linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
de nuevo wieder 2.855
erneut 346 nochmal 338 noch einmal 2 .

Verwendungsbeispiele

de nuevo wieder
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Read It Later hace de nuevo un texto coherente. DE
Read It Later macht daraus wieder einen zusammenhängenden Text. DE
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Únicamente podrán conectarse de nuevo al sistema de transformación bajo control oficial.
Sie dürfen nur unter amtlicher Aufsicht wieder an die Verarbeitungsanlage angeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pete…ahora sientes de nuevo como un hombre.
Pete…Jetzt fühlst du wieder wie ein Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Galería Puerto Mahon es accesible de nuevo después de 13 años de cierre.
Neu in den Besuch der Galerie Port-Mahon ist wieder nach 13 Jahren geschlossen.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
El medicamento no puede refrigerarse de nuevo después de conservarse a temperatura ambiente.
Das Produkt darf nach der Lagerung bei Raumtemperatur nicht wieder gekühlt gelagert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tony me acaba de informar de que ha actuado de nuevo.
Tony hat mich gerade informiert, dass er wieder zugeschlagen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Básicamente, la memoria usada para almacenar los datos informáticos que se utilizarán más tarde para rápidamente ser llamado de nuevo. DE
Grundlegend dient der Arbeitsspeicher als Ablage für den Computer um Daten, die später gebraucht werden, schnell wieder abrufbar sind. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Israel no puede conseguir la paz si continúa oprimiendo al pueblo palestino, en favor del cual, la solidaridad árabe terminará por intervenir de nuevo.
Israel kann den Frieden nicht gewinnen, wenn es das israelische Volk weiter unterdrückt, für das die arabische Solidarität letztlich wieder zum Tragen kommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General Slocum, me alegra verle de nuevo.
General Slocum, schön Sie wieder zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Echo de menos mucho y quiero de nuevo llegar.
Sehr langweile ich mich und wieder will ich ankommen.
Sachgebiete: verlag luftfahrt astrologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nuevo enfoque de asociación . .
nuevo conjunto de columnas .
gratificación de Año Nuevo . . .
test de nuevos productos .
ruido de cuero nuevo .
cordón de hielo nuevo . .
nuevos Länder de Alemania . .
directiva de nuevo enfoque . . . .
fábrica de nuevo emplazamiento .
sembrar de nuevo .
llamada de nuevo .
instalación de nuevos colonos .
nuevo mecanismo de cambio .
concesión de nuevo capital .
matriculación de nuevos coches .
víspera de año nuevo .
nuevo derecho de plantación .
nuevo instrumento de Vecindad .
dólar de Taiwán nuevo .
Nuevo Partido de Corea . .
nuevos terminales de telemática .
nuevo segmento de clientela .
instrumentos de dinero nuevo . .
día de año nuevo .
surtir de nuevo .
brida estampada de nuevo .
nuevo corte de carriles . .
nuevo Convenio de Lugano .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit de nuevo

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debo empezar de nuevo con nuevos ojos.
Ich muss von vorn anfangen. Ich muss mit neuem Blic…
   Korpustyp: Untertitel
Conseguir un nuevo editor, empezar de nuevo.
- Wir holen einen neuen Editor, fangen neu an.
   Korpustyp: Untertitel
- Conseguimos un nuevo editor, empezamos de nuevo.
- Wir holen einen neuen Editor, fangen neu an.
   Korpustyp: Untertitel
- Registro de nuevos productos.
- Eintragung neuer Erzeugnisse in das Verzeichnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo diré de nuevo.
- Ich sage es noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Haz eso de nuevo.
Mach das noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos comenzar de nuevo.
Wir können neu anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Intenta matarme de nuevo.
Du versuchst, mich noch mal zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Te alimenté de nuevo.
Und noch mal gefüttert.
   Korpustyp: Untertitel
Lo intentaré de nuevo.
Ich versuch's noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Quería verte de nuevo.
Ich wollte Sie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos veremos de nuevo.
Wir werden uns wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí vamos de nuevo.
Dann auf ein Neues.
   Korpustyp: Untertitel
Soy yo de nuevo.
Ich bin es. Ruf mich an!
   Korpustyp: Untertitel
Soy yo de nuevo.
Ich bin es noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Nuevo & grupo de acciones
Neue & Gruppe für Aktionen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Menú Nuevo de & kontact;
Das Menü Neu von & kontact;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
desarrollo de nuevos productos;
Entwicklung von neuen Erzeugnissen;
   Korpustyp: EU DCEP
Puedo empezar de nuevo.
Hier kann ich neu anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero oírlo de nuevo.
Ich will es hören.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero verte de nuevo.
- Aber ich will dich wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede venir de nuevo.
Vielleicht kommt doch noch was.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera protestar de nuevo.
Und ich möchte meinen Protest wiederholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empecemos, pues, de nuevo.
Lassen Sie uns lieber von vorn anfangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bombay pasará de nuevo.
Mumbai ist nicht zum letzten Mal passiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ya estamos de nuevo!
Jetzt haben wir also das nächste Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Calificación de «nuevo exportador»
Status eines „neuen ausführers“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitamos empezar de nuevo.
Wir brauchen einen neuen Anfang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuevo no de precinto:
Nummer der neuen Plombe:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y empezaremos de nuevo.
- Das ist sehr schön und überaus Iocker.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos hablar de nuevo.
Lass uns später darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes decirlo de nuevo.
Sagen Sie das noch mal!
   Korpustyp: Untertitel
Ambos empezaremos de nuevo.
Wir fangen beid…von vorn an.
   Korpustyp: Untertitel
El vendrá de nuevo.
Das ist erst der Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Lo discutiremos de nuevo.
Wir besprechen es noch mal!
   Korpustyp: Untertitel
Intentemos empezar de nuevo.
Fangen wir von vorn an.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame verificar de nuevo.
Lasst mich kurz nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
y empezar de nuevo?
Und von vorne beginnen?
   Korpustyp: Untertitel
Nuevo cambio de planes.
Wir ändern den Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Inténtalo de nuevo ahora.
Jetzt versuch's noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Jamás lucharé de nuevo.
Ich werde nicht kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Le pregunto de nuevo:
Ich frage Sie noch mal:
   Korpustyp: Untertitel
Trataremos mañana de nuevo.
Wir versuchen's morgen noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Permitirle empezar de nuevo.
Ihm einen Neuanfang ermöglichen.
   Korpustyp: Untertitel
Quería verte de nuevo.
Ich wollte dich wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pensar todo de nuevo.
Denken Sie noch mal drüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
Te alimenté de nuevo.
Und noch mal gefüttert.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos empezar de nuevo.
Wir können neu anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
No preguntes de nuevo.
Fragen Sie nicht noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Siento molestarla de nuevo.
Ich störe Sie wirklich ungern.
   Korpustyp: Untertitel
De nuevo donde empezamos.
Genau da, wo wir angefangen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy empezando de nuevo.
Ich fange ganz von vorn an.
   Korpustyp: Untertitel
Me disculpo de nuevo.
Ich entschuldige mich für meine Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Queria verte de nuevo.
Ich wollte dich wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
De nuevo la contemporización.
Die Wiederkehr der Appeasement-Politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podemos empezar de nuevo.
Wir können von neuem Anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuevo césped de primavera.
Die ersten Grashalme. Es wird Frühling.
   Korpustyp: Untertitel
Queremos oírlos de nuevo.
Wir wollen sie noch mal hören.
   Korpustyp: Untertitel
Te veré de nuevo.
Ich werde dich wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Intentemos empezar de nuevo.
Wir haben falsch angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Para funcionar de nuevo.
Darauf, dass er läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Podrá empezar de nuevo.
Machen Sie einen neuen Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Se empieza de nuevo.
Sie begannen von vorn.
   Korpustyp: Untertitel
Me trasladaron de nuevo.
Ich habe eine neue Identität.
   Korpustyp: Untertitel
Nuevo dicho de Okinawa.
Es ist ein neues Sprichwort.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy sal de nuevo.
Geh heute noch mal raus.
   Korpustyp: Untertitel
Soy yo de nuevo.
Ich bin's noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos empezar de nuevo.
Alles klar, wir müssen von vorne anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame escribirlo de nuevo.
Das schreib ich noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Se empieza de nuevo.
Dann begannen sie von vorn.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos construir de nuevo.
Wir können weiter bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese ruido de nuevo.
Was ist das für ein Geräusch?
   Korpustyp: Untertitel
Déjame verlo de nuevo.
Lass mich noch mal sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjalo intentarlo de nuevo.
Er soll es noch mal versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí empezarán de nuevo.
Hie…beginnt Ihr von Neuem.
   Korpustyp: Untertitel
No sucederá de nuevo.
Wird nicht noch mal passieren.
   Korpustyp: Untertitel
0– – – – Nuevos, de cilindrada
0– – – – neu, mit einem Hubraum von
   Korpustyp: EU DGT-TM
0– – Nuevos, de potencia
0– – neu, mit einer Leistung von
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuevos teclados de terceros.
Neue Tastaturfeatures anderer Anbieter.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Haremos historia de nuevo.
Damit könnte man noch mal Geschichte schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame comenzar de nuevo.
Lassen Sie mich noch mal anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nuevos objetivos de 1998
- Neue Ziele für 1998
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿ Qué hay de nuevo?
Was gibt's Neues?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuevos tipos de documento.
Sechs Monate Innovation =Hunderte von neuen Funktionen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nuevos cortes de pelo: ES
Eine neuere Variation ist der Long Bob. ES
Sachgebiete: film psychologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lo haré de nuevo.
Ich mach's noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hice de nuevo.
Ich hab's noch mal getan.
   Korpustyp: Untertitel
Lo intentaremos de nuevo.
Lass es uns noch mal probieren.
   Korpustyp: Untertitel
Te equivocas de nuevo.
"Wir testen ein neues Medikament gegen Sozialphobie…
   Korpustyp: Untertitel
Podemos comenzar de nuevo.
Wir könnten von vorne anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Después de Año Nuevo.
Wohl erst im kommenden Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero comenzar de nuevo.
Ich will neu anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentro de Nuevos Dirigentes DE
Neue Führung – Treffen von „Nuevos Dirigentes“ DE
Sachgebiete: radio universitaet media    Korpustyp: Webseite
Qué hay de nuevo ? DE
Home Was gibt's Neues auf diesen Seiten ? DE
Sachgebiete: kunst theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Esperamos verte de nuevo!
Wir freuen uns auf ein Wiedersehen!
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Lo nuevo de Remedy.
Neue Szenen aus Remedys Xbox-One-Titel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Nuevo vídeo de rain :
Neuer Trailer zu rain:
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Arranque de nuevo NAGIOS. DE
Starten Sie NAGIOS neu. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nuevo tráiler de Oddworld:
Neuer Trailer von Oddworld:
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nuevo tráiler de Rambo:
Neuer PS3 Trailer zu Rambo:
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite