linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
de otra manera anders 6

Verwendungsbeispiele

de otra manera andernfalls
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De otra manera el golpe es una falta.
Andernfalls ist der Stoss ein Foul.
Sachgebiete: mathematik sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
De otra manera, la iniciativa propuesta puede echarse abajo incluso si tiene el respaldo de una mayoría simple.
Andernfalls lässt sich der Gesetzesvorschlag zu Fall bringen, selbst wenn er über die Unterstützung einer einfachen Mehrheit verfügt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De otra manera, Yunkai sufrirá el mismo destino que Astapor.
Andernfalls wird Yunkai dasselbe Schicksal wie Asatapor ereilen.
   Korpustyp: Untertitel
De otra manera, se utilizará la interfaz nativa de acceso al disco, que no se podrá usar para acceder a posiciones superiores al cilindro 1023.
Andernfalls wird das „Legacy Disk Access Interface“ als Fallback genutzt; allerdings können dann keine Festplattenbereiche oberhalb des 1023. Zylinders angesprochen werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
refinanciar la creación de una red de transmisión en zonas en las que de otra manera la recepción televisiva sería insuficiente;
Förderung des Aufbaus eines Übertragungsnetzes in Gebieten, in denen der Fernsehempfang andernfalls unzureichend wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nada más detente, de otra manera va a hacer tú solo miserable.
Nur aufhören. Andernfalls wirst du dich selbst miserabel fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Si su mano esta cerca de los 21 puntos entonces usted será el ganador, de otra manera el crupier será el que gane la partida. ¿Cuáles son los valores de las cartas del Blackjack? ES
Wenn Ihr Blatt näher als die des Dealers an der Gesamtpunktzahl von 21 ist gewinnen Sie, andernfalls gewinnt der Dealer. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
De otra manera, el líquido puede salirse y podría producirse una dosis errónea.
Andernfalls könnte Flüssigkeit austreten und dies zu Dosierungsungenauigkeiten führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De otra manera, nunca lo hubiera dicho.
Andernfalls hätte er das nie gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
de otra manera, nunca habrá una paz duradera en Iraq.
Andernfalls wird es im Irak niemals zu einem tragfähigen und dauerhaften Frieden kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit de otra manera

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Trataré de otra manera.
Versuchen wir den anderen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Debe de haber otra manera.
Es muss einen anderen Weg geben.
   Korpustyp: Untertitel
Hallará otra manera de demostrártel…
Erwird einen Weg finden, es dirzu zeigen
   Korpustyp: Untertitel
Es otra manera de decirlo.
- Ja, so kann man es auch sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo diré de otra manera.
Laß es mich so sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay otra manera de entrar.
Es gibt einen anderen Weg hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Les llaman de otra manera.
Wie nennt man das noch?
   Korpustyp: Untertitel
Déjamelo decirlo de otra manera:
Ich will's mal so sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Debe de haber otra manera
Es muß einen anderen Weg geben
   Korpustyp: Untertitel
Debe de haber otra manera de llegar.
Es muss einen anderen Weg dorthin geben.
   Korpustyp: Untertitel
Fumar mata también de otras maneras
Rauchen tötet auf verschiedene Weise
   Korpustyp: EU DCEP
Quizá no podía expresarlo de otra manera.
Vielleicht hielt er es in der Welt nicht mehr aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a enfocarlo de otra manera.
Wir werden nun den Schwerpunkt verlagern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna otra manera de hacerlo.
Einen anderen Weg gibt es nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
su comercialización de cualquier otra manera, o
anderweitig in den Verkehr zu bringen oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existen otras manera…...de resolver estas cosas.
Manchmal gibt es einen Weg, solche Probleme zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Me pagarán de una u otra manera.
- Ich werde so oder so bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos pensar de otra manera.
Ich glaube, sie sind einfach so.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay otra manera de entrar a Mordor?
- Es gibt noch einen Weg nach Mordor?
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay otra manera de persuadir a Faheen?
Gibt es noch einen Weg, außer über Faheen?
   Korpustyp: Untertitel
De otra manera, os lo hubiera dicho.
Wenn es nicht so wäre, so wollte ich zu euch sagen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tienes que encontrar otra manera de salir.
Du musst einen anderen Weg finden
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá hubiera hallado otra manera de terminar.
Ich wünschte nur, ich hätte einen anderen Weg gefunden, Schluss zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Estarán buscando otra manera de entrar.
Die suchen wahrscheinlich nach anderen Wegen, hier reinzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
De una u otra manera era culpable.
Schuldig war ich so oder so.
   Korpustyp: Untertitel
De una manera u otra, lo matará.
Auf irgendeine Art bringt sie Sie um.
   Korpustyp: Untertitel
Debo buscar mi audiencia de otra manera
Ich muß mir mein Publikum woanders suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame mostrarte otra manera de ver esto.
Lass mich dir einen anderen Blickwinkel zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente están buscando otra manera de entrar.
Die suchen wahrscheinlich nach anderen Wegen, hier reinzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás haya otra manera de entrar.
Vielleicht gibt es einen anderen Weg rein.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber otra manera de resolver esto.
Es muss einen anderen Weg geben.
   Korpustyp: Untertitel
Se puede hablar de muchas otras maneras.
Beim Sprechen geht es nicht nur um Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Los Scatters son otra manera de ganar.
Der rote Rubin ist das Scatter Symbol des Spiels.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
otra manera de financiar un nuevo proyecto ES
Echtzeit ist nicht neu, aber erfährt eine Optimierung mit HANA. ES
Sachgebiete: handel internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Puede ayudarnos de alguna otra manera?
Wie können Sie uns helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Quizà debería tomàrselo de otra manera.
Vielleicht versuchen Sie mal eine neue Methode.
   Korpustyp: Untertitel
De otra manera, tu papá tiene razón.
Andererseits hätte dein Vater Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá no pueda ser de otra manera.
Vielleicht muss es so sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay alguna otra manera de llegar allí?
Gibt es einen anderen Weg dorthin?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y de qué otra manera haré ejercicios?
Ich tue alles, was ich muss.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué si hay otra manera de encontrarla?
Was is…Wenn es einen anderen Weg geben würde, sie zu finden?
   Korpustyp: Untertitel
Encuentra otra manera de alimentar su ego.
Finden Sie einen anderen Weg sein Ego anzukratzen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber otra manera de hacer dinero.
Man kommt bestimmt auch einfacher zu Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que entrar de otra manera.
Wir müssen einen anderen Weg nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Descubre otra manera de hacer jet!
Entdecken Sie eine weitere Möglichkeit, jet machen!
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sería otra manera de socavar el proceso de la OMC.
Das wäre dann ein weiterer Schritt, um den WTO-Prozess als solchen zu schädigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No había otra manera de ser testigo de este momento.
Es gab keinen anderen Weg den Moment zu beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
De una manera o de otra, no esperéis por Sophie.
So oder so. Wartet nicht auf Sophie.
   Korpustyp: Untertitel
Una unica ocasión para de descubrirles París de otra manera.
Eine einzigartige Gelegenheit für Sie herauszufinden, Paris auf einem anderen Weg.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Mira los juegos de PC de otra manera. ES
Spiele mit anderen Augen sehen. ES
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tienes que mirar las cosas de otra manera.
Du musst deine Ansichten ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Desde que hice el show, me miran de otra manera.
Seit ich in eurer Show war, sehen mich die Kids mit neuen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez pueda terminar la simulación de otra manera.
Vielleicht kann ich schließen die Simulation nach unten einen anderen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo otra manera de ver la vida y la muerte.
Ich sehe Leben und Tod nicht so wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, no tenía otra manera de detener a aquel robot.
Nur so konnte ich den Riesenroboter aufhalten!
   Korpustyp: Untertitel
, ni atenten contra la dignidad humana de ninguna otra manera
oder in sonstiger Weise die Menschenwürde verletzen
   Korpustyp: EU DCEP
De una manera u otra, tú y yo, morimos.
So oder so, du und ich, wir sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Jovencita, quizá sea útil que lo mire de otra manera.
Junge Dame, ich denke es wäre für Sie hilfreich die Sache von der anderen Seite zu betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Dicho de otra manera, ¿cuánto debe durar la fase transitoria?
Mit anderen Worten, wie lang muss die Übergangsphase sein?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni unas ni otras pueden operar de manera independiente.
Weder Erstere noch Letztere können allein funktionieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conexiones con otras políticas deben mostrarse de manera evidente.
Die Verbindung zu anderen Politikbereichen sollte klarer herausgearbeitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que debamos funcionar de esa otra manera.
Ich bin der Meinung, dass wir nicht so miteinander sprechen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que ver las cosas de otra manera.
Man muss die Dinge aus einer anderen Sicht betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, hay países que hacen las cosas de otra manera.
Glücklicherweise gibt es Länder, die einen anderen Weg gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, debe adoptar otras medidas de manera urgente.
Deshalb müssen dringend weitere Maßnahmen getroffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de otra manera según acuerden las autoridades competentes afectadas.
nach anderweitiger Vereinbarung der betroffenen zuständigen Behörden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No tenía otra manera de Pagar la deuda.
läuft der Laden gar nicht mehr. Ich musste die Mietschulden zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
También estoy buscando otras maneras de ganar dinero.
Ich suche auch nach anderen Verdienstmöglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no tengo otra manera de satisfacer mis necesidades.
Nur so sind meine Bedürfnisse zu befriedigen.
   Korpustyp: Untertitel
Rechazan lo que los asusta, de una u otra manera.
Und was ihnen Angst macht, das lehnen sie ab. So oder so.
   Korpustyp: Untertitel
¿No conocerás por casualidad otra manera de entrar, no?
Sie kennen nicht zufällig einen Schleichweg, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ella no sobrevivirá la noche de una manera u otra.
Sie wird die Nacht so oder so nicht überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no hay otra manera de entrar allí.
Aber es gibt keinen anderen Weg, da reinzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, todos debemos pagar de una manera u otra, ¿verdad?
Weißt du, irgendwie müssen wir ja alle mal bezahlen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Va a suceder, de una manera u otra, Charley.
Es wird passieren, Charley. So oder so, es wird passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber otra manera de solucionar la maldición.
Es muss einen anderen Weg geben, den Fluch aufzuheben.
   Korpustyp: Untertitel
Piensa en otra manera de decirlo y te irá bien.
Ja, formuliere das um und du bist auf einem guten Weg.
   Korpustyp: Untertitel
De otra manera los otros morirán esta noche.
Die Anderen werden heute Nacht so oder so sterben.
   Korpustyp: Untertitel
No sirve de nada, no hay otra manera.
Es nützt nichts, es gibt keinen anderen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
de otra manera, creed por las mismas obras.
wo nicht, so glaubet mir doch um der Werke willen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Estás buscando otra manera de hacer mi vida miserable?
Suchst du nach einem weiteren Weg, um mein Leben schwerer zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Está segura de que no hay otra manera?
- Und es gibt keinen anderen Weg?
   Korpustyp: Untertitel
De otra manera, mis servicios no les costarán absolutamente nada.
Wird Ihnen nichts zugesprochen, sind meine Dienste völlig umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
Como no resultó intentará hacerlo de otra manera.
Das klappte nicht und nun sucht er einen anderen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
La policía de ninguna manera revisará ese lugar otra vez.
Die Polizei sucht da nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca veré Happy Days de la misma manera otra vez.
Ich werde Happy Days jetzt mit anderen Augen betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos que encontrar otra manera de entrar en esa caja.
Wir müssen einen anderen Weg in diesen Safe hinein finden.
   Korpustyp: Untertitel
No vas a convencerle de una manera u otra.
Du wirst ihn nicht überzeugen, so oder so.
   Korpustyp: Untertitel
No hay otra manera de navegar en esa corriente.
Es gibt keine Möglichkeit, in der Strömung zu steuern.
   Korpustyp: Untertitel
Su traición de una otra manera es una mentira
Ihr Betrug aneinander war auch eine Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
De manera excepcional puede publicarse también en otras lenguas europeas. ES
In Ausnahmen kann es auch in anderen europäischen Sprachen vorliegen. ES
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: EU Webseite
De manera excepcional puede publicarse también en otras lenguas europeas. ES
In Ausnahmen kann es auch in anderen europäischen Sprachen erscheinen. ES
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: EU Webseite
¿Hay otra manera de seguir a las naves?
Wie verfolgen wir die Schiffe?
   Korpustyp: Untertitel
De ninguna manera es para las otras chicas
Keine Chance Das ist für die anderen Mädchen
   Korpustyp: Untertitel
Para concluir, propugnó " ayudar a Turquía de otras maneras ".
Die Menschenrechtslage in der Türkei müsse verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ellos no recuerdan el mundo de otra manera.
Sie erinnern sich an keine Welt ohne ihn. Der 11.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, es posible mirarlos de otra manera.
Doch kann man diese Ereignisse auch aus einer anderen Perspektive betrachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De manera que la verdad deber residir en otra parte:
Also muss die Wahrheit anderswo liegen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tus datos no serán utilizados de ninguna otra manera. ES
Die Informationen werden ausschließlich zu diesem und zu keinem weiteren Zweck verwendet. ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Puede hacerlo de otra manera, pero no es permanente.
Man kann krumme Touren versuchen, aber das ist nichts Dauerhaftes.
   Korpustyp: Untertitel