linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
de súbito plötzlich 54

Verwendungsbeispiele

de súbito plötzlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

lo que nos deja perplejos es que se trata de la súbita aparición de un viejo conocido. DE
Es ist ein alter Bekannter, dessen plötzliches Auftauchen so sehr verwirrt. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Una interrupción súbita de esos flujos es un duro golpe y plantea desafíos especiales que esos países no pueden resolver por sí solos.
Ein plötzlicher Stopp derartiger Kapitalströme ist ein schwerer Schlag und bringt besondere Herausforderungen mit sich, die diese Länder allein nicht bewältigen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero todo surge de este súbito deseo por lo desconocido.
Ich spüre ein plötzliches Verlangen nach dem Unbekannten.
   Korpustyp: Untertitel
?Qué hace que un ataque al corazón Un ataque al corazón (infarto de miocardio) es el bloqueo súbito de una arteria coronaria (arterias coronarias).
Was sind die Ursachen eines Herzinfarkts? Ein Herzinfarkt (Myokardinfarkt) ist der plötzliche Verschluss eines Herzkranzgefäßes (Koronararterien).
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
En ocasiones se producen brotes que se detectan por el incremento súbito del número de apendicectomías debido a diagnósticos erróneos de apendicitis.
Krankheitsausbrüche werden manchmal durch einen plötzlichen Anstieg der Anzahl von Blinddarmentfernungen aufgrund der Fehldiagnose einer Yersiniose als Blinddarmentzündung erkennbar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
síntomas de ataque cardíaco súbita, dramática y peligrosa para la vida Los pacientes que ya han sufrido un ataque al corazón, por lo general describen el dolor experimentado como devastadora,…
Herzinfarkt Symptome plötzlich, dramatisch und lebensbedrohlich Patienten welche bereits einem Herzinfarkt erlitten haben, beschreiben typischerweise einen als vernichtend empfundenen Schmerz,…
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Fueron años de certezas que, de súbito, parecieron puestas todas en entredicho.
All die Jahre der Sicherheit schienen plötzlich in Frage gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido comunicaciones de casos de apnea del sueño y de muerte súbita
Es gab Berichte über Schlafapnoe und plötzlichen Tod nach Beginn der Therapie mit Wachstumshormon bei Kindern mit Prader-Willi-Syndrom, die einen oder mehrere der
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Con todo, su situación financiera sigue siendo precaria y no puede hacer frente a un flujo súbito de importaciones objeto de dumping.
Ihre finanzielle Lage ist aber weiterhin angespannt, und sie könnten einen plötzlichen Zustrom gedumpter Einfuhren nicht verkraften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La súbita llegada de miles de inmigrantes a la pequeña isla de Lampedusa es algo excepcional.
Die plötzliche Ankunft tausender Migranten auf der kleinen italienischen Insel Lampedusa ist ein außerordentliches Ereignis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cese súbito de la menstruación .

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "de súbito"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un borracho con un súbito ataque de cintura mortal.
Der Gott Lan mit dem plötzlichen Angriff auf die Taille.
   Korpustyp: Untertitel
- Empeoramiento súbito de la bronquitis crónica (exacerbación aguda de la bronquitis crónica).
- Akute Verschlechterung einer chronischen Entzündung der Bronchien (Bronchitis)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Creo que hemos sido testigos de un súbito repunte de la solidaridad transfronteriza.
Ich glaube, die Solidarität über die Grenzen hinweg ist hier gewachsen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero por qué Klaus Libakk quiso deshacerse de esto? - ¿Ataque súbito de culpa?
Aber warum wollte Klaus Libakk es loswerden? Ein plötzlicher Anfall von schlechtem Gewissen.
   Korpustyp: Untertitel
Las consecuencias a largo plazo del resultante aumento súbito de los déficit fiscales son graves.
Der sich hieraus ergebende steile Anstieg der Haushaltsdefizite hat langfristig ernste Folgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PALS (contrastes súbitos ? el núcleo antiguo de Pals y las montañas que lo rodean)
PALS (Hervorstechende Kontraste - der alte Ortskern von Pals und die Berge der Umgebung)
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
¿Quién mejor puede advertir el súbito enriquecimiento de algunos y la degradación física y moral de otros?
Wer könnte besser wahrnehmen, wie sich einige rasch bereichern und andere physisch und moralisch verfallen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y de súbito me di cuenta que mi padre estaba en el cuart…parado sobre de mí, vociferando:
Und dann weiss ich nur, dass Papa im Zimmer wa…er stand über mir und schrie:
   Korpustyp: Untertitel
A efectos del mecanismo de suspensión, se considera incremento sustancial y súbito el que supere un umbral del 50 %.
Für die Zwecke des Aussetzungsmechanismus bedeutet ein erheblicher und plötzlicher Anstieg, dass ein Schwellenwert von 50 % überschritten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta circunstancia la ha llevado a solicitar una intervención pública que compense este súbito aumento de los costes.
Die Fischwirtschaft forderte daraufhin öffentliche Interventionen zum Ausgleich dieses plötzlichen Kostenanstiegs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría explicar la Comisión a qué motivo se debe este súbito incremento de la deuda pública del Gobierno griego?
Kann die Kommission erklären, worauf dieser gewaltige Anstieg der Staatsverschuldung Griechenlands zurückzuführen ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Porque de súbito le puede pasar que necesita ayuda medica o medicamientos o tiene que ser ingresado en un hospital. DE
Denn schnell kann es passieren, dass man ärztliche Hilfe oder Medikamente benötigt oder gar im Krankenhaus behandelt werden muss. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
PALS – QUERMANY GROS – PALS (contrastes súbitos – el núcleo antiguo de Pals y las montañas que lo rodean)
PALS – QUERMANY GROS – PALS (Hervorstechende Kontraste - der alte Ortskern von Pals und die Berge der Umgebung)
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no siempre es posible eliminar los riesgos tan solo limitando el aumento súbito de las velocidades.
Nicht in allen Fällen sind die Risiken allein durch eine Begrenzung von abrupt zunehmenden Geschwindigkeiten beseitigt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Todos estamos de acuerdo en que tiene que empezar con enfermedades transmisibles y ser capaz de responder a casos de brotes súbitos de origen desconocido.
Wir sind uns alle darin einig, dass sich das Zentrum zunächst mit übertragbaren Krankheiten befassen und in der Lage sein sollte, auf unerwartete Ausbrüche unbekannten Ursprungs zu reagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incidente a que se refiere Su Señoría es uno más de los recientes incidentes que ponen de manifiesto un súbito incremento de la actividad militante.
Der Zwischenfall, den der Herr Abgeordnete zur Sprache bringt, ist einer von mehreren neueren Zwischenfällen, die eine jähe Zunahme militanter Aktivitäten deutlich machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto sin contar con el súbito incremento del barril de crudo y la caída libre del euro, a pesar de las pasadas predicciones de los supuestos expertos europeos.
Und dabei wird noch nicht einmal der steigende Barrelpreis für Rohöl und der sich ungeachtet der Orakelsprüche von sogenannten europäischen Sachverständigen vollziehende freie Fall des Euro berücksichtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La magnitud de esta transformación se debe, en parte, a un cambio súbito y radical en el sistema de gobierno de China.
Das Ausmaß der Veränderung in China ist, zumindest teilweise, auf die radikalen und raschen Umwälzungen in der Verwaltung zurückzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta este momento, el llamado «Buró de Justicia Criminal Global» del Departamente de Estado no ha presentado absolutamente ninguna explicación sobre este súbito cambio de política.
Bis heute hat das « Office of Global Criminal Justice” des State Department keine Erklärung über die Änderung der Politik geliefert.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Además, los fabricantes de automóviles son esenciales para disminuir el déficit comercial, y su desaparición podría provocar otro aumento súbito de las importaciones.
Außerdem spielen die Autohersteller eine entscheidende Rolle beim Abbau des Handelsdefizits, so dass deren Niedergang zu einer weiteren Importwelle führen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De súbito el choque de los brutales atentados terroristas en Nueva York la sacudió profundamente en su confianza y su hedonismo.
Völlig unvermittelt wurde es durch den Schock über die brutalen Terroranschläge in New York zutiefst in seinem Vertrauen und seinem Hedonismus erschüttert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se ha determinado que el fraude detectado carece de carácter súbito en el sentido del artículo 199 ter de la Directiva 2006/112/CE.
Somit ist der festgestellte Betrug nicht unvermittelt im Sinne von Artikel 199b der Richtlinie 2006/112/EG aufgetreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ocasiones se producen brotes que se detectan por el incremento súbito del número de apendicectomías debido a diagnósticos erróneos de apendicitis.
Krankheitsausbrüche werden manchmal durch einen plötzlichen Anstieg der Anzahl von Blinddarmentfernungen aufgrund der Fehldiagnose einer Yersiniose als Blinddarmentzündung erkennbar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
El reciente incremento súbito de los precios de los alimentos incitó un oportuno debate sobre las políticas agrícolas, la seguridad alimentaria y el desarrollo.
Der außergewöhnliche Anstieg der Nahrungsmittelpreise der jüngsten Zeit hat völlig zu Recht eine Diskussion über die Agrarpolitik, Ernährungssicherheit und die Entwicklung angestoßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, su situación financiera sigue siendo precaria y no puede hacer frente a un flujo súbito de importaciones objeto de dumping.
Ihre finanzielle Lage ist aber weiterhin angespannt, und sie könnten einen plötzlichen Zustrom gedumpter Einfuhren nicht verkraften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, en tal caso, ¿no provocaría esa enorme inyección de liquidez un súbito aumento de la inflación, destruyendo la economía real, el empleo y las rentas?
Würde in diesem Fall die sehr hohe Liquiditätsbereitstellung nicht zu einer explosionsartigen Inflation führen, zum großen Schaden der Realwirtschaft, der Beschäftigung und der Erträge?
   Korpustyp: EU DCEP
El súbito incremento observado en los sectores sensibles de la salud y la seguridad no deja de suscitar una particular inquietud.
Besonders besorgniserregend ist die Tatsache, dass auch in sensiblen Bereichen wie Gesundheit und Sicherheit eine rasante Zunahme nachgeahmter Produkte zu verzeichnen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Si sufre dolores de cabeza, especialmente dolores súbitos, punzantes y de tipo migrañoso, o si se siente confuso o tiene ataques, dígaselo inmediatamente a su médico.
Verständigen Sie sofort Ihren Arzt, wenn Sie unter Kopfschmerzen leiden, insbesondere unter plötzlichen, stechenden migräneartigen Kopfschmerzen, oder wenn Sie unter Verwirrtheit und Krampfanfällen leiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Algunas de ellas se producen cuando una estrella masiva llega al fin de su vida y experimenta un colapso gravitatorio súbito. ES
Einige von ihnen werden dadurch ausgelöst, dass ein massiver Stern am Ende seines Lebens aufgrund eines plötzlichen Gravitationskollapses in sich zusammenstürzt. ES
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Los neumáticos acumularán una cantidad de calor excesiva que podría provocar su fallo súbito y producir lesiones personales graves o incluso mortales. ES
In den Reifen entsteht übermäßige Hitze, die zu einem plötzlichen Versagen der Reifen führen kann, was schwere und sogar tödliche Verletzungen zur Folge haben kann. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
contratos de crédito: factores de riesgo que tengan en cuenta el riesgo de incumplimiento súbito, incluido el riesgo acumulado que se derive de múltiples incumplimientos, el riesgo de base y la volatilidad de la tasa de recuperación.
kreditbezogene Kontrakte: Risikofaktoren, die dem Jump-to-Default-Risiko, einschließlich des kumulativen Risikos vielfacher Ausfälle, dem Basisrisiko und der Volatilität der Erlösquote Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las características de riesgo de la categoría de instrumentos financieros, que podrán comprender, sin limitarse a ellas, la volatilidad, la duración, la liquidez, la no linealidad de los precios, el riesgo de incumplimiento súbito y el riesgo de correlación adversa;
den Risikoeigenschaften der Kategorie von Finanzinstrumenten, die auch Volatilität, Duration, Liquidität, nichtlineare Preisbildung, Jump-to-Default-Risiken und Korrelationsrisiken umfassen können, aber nicht darauf beschränkt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
apoyo a las medidas socioeconómicas para hacer frente al impacto de movimientos súbitos de población, incluidas las medidas destinadas a satisfacer las necesidades de las comunidades de acogida en una situación de crisis o de crisis incipiente;
Unterstützung sozioökonomischer Maßnahmen zur Bewältigung der Folgen von plötzlichen Bevölkerungsbewegungen, einschließlich Maßnahmen, um den Bedürfnissen von Aufnahmegemeinschaften in einem Krisenfall oder einer sich abzeichnenden Krise gerecht zu werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si hay que respetar efectivamente los umbrales de notificación de la propiedad, las empresas deben poder investigar las posibles causas de movimientos súbitos en los precios de sus acciones pidiendo información sobre los tenedores de valores.
Wenn die Schwellenwerte für die Mitteilung der Eigentumsverhältnisse effektiv umgesetzt werden sollen, müssen Unternehmen in der Lage sein, den Grund plötzlicher Bewegungen ihrer Aktienpreise durch Anforderung von Informationen über die Wertpapierinhaber zu untersuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las máquinas de bebidas calientes y los equipos de cocina estarán instalados o protegidos de manera que sea improbable que caiga comida o bebida calientes sobre ningún viajero como consecuencia de un frenazo súbito o de una curva.
Maschinen für heiße Getränke und Kochgeräte müssen so eingebaut oder gesichert sein, dass durch die Einwirkung von Kräften bei einer Notbremsung oder beim Kurvenfahren kein Fahrgast mit heißen Speisen oder Getränken in Berührung kommen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué medidas piensa tomar el Consejo a la luz de la evolución de los acontecimientos y del súbito empeoramiento de la situación de los derechos humanos bajo este régimen?
Welche Maßnahmen gedenkt der Rat im Lichte der jüngsten Entwicklungen und der rapiden Verschlechterung der Menschenrechtslage gegen das Regime zu ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, yo quisiera detenerme en un tercer acontecimiento, cuya importancia supera a la de todos los demás, a saber, el súbito estallido de la crisis de identidad de la Unión.
Ich möchte mich jedoch zu einem dritten Ereignis äußern, das bedeutsamer ist als alle anderen: das offensichtliche Zutagetreten der Identitätskrise der Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (HU) El súbito aumento de los precios de la energía llama nuestra atención más que nunca hacia la ausencia de una reglamentación efectiva del mercado de la energía.
schriftlich. - (HU) Der sprunghafte Anstieg der Energiepreise lenkt unsere Aufmerksamkeit mehr denn jemals zuvor auf den Mangel an effektiver Regulierung auf dem Energiemarkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - (PL) Señor Presidente, la situación política y de seguridad interna de Zimbabue experimentó un súbito giro a peor tras las elecciones parlamentarias y presidenciales celebradas el pasado mes de marzo en el país.
Verfasser. - (PL) Herr Präsident! Die politische Lage und die innere Sicherheit in Simbabwe haben sich nach den Parlaments- und Präsidentschaftswahlen im März schlagartig verschlechtert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis en los mercados financieros y el aumento súbito del precio del petróleo y de los alimentos están desacelerando el crecimiento económico y aumentando la inflación, y hay preocupación por el aumento de las cifras de desempleo.
Durch die Krise der Finanzmärkte und den plötzlichen Anstieg der Öl- und Nahrungsmittelpreise wird das Wirtschaftswachstum verlangsamt, und die Inflation steigt. Auch ein möglicher Anstieg der Arbeitslosenzahlen erregt Besorgnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las transacciones con referencia a una cesta de nombres o índices, el supuesto de impago súbito de las respectivas obligaciones subyacentes en que el emisor esté jurídicamente vinculado con la contraparte, se aplicará cuando proceda;
Bei auf einen Adressenkorb oder einen Index bezogenen Geschäften wird gegebenenfalls das Kreditereignis bei denjenigen zugrunde liegenden Verbindlichkeiten, bei denen eine rechtliche Verbindung zwischen dem Emittenten und der Gegenpartei besteht, angenommen, sofern es wesentlich ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lamentablemente, la falta de financiación para toda la investigación necesaria, junto con el aumento súbito de los precios del gas y el petróleo, nos ha obligado a centrar nuestra investigación en la reducción del consumo para la generación de electricidad.
Leider mussten wir unsere Forschung aufgrund fehlender Mittel für eine umfassende Finanzierung aller notwendigen Forschungen sowie des plötzlichen Anstiegs der Gas- und Ölpreise auf Themen richten, die mit der Reduzierung des Einsatzes dieser Energieträger für Zwecke der Energieerzeugung verbunden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los precios de los fertilizantes han subido como consecuencia del súbito aumento de la demanda, lo que se une a unos mayores costes del transporte y de la energía.
Der Anstieg der Düngemittelpreise ist auf eine stark gestiegene Nachfrage zurückzuführen, und diese höhere Nachfrage verbindet sich mit höheren Kosten für Transport und für Energie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el Presidente Putin no hará ningún movimiento súbito que pueda desestabilizar la nueva amistad de Rusia con Estados Unidos, de todos modos tiene que defender la seguridad de su país.
Auch wenn Russlands Präsident keine unerwarteten Schritte unternehmen wird, um Russlands neue Freundschaft mit Amerika zu gefährden, so muss er dennoch für die Sicherheit seines Landes sorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A diferencia de las recesiones anteriores, esta vez no hubo un cambio súbito en las políticas de la Reserva Federal que diera a todos los indicadores macroeconómicos del ciclo empresarial ese punto de inflexión.
Im Gegensatz zu vorherigen Rezessionen gab es dieses Mal keinen plötzlichen Wechsel der Notenbankpolitik, der allen volkswirtschaftlichen Konjunkturindikatoren denselben Wendepunkt verschafft hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los niveles de ruido elevados y los ruidos súbitos pueden causar estrés, lo que, además de las consecuencias sobre el bienestar de los animales, puede influir en los datos experimentales.
Hohe Geräuschpegel und plötzlicher Lärm können Stress verursachen, der abgesehen von den Folgen für das Wohlbefinden der Tiere auch die Versuchsdaten beeinflussen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
detección y predicción del impacto de cambios súbitos en los patrones históricos y ajustando de forma dinámica el modelo de proceso y las asunciones operativas basadas en los cambios más recientes.
Beschränkungen herkömmlicher statistischer und statischer prozessmodellbasierter Prognosen durch das Erkennen und Vorhersagen der Folgen plötzlicher Veränderungen von Verlaufsmustern sowie die dynamische Verfeinerung des Prozessmodells und betrieblicher Annahmen basierend auf den aktuellsten Bedingungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
SDK utiliza la plataforma única y abierta de Kofax, dotando a las organizaciones de control para satisfacer las demandas de los clientes en un entorno sometido a súbitos cambios.
Das SDK nutzt die offene, einheitliche Kofax-Plattform, um Unternehmen in die Lage zu versetzen, Kundenanforderungen auch in einer sich schnell ändernden Umgebung zu erfüllen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Contempla alguna medida al respecto y, en todo caso, para paliar el súbito descenso de capturas y su desproporcionado impacto en regiones altamente dependientes de la pesca, como Galicia?
Erwägt er, diesbezüglich Maßnahmen zu ergreifen und insbesondere den plötzlichen Rückgang der Fangmengen und die damit einhergehenden Auswirkungen auf Regionen wie Galicien, die maßgeblich vom Fischfang abhängig sind, abzufedern?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Contempla alguna medida al respecto y, en todo caso, para paliar el súbito descenso de capturas y su desproporcionado impacto en regiones altamente dependientes de la pesca, como Galicia?
Erwägt sie, diesbezüglich Maßnahmen zu ergreifen und insbesondere den plötzlichen Rückgang der Fangmengen und die damit einhergehenden Auswirkungen auf Regionen wie Galicien, die maßgeblich vom Fischfang abhängig sind, abzufedern?
   Korpustyp: EU DCEP
Este hecho subraya la importancia del mantenimiento de unos márgenes de seguridad presupuestaria , sobre todo debido a la gran sensibilidad que presentan las finanzas públicas ante cambios súbitos en el entorno económico .
Dies macht deutlich , wie wichtig es ist , vor allem im Hinblick auf die Sensibilität der öffentlichen Haushalte gegenüber einer plötzlichen Veränderung des konjunkturellen Umfelds , Sicherheitsmargen in den Haushaltspositionen aufrechtzuerhalten .
   Korpustyp: Allgemein
La opinión pública de Corea del Sur está dividida acerca de cómo manejar al Norte, pero la mayoría teme que un colapso súbito tenga efectos catastróficos sobre la economía del Sur.
Die öffentliche Meinung in Südkorea ist sich uneins, wie mit dem Norden umzugehen sei; die Mehrheit jedoch fürchtet, dass ein plötzlicher Zusammenbruch Nordkoreas katastrophale Auswirkungen auf die südkoreanische Wirtschaft haben würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los pacientes que están recibiendo diálisis renal y tienen una presión sanguínea muy alta y un volumen sanguíneo bajo podrían experimentar un descenso súbito de su presión sanguínea cuando tomen Nifedipine Pharmamatch retard.
Bei Patienten, die eine Nierendialyse erhalten und sehr hohen Blutdruck und ein geringes Blutvolumen haben, kann es bei Einnahme von Nifedipine Pharmamatch retard zu einem plötzlichen Abfall des Blutdrucks kommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para nosotros, los responsables políticos del transporte, es un cambio súbito que la contaminación atmosférica, acústica y la congestión se incluyan en los peajes ya que eso refuerza el principio de "quien contamina paga".
Für uns Verkehrspolitiker bedeutet es einen Quantensprung, dass jetzt auch Luftverschmutzung, Lärm und Stau in die Mautgebühren einbezogen werden können. Das stärkt das Verursacherprinzip.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicita que continúe el debate sobre la respuesta rápida conjunta (incluida la gestión de crisis en todas sus formas) ante cambios políticos súbitos e inesperados en países en los que puedan verse afectados los intereses vitales compartidos por ambos socios;
fordert die Partner nachdrücklich auf, weitere Diskussionen über ein wirksames gemeinsames Instrument für schnelle Reaktion (einschließlich Krisenbewältigung in all ihren Formen) bei plötzlichen und unerwarteten politischen Veränderungen in Ländern, in denen die gemeinsamen Werte und wesentlichen Interessen beider Partner betroffen sein könnten;
   Korpustyp: EU DCEP
En casos muy infrecuentes, las inmunoglobulinas humanas normales pueden causar un descenso súbito de la presión arterial y, en casos aislados, shock anafiláctico, incluso cuando el paciente no ha mostrado hipersensibilidad a la administración previa.
In seltenen Fällen kann normales Immunglobulin vom Menschen einen plötzlichen Blutdruckabfall und in Einzelfällen einen anaphylaktischen Schock auslösen, und zwar auch dann, wenn der Patient bei einer früheren Verabreichung keine Überempfindlichkeit gezeigt hat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
apoyo a las medidas para hacer frente al impacto potencial de movimientos súbitos de población relevantes para la situación política y de seguridad, incluidas las medidas destinadas a satisfacer las necesidades de las comunidades de acogida en situaciones de crisis o de crisis incipiente, y las medidas de consolidación de la paz;
Unterstützung von Maßnahmen zur Bewältigung der potenziellen Auswirkungen von plötzlichen Bevölkerungsbewegungen mit Belang für die politische und sicherheitspolitische Situation, einschließlich Maßnahmen, um den Bedürfnissen von Aufnahmegemeinschaften in Krisensituationen oder bei sich abzeichnenden Krisen, einschließlich Friedenskonsolidierung, gerecht zu werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
o) apoyo a las medidas para hacer frente al impacto potencial de movimientos súbitos de población relevantes para la situación política y de seguridad, incluidas las medidas destinadas a satisfacer las necesidades de las comunidades de acogida en una situación de crisis o de crisis incipiente y las medidas de consolidación de la paz; ES
o) Unterstützung von ▌Maßnahmen zur Bewältigung der potenziellen Auswirkungen von plötzlichen Bevölkerungsbewegungen mit Belang für die politische und sicherheits­politische Situation, einschließlich Maßnahmen, um den Bedürfnissen von Aufnah­megemeinschaften in Krisensituationen oder bei sich abzeichnenden Krisen, ein­schließlich Friedenskonsolidierung, gerecht zu werden; ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Considerando que las ONG dependen a menudo de la financiación pública; que los procedimientos de licitación para los programas de financiación comunitaria son habitualmente complicados y que la calidad de miembro de la UE significa a menudo para las ONG un fin súbito de la ayuda financiera procedente de fuentes internacionales distintas de la UE,
in der Erwägung, dass nichtstaatliche Organisationen häufig auf öffentliche Finanzmittel angewiesen sind; in der Erwägung, dass die Ausschreibungsverfahren für die aus Gemeinschaftsmitteln finanzierten Programme meist kompliziert sind und dass mit dem Beitritt zur EU häufig die finanzielle Unterstützung von nichtstaatlichen Organisationen aus anderen internationalen Quellen als denen der EU jäh beendet wird,
   Korpustyp: EU DCEP
V. Considerando que las ONG dependen a menudo de la financiación pública; que los procedimientos de licitación para los programas de financiación comunitaria son habitualmente complicados y que la calidad de miembro de la UE significa a menudo para las ONG un fin súbito de la ayuda financiera procedente de fuentes internacionales distintas de la UE,
V. in der Erwägung, dass nichtstaatliche Organisationen häufig auf öffentliche Finanzmittel angewiesen sind; in der Erwägung, dass die Ausschreibungsverfahren für die aus Gemeinschaftsmitteln finanzierten Programme meist kompliziert sind und dass mit dem Beitritt zur EU häufig die finanzielle Unterstützung von nichtstaatlichen Organisationen aus anderen internationalen Quellen als denen der EU jäh beendet wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Todos recordamos bien los efectos de la crisis alimentaria de 2007, cuando, como resultado de un súbito aumento de los precios de los productos agrícolas básicos, millones de de persona en todo el mundo se enfrentaron a una falta de alimentos.
Wir erinnern uns alle an die Auswirkungen der Nahrungsmittelkrise im Jahr 2007, als aufgrund eines drastischen Preisanstiegs der Grundnahrungsmittel Millionen von Menschen auf der Erde nicht mehr genügend zu essen hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de una cobertura estática, por ejemplo, exposiciones directas frente a un emisor soberano o a organismos del sector público de ese país, la medida utilizada será la medida del riesgo de pérdida en caso de impago súbito de la entidad a la cual está expuesto el titular de la posición.
Bei einer statischen Absicherung, wie direkten Risikopositionen in Bezug auf öffentliche Emittenten oder öffentliche Stellen dieser öffentlichen Emittenten, wird als Messgröße das „Jump-to-Default“-Maß des Verlustes für den Fall, dass die Stelle, auf die sich die Risikoposition des Positionsinhabers bezieht, ausfällt, verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insta al Consejo de Asuntos Generales, al Consejo ECOFIN y al Consejo de Ministros de Transportes a que, junto con la Comisión, elaboren y pongan en vigor un mecanismo de acuerdo que permita a la Unión Europea reaccionar en el futuro de forma coordinada ante un aumento súbito del precio del petróleo;
fordert den Rat "Allgemeine Angelegenheiten“, den ECOFIN-Rat und den Verkehrsministerrat auf, in Zusammenarbeit mit der Kommission einen Abstimmungsmechanismus zu erarbeiten und in Kraft zu setzen, der es erlaubt, innerhalb der Europäischen Union in Zukunft koordiniert auf einen kurzfristigen Anstieg des Ölpreises zu reagieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Reitera que la calidad de miembro de la UE significa a menudo para las ONG un fin súbito de la ayuda financiera procedente de fuentes internacionales distintas de la UE; pide, por lo tanto, a la Comisión que supervise urgentemente la situación en Bulgaria y Rumanía y que proponga medidas para llenar el vacío financiero;
weist erneut darauf hin, dass der Beitritt zur EU häufig dazu führt, dass die finanzielle Unterstützung von nichtstaatlichen Organisationen aus anderen internationalen Quellen als denen der EU jäh endet; fordert die Kommission daher dringend auf, die Lage in Bulgarien und Rumänien zu überwachen und Maßnahmen zur Überbrückung der Finanzierungslücke vorzuschlagen;
   Korpustyp: EU DCEP
para todas las demás operaciones con referencia uninominal de tales conjuntos separados de operaciones compensables, el cálculo del valor de exposición estará en consonancia con el supuesto de impago súbito de aquellas obligaciones subyacentes en que el emisor esté jurídicamente vinculado con la contraparte.
Bei allen anderen auf eine Einzeladresse bezogenen Geschäften in einem solchen separaten Netting-Satz erfolgt die Berechnung des Risikopositionswerts unter der Annahme eines Kreditausfallereignisses bei den zugrunde liegenden Verbindlichkeiten, bei denen eine rechtliche Verbindung zwischen dem Emittenten und der Gegenpartei besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, el Reino de España justifica su petición basándose en que la crisis económica y financiera provocó un súbito colapso en la economía global, que tuvo un grave efecto dominó sobre varios sectores, especialmente sobre la demanda en el sector de la construcción y, por tanto, en los productos derivados de la madera.
Das spanische Königreich rechtfertigt seinen Antrag mit dem Argument, dass die Wirtschafts- und Finanzkrise durch den plötzlichen Kollaps der Weltwirtschaft verursacht wurde, was einen großen Dominoeffekt in verschiedenen Branchen hatte und sich insbesondere auf die Nachfrage in der Baubranche und infolgedessen auf die Holzprodukte auswirkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los motivos por los que el bosque portugués es tan vulnerable es la desertización del país, el súbito y radical cambio de la demografía rural y el repentino abandono de la agricultura y de las prácticas tradicionales en amplias zonas.
Eine der Ursachen für die so große Gefährdung der portugiesischen Wälder liegt in der Verödung des Landes, im plötzlichen und tief greifenden und demografischen Wandel unseres ländlichen Lebensraums und in der plötzlichen Aufgabe des Ackerbaus und der traditionellen Praktiken in weiten Gebieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si aplicáramos el concepto de cofinanciación que se maneja en este informe, es decir, el 50%, a las demás organizaciones de mercados, por ejemplo a la del azúcar, donde el PPE rechaza enérgicamente toda modificación, se liberaría de súbito una enorme cantidad de recursos.
Wenn wir die Kofinanzierung, die hier angesetzt ist, nämlich 50 %, bei den anderen Marktordnungen einsetzen würden, z. B. beim Zucker, wo sich die EVP vehement gegen jede Änderung wehrt, dann würden auf einmal riesige Mittel frei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el súbito desarrollo del turismo en Krkonoše (Montañas de los Gigantes) después del 1989 también la fábrica de cristal local se convirtió en una atracción turística – aquí se celebran excursiones y se demuestran los métodos de la producción de los cristales.
Die nach 1989 einsetzende, rasante Entwicklung des Fremdenverkehrs im Riesengebirge machte bald auch die Glashütte zu einer Touristenattraktion – es finden Besichtigungen statt, bei denen den Besuchern die Methoden der Glasproduktion nähergebracht werden.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Volviendo al contenido de anteriores respuestas de la Sra. Wallström, debo precisar a la Sra. García-Orcoyen que me sorprende el súbito cambio de postura que parece haber entre lo que la Comisaria nos contestó a nosotros y lo que la Sra. diputada asegura que le contestó a ella.
Auf den Inhalt der vorangegangenen Antworten von Frau Wallström zurückkommend, muss ich Frau García-Orcoyen zu verstehen geben, dass ich von dem plötzlichen Haltungswechsel überrascht bin, den es offenbar zwischen dem, was die Kommissarin uns geantwortet, und dem, was sie der Frau Abgeordneten, wie diese versichert, geantwortet hat, gegeben hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, una parte del empeoramiento de la situación económica de las embotelladoras sí tiene que ver con la contracción causada en 2011 por el súbito aumento del precio del PET, que no se pudo repercutir en los minoristas habida cuenta de la recesión económica imperante.
In ähnlicher Weise wurde eine gewisse Verschlechterung der wirtschaftlichen Lage der Abfüller mit der Belastung durch den plötzlichen Anstieg des PET-Preises im Jahr 2011, der angesichts des wirtschaftlichen Abschwungs nicht an die Einzelhändler weitergegeben werden konnte, in Verbindung gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Note señor que en el lugar que ella ocupa en uno de los rincones oscuros del cuadro, un poco abajo, en segundo plano, entre el hombre en rojo oscuro y el capitán vestido de negro, esta luz excéntrica tiene más de una función, por el súbito contraste que genera alrededor.
Und an der Stelle, an der sich das Licht befindet, in einer dunkleren Ecke der Leinwand, da, im Hintergrund, zwischen dem Mann in Rot und dem Capitano in Schwarz, strömt es noch viel mehr Energie aus, weil der Kontrast so stark ist.
   Korpustyp: Untertitel
Con todo, todavía uno se pregunta si esta nueva colaboración afable y estos lazos étnicos serán lo suficientemente fuertes para trascender no sólo la larga historia de relaciones recelosas entre los Estados Unidos y China, sino también los efectos desestabilizadores del súbito ascenso económico de China.
Doch fragt man sich, ob sich diese neue gemeinsame Jovialität und ethnische Bindung als stark genug erweisen wird, um nicht nur die lange Geschichte der misstrauischen Interaktionen zwischen den USA und China zu durchschneiden, sondern auch die destabilisierenden Auswirkungen von Chinas plötzlichem wirtschaftlichem Aufstieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Afirmaron que no se había producido un aumento súbito de las importaciones chinas sino que estas habían aumentado progresivamente a lo largo de los años y que, por tanto, su impacto era bastante limitado y no debía exagerarse en la determinación del perjuicio.
Es wurde vorgebracht, dass es sich nicht um einen massiven Anstieg der Einfuhren aus der VR China handelte, sondern vielmehr um eine schrittweise Steigerung im Laufe der Jahre; insofern seien die Auswirkungen begrenzt und sollten im Rahmen der Feststellung der Schädigung nicht übermäßig bewertet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afirmaron que no se había producido un aumento súbito de las importaciones chinas, sino que estas habían aumentado progresivamente a lo largo de los años y que, por tanto, su efecto fue bastante limitado y no debía exagerarse para determinar el perjuicio.
Es wurde vorgebracht, dass es sich nicht um einen massiven Anstieg der Einfuhren aus der VR China handele, sondern vielmehr um eine schrittweise Steigerung im Laufe der Jahre; insofern seien die Auswirkungen begrenzt und sollten im Rahmen der Feststellung der Schädigung nicht übermäßig bewertet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM