linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

de pronto plötzlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Enmedio de este escenario de pronto aparece una enorme aleta dorsal, seguida de un cuerpo negro y blanco.
Mitten in dieser Szenerie taucht plötzlich eine große Finne im Wasser auf gefolgt von einem schwarz weißen Körper.
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite
De pronto ya no hubo retrasos, ninguna huelga, ningunos malos modales.
Plötzlich gab es keine Verzögerungen, keine Streiks, keine schlechten Manieren mehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y de pronto Ferdi dice su texto, ¿no?
Und plötzlich hält sich Ferdi an den Text, ja?
   Korpustyp: Untertitel
De pronto, ya no me bastaba con tocar la guitarra y cantar sobre el escenario.
Nur auf der Bühne Gitarre zu spielen und zu singen hat mir plötzlich nicht mehr gereicht.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pero ahora parece como si de pronto quisiésemos compensar el tiempo perdido, motivo por el que probablemente este proyecto era demasiado ambicioso.
Nun sieht es so aus, als ob wir plötzlich die verlorene Zeit aufholen wollen, daher war dieses Projekt vermutlich zu ehrgeizig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y de pronto, cuesta mucho imaginar un futuro.
Und plötzlich mag man sich keine Zukunft mehr vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero de pronto se encogió toda ella y se puso a mover la cabeza como si quisiera saltar-.
Plötzlich aber schrumpfte sie zusammen, wackelte mit dem Kopfe und tat, als ob sie springen wolle:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
De pronto surgieron ciertas dudas y su efecto acumulativo podría convertir el auge en estancamiento, o incluso en crisis.
Plötzlich sind Zweifel entstanden, und deren kumulativer Effekt könnte einen Aufschwung in einen konjunkturellen Rückgang oder gar in eine Rezension umkehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿De dónde vino ese viento de pronto, sargento?
Wo das sich windet, komme davon plötzlich, Sarge?
   Korpustyp: Untertitel
Y de pronto salen en bruto w.
Und plötzlich kommen Sie mit rohem W.
Sachgebiete: tourismus media informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


técnica de pronto aviso .
Así de pronto ... .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit de pronto

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Será de noche pronto.
Es wird bald dunkel.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto dependerán de nosotros.
Bald werden sie von uns abhängig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pero de pronto pensé:
Aber dann hab ich nachgedacht:
   Korpustyp: Untertitel
Pronto dejará de notarlas.
Merken Sie bald nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto saldrás de aquí.
Du bist hier auch bald raus.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto estaré de pie.
Ich bin bald wieder auf den Beinen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiempo de descanso pronto.
Es ist bald Zeit für eine Pause.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto sabrá de mí.
Sie hören von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Ha de ilegar pronto.
Er wird jeden Moment hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Saldrás pronto de aquí.
Du kommst hier bald raus.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto dejará de perderlos.
Damit ist es bald vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Estaremos de vuelta pronto.
Wir sind bald zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto dejará de reírse.
Sie werden nicht mehr lange zu lachen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto será de noche.
Es wird bald Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto será de día!
Es wird bald Tag!
   Korpustyp: Untertitel
Pronto será de noche.
Es wird bald dunkel.
   Korpustyp: Untertitel
Oirá depronto.
Sie hören wieder von mir.
   Korpustyp: Untertitel
De pronto desapareció todo.
Mit einem Male war alles wieder verschwunden;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Me encargaré de eso pronto.
Ich kümmere mich gleich darum.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto, serás de la familia.
Du gehörst schon bald zur Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Moriré pronto de todas formas.
Mit mir geht's sowieso bald zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto me iré de aquí.
Ich wollte sowieso bald gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto saldremos de este valle.
Bald haben wir das Tal hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto se olvidará de respirar.
Bald vergisst er zu atmen.
   Korpustyp: Untertitel
De todas formas, pararemos pronto.
Ich mach bald 'ne Pause. Wir werden irgendwo anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nos perderás de vista pronto.
Wir lassen dich bald in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto andarán tras de mí.
Sie sind mir auf der Spur.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto me desharé de ellos.
Und ich werde sie bald los sein.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces estaré de vuelta pronto.
Ich bin bald wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto se cansará de ella.
Dann wird er schnell müde werden sie.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto serán cubitos de hielo.
In 8 Minuten sind sie ewiges Eis.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto estará fuera de vista.
Sie ist gleich außer Sichtweite.
   Korpustyp: Untertitel
Me desharé pronto de él.
Ich werde ihn bald beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto me libraré de ti.
Ich werd dich bald lossein.
   Korpustyp: Untertitel
Me sacarán de servicio pronto.
Ich soll bald außer Betrieb gesetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Y pronto dejará de existir.
Es ist ja bald um ihn getan.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto se hará de noche.
Bald ist es dunkel.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto será de la familia.
- Komm, das ist bald deine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Y pronto, será de noche.
Und bald wird es Nacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Y pronto será de noche.
Und bald beginnt die Nacht
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos irnos de aquí pronto.
Wir müssen bald verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
De todas maneras moriré pronto.
Mit mir geht's sowieso bald zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto estaré lejos de Versalles.
Bald bin ich weit weg von Versailles.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos salir de aquí pronto.
Wir müssen hier schnell verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto llegar lluvia de siembra.
Bald wird es regnen.
   Korpustyp: Untertitel
De mi hijo, demasiado pronto.
Meines Sohnes, früh genug.
   Korpustyp: Untertitel
Y de pronto le digo:
Ich herrsche ihn an:
   Korpustyp: Untertitel
Te daremos de alta pronto.
Wir können dich bald wieder entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Te veré pronto de nuevo
Wir zwei sehen uns bald wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Esperábamos verlo pronto de nuevo.
Wir haben gehofft, Sie bald wieder zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
De pronto mira la hora.
Sie schaut auf die Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Elaine llega pronto de Berkerley.
Elaine kommt aus Berkeley hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Y de pronto, me dispararon.
Und im nächsten Moment wird auf mich geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, hagámoslo de nuevo pronto.
- Ja, lass es uns bald wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto estaremos juntas de nuevo.
Wir werden schon bald wieder zusammen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Espero saber pronto de Vd.
Ich erwarte morgen früh Ihren Anruf.
   Korpustyp: Untertitel
Saldré de aquí muy pronto.
Ich bin in Nullkommanichts hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto me iré de aquí.
Ich geh bald von hier weg.
   Korpustyp: Untertitel
Y de pronto lo supe.
Dann wusste ich es:
   Korpustyp: Untertitel
Veremos más de este pronto.
Wir werden bald mehr zu diesem Titel bringen.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pronto es hora de nuevo: DE
Bald ist es wieder soweit: DE
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mejor salgamos de aquí pronto.
Wir müssen schleunigst von hier verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Espero recibirme de profesora pronto.
Ich will Lehrerin werden.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, le veré pronto.
Okay, wir sehen uns bald.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, termine pronto de cenar.
Beenden Sie nun Ihr Essen.
   Korpustyp: Untertitel
De pronto todo es trivial.
Das alles ist jetzt belanglos.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto te librarás de mí.
In ein paar Stunden bist du mich los.
   Korpustyp: Untertitel
Es pronto va de nuevo
Es geht Bald wieder los
Sachgebiete: schule theater media    Korpustyp: Webseite
Espero oír de usted pronto.
Hoffnung, von Ihnen bald zu hören.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Y de pronto, el horror
Zum Tod von Erzbischof Zygmunt Zimowski
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¡Esperamos escuchar de ti pronto!
Wir freuen uns darauf, von Ihnen zu hören!
Sachgebiete: verlag geografie media    Korpustyp: Webseite
Pero pronto, muy pronto, no tendremos miedo de nadie.
Aber bald…Sehr bal…haben wir vor niemandem mehr Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Apareció de pronto, totalmente fuera de control.
Er kam um die Ecke geheizt, völlig außer Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y de pronto nos hablas de moral!
Und jetzt kommst du uns hier mit irgendeiner "Moral"!
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, estaremos allá dentro de pronto.
Ich bin sofort da, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Un par de Jaffas aparecieron de pronto.
- Ein paar Jaffa kamen um die Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
de la economía de Canadá, pronto tomó
Kanada Wirtschaft, 's Zeit, die Sie hob
Sachgebiete: kunst tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
de la economía de Canadá, pronto tomó
Kanadas Wirtschaft, wie ich bald abgeholt
Sachgebiete: verlag tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
Muy pronto dejó de hablar completamente.
Ziemlich schnell, hörte sie ganz auf zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto llegaremos al punto de encuentro.
Wir werden bald auf unsere Angreifer treffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Van a darle de comer pronto.
-Sie wird bald gefüttert.
   Korpustyp: Untertitel
Correcto, ¿no es hora de almorzar pronto?
Ist nicht bald Mittagspause? Ich habe einen Scheißhunger.
   Korpustyp: Untertitel
El equipo de rescate estará aquí pronto.
Die Rettungseinheit ist auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto será el turno de los alemanes.
Bald sind die Deutschen an der Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que pronto sabremos algo de él.
Ich bin sicher, dass wir bald etwas von ihm hören.
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos cierta cantidad de atención muy pronto.
Wir kriegen bald Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto tocarán las campanas de la iglesia
Bald werden die Kirchglocken läuten.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy pronto para hablar de desconectarlo.
Es ist zu früh darüber zu sprechen den Stecker zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Va a morir pronto de todos modos.
Er stirbt sowieso bald.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto habrá un comité de evaluación civil.
Da ist dieses Ding mit dem zivilen Untersuchungsausschuss.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, verás al mago muy pronto.
Wir bringen dir auch bald den Magier.
   Korpustyp: Untertitel
La escoria de enanos aparecerá muy pronto.
Das Zwergenpack wird sich bald zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
De pronto esto parece un salón lionés.
Ich komme mir vor wie in einem Salon von Lyon.
   Korpustyp: Untertitel
De pronto, un coche casi encima.
Gleich liegst du unterm Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto seremos libres de atravesar las puerta…
Bald werden wir frei sein, um die Tore zu passiere…
   Korpustyp: Untertitel
Pronto, millones de personas me verán.
Bald werden mich Millionen Menschen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto tratará a su hijo de usted.
Der redet seinen Sohn noch mit Sie an.
   Korpustyp: Untertitel
Surgió de pronto en mi cabeza.
Es kam mir gerade in den Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué surgió de pronto en su cabeza?
Was kam Ihnen in den Sinn?
   Korpustyp: Untertitel
Pronto marchará hacia Nido de Águilas.
Er fährt bald nach Hohenehr.
   Korpustyp: Untertitel