Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Depronto surgieron ciertas dudas y su efecto acumulativo podría convertir el auge en estancamiento, o incluso en crisis.
Plötzlich sind Zweifel entstanden, und deren kumulativer Effekt könnte einen Aufschwung in einen konjunkturellen Rückgang oder gar in eine Rezension umkehren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y depronto, cuesta mucho imaginar un futuro.
Und plötzlich mag man sich keine Zukunft mehr vorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Pero depronto se encogió toda ella y se puso a mover la cabeza como si quisiera saltar-.
Depronto surgieron ciertas dudas y su efecto acumulativo podría convertir el auge en estancamiento, o incluso en crisis.
Plötzlich sind Zweifel entstanden, und deren kumulativer Effekt könnte einen Aufschwung in einen konjunkturellen Rückgang oder gar in eine Rezension umkehren.
Sachgebiete: tourismus media informatik
Korpustyp: Webseite
de prontound plötzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De pronto el crepúsculo, el crepúsculo de antaño.
Und plötzlich die Dämmerung, die Dämmerung von einst.
Korpustyp: Untertitel
De pronto empecé a sudar.
Und plötzlich begann ich zu schwitzen.
Korpustyp: Untertitel
De pronto voltea y me dice:
Und plötzlich dreht er sich um und sagt:
Korpustyp: Untertitel
De pronto se hundió ante mis ojos.
Und plötzlich versank er vor meinen Augen.
Korpustyp: Untertitel
De pronto estab…una persona dentr…
Und plötzlich ist dies…Person da dri…
Korpustyp: Untertitel
De pronto, matar me pareció demasiado poco.
Und plötzlich war mir selbst töten zu wenig.
Korpustyp: Untertitel
De pronto empezó a sangrar por la nariz y por la boca.
Und plötzlich lief ih…das Blut aus Nase und Mund.
Korpustyp: Untertitel
de prontodann plötzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evidentemente en la historia de tales exigencias hay épocas en que, depronto, ya no se puede evitar que se impongan, pero entonces se acude y se las difumina.
Offenbar gibt es in der Geschichte solcher Forderungen Epochen, wo dannplötzlich nicht mehr verhindert werden kann, daß sie durchgesetzt werden, aber dann geht man hin und verwässert sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y depronto hay un flash blanco gigant…y la isla desaparece.
Und dannplötzlich ist da dieser grellweiße Blit…und die Insel verschwindet.
Korpustyp: Untertitel
Mi mamá estaba en la cárcel, depronto está libr…...y trabajando para tu madr…
Meine Mom ist im Knast und dann ist sie plötzlich frei und arbeitet für deine Mom.
Korpustyp: Untertitel
Estaba bien y depronto tuvo un ataque.
Es ging ihm gut und dann hat er plötzlich einen Anfall bekommen.
Korpustyp: Untertitel
de prontoplötzliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconozco que puede que sea difícil cuantificar los beneficios en términos de creación de empleo, pero estoy también convencido de que si depronto se volviera a aplicar el IVA a los servicios con fuerte intensidad de mano de obra, el efecto sería negativo.
Mir ist klar, dass es schwierig ist, die positiven Auswirkungen auf den Arbeitsmarkt in Zahlen zu fassen, doch ich bin auch davon überzeugt, dass die plötzliche Wiedereinführung der Mehrwertsteuer auf arbeitsintensive Dienstleistungen negative Folgen haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tiene depronto síntomas como dificultad para respirar asociada con tos o fiebre, contacte inmediatamente con su médico ya que podría sufrir esta enfermedad.
Falls bei Ihnen Symptome wie plötzliche Atemschwierigkeiten, verbunden mit Husten oder Fieber, auftreten, benachrichtigen Sie unverzüglich Ihren Arzt, da Sie an dieser Erkrankung leiden könnten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
de prontoplötzlich wirst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De pronto, no es la tierra la que te sujeta.
Und plötzlich wirst du von etwas anderem als der Erde angezogen.
Korpustyp: Untertitel
Y depronto sabrá…que ella es la mujer de tus sueños.
Und plötzlichwirst du wissen Dass sie die Eine für dich ist
Korpustyp: Untertitel
de prontodavon plötzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿De dónde vino ese viento depronto, sargento?
Wo das sich windet, komme davonplötzlich, Sarge?
Korpustyp: Untertitel
de prontojetzt plötzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Y depronto, deben posar su cabeza en el cadalso!
Und jetztplötzlich müssen sie aufs Schafott!
Korpustyp: Untertitel
de prontoirgendwie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me vienen depronto. Y estos malditos doctores no saben nada.
Die überkommen mich irgendwie, und die Ärzte haben keine Ahnung.
Korpustyp: Untertitel
de prontowir uns plötzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era como si depronto ya no pudiéramos entendernos.
Es war, als ob wirunsplötzlich nicht mehr verstehen könnten.
Korpustyp: Untertitel
de prontodann wird plötzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De pronto tendrá frío y querrá regresar a casa.
Dann wird ihr plötzlich kalt, und sie will umkehren und nach Hause zurück.
Korpustyp: Untertitel
de prontoplötzlich taucht auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y depronto su barriga gorda se abre y esos dientes tan repugnantes le salen de su carne grasienta y desgarrada.
Und plötzlichtaucht sein dicker, fetter Bauch auf, und diese ekelhaften Zähne wachsen aus seinem aufgerissenen, fetten, marmorierten Fleisch.
Korpustyp: Untertitel
de prontoplötzlich werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De pronto comienzan a observarse en todo el mundo fenómenos climáticos extremos:
DE