La gente te mira con ojos diferentes y de repente te escucha con atención cuando vas vestida de otra manera.
DE
Die Leute sehen dich mit anderen Augen und hören dir plötzlich zu, wenn du anders angezogen bist.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Pero habría que plantear la pregunta de otra manera:
DE
Man könnte diese Frage auch anders stellen:
DE
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
El gobierno lo ve de otra manera.
DE
Die Regierung sehe das anders.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No querrá ducharse de otra manera ES
Nie wieder anders nass werden
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los platos más típicos de la reconocida gastronomía mallorquina tienen en su base, como no podía ser de otra manera, los ingredientes de la reconocida dieta mediterránea.
Die typischen Gerichte der bekannten mallorquinischen Gastronomie basieren, wie es auch nicht anders sein konnte, auf den ausgezeichneten Zutaten der mediterranen Küche.
No sé cómo llamarlo de otra manera, si no "período de gracia"…Si usted tiene un protector de pantalla y establecer la "introducción de la contraseña después de la reactivación" está activo, entonces se requiere la contraseña de Windows cuando el protector de pantalla se refiere.
DE
Ich weiß nicht wie man es anders nennen kann, wenn nicht “Gnadenfrist” … Wenn ihr einen Bildschirmschoner eingestellt habt und die Funktion “Kennworteingabe nach Reaktivierung” aktiv ist dann erfordert Windows das Passwort, wenn der Bildschirmschoner angeht.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
de otra maneraandernfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De otra manera el golpe es una falta.
Andernfalls ist der Stoss ein Foul.
Sachgebiete: mathematik sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
De otra manera, la iniciativa propuesta puede echarse abajo incluso si tiene el respaldo de una mayoría simple.
Andernfalls lässt sich der Gesetzesvorschlag zu Fall bringen, selbst wenn er über die Unterstützung einer einfachen Mehrheit verfügt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De otra manera, Yunkai sufrirá el mismo destino que Astapor.
Andernfalls wird Yunkai dasselbe Schicksal wie Asatapor ereilen.
Korpustyp: Untertitel
De otra manera, se utilizará la interfaz nativa de acceso al disco, que no se podrá usar para acceder a posiciones superiores al cilindro 1023.
Andernfalls wird das „Legacy Disk Access Interface“ als Fallback genutzt; allerdings können dann keine Festplattenbereiche oberhalb des 1023. Zylinders angesprochen werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
refinanciar la creación de una red de transmisión en zonas en las que de otra manera la recepción televisiva sería insuficiente;
Förderung des Aufbaus eines Übertragungsnetzes in Gebieten, in denen der Fernsehempfang andernfalls unzureichend wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nada más detente, de otra manera va a hacer tú solo miserable.
Nur aufhören. Andernfalls wirst du dich selbst miserabel fühlen.
Korpustyp: Untertitel
Si su mano esta cerca de los 21 puntos entonces usted será el ganador, de otra manera el crupier será el que gane la partida. ¿Cuáles son los valores de las cartas del Blackjack?
ES
Wenn Ihr Blatt näher als die des Dealers an der Gesamtpunktzahl von 21 ist gewinnen Sie, andernfalls gewinnt der Dealer.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
De otra manera, el líquido puede salirse y podría producirse una dosis errónea.
Andernfalls könnte Flüssigkeit austreten und dies zu Dosierungsungenauigkeiten führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De otra manera, nunca lo hubiera dicho.
Andernfalls hätte er das nie gesagt.
Korpustyp: Untertitel
de otra manera, nunca habrá una paz duradera en Iraq.
Andernfalls wird es im Irak niemals zu einem tragfähigen und dauerhaften Frieden kommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
de otra manerasonst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, ustedes dos y otros cuatro socios deben hacer algo más que un esfuerzo, deotramanera verán que la actitud de «cada uno a por la suya» volverá a tomar fuerza.
Sie beide und vier andere Partner müssen sich jedoch etwas mehr anstrengen. Sonst gewinnt die Einstellung „Jeder ist sich selbst der Nächste“ wieder die Oberhand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De otra manera, deberíamos esperar demasiado tiempo antes de que se adopte el total acervo.
Sonst müssen wir zu lange warten, bis der ganze Besitzstand übernommen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón de ser de este fondo es precisamente proporcionar ayuda económica rápida, efectiva y flexible, por lo que es importante que las autoridades italianas cuantifiquen los daños porque deotramanera será difícil que obtengan fondos.
Dieser Fonds dient genau dazu, schnelle, effiziente und flexible wirtschaftliche Unterstützung zu leisten und deshalb ist es wichtig, dass die italienischen Behörden den Schaden beziffern, denn sonst wird es schwierig, finanzielle Beihilfen zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los créditos a la exportación son instrumentos eficaces de apoyo a las empresas de la UE, ya que son capaces de contribuir a la creación de empleo y al desarrollo de proyectos que deotramanera tendrían dificultades para obtener financiación.
Exportkredite sind wirksame Instrumente zur Unterstützung von EU-Unternehmen, da sie die Schaffung von Arbeitsplätzen und die Umsetzung von Projekten fördern, die sonst Schwierigkeiten bei der Sicherstellung der Finanzierung hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De otra manera, las superpotencias actuarán de forma independiente, creando así justificaciones para cualquiera que sea capaz de actuar por sí mismo mediante agresiones militares y tácticas terroristas.
Sonst handeln Großmächte eigenmächtig und liefern damit jedem eine Legitimation für eigenmächtige militärische Angriffe und Terrorhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, en nuestro país todavía queremos un referéndum, deotramanera los padres de Europa podrían sufrir las consecuencias y la aprobación amenaza con imposibilitar una mayor integración de la política europea.
Deshalb wollen wir in unserem Land immer noch ein Referendum, sonst sind am Ende die Älteren, die Europa aufgebaut haben, die Dummen, und es gibt womöglich auch keine Zustimmung zu einer eventuellen weiteren Integration europäischer Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la medida aporta una ventaja económica también mediante la provisión de una cobertura que, deotramanera, no habría encontrado en el mercado.
Dadurch gewährt diese Maßnahme den Begünstigten einen wirtschaftlichen Vorteil, da ihnen eine Bürgschaft gewährt wird, die sie sonst nicht erhalten würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De otra manera, el vestido nuevo se rompe, y el parche tomado del nuevo no armoniza con lo viejo.
sonst zerreißt er das neue, und der Lappen vom neuen reimt sich nicht auf das alte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De otra manera, el vino rompe los odres, y se pierde el vino, y también los odres.
sonst zerreißt der Most die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche kommen um.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por contraste, las ciencias sociales se apegan al precepto de que la mejor forma de estudiar a los humanos es interactuar con ellos, en particular, haciendo que hagan o digan cosas que deotramanera no harían.
Im Gegensatz dazu halten die Sozialwissenschaften an dem Grundsatz fest, dass man die Menschen am besten studieren kann, wenn man mit ihnen verkehrt, typischerweise, indem man sie dazu bringt, Dinge zu tun und zu sagen, die sie sonst nicht tun oder sagen würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
de otra maneraansonsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He escuchado con especial interés al señor Barroso tanto aquí en Bruselas como en Palermo sobre las políticas regionales para la protección de Sicilia y Lampedusa, que sigue asistiendo a la llegada de barcas que deotramanera quedarían a merced de los procelosos mares, donde se perderían más vidas.
Sowohl hier in Brüssel als auch in Palermo habe ich Herrn Barroso beim Thema der regionalen Strategien für den Schutz von Sizilien und Lampedusa mit besonderem Interesse zugehört, wo weiterhin Boote ankommen, die ansonsten der Gnade des tobenden Meeres ausgesetzt wären, wo es noch mehr Tote geben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me convertí así en el beneficiario de la sabiduría del Comisario, y él obtuvo un pequeño beneficio de mi dinero, algo que deotramanera no habría ocurrido.
Nun konnte ich in den Genuss der Weisheit des Kommissars kommen, und er in den eines Teiles meines Geldes, was ansonsten nicht der Fall gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 19 de la Ley del Transporte por Carretera establece que por obligación de servicio público se entiende «la obligación impuesta al transportista en beneficio de interés común, obligación que este deotramanera no aceptaría ni total ni parcialmente debido a sus desventajas económicas.
Gemäß § 19 des Straßenverkehrsgesetzes ist eine gemeinwirtschaftliche Verpflichtung eine „vom Betreiber im öffentlichen Interesse übernommene Verpflichtung, die er wegen der damit verbundenen wirtschaftlichen Nachteile ansonsten nicht oder nur teilweise übernehmen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la ayuda tampoco se limita a determinado tipo de operador de radiodifusión, por ejemplo, los pequeños operadores locales, que deotramanera tampoco estarían presentes en la plataforma terrenal.
Zudem ist die Beihilfe auch nicht auf eine bestimmte Art von Rundfunkanbieter, z. B. kleine lokale Anbieter, beschränkt, die ansonsten nicht auf der terrestrischen Plattform vertreten wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
De todos modos, las combativas y arruinadas ciudades de Chechenia proyectan una sombra sobre el encuentro de Rusia con el mundo islámico, relación que deotramanera sería mucho más compleja.
Die fortgesetzten Kämpfe und die zerstörten Städte Tschetscheniens werfen einen Schatten auf das ansonsten viel komplexere Zusammenspiel zwischen Russland und der islamischen Welt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De otra manera, se corre el riesgo de ahogar los enfoques innovadores en sus orígenes, lo que resultará perjudicial para el objetivo de Lisboa de la UE y la importancia de la política de cohesión en la UE.
Ansonsten besteht die Gefahr innovative Ansätze im Keim zu ersticken, was die EU dem Ziel von Lissabon und der Bedeutung der Kohäsionspolitik in der EU abträglich wäre.
Korpustyp: EU DCEP
De otra manera ante los ojos del mundo es un acto de guerra.
Ansonsten sieht die Welt in ihr eine Kriegshandlung.
Korpustyp: Untertitel
De otra manera esos dos regresará…y los contenedores no estarán descargado…y no estaremos en Rhea, ¿entendido?
Ansonsten kommen die beiden wieder hierhe…und die Container werden nicht entlade…und wir werden nicht auf Rhea sein, kapiert?
Korpustyp: Untertitel
De otra manera jamás les hubiera ayudado.
Ansonsten hätte ich ihnen nie geholfen.
Korpustyp: Untertitel
De otra manera, no estoy seguro de cómo vamos a encontrarlo.
Ansonsten bin ich nicht sicher, wie wir ihn finden sollen.
Korpustyp: Untertitel
de otra manerasonst wird
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De otra manera Rusia puede parecer un país cuyo principal interés es mantener una opción en la que todo EU es vulnerable al chantaje nuclear.
Sonst wird Russland vielleicht als ein Land gelten, dessen Hauptinteresse darin besteht, sich eine Option offen zu halten, bei der ganz Amerika nuklearer Erpressung ausgesetzt ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asegúrese que el paquete de desarrollo este también instalado, deotramanera no funcionará.
DE
Stelle auch sicher, dass die Entwicklerpakete installiert ist, sonstwird es nicht funktionieren.
DE
De otra manera no estarían investigando un homicidio, Charles.
Sonst würden sie keinen Mord untersuchen.
Korpustyp: Untertitel
Y sólo porque el flujo de información es grandísimo, el conocimiento del inglés debe ser muy bueno, deotramanera mucha de esa información no fluiría.
ES
Und weil der Lauf der Informationen mächtig ist, muss das Kenntnis der Sprache wirklich sehr gut sein, sonstwürden nicht viele Informationen durchfliessen.
ES
Sachgebiete: e-commerce media astronomie
Korpustyp: Webseite
de otra maneraanderenfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos permiten llegar hasta otros océanos a los que deotramanera no podríamos acceder.
Sie verschafft uns eine Ausdehnung in andere Ozeane, zu denen wir anderenfalls keinen unmittelbaren Zugang hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De otra manera, no ibas a sobrevivir.
Anderenfalls hättest du es nicht überlebt.
Korpustyp: Untertitel
de otra maneraanders auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los platos más típicos de la reconocida gastronomía mallorquina tienen en su base, como no podía ser deotramanera, los ingredientes de la reconocida dieta mediterránea.
Die typischen Gerichte der bekannten mallorquinischen Gastronomie basieren, wie es auch nicht anders sein konnte, auf den ausgezeichneten Zutaten der mediterranen Küche.
De otra manera, los consumidores perderían su derecho de desistimiento antes de conocer la existencia de ese derecho.
Andernfalls könnten Verbraucher ihr Widerrufsrecht verlieren, bevor sie überhaupt von einem solchen Recht wissen.
Korpustyp: EU DCEP
de otra manerasonst würdest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si la ves asumes que está rota deotramanera la estarías usand…pero no lo haces y la dejas ahi.
Wenn du ihn siehst, nimmst du an er sei kaputt, sonstwürdest du ihn ja die ganze Zeit benutzen, aber das machst du nicht und er liegt nur da rum.
Korpustyp: Untertitel
de otra maneraanders kann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sé cómo llamarlo deotramanera, si no "período de gracia"…Si usted tiene un protector de pantalla y establecer la "introducción de la contraseña después de la reactivación" está activo, entonces se requiere la contraseña de Windows cuando el protector de pantalla se refiere.
DE
Ich weiß nicht wie man es anders nennen kann, wenn nicht “Gnadenfrist” … Wenn ihr einen Bildschirmschoner eingestellt habt und die Funktion “Kennworteingabe nach Reaktivierung” aktiv ist dann erfordert Windows das Passwort, wenn der Bildschirmschoner angeht.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
de otra maneraansonsten geraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luchemos por esto, porque deotramanera nuestras perspectivas económicas y hasta nuestras libertades personales estarán en grave peligro.
Kämpfen wir für diese Sache, denn ansonstengeraten unsere wirtschaftlichen Aussichten und sogar einige unserer Freiheiten in ernste Gefahr.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
de otra manerasonst wie zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los usuarios no están autorizados a descargar o transmitir ninguno de estos materiales por vía electrónica, o reproducir deotramanera cualquiera de los materiales en cualquier forma o por cualquier medio, electrónico o mecánico, incluyendo almacenamiento de datos y sistemas de recuperación, grabación, impresión o fotocopiado.
ES
Benutzer haben keine Erlaubnis, irgendetwas von diesen Materialien elektronisch zu kopieren oder zu übertragen oder sonstwiezu reproduzieren – auf keine Art und mit keinen Mitteln, elektronischen oder mechanischen, wozu Datenspeicherungs- und Wiedergewinnungssysteme gehören – oder sie aufzunehmen, zu drucken oder zu fotokopieren.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
de otra maneraansonsten wird
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De otra manera mi vid…su vid…nunca será la misma.
Ansonsten wird mein und ihr Leben nie wieder dasselbe sein.
Korpustyp: Untertitel
de otra maneraSonst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De otra manera no podré gozar.
- Sonst könnte ich es nicht geniessen.
Korpustyp: Untertitel
de otra manerasonst lässt Ding
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquellos que odian y pelean deben detenerse, docto…...deotramanera no terminará.
- Wer hasst und kämpft, muss sich selbst stoppen, sonstlässt sich das Ding nicht stoppen.
Korpustyp: Untertitel
de otra maneraandernfalls werde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De otra manera te destruiré.
Andernfalls werde ich dich zerstören.
Korpustyp: Untertitel
de otra maneraDinge sonst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo podría saberlo deotramanera?
Woher soll ich diese Dingesonst wissen?
Korpustyp: Untertitel
de otra maneraansonsten könnte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De otra manera se cometerían nuevos errores.
Ansonsten könnte es zu weiteren Fehlern kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit de otra manera
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trataré deotramanera.
Versuchen wir den anderen Weg.
Korpustyp: Untertitel
Debe de haber otramanera.
Es muss einen anderen Weg geben.
Korpustyp: Untertitel
Hallará otramanerade demostrártel…
Erwird einen Weg finden, es dirzu zeigen
Korpustyp: Untertitel
Es otramanerade decirlo.
- Ja, so kann man es auch sagen.
Korpustyp: Untertitel
Lo diré deotramanera.
Laß es mich so sagen.
Korpustyp: Untertitel
Hay otramanerade entrar.
Es gibt einen anderen Weg hinein.
Korpustyp: Untertitel
Les llaman deotramanera.
Wie nennt man das noch?
Korpustyp: Untertitel
Déjamelo decirlo deotramanera:
Ich will's mal so sagen:
Korpustyp: Untertitel
Debe de haber otramanera
Es muß einen anderen Weg geben
Korpustyp: Untertitel
Debe de haber otramanerade llegar.
Es muss einen anderen Weg dorthin geben.
Korpustyp: Untertitel
Fumar mata también de otras maneras
Rauchen tötet auf verschiedene Weise
Korpustyp: EU DCEP
Quizá no podía expresarlo deotramanera.
Vielleicht hielt er es in der Welt nicht mehr aus.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a enfocarlo deotramanera.
Wir werden nun den Schwerpunkt verlagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna otramanerade hacerlo.
Einen anderen Weg gibt es nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
su comercialización de cualquier otramanera, o
anderweitig in den Verkehr zu bringen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen otras manera…...de resolver estas cosas.
Manchmal gibt es einen Weg, solche Probleme zu lösen.
Korpustyp: Untertitel
Me pagarán de una u otramanera.
- Ich werde so oder so bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
No podemos pensar deotramanera.
Ich glaube, sie sind einfach so.
Korpustyp: Untertitel
¿Hay otramanerade entrar a Mordor?
- Es gibt noch einen Weg nach Mordor?
Korpustyp: Untertitel
¿Hay otramanerade persuadir a Faheen?
Gibt es noch einen Weg, außer über Faheen?
Korpustyp: Untertitel
Deotramanera, os lo hubiera dicho.
Wenn es nicht so wäre, so wollte ich zu euch sagen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tienes que encontrar otramanerade salir.
Du musst einen anderen Weg finden
Korpustyp: Untertitel
Ojalá hubiera hallado otramanerade terminar.
Ich wünschte nur, ich hätte einen anderen Weg gefunden, Schluss zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Estarán buscando otramanerade entrar.
Die suchen wahrscheinlich nach anderen Wegen, hier reinzukommen.
Korpustyp: Untertitel
De una u otramanera era culpable.
Schuldig war ich so oder so.
Korpustyp: Untertitel
De una manera u otra, lo matará.
Auf irgendeine Art bringt sie Sie um.
Korpustyp: Untertitel
Debo buscar mi audiencia deotramanera
Ich muß mir mein Publikum woanders suchen.
Korpustyp: Untertitel
Déjame mostrarte otramanerade ver esto.
Lass mich dir einen anderen Blickwinkel zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Seguramente están buscando otramanerade entrar.
Die suchen wahrscheinlich nach anderen Wegen, hier reinzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Quizás haya otramanerade entrar.
Vielleicht gibt es einen anderen Weg rein.
Korpustyp: Untertitel
Debe haber otramanerade resolver esto.
Es muss einen anderen Weg geben.
Korpustyp: Untertitel
Se puede hablar de muchas otras maneras.
Beim Sprechen geht es nicht nur um Worte.
Korpustyp: Untertitel
Los Scatters son otramanerade ganar.
Der rote Rubin ist das Scatter Symbol des Spiels.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
otramanerade financiar un nuevo proyecto
ES
Echtzeit ist nicht neu, aber erfährt eine Optimierung mit HANA.
ES
Sachgebiete: handel internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
¿Puede ayudarnos de alguna otramanera?
Wie können Sie uns helfen?
Korpustyp: Untertitel
Quizà debería tomàrselo deotramanera.
Vielleicht versuchen Sie mal eine neue Methode.
Korpustyp: Untertitel
Deotramanera, tu papá tiene razón.
Andererseits hätte dein Vater Recht.
Korpustyp: Untertitel
Quizá no pueda ser deotramanera.
Vielleicht muss es so sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Hay alguna otramanerade llegar allí?
Gibt es einen anderen Weg dorthin?
Korpustyp: Untertitel
¿Y de qué otramanera haré ejercicios?
Ich tue alles, was ich muss.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué si hay otramanerade encontrarla?
Was is…Wenn es einen anderen Weg geben würde, sie zu finden?
Korpustyp: Untertitel
Encuentra otramanerade alimentar su ego.
Finden Sie einen anderen Weg sein Ego anzukratzen.
Korpustyp: Untertitel
Debe haber otramanerade hacer dinero.
Man kommt bestimmt auch einfacher zu Geld.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que entrar deotramanera.
Wir müssen einen anderen Weg nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Descubre otramanerade hacer jet!
Entdecken Sie eine weitere Möglichkeit, jet machen!