelnen Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
No es momento de sentimentalismos.
Das ist keine Zeit für Rührseligkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Fue uno de esos momentos.
Es war einfach einer dieser Momente.
   Korpustyp: Untertitel
No es momento de bromas.
Das ist nicht sehr spaßig im Moment.
   Korpustyp: Untertitel
¡Llegó el momento de vengarnos!
Die Zeit für Rache ist gekommen!
   Korpustyp: Untertitel
Fue un momento de debilidad!
Es war ein Moment der Schwäche.
   Korpustyp: Untertitel
El momento de la verdad.
Der Moment der Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
El momento de la verdad.
Die Stunde der Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Es el momento de afearme.
Es ist Zeit, um unsexier zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
De momento no estoy convencida
Also, bis jetzt bin ich nicht überzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
De momento lo dejamos así.
Fürs Erste machen wir es so.
   Korpustyp: Untertitel
No es momento de bromas.
Mir ist nicht nach Scherzen zumute.
   Korpustyp: Untertitel
No es momento de eso.
Das ist fehl am Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Esos pequeños momentos de senilida…
Diese kurzen Augenblicke der Senilität -
   Korpustyp: Untertitel
Un momento de gran dramatismo.
Ein großer dramatischer Moment.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Un verdadero momento de relajación. EUR
Ein großer Moment der Entspannung. EUR
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Otro de esos momentos agonizantes.
Das war einer dieser qualvollen Momente.
   Korpustyp: Untertitel
Es momento de ser creativo.
Es wird Zeit kreativ zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
No digas nada de momento.
Sag jetzt bitte nichts.
   Korpustyp: Untertitel
El momento de la verda…
Der Augenblick der Wahrheit!
   Korpustyp: Untertitel
El momento de la verdad.
Der Augenblick der Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
No es momento de heroicidades.
Kein guter Zeitpunkt für falsches Heldentum.
   Korpustyp: Untertitel
Es el momento de prosperar
Der Erfolg ist Ihnen sicher
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dentro de un momento, Julia.
Einen Moment, Julia.
   Korpustyp: Untertitel
Un momento de calma perfecta.
Ein Moment absoluter innerer Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Llegó el momento de brillar.
Nun haben wir die Chance zu glänzen!
   Korpustyp: Untertitel
- No es momento de divertirse.
Falsche Zeit für Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
El momento de la verdad.
Dem Moment der Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Hubo un momento de silencio.
Es gab einen Moment des Schweigens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los mejores momentos de Malasia
Die besten Momente aus Malaysia
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Patry de Saboresy Momentos dice: ES
Kommentiere ↓ Melissa sagte am ES
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No es momento de detenerse.
Das ist nicht der Zeitpunkt, anzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel