Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por supuesto, no se pueden cubrir todas, pero podremos definir prioridades de manera conjunta cuando llegue el momentode adoptar el programa.
Natürlich können sie nicht alle abgedeckt werden, doch wir können die Prioritäten gemeinsam festlegen, wenn die Zeitzur Einführung des Programms kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me mudaré aquí...... en dos o tres semanas. Demomento estaré solo...... y necesitaré un sirviente
Ich werde in zwei bis drei Wochen in dieses Haus einziehen und zurZeit bin ich ganz allein.
Korpustyp: Untertitel
Para registrarse debe utilizar una dirección de correo válida. Fucina Mediale se reserva el derecho de verificar la validez en cualquier momento
Me han dicho que los servicios pueden facilitarle una lista de las votaciones en cualquier momento después de que se hayan celebrado.
Mir wurde gesagt, daß die Dienste Ihnen jeder Zeit nach Beendigung der Abstimmung einen Ausdruck der Abstimmungsergebnisse zur Verfügung stellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La madre de Ali estuvo en Radley en algún momento.
Alis Mom war zur selben Zeit in Radley.
Korpustyp: Untertitel
Los comercializadores de electrónica de consumo tienen que mantenerse competitivos a nivel de costes y ofrecer el producto adecuado al mercado en el momento oportuno.
ES
Vermarkter von Unterhaltungs- und Haushaltselektronik müssen in puncto Kosten wettbewerbsfähig bleiben und das richtige Produkte zur richtigen Zeit auf den Markt bringen.
ES
Sólo disponía de este momento de vuelta, con intenciones de buscarte.
Ich bin gerade erst zurückgekehrt, mit Absichten, dich ausfindig zu machen.
Korpustyp: Untertitel
de momentovorerst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De momento, sin embargo, nos interesaría escuchar sus comentarios sobre este caso, señor Primer Ministro.
Doch vorerst würde uns, Herr Ministerpräsident, Ihre Einschätzung zu dieser Angelegenheit interessieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta aquí demomento, y estoy seguro de que de habré de volver sobre algunos de estos puntos una vez que ustedes hayan tenido oportunidad de plantearme preguntas de carácter más específico.
So, das wäre es vorerst, und ich bin sicher, dass ich auf einige dieser Punkte zurückkommen werde, wenn Sie die Gelegenheit hatten, mir konkretere Fragen zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De momento sólo se trata de la Carta.
Es geht hier vorerst nur um die Charta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, demomento numerosos mercados siguen siendo nacionales o regionales y esto debe reflejarse en el análisis de la competencia, incluida la definición del mercado, para que la competencia y los consumidores no sufran.
Dennoch wird es vorerst weiterhin viele nationale oder regionale Märkte geben, und dies muss bei Wettbewerbsanalysen, einschließlich Marktabgrenzung, berücksichtigt werden, damit der Wettbewerb und die Verbraucher nicht darunter leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos leído –demomento solo en la prensa– el documento elaborado por el comité de expertos del Comisario Lamy –que aún no refleja la opinión del Comisario– donde se pide la vinculación del comercio internacional a los valores nacionales europeos.
Wir haben – vorerst nur in der Presse – den von einer Expertenkommission des Kommissars Lamy ausgearbeiteten Text – es handelt sich noch nicht um die Worte von Kommissar Lamy – gelesen, in dem gefordert wird, den internationalen Handel von nationalen Werten in Europa abhängig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto es todo demomento, señor Presidente.
Das war vorerst alles, Herr Präsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De momento, ¿qué medidas va a adoptar la Comisión para supervisar la ampliación que se ha concedido desde el 1 de julio?
Welche Schritte werden von der Kommission vorerst unternommen, um die Erweiterung, die seit dem 1. Juli erfolgt ist, zu überwachen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De momento, la propuesta de la Comisión es definir el matrimonio con referencia al término «cónyuge», y no pretendemos definir este término.
Vorerst sieht der Vorschlag der Kommission vor, den Begriff der Ehe unter Bezugnahme auf den Begriff des Ehegatten zu definieren, und wir sehen keine Definition dieses Begriffs vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos productos agrícolas quedarán excluidos demomento de la eliminación de los aranceles aduaneros.
Einige Agrarprodukte werden vorerst von der Zollfreiheit ausgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, de momento, tenemos razones para no deshacernos en elogios.
Vorerst ein Grund, nicht nur in Jubel auszubrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de momentolm Moment
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De momento no hay sol.
lm Moment gibt's nur keine Sonne.
Korpustyp: Untertitel
Pero de momento estoy trabajando en una película con Kim Powers.
lm Moment arbeite ich aber gerade an einem Film mit Kim Powers.
Korpustyp: Untertitel
De momento nos está dando lo mejor.
lm Moment gibt sie uns das Beste.
Korpustyp: Untertitel
De momento, el diagnóstico inicial es conmoción cerebral.
lm Moment lautet die Diagnose auf Gehirnerschütterung.
Korpustyp: Untertitel
De momento, no necesitamos acróbatas.
lm Moment brauchen wir keine Akrobaten.
Korpustyp: Untertitel
De momento no estoy seguro, cariño.
lm Moment bin ich nicht sicher, Schatz.
Korpustyp: Untertitel
De momento, pero tengo todo el tiempo del mundo.
lm Moment. Aber ich habe alle Zeit der Welt.
Korpustyp: Untertitel
De momento son más bien para mí, para que pueda entender bien esto.
lm Moment sind sie eher für mich, um das alles zu begreifen.
Korpustyp: Untertitel
De momento, lo nuestro se acabó.
lm Moment ist es aus.
Korpustyp: Untertitel
De momento, sólo necesito saber de qué está compuesta la caja.
lm Moment muss ich nur wissen, aus welchem Material das Gehäuse besteht.
Korpustyp: Untertitel
de momentoderzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien, de momento, el desarrollo de la unión bancaria es la principal prioridad, el Presidente Van Rompuy presentará nuevas medidas sobre coordinación de las políticas económicas en la zona del euro que estudiará el Consejo Europeo en su sesión del mes de junio.
ES
Derzeit hat die Weiterentwicklung der Bankenunion oberste Priorität und Präsident Van Rompuy wird dem Europäischen Rat im Juni weitere Maßnahmen zur Koordinierung der Wirtschaftspolitiken im Euro-Währungsgebiet zur Prüfung vorlegen.
ES
El proceso de ampliación de la UE se está llevando a cabo demomento en el contexto de una recesión severa y de gran envergadura, que ha afectado tanto a la UE como a los países que participan en el proceso de ampliación.
Der Erweiterungsprozess der EU findet momentan vor dem Hintergrund einer schweren, weitreichenden Rezession statt, die sowohl die EU als auch die am Erweiterungsprozess beteiligten Länder getroffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De momento solo los Gobiernos de la Unión Europea están en condiciones de intervenir para intentar que Estados Unidos entre en razón.
Momentan sieht es so aus, dass gegenwärtig in der Europäischen Union allein die Regierungen in der Lage sind, die USA möglicherweise noch zur Vernunft zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de momentomomentan wird
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que de momento esta investigación es probablemente mejor vista como un interesante descubrimiento sobre la labor del gen de la EH - y el estudio de este nuevo enfoque puede ser útil a largo plazo, quizá como una forma de “pellizcar” o de mejorar las técnicas silenciamiento del gen en sí mismo.
Momentan wird also dieser Forschungsbereich am Besten als interessante neue Einsicht in die Art und Weise, wie das Huntington Gen funktioniert betrachtet- prüft man diesen Ansatz weiter, könnte er sich auf lange Sicht als hilfreich erweisen, vielleicht derart, das die direkte Gen Silencing Technik optimiert oder erweitert wird.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
de momentovorerst vom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 27 de noviembre de 2013, el Comité Político y de Seguridad reconoció la forma de proceder propuesta por la Alta Representante de la Unión Europea para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad, en el sentido de que el Servicio Europeo de Acción Exterior (SEAE) asumirá demomento las tareas del REUE.
Am stimmte 27. November 2013 das Politische und Sicherheitspolitische Komitee dem Vorschlag des Hohen Vertreters der Union für Außen- und Sicherheitspolitik zum weiteren Vorgehen mit der Maßgabe zu, dass die dem Sonderbeauftragten zugewiesene Rolle und die ihm übertragenen Aufgaben vorerstvom Europäischen Auswärtigen Dienst (EAD) übernommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de momentoUhr zur Verfügung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de emergencia puede llamar a nuestra línea telefónica de emergencia en cualquier momento.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation rechnungswesen auto
Korpustyp: Webseite
de momentoErkundungsbohrungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De momento, Wintershall está realizando perforaciones de prospección Plataforma Carina e isla de perforación offshore Constelación II frente a las costas de Tierra del Fuego:
Wintershall führt jetzt mit den Partnerunternehmen Erkundungsbohrungen durch, um diese Potenziale genauer zu untersuchen. Plattform Carina und Offshore- Bohrinsel Constellation II vor der Küste von Feuerland:
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
de momento- lm Moment
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De momento es imposible preparar un sistema de defensa.
- lm Moment ist er dazu nicht in der Lage.
Korpustyp: Untertitel
de momentozur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De momento no debe preocuparte.
Kein Grund zur Sorge.
Korpustyp: Untertitel
de momentobei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero incluir ahora aquí todo lo que quizás podría ocurrir en algún momento en algún Estado miembro, me parece un poco exagerado y yo les ruego que demomento lo dejemos tal como acabo de exponer.
Daß man nun jedoch alles komplett hier reinschreibt, was eventuell irgendwann in irgendeinem Mitgliedsland vorkommen könnte, das scheint mir ein bißchen übertrieben zu sein, und ich würde Sie bitten, es bei dem zu belassen, was ich jetzt gesagt habe.
Die industriellen Scheibenbremsen liefern wir nach Anforderung an Bremsmoment von der Scheibe, die zu Rotationsanlagen befestigt ist (Trommel, Welle usw.).
ES
El efecto combinado de la velocidad del tren y la velocidad del aire provoca un momentodebalanceo aerodinámico que puede afectar a la estabilidad el material rodante.
Die kombinierten Auswirkungen der Geschwindigkeit des Zuges und der Luftgeschwindigkeit verursachen ein aerodynamisches Rollmoment, das die Stabilität des Fahrzeugs beeinflussen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
momento de giroDrehmoment
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rendimientos de transmisión de hasta 250 kW / 340 CV y momentos de giro de hasta 5000 Nm pueden ser producidos, independiente del número de revoluciones.
AT
Da diese hauptsächlich im Bereich F&E eingesetzt wird, ist eine hohe Flexibilität hinsichtlich der Drehmomente und der eingesetzten Kraftsensoren erforderlich.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
Con esta máquina, se podrán realizar ensayos de tracción y compresión con una Fmáx. de 100 kN, mientras el accionamiento de torsión integrado permite realizar ensayos de torsión adicionales hasta un momentodegiro de 1.000 Nm.
Mit der Prüfmaschine sind Zug- und Druckprüfungen mit Fmax 100 kN möglich. Der integrierte Torsionsantrieb ermöglicht zusätzlich Torsionversuche bis zu einem Drehmoment von 1000 Nm.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Otra solución es la integración de accionamientos de torsión en máquinas de sobremesa y de pie para momentosdegiro de 2 a 200 Nm, o bien de 100 a 2.000 Nm. El accionamiento de torsión puede instalarse tanto en el travesaño superior como en el móvil.
Eine weitere Lösung ist die Integration von Torsionsantrieben in Tisch- und Standprüfmaschinen für Drehmomente von 2 bis 200 Nm, beziehungsweise 100 bis 2.000 Nm. Der Torsionsantrieb kann sowohl auf der Kopftraverse als auch auf der Fahrtraverse angebaut werden.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
momento de torsiónTorsionsmoment
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La secuencia de ensayo incluye la medición del momentodetorsión durante la dosificación de la unidad, la fuerza de disparo, así como el recorrido de la mecánica del pen.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
La estabilización activa del balanceo del ACTIVE CURVE SYSTEM de Mercedes-Benz aumenta claramente el confort de la conducción: este sistema influye activamente sobre los estabilizadores al tomar curvas, manteniendo constante el momentodetorsión.
Durch die aktive Wankstabilisierung des ACTIVE CURVE SYSTEM von Mercedes-Benz wird der Fahrkomfort deutlich optimiert:Bei Kurvenfahrten werden die Stabilisatoren aktiv beeinflusst und halten das Torsionsmoment konstant.