Después de todo, ellas no consiguen los contratos, porque hay que proteger los intereses comerciales de las principales empresas en China y llegados a este punto algunos oponentes europeos a la pena capital derepente se quedan callados.
An sie verschwendete Ségolène Royal jedoch keinen Gedanken, bringen sie doch keine Verträge ein, denn die wirtschaftlichen Interessen von Großunternehmen in China müssen verteidigt werden, und dann verstummen einige europäische Gegner der Todesstrafe ganzplötzlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De repente nos vimos enfrentados a una enfermedad, o a la variante de una enfermedad, que hasta entonces había permanecido oculta a la ciencia.
Ganz plötzlich wurden wir mit einer Krankheit, bzw. ihrer Variante, konfrontiert, von der die Wissenschaft offensichtlich bis dahin nichts gewußt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Nos hemos vuelto locos con los impuestos derepente?
Sind wir ganzplötzlich nach Steuern verrückt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que el tratamiento con Neupro le haga sentirse muy somnoliento o incluso, haga que se quede dormido derepente.
Neupro könnte dazu führen, dass Sie sich extrem schläfrig fühlen und dass Sie ganzplötzlich einschlafen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Me sentí mal derepente.
Als würde ich krank, ganzplötzlich.
Korpustyp: Untertitel
Para decirlo de algún modo, pensaba en esta muje…...y estoy peligrosament…...a punto de engrosa…...cuando derepente, de la nad…...viene a mi mente el súper maldito detective Jimmy McNulty.
Ich habe also dieses heiße Mädel auf meiner Zielscheibe, wenn man so wil…und ich bin gefährlic…nah dran am Überschwellen…als ganzplötzlich, aus dem verdammten Nicht…der verfluchte Detective Jimmy McNulty vor meinem geistigen Auge erscheint.
Korpustyp: Untertitel
De repente empezó a brotarme.
Ganz plötzlich fing das an.
Korpustyp: Untertitel
De repente, en mitad de la noche.
Ganz plötzlich, mitten in der Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Tengo curiosidad, ¿por qué es tan comunicativo derepente?
Ich finde es merkwürdig, warum sind Sie ganzplötzlich so entgegenkommend?
Korpustyp: Untertitel
Pero luego muri…derepente.
Aber er ist gestorben. Ganzplötzlich.
Korpustyp: Untertitel
de repenteauf einmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme señalar dos ejemplos. Hasta la fecha, el Consejo siempre ha defendido a ultranza el uso de los petroleros monocasco hasta el año 2015 y, derepente, los Ministros de transporte anuncian el final inmediato en el uso de los petroleros único para el transporte de fuel.
Ich nenne Ihnen zwei Beispiele: Der Rat hat bisher immer die Nutzung der Einhüllentanker bis zum Jahr 2015 wirklich bis zum Letzten verteidigt, und aufeinmal erklären die Verkehrsminister im Rat die sofortige Beendigung der Nutzung von Einhüllentankern für die Beförderung von Schweröl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera comenzar manifestando mi asombro acerca del discurso del Sr. Hughes, a quien habitualmente conozco como una persona bastante razonable y tranquila y que, derepente, cuando se plantea algún tipo de objeción a esta directiva, cree que se debe a la existencia de oscuros intereses.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich mein Erstaunen über die Ausführungen von Herrn Hughes zum Ausdruck bringen, den ich eigentlich als einen recht rationalen und besonnenen Menschen kenne und der nun aufeinmal, sobald es, von welcher Seite auch immer, Bedenken gegen diese Richtlinie gibt, meint, finstere Kräfte seien am Werke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué piensa la Comisión de un país que ratifica Tratados y que cuándo derepente no le convienen quiere evadirlos con la ayuda de la legislación nacional?
Wie steht die Kommission dazu, daß ein Land, das Verträge ratifiziert, wenn ihm diese Verträge aufeinmal nicht mehr passen, mit Hilfe einer nationalen Gesetzgebung darüber hinweggehen will?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De repente tenemos un Primer Ministro británico laborista hablando de escaso crecimiento en Europa, de desempleo en Europa, de fracaso de las políticas económicas y de las políticas comunes europeas.
Auf einmal haben wir einen britischen Premierminister der Labour-Partei, der über langsames Wachstum in Europa, über Arbeitslosigkeit in Europa und über das Scheitern der europäischen Wirtschafts- und Gemeinschaftspolitiken spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De repente afirma ahora que la UE necesita modernizarse, pero no hace mucho nos decía que eso era para lo que servía la Constitución.
Nun sagen Sie auf einmal, dass die EU modernisiert werden muss, und dabei erklärten Sie uns vor noch nicht allzu langer Zeit, dass genau dafür die Verfassung da sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escucho ahora que el Consejo ha decidido derepente que ya no quiere el trigésimo.
Ich höre nun, dass der Rat aufeinmal das 30. Projekt gar nicht haben will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, cuando se trata de la castaña económica del euro -el buque insignia de la UE- derepente algo es posible.
Nun, da es um die wirtschaftliche Wurst, um den Euro - das Flaggschiff der EU - geht, ist aufeinmal einiges möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy sorprendido por mis colegas del otro lado de esta Asamblea quienes han olvidado derepente ahora lo que aprobamos aquí unánimemente hace año y medio en el marco de la resolución sobre la EEB.
Ich bin eigentlich sehr erstaunt über meine Kolleginnen und Kollegen von der anderen Seite dieses Hauses, daß jetzt sehr vieles von dem, was wir vor eineinhalb Jahren im Zuge der Beschlußfassung zu BSE einmütig, einhellig, einstimmig hier beschlossen haben, aufeinmal vergessen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De repente nos encontramos con una moneda débil y una tasa de crecimiento económico muy baja.
Auf einmal haben wir einen schwachen Euro und eine geringe Wachstumsrate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, el London Times recoge que la baronesa Ashton derepente quiere levantar el embargo de armas contra China que se impuso por la masacre que tuvo lugar en la Plaza de Tiananmen, diciendo que "es un gran impedimento para desarrollar una cooperación UE-China que sea más sólida".
Nun meldet die London Times, dass Baroness Ashton aufeinmal das aufgrund des Massakers auf dem Tiän'anmen Platz verhängte EU-Waffenembargo gegen China fallen lassen möchte, da es "ein Haupthindernis für den Aufbau einer stärkerer Zusammenarbeit zwischen der EU und China‟ darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de repentedann plötzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo, si no, se explica que las urnas desaparecidas y que volvieron a aparecer derepente estuvieran repletas de votos a favor de Mugabe?
Wie sonst erklärt sich das Verschwinden von Wahlurnen, die dannplötzlich voller Stimmen für Mugabe auftauchten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un plan sectorial o un plan estructural, derepente, recibe el nombre de visión sectorial o visión estructural; un programa, súbitamente, se denomina esquema.
Ein Sektor- oder Strukturplan heißt dannplötzlich Sektor- oder Strukturkonzept; ein Programm heißt dann plötzlich ein Schema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces se dice derepente: no, esto no podemos hacerlo, sería inadmisible pues no estaba contemplado aún en la directiva.
Da heißt es dannplötzlich: Nein, das können wir nicht machen, das wäre ja unerhört, weil es noch nie in der Richtlinie enthalten war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas en Europa que han recuperado su salud racionalizándose no van a entender que su «recompensa» ahora sea tener que competir con vecinos que derepente han recibido subvenciones.
Diejenigen Unternehmen, die sich in Europa gesundgeschrumpft haben, würden nicht verstehen, dass sie jetzt quasi „als Belohnung“ im Wettbewerb zum dannplötzlich subventionierten Nachbarn stehen müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si les dice usted a los gobiernos que han de ahorrar y reducir la deuda cuando vengan mejores tiempos, no creo que derepente lo hagan simplemente porque la Comisión se lo dice, sino porque quieren cumplir sus promesas electorales cuando mejore la situación de los ingresos.
Wenn einmal bessere Zeiten kommen und Sie dann den Regierungen sagen, dass sie sparen müssen, sehe ich nicht, dass diese dannplötzlich sparen, weil es die Kommission sagt – also Schulden abbauen –, sondern wenn dann die Einnahmensituation besser ist, wollen sie ihre Wahlversprechen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta atmósfera negativa apareció derepente el concepto de capacidad de absorción. Es una palabra horrible que, con demasiada frecuencia, sirve de excusa para frenar la ampliación e incluso para cuestionar, si no revocar, cualquier promesa hecha a este respecto.
In diesem negativen Klima ist dannplötzlich der Begriff Aufnahmefähigkeit aufgetaucht - ein schreckliches Wort, das Vielen als Vorwand dient, um künftigen Erweiterungen Einhalt zu gebieten und selbst gemachte diesbezügliche Zusagen in Frage zu stellen, wenn nicht gar zu widerrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos lo han hecho, más o menos voluntariamente, para volver a surgir derepente del olvido.
Einige haben ihn, mehr oder weniger freiwillig, vollzogen, nur um dannplötzlich wieder aus der Versenkung aufzutauchen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y derepente, este trimestr…...bajó a menos nueve por ciento.
Und dannplötzlich waren wir bei minus neun in diesem Quartal.
Korpustyp: Untertitel
Todos dormíamos en la cas…y derepente hubo un ruido terrible.
Wir lagen alle im Bett und schliefen. Und dann gab es plötzlich diesen Krach.
Korpustyp: Untertitel
Creo que estás aburrida de tu vid…...y esperas que algún milagro caiga del ciel…...y derepente todo esté bien.
Ihr Leben langweilt Sie, glaube ich. Sie erwarten, dass ganz plötzlich ein Wunder vom Himmel fällt und dass dann alles plötzlich besser wird.
Korpustyp: Untertitel
de repenteund plötzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se habían encontrado con ello antes o no había tenido demasiadas repercusiones en sus vidas hasta que derepente un funcionario les dice que así va a ser.
Sie hatten bisher noch nichts damit zu tun gehabt oder bisher die Auswirkungen nicht gespürt, undplötzlich sagt Ihnen ein Beamter, daß diese Dinge sich so ereignen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De repente, oímos gritos viniendo detrás de una esquina. ¡Las monjas se habían escondido en la capilla, detrás del altar!
Und plötzlich hörten wir verzweifelte Schreie von irgendwo her, eine Gruppe Nonnen hatte sich nämlich in die Kapelle geflüchtet, dort standen sie bleich und zitternd vor Angst neben dem Altar.
Korpustyp: Untertitel
De repente siento Que tengo gran afinidad
Und plötzlich fühle ich diese Liebe
Korpustyp: Untertitel
De repente, vimos a esta persona ahí.
Und plötzlich ist dies…Person da dri…
Korpustyp: Untertitel
De repente, ellas también desaparecieron.
Und plötzlich sind sie auch verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
De repente se van.
Und plötzlich sind sie weg.
Korpustyp: Untertitel
de repente, asi no mas sucedio.
Und plötzlich, einfach so, geschah es.
Korpustyp: Untertitel
De repente, voy camino de Copenhague.
Und plötzlich bin ich auf dem Weg nach Kopenhagen.
Korpustyp: Untertitel
De repente me siento anciano.
Und plötzlich fühle ich mich fast antik.
Korpustyp: Untertitel
De repente, Kerrzy salió de la nada y acabó con la racha en Margaret River.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
de repenteso plötzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cómo han sido desolados derepente!
Wie werden sie soplötzlich zunichte!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sabes, Audrey, sé lo que es perder derepente a alguien a quie…
Weißt du Audrey, ich weiß wie es ist, jemanden soplötzlich zu verlieren, das…
Korpustyp: Untertitel
¿Y por qué me necesitas derepente?
Wozu brauchst du mich soplötzlich?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué se casó derepente?
Wieso er sie soplötzlich geheiratet hat?
Korpustyp: Untertitel
Siento haberte dejado derepente.
Tut mir leid, dass ich soplötzlich weg musste.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué has invitado derepente a Mike a cenar?
Warum ludst du Mike soplötzlich zum Essen ein?
Korpustyp: Untertitel
¿Ahora quién está interesada en conocerme derepente?
Nun, wer ist jetzt soplötzlich daran interessiert, mich kennen zu lernen?
Korpustyp: Untertitel
Sólo sé que murió derepente.
Ich weiss nur, er starb soplötzlich.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué derepente Fuzzy es el mejor amigo?
Warum bist du soplötzlich Fuzzys bester Freund?
Korpustyp: Untertitel
de repenteich plötzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si derepente ganara mucho dinero, ¿te gustaría irte a Suiza?
Wenn ichplötzlich viel Geld verdiene, würdest du gerne in die Schweiz gehen?
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes? En el departament…derepente sentí que no te conocía.
Weißt du, dort im Apartmen…...hatte ichplötzlich das Gefühl, als kenne ich dich überhaupt nicht.
Korpustyp: Untertitel
Y derepente, aparecí en tu nave.
Und dann war ichplötzlich hier, an Bord Ihres Schiffs.
Korpustyp: Untertitel
De repente perdí el control del coche.
Ich habe plötzlich die Kontrolle über den Wagen verloren.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes que pasaría si derepente decido dejar de ir a trabajar?
Weißt du, was passiert, wenn ichplötzlich entscheide, nicht mehr an die Arbeit zu gehen?
Korpustyp: Untertitel
Si derepente ganara mucho dinero, ite gustaría irte a Suiza? iA un instituto?
Wenn ichplötzlich viel Geld verdiene, würdest du gerne in die Schweiz gehen? Auf ein Mädchenpensionat?
Korpustyp: Untertitel
Incluso si puedes atraparme, ¿crees que derepente aceptaré el valor de la mentira?
- Selbst wenn du mich erwischen kannst, denkst du, dann werde ichplötzlich den Wert des Lügens ergreifen?
Korpustyp: Untertitel
de repentesehr plötzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, tomamos nota de cómo el Consejo derepente puede cuestionar las previsiones financieras cuando se trata de la EEB, cuando se trata de intereses nacionales.
Auf der anderen Seite nehmen wir wahr, wie der Rat sehrplötzlich die Finanzielle Vorausschau in Frage stellen kann, wenn es um BSE geht, wenn es um nationale Interessen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lentamente y después derepente.
langsam und dann sehrplötzlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, sí, bueno, el viaje a Australia surgió derepente.
Oh, ja, nun, die Reise nach Australien kam sehrplötzlich.
Korpustyp: Untertitel
Cosas así pueden pasar derepente.
- So was kann sehrplötzlich kommen.
Korpustyp: Untertitel
Conduce despacio en este punto ya que la ruta se separa derepente.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus internet
Korpustyp: Webseite
de repenteer plötzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
…uando derepente se fu…...no pensé que lo lograría.
Als erplötzlich weg wa…Ich hab nicht geglaubt, dass ich das schaffen würde.
Korpustyp: Untertitel
De repente, se fue anteayer en un taxi.
Letzte Nacht hat er plötzlich gemeldet, dass er geht und hat ein Taxi gerufen.
Korpustyp: Untertitel
Una vez que sepa que está jugando contra un “rock” (jugador sólido y serio) que siempre jugará las principales manos Premium, deje que ganen un poco cuando empiecen a apostar derepente contra usted.
Sobald Sie wissen, dass Sie gegen einen dieser Geizkragen spielen, der sich nur an die allerbesten Blätter heranwagt, gönnen Sie ihm seinen kleinen Gewinn, wenn erplötzlich anfängt, gegen Sie zu wetten.
Sachgebiete: auto theater foto
Korpustyp: Webseite
de repenteplötzlich sehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es posible que el proceso se acelere derepente, ya que los países están encontrando dificultades para ver alternativas y, en la práctica, la UE también legisla para sus países vecinos.
Es kann plötzlichsehr schnell gehen, weil die Länder keine Alternativen sehen. In der Praxis erlässt die EU Rechtsvorschriften ja auch für die Nachbarländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informe inmediatamente a su médico si siente cansancio o sensación de mareo derepente, o si sufre disnea.
Informieren Sie sofort Ihren Arzt, wenn Sie sich plötzlichsehr müde oder benommen fühlen oder kurzatmig sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De repente quería que jugara en el torneo.
Danach schien es ihr plötzlich sehr recht zu sein, dass ich spielte.
Korpustyp: Untertitel
De repente, me ha entrado sueño.
Ich weiß nicht, ich bin plötzlich sehr müde.
Korpustyp: Untertitel
de repenteschlagartig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, derepente, una crisis financiera e inmobiliaria en el Norte y una crisis alimentaria en el Sur han manifestado todas las contradicciones de una globalización desregulada.
(ES) Herr Präsident! Schlagartig haben eine Finanz- und Immobilienkrise im Norden und eine Nahrungsmittelkrise im Süden alle Widersprüche einer deregulierten Globalisierung deutlich gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los síntomas principales flu—high las fiebres, el dolor de cabeza, los dolores, y сламливающий exhaustion—tend para desaparecer casi tan derepente, como comienzan, habitualmente después de tres - siete días.
Die Hauptsymptome flu—high die Fieber, der Kephalgie, der Schmerzen, und сламливающий exhaustion—tend, um fast so schlagartig verlorenzugehen, wie sie beginnen, gewöhnlich nach drei - sieben Tage.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
de repentejetzt plötzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí sé que el Grupo Socialista ha entregado un texto muy corto con sólo unas cuestiones y tal vez los otros textos ofrecen la posibilidad de modificarlo un poco pero, Presidente, no entiendo por qué derepente se pospone al martes algo que deberíamos haber hecho ya la semana pasada.
Ich weiß wohl, daß die Sozialdemokratische Fraktion einen sehr kurzen Text mit nur wenigen Ziffern eingereicht hat, und vielleicht bieten die übrigen Texte noch Gelegenheit, diesen etwas nachzubessern, aber ich kann nicht nachvollziehen, weshalb etwas, was wir bereits letzte Woche hätten tun müssen, jetztplötzlich auf Dienstag verschoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre tanto, aproximadamente una quinta parte de las empresas de horticultura en invernaderos han adoptado ese combustible, pero derepente afrontan una factura del gas natural muy elevada.
Ungefähr ein Fünftel der Unterglas-Gartenbaubetriebe sind inzwischen umgestellt, werden aber jetztplötzlich mit einer sehr hohen Erdgasrechnung konfrontiert.
Korpustyp: EU DCEP
Hace cinco minutos, estábamos en el bosque a miles de leguas de aquí, y derepente estamos en el Palacio del Pueblo.
Vor fünf Minuten, standen wir in einem Wald, tausende Meilen von hier entfernt und jetzt sind wir plötzlich im Palast des Volkes.
Korpustyp: Untertitel
de repenteplötzlich an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo no me pongo a cantar y bailar derepente.
Ich fange ja auch nicht plötzlichan zu singen und zu tanzen.
Korpustyp: Untertitel
¿De verdad quieres intentar venderle a un agente de la DEA una mal preparada y mal pensada historia llena de agujeros sobre cómo derepente tenemos el dinero suficiente para comprar un túnel de lavado?
Du willst wirklich einem DEA-Agenten ein…schlecht vorbereitete, unausgegorene, löchrige Story erzählen, wie wir plötzlichan genug Geld kamen…- um eine Autowaschanlage zu kaufen?
Korpustyp: Untertitel
De repente, empezo a hablar
Und dann fing er plötzlich an zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
de repenteplötzlich so
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bacterias, priones, parásitos e incluso factores medioambientales podrían cambiar derepente y volverse mortíferos para nosotros.
Bakterien, Prionen, Parasiten und sogar Umweltchemikalien könnten sich plötzlichso verändern, dass sie für uns zu einer tödlichen Gefahr werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Te has puesto triste derepente.
Sie sind plötzlichso traurig.
Korpustyp: Untertitel
No fue idea mía, no lo he invitado yo, ha aparecido aquí derepente.
Das war doch nicht meine Idee, ich hab ihn nicht eingeladen. Er stand plötzlichso da.
Korpustyp: Untertitel
de repenteplötzliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una reducción del CO2 debido a una modificación de la conducta de consumo, porque derepente todo el mundo prefiera comprar automóviles con un consumo de tres litros, tendría otro significado.
Wenn jetzt durch eine Veränderung des Kaufverhaltens, weil wir plötzliche alle Drei-Liter-Autos kaufen wollen, der CO2-Verbrauch sinkt, dann ist das etwas anderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué esa prisa derepente?
Warum die plötzliche Eile?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué te interesas derepente por la tienda de animales?
Woher kommt das plötzliche Interesse an der Zoohandlung?
Korpustyp: Untertitel
de repentees plötzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el paquete de imanes se acerca lo suficiente al aro, derepente es fuertemente atraído y acelerado por la apertura del aro.
EUR
Wenn das Magnetpaket eine bestimmte Distanz zum Ring unterschreitet, wird esplötzlich stark angezogen und in die Richtung der Ringöffnung beschleunigt.
EUR
Dann finden Sie, dass Ihr Sohn wurde zusammen mit seinem Stellvertreter twin entführt und esplötzlich an Ihnen, sie zu finden und zu Ihrer eigenen Realität