linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
de repente . .
[ADJ/ADV]
de repente plötzlich 1.161
. .

Verwendungsbeispiele

de repente plötzlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vas caminando por la calle y de repente ves una palabra en alemán. DE
Du gehst eine Straβe entlang, und plötzlich siehst du ein deutsches Wort. DE
Sachgebiete: verlag schule jagd    Korpustyp: Webseite
Los síntomas de una hipoglucemia normalmente aparecen de repente.
Hypoglykämie Gewöhnlich treten die Symptome einer Hypoglykämie plötzlich auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un olor horrible llegó de repente a mi nariz.
Ein ekliger Geruch stieg mir plötzlich in die Nase.
   Korpustyp: Untertitel
De repente ve un barco muy lejos con un marinero joven y lindo. ES
Plötzlich sieht sie ein Boot weit weg mit einem Seemann jung und hübsch. ES
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Los síntomas de una hipoglucemia normalmente aparecen de repente.
5 Gewöhnlich treten die Symptome einer Hypoglykämie plötzlich auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De repente me empezó un dolor profundo en el ojo izquierdo.
Plötzlich spüre ich einen stechenden, starken Schmerz hinterm linken Auge.
   Korpustyp: Untertitel
A veces, sólo hace falta un movimiento sin importancia y de repente cada paso causa dolor:
Oft reicht schon eine scheinbar harmlose Bewegung und plötzlich schmerzt jeder Schritt – ein Kreuzbandriss ist aufgetreten.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Como los genes recesivos, a veces vuelven a expresarse de repente.
Wie rezessive Gene treten sie hin und wieder plötzlich an die Oberfläche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entonces, de repente, empieza a actuar de extrañas maneras.
Aber dann, ganz plötzlich, verhält er sich zusehends merkwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
E75 que de repente se ve atractivo.
E75, die plötzlich sieht attraktiv aus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit de repente

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De repente el pasado.
Eine Begegnung mit der Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
De repente, me siento enfermo.
Ich fühle mic…nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
De repente, aparece el clímax.
Von der Seite kommt dein Höhepunkt.
   Korpustyp: Untertitel
De repente sonó el teléfono.
Da klingelte das Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
De repente solo quiere verte.
Vielleicht möchte er dich einfach nur sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Descubre de repente los hombros.
Entblößen Sie Ihre Schultern!
   Korpustyp: Untertitel
La chic…y de repent…
Die Klein…und plötzlic…
   Korpustyp: Untertitel
Y de repent…se fue.
Und auf einma…ist er weg.
   Korpustyp: Untertitel
Y de repente, te acercaste.
Und dann bist du mir begegnet.
   Korpustyp: Untertitel
¿De repente eres mi guardián?
Bist du jetzt mein Aufpasser?
   Korpustyp: Untertitel
Se me ocurrió de repente.
Es kam mir nur so.
   Korpustyp: Untertitel
Algo me ocurrió de repente.
Irgend etwas hat mich gestört.
   Korpustyp: Untertitel
Siento aparecer así de repente.
Tut mir Leid, so plötzlic…
   Korpustyp: Untertitel
Un día desapareció de repente.
Er verschwand eines Tages spurlos.
   Korpustyp: Untertitel
- ITú has aparecido de repente!
- Du hast dich angeschlichen.
   Korpustyp: Untertitel
De repente, Uli se levantó.
Mit einem Mal stand Uli auf.
   Korpustyp: Untertitel
De repente, sonõ el teléfono.
Dann klingelte das Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sufrió o fue de repente?
Hat er gelitten oder ging es schnell?
   Korpustyp: Untertitel
De repente entra la sirvienta.
Die Putzfrau kommt herein.
   Korpustyp: Untertitel
Os fuisteis de Creta de repente.
Ihr seid so schnell aus Kreta weg.
   Korpustyp: Untertitel
De repente, dejó de contestarme el teléfono.
Sie ist einfach nicht mehr ans Telefon gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
¿De repente te olvidaste de dónde vivía?
Ist dir eingefallen, wo ich wohne?
   Korpustyp: Untertitel
¿Has cambiado de idea de repente?
Haben Sie Ihre Meinung geändert?
   Korpustyp: Untertitel
¡De repente tengo miedo de reir!
Dann habe ich Angst, aufzuwachen!
   Korpustyp: Untertitel
De repente, tengo trabajo que hacer.
Ich habe unversehens Arbeit bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo se me volvió claro de repente.
Es wurde mir einfach alles zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
De repente, el dibujante sufrió un ataque.
Da erlag der Zeichnerplötzlich einem tödlichen Herzinfarkt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero qué te pasa de repente?
Warum sagst du das?
   Korpustyp: Untertitel
- De repente son la misma persona.
- Vielleicht sind sie ein und dieselbe Person.
   Korpustyp: Untertitel
De repente huele a ratas del desierto.
Ein Gestank von Wüstenratten.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón por decírtelo así, de repente.
Sorry, dass ich das so sage.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me acusas así de repente?
Warum hackst du auf mir rum?
   Korpustyp: Untertitel
Estaba mirando al espejo y de repent…
Ich hab in den Spiegel gesehen un…
   Korpustyp: Untertitel
Y de repente se dan cuenta.
Und dann trifft es ein.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, estos tampoco aparecerán de repente.
Nur - auch das kommt ja nicht von selbst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoría, no puedo responder así de repente.
Herr Kollege, das kann ich Ihnen so aus dem Stehgreif nicht beantworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De repente, caminaste hacia mí lentamente.
Dann kamst du langsam auf mich zu.
   Korpustyp: Untertitel
Y de repente oí aquél ruido.
Und dann gab es diesen fürchterlichen Krach.
   Korpustyp: Untertitel
Perdona por venir así de repente.
Entschuldigung, dass ich so früh zu euch komme.
   Korpustyp: Untertitel
Me desperté de repente con un dolor.
Ich wachte mit einem Schmerz auf.
   Korpustyp: Untertitel
Las cosas sobrevienen de repente, supongo.
Die Dinge überwältigen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Y de repent…ella estaba ahi.
Und dann war sie da.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué te apareces de repente?
Warum tauchst du ausgerechnet jetzt auf?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y así de repente te lo pregunto?
Er hat dich einfach so gefragt?
   Korpustyp: Untertitel
Recientemente ese dolor vuelve de repente.
Seit kurzem habe ich hier manchmal Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Uno se vuelve abuelo de repente.
So schnell wird man Opa.
   Korpustyp: Untertitel
Mi juventud se habia ido de repente.
Meine Jugend wurde abrupt abgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
De repente tengo una reputación que defender.
Darum hab ich einen Ruf zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Y de repente el coronel es liberado.
Der Oberst ist frei. Alle dachten, der kommt nie raus.
   Korpustyp: Untertitel
Porque de repente estás en Viena.
Weil du in Wien bist.
   Korpustyp: Untertitel
Saltaba del júbilo, cuando de repente....
Ich hüpfte vor Freude, als plötzlic…
   Korpustyp: Untertitel
¿De repente quieres tener hijos ahora?
Wilist du jetzt plotzlich doch noch Kinder?
   Korpustyp: Untertitel
No puedes entrar así de repente.
Du kannst nicht einfach so in mein Zimmer platzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese coche ha aparecido de repente.
Der Wagen kam einfach aus dem Nichts.
   Korpustyp: Untertitel
El temblor que desapareció de repente.
Der Pulsschlag, der unbemerkt, unverhofft verschwunden wa…
   Korpustyp: Untertitel
Fue de repente, porque fui un idiota.
Ja, weil ich ein Idiot bin.
   Korpustyp: Untertitel
- De repente me vi en la selva.
- Ich fand mich im Dschungel wieder.
   Korpustyp: Untertitel
De repente, ya no temía a nada.
Ich hörte sofort auf, mich zu fürchten.
   Korpustyp: Untertitel
Y…de repente no me acuerdo.
Plötzlic…kann ich mich nicht mehr erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
De repente no me siento bien.
- Ich fühle mich gar nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
El impostor es de repente nuestro salvador.
Der vermeintliche Hochstapler wird zum Retter.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas cosas no pueden asimilarse de repente.
Manche Dinge kann man nur schwer akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes lo que me asusta, de repente?
Weißt du, was mir Angst macht?
   Korpustyp: Untertitel
Y de repente ya no siento dolor.
Und damit ging der Schmerz weg.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué lo hizo escribir eso de repente?
Wieso haben Sie das geschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
De repente, mi búsqueda fue el final.
Alle plötzlichen, meine Suche zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Ha tenido un ataque de repente.
Sie bekam einen Anfall.
   Korpustyp: Untertitel
De repente el sol se fue.
Die Sonnenstrahlen verblassten langsam.
   Korpustyp: Untertitel
Y de repente empezó el bombardeo.
Und dann kamen die Bomben.
   Korpustyp: Untertitel
Empezó a gritar de repente, ¡hagan algo!
Er hat einfach angefangen zu schreien! Tun Sie was!
   Korpustyp: Untertitel
Lo estaba mirando y desapareció de repente.
Ich sah ihn an. Und dann war er weg.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el viernes, ¿de repente es infalible?
Und freitags ist er unfehlbar.
   Korpustyp: Untertitel
En la estatua, y de repente estalló.
Auf die Statue. Da ging sie los.
   Korpustyp: Untertitel
De repente por eso votamos por presidentes.
Vielleicht ist das der Grund, warum wir die Präsidenten wählen.
   Korpustyp: Untertitel
Un día, de repent…se había ido.
Eines Tages, ganz plötzlic…..war er weg.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos creer que Stylman de repente recordó?
Glauben wir Stylman`s plötzlicher Erinnerung an die Tatnacht?
   Korpustyp: Untertitel
Y de repente estoy sobre el piso.
Als nächstes lag ich auf dem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Lo abre, lo mira y, de repent…
Er öffnet sie und guckt hinein, und d…
   Korpustyp: Untertitel
- El dolor ha parado de repente.
- Die Schmerzen hörten einfach auf.
   Korpustyp: Untertitel
Y de repente un día desapareció.
Und eines Tages fort.
   Korpustyp: Untertitel
¿Han desaparecido de repente menús importantes? ES
Urplötzlich sind wichtige Menüs verschwunden? ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Espero que no nos liquiden de repente.
Hoffentlich sprengen sie uns nicht in die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
De repente me siento profundamente bohemio.
Ich fühle mich, als stecke ich knietief im Künstlerleben.
   Korpustyp: Untertitel
Y todos se callaron de repente.
Und es wurde ganz leise.
   Korpustyp: Untertitel
Y de repent…Hoy es la noche.
Und plötzlic…ist heute Nacht, die Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
De repente teníamos una tarea vtal.
Wow, was haben wr für enen wchtgen Job.
   Korpustyp: Untertitel
De repente tú, un suicida desempleado, apareces.
Ein arbeitsloser Selbstmordkandidat heitert mich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Y de repente estalla el estribillo.
Und explodiert in den Refrain.
   Korpustyp: Untertitel
¿De repente me interrogas sobre mi trabajo?
Sie löchern mich über meine Arbeit?
   Korpustyp: Untertitel
El tipo apareció de repente. Me asust…
Der Typ kam aus dem Nichts, ich hatte Angs…
   Korpustyp: Untertitel
De repente, me encontré con él. ES
Finden Sie hier Ihre nächstgelegene Erdgastankstelle. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
De repente, en Ibiza las cosas encajaron.
Und jetzt klickt es in Sachen Ibiza so richtig.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
En ocasiones la imagen surge de repente”.
Heute macht oft der Zufall das Bild“.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y de repente salió la canción.
Und dann kam mir der Song.“
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
El niño fue sanado de repente.
Gemäß den Kindern war die ganze Begegnung unbeschreiblich.
Sachgebiete: religion mythologie schule    Korpustyp: Webseite
¿Por que me acuerdo de repente de todo esto?
Ab und zu erinnere ich mich an kleine Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Y, de repente, estás hablando de un maldito astillero.
Und jetzt redest du schon von einer Werft.
   Korpustyp: Untertitel
Estábamos tomando un vasito de vino y de repent…
Wir hatten etwas getrunken, und dan…
   Korpustyp: Untertitel
Lo de mi espalda fue de repente, una noche.
Das mit dem Rücken geschah eines Nachts.
   Korpustyp: Untertitel
Las penas han de ser más estrictas de repente.
Die Strafen müssen unverzüglich härter werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte