Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Israel no puede conseguir la paz si continúa oprimiendo al pueblo palestino, en favor del cual, la solidaridad árabe terminará por intervenir denuevo.
Israel kann den Frieden nicht gewinnen, wenn es das israelische Volk weiter unterdrückt, für das die arabische Solidarität letztlich wieder zum Tragen kommen wird.
„Die K 2013 wird den kompletten Überblick über den sich wandelnden Weltmarkt bieten und erneut mit einer Fülle beeindruckender Innovationen aufwarten.
DE
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dejándolos, se Apartó denuevo y Oró por tercera vez, repitiendo las mismas palabras.
Und er ließ sie und ging abermals hin und betete zum drittenmal und redete dieselben Worte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces encontramos una huella, y el mundo cambio denuevo.
Dann fanden wir einen Pfad und die Welt änderte sich abermals.
Korpustyp: Untertitel
"Habría que volver a afilar la punta del lápiz.", pero no quería interrumpir denuevo su tarea; consolado con la idea de que las líneas, de todos modos, sólo teóricamente tienen una dimensión cero en latitud.
AT
"Die Mine müßte auch einmal gespitzt werden!" bemerkt er, aber da er seine Aufgabe nicht abermals unterbrechen will, tröstet er sich mit dem Gedanken, daß Linien ohnehin nur theoretisch die Ausdehnung null in der Breite haben.
AT
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
El pasado jueves denuevo resultó evidente que este Estado miembro no haría ningún intento de poner en orden su presupuesto para 2003.
Am vergangenen Donnerstag wurde abermals deutlich, dass dieser Mitgliedstaat keinen Versuch unternehmen wird, um seinen Haushalt 2003 in Ordnung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, mi vieja enemig…...nos encontramos en el campo de batalla denuevo.
Da erscheint mein alter Feind. Wir begegnen uns abermals auf dem Schlachtfeld.
Korpustyp: Untertitel
Aquí, Stanley Drucker, clarinete principal de la Philharmónica de Nueva York, durante mucho tiempo, interpreta la obra, Bernstein denuevo en la dirección:
In diesem Video hören Sie sie gespielt von Stanley Drucker, dem langjährigen ersten Klarinettisten des New York Philharmonic Orchestras, am Pult steht abermals Leonard Bernstein.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Al Día siguiente, denuevo estaba Juan con dos de sus Discípulos.
Des andern Tages stand abermals Johannes und zwei seiner Jünger.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lo digo denuevo.
Nun, ich sage Ihnen abermals:
Korpustyp: Untertitel
A ejemplo de María, nuestra Madre, poneos plenamente a disposición de Dios, dejaos plasmar por su Palabra y por su Espíritu, y seréis denuevo, y cada vez más, sal y luz de esta amada tierra vuestra.
Stellt euch in der Schule Mariens, unserer Mutter, ganz Gott zur Verfügung, laßt euch von seinem Wort und seinem Geist formen, und ihr werdet abermals und immer mehr Salz und Licht dieser eurer geliebten Heimat sein.
2. Porcion grande y sabrosa "Solo quiero decir que lamento haber estado aquí por primera vez con Uds., pero debo agregar que si denuevo tengo que venir por los alrededores, no dejaré de visitar al Restaurante Forgó.
Groß und Lecker! "Ich möchte nur soviel sagen, dass es mir leid tut, dass ich nur jetzt zum ersten mal bei Ihnen war, doch noch soviel, wenn ich noch einmal in dieser Gegend bin, werde das Forgó Restaurant nicht verpassen.
En el contexto de una economía global en la mejora y la demanda incesante de los consumidores de aparatos móviles - créalo o no - es el momento denuevo para CES, Que viene cada año con la velocidad implacable (y emoción) de los días de fiesta.
Vor dem Hintergrund einer sich verbessernden Weltwirtschaft und unerbittlich Verbrauchernachfrage nach mobilen Spielereien - es glauben oder nicht - es ist Zeit, noch einmal für CES, Die jedes Jahr kommt mit dem unerbittlichen Geschwindigkeit (und Spannung) der Feiertage.
Zum Abschluss ging es dann noch einmal ein kleines Stück weiter, nach Harheim, wo wir bei einem gemeinsamen Essen und kalten Getränken den Tag ausklingen ließen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Acabo de comprobar denuevo nuestro código y la importación Acajoom se realiza directamente desde la tabla de base de datos a la tabla de base de datos y el nombre y dirección de correo son los buenos.
Ich habe gerade überprüft noch einmal unseren Code und die Acajoom Import direkt aus Datenbanktabelle Datenbanktabelle und den Namen und die E-Mail sind die Guten getan.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
de nuevowieder einmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sector de los productos químicos hace de las suyas de nuevo, manteniendo a los ciudadanos a raya.
Jetzt bedient sich die chemische Industrie wiedereinmal ihrer Tricks, und die Bürger sind machtlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo, es el Presidente Barroso quien debe sacar las castañas del fuego.
Wieder einmal bleibt es Präsident Barroso überlassen, hier klare Worte zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo, la mayoría del Parlamento (que incluye los votos de los diputados socialdemócratas, del Partido Popular y del Partido Socialista de Portugal) se somete a las demandas de los capitanes de la industria de Europa, aprobando la liberalización del transporte internacional de pasajeros en 2008, y el transporte nacional en 2012.
Doch wieder einmal beugt sich die Mehrheit im Parlament (und das schließt die Stimmen der EP-Abgeordneten der portugiesischen sozialdemokratischen Partei, Volkspartei und sozialistischen Partei ein) den Forderungen der europäischen Industriekapitäne und stimmt der Liberalisierung des grenzüberschreitenden Personenverkehrs im Jahre 2008 und des nationalen Personenverkehrs im Jahre 2012 zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo constatamos que el acuerdo de asociación entre la Comunidad Europea y Túnez que estipula que las relaciones entre los dos partes se basan en el respeto de los principios democráticos y los derechos del hombre, se ve ridiculizado.
Wir müssen wieder einmal feststellen, dass das Assoziierungsabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Tunesien, wonach die Beziehungen zwischen beiden Parteien auf der Wahrung der demokratischen Grundsätze und der Menschenrechte beruhen sollen, mit Füßen getreten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo, el Primer ministro de Israel, Sr. Netanyahu, incumple los acuerdos libremente aceptados y ratificados por su Parlamento y, además, bloquea cualquier intento de negociación, como se ha visto en la reunión de los días 4 y 5 de mayo en Londres.
Wieder einmal hält der israelische Ministerpräsident Benjamin Netanjahu die von seinem Parlament freiwillig akzeptierten und ratifizierten Abkommen nicht ein und blockiert jeglichen Verhandlungsversuch, wie auf der Konferenz am 4. und 5. Mai in London deutlich wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siguiendo el hilo de su respuesta a la pregunta de mi colega Rübig: ¿no cree también que se muestra denuevo lo urgente que es que tengamos unos estándares comunes europeos y que no determinemos las fechas de cierre realizando cálculos a ojo de buen cubero?
Im Anschluss an Ihre Antwort auf die Frage meines Kollegen Rübig: Glauben Sie nicht auch, dass sich wiedereinmal zeigt, wie dringend notwendig es ist, dass wir gemeinsame europäische Standards haben und nicht immer so über den Daumen gepeilt irgendein Stilllegungsdatum festlegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, este verano, denuevo, el bosque mediterráneo se vio devorado por las llamas: en Marsella y en el sur de Córcega, pero también en Italia, en España y, a mayor escala, en Grecia.
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, diesen Sommer stand wiedereinmal der Wald des Mittelmeerraumes in Flammen: in Marseille und im südlichen Korsika, aber auch in Italien, in Spanien und, in größerem Umfang, in Griechenland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de los trágicos incendios que denuevo han devastado el sur de Europa, debemos reaccionar para poner freno con éxito a estos sucesos intolerables.
Angesichts der tragischen Brände, die wiedereinmal Südeuropa verwüstet haben, müssen wir reagieren, um diesen untragbaren Ereignissen erfolgreich einen Riegel vorzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo, se está interpretando una farsa entre los representantes políticos del capital y los gobiernos burgueses con el fin de manipular a la población.
Wieder einmal spielt sich zwischen den politischen Vertretern des Kapitals und den bourgeoisen Regierungen eine Farce ab, um die Menschen zu manipulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto revela denuevo con toda claridad la debilidad de la totalidad de nuestra política agrícola que adolece de un concepto global.
Das zeigt wiedereinmal ganz klar die Schwäche unserer gesamten Agrarpolitik, die kein umfassendes Konzept hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de nuevowieder in
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una manera natural de organizarlo y esperamos poder verlo funcionar pronto denuevo.
Es liegt auf der Hand, dass das Programm so organisiert werden sollte, und wir hoffen, dass es bald wiederin Gang kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la producción de la empresa D debía excluirse de la definición de producción comunitaria, puesto que sus líneas de producción se habían cerrado definitivamente después del periodo de investigación y no se había demostrado que dichas líneas de producción se estuvieran utilizando denuevo.
Mithin sollte die Produktion des Unternehmens D aus der Definition der Gemeinschaftsproduktion ausgeschlossen werden, da die Produktionslinien dieses Unternehmens nach Ablauf des UZ endgültig stillgelegt wurden und nicht nachgewiesen wurde, dass sie wiederin Betrieb genommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor no me hagan estallar denuevo.
Bitte jag' mich nicht wiederin die Luft.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué te uniste denuevo?
Warum sind Sie wiederin die Streitkräfte eingetreten?
Korpustyp: Untertitel
Dejen de patearse o haré que se orinen encima denuevo. - ¿De lado de quién estás?
Hört auf, euch zu treten, oder ich sorge dafür, dass ihr euch wiederin die Hose macht. - Auf welcher Seite stehen Sie?
Korpustyp: Untertitel
Y ahora las personas tienen miedo de que si enfurecen a Rahl, incluso de la más mínima manera, enviaremos denuevo sus asesinos
Und nun haben die Leute angst, Darken Rahl zu verärgern so das er seine Meuchelmörder wiederin die Stadt schickt.
Korpustyp: Untertitel
- Es como Sundance denuevo.
- Das ist wieder echt wie in Sundance.
Korpustyp: Untertitel
Para ello el paciente se coloca denuevo su Juzo® Easy Fit.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si está jugando en un torneo multi-mesa o en uno de una sola mesa, haga el log out y haga denuevo el login para volver a sentarse en la mesa en la que estaba jugando.
Wenn Sie ein Einzeltisch- oder Mehrtischturnier spielen, werden Sie nach dem Abmelden und erneuten Anmelden wieder an dem Tisch platziert, an dem Sie gespielt haben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Mientras que por lo general los ajustes de cada nueva imagen han de ser capturados en la imagen para ser escaneados denuevo, el concepto de vista previa hace posible realizar de manera completa una amplia variedad de ajustes de imagen una tras la otra e incluso usar el 100% del zoom para comprobar los resultados.
Während im Allgemeinen jede neue Bildeinstellung durch einen erneuten Scan im Bild fixiert wird, erlaubt es das Vorschau-Konzept, verschiedenste Bildoptimierungen nacheinander vollständig durchzuführen und eine korrekte Vorschau sogar bei 100 % Zoom auf dem Monitor zu sehen.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Si aplicando alguno de los criterios anteriores, un empate se resuelve parcialmente, el empate restante se resolverá comenzando denuevo por la regla D4.2(a).
Durante las labores de conservación en el altar mayor se descubrió un fresco que se hallaba escondido detrás del mismo y que ahora puede ser admirado denuevo.
DE
Bei den Arbeiten am Hauptaltar wurde ein dahinter verborgenes Wandgemälde freigelegt, das nun nach seiner Restaurierung wiederfür Besucher zugänglich ist.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
de nuevoerneutem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se visita una página en la que es necesario introducir ciertos datos, se puede observar que cuando se visita esta denuevo, los datos se introducen automáticamente.
Beobachtet man Seiten, auf denen bestimmte Daten eingegeben werden müssen, lässt sich feststellen, dass bei erneutem Besuch – dank Cookies – schon die Daten automatisch eingetragen sind.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Al tocar el botón de mando ligeramente en la regulación deseada, el reductor de luz se desconecta y después de tocarlo ligeramente denuevo, se conecta en la última regulación del reductor de luz.
DE
Wenn in der gewünschten Einstellung der Taster kurz angetippt wird, schaltet der Leistungsregler ab und nach erneutem Antippen in der letzten Einstellung wieder ein.
DE
Todo se tiene cuidado de ofrecer a los huéspedes con un ambiente de vacaciones perfecto para que tengan dulces recuerdos y feliz de este lugar denuevo a su casa.
Jeder wird darauf geachtet, die Gäste mit perfekten Urlaub Atmosphäre zu bieten, so dass sie süß und glückliche Erinnerungen an diesen Ort zurück in ihre Heimat nehmen.