linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
de todos modos sowieso 285
jedenfalls 68 irgendwie 5 trotzdem 3

Verwendungsbeispiele

de todos modos sowieso
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Boomerang es una carga desde la semana pasada y una alternativa por lo tanto haberse debido esta semana de todos modos. DE
Boomerang ist seit letzter Woche kostenpflichtig und eine Alternative wäre somit diese Woche sowieso fällig gewesen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los llamados liberales están totalmente invisibles y, de todos modos, a nadie interesa su opinión.
Die so genannten Liberalen sind völlig in der Versenkung verschwunden, und ihre Meinung interessiert sowieso niemanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De todos modos, no estoy buscando conocer alguien nuevo.
Ich bin sowieso nicht auf der Suche nach jemand Neuem.
   Korpustyp: Untertitel
Las imágenes en los mensajes que las cargas de todos modos son así comprimen simultáneamente. DE
Bilder in Beiträgen, die man sowieso hochlädt, werden also gleichzeitig komprimiert. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¡El agua viene de todos modos de Austria, señor Frischenschlager!
Das Wasser kommt sowieso aus Österreich, Herr Frischenschlager!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, nunca quise ir a las Maldivas.
(Frank) Ich wollte sowieso nie auf die Malediven.
   Korpustyp: Untertitel
Stevia también regula la presión arterial de todos modos positivo. DE
Zudem reguliert Stevia den Blutdruck sowieso positiv. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sólo se han retirado las autorizaciones de aditivos que de todos modos ya no se utilizaban.
Zulassungen wurden lediglich entzogen, wenn die betreffenden Zusatzstoffe sowieso nicht mehr verwendet wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Probablemente te contagié un virus de todos modos.
Vermutlich habe ich Ihnen sowieso einen Virus eingebracht.
   Korpustyp: Untertitel
También hay un cierto riesgo de volver a casa antes, entonces el apartamento está ocupado de todos modos.
Außerdem besteht ein gewisses Risiko, früher heimzukehren, dann ist die Wohnung sowieso belegt.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


de todo los modos . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit de todos modos

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Gracias de todos modos. .
Dennoch möchte ich Ihnen danken. .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pregunte de todos modos.
Nur zu, fragen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos decidí: IT
Auf jeden Fall habe ich beschlossen: IT
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
De todos modos, le dije:
Wie auch immer, ich sag' zu ihr:
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos, lo investigare.
Wir untersuchen das mal.
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos, jugaste bien.
- Sonst hast du gut gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Será así de todos modos.
Dazu ist kein Antrag notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, vieron suficiente.
Wie auch immer, ich denke, wir haben alle genug gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nos masacrarán de todos modos.
Sie würden uns immer noch abschlachten.
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos, me divertí.
Auf jeden Fall hat es Spaß gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Te golpearán de todos modos.
- Was sind Sie in keiner Weise.
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos lo conoceré.
Ich werde ihn doch irgendwann kennen lernen!
   Korpustyp: Untertitel
Nos matarán de todos modos.
Die ermorden uns in jedem Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Soy viejo, de todos modos.
Außerdem bin ich ein alter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiénes son de todos modos?
Wer zum Teufel sind die?
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos, lo es.
- Aufjeden Fall ist sie es.
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos, están aquí.
Nichtsdestotrotz, Sie sind hier.
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos, quiero entrar.
Übrigens, ich möchte mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
De todos modo…oye, yo
Ega…hör mal, ich bi…
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos, aquí están.
Nun sind Sie ja hier.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos muertos de todos modos.
Wir sind doch schon tot.
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos, dónde estaba?
Egal, wo war ich stehen geblieben?
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos es inútil.
Auch wenn sie überflüssig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Suena tonto, de todos modos.
Klingt ja sonst auch zu dämlich.
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos, buen trabajo.
Wie auch immer, gute Arbeit geleistet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tú siempre sabes todo, de todos modos.
Du hast schon immer alles gewußt.
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos tendría que enseñarte todo.
- Ich müsste dir alles beibringen.
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos, se acabó todo.
Es ist alles vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Trata de comer, de todos modos.
Du mußt aber essen.
   Korpustyp: Untertitel
¿De que planeta vienes de todos modos?
Sag mal, von welchem Stern kommst du eigentlich?
   Korpustyp: Untertitel
Digno de risa, de todos modos.
Zum Lachen reicht es.
   Korpustyp: Untertitel
de un modo accesible para todos
in für jeden zugänglicher Form
   Korpustyp: EU DCEP
De todos modos te tengo miedo.
Ich habe jetzt schon Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Ya he terminado de todos modos.
Ich bin schon fertig.
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos, dudo que llame.
Ich bezweifle, dass er überhaupt anruft.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, de todos modos quiero verle.
Na schön, ich bin zu einem Gespräch mit ihm bereit.
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos, llegamos hasta aquí.
Wir sind über die Straße gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella estaría muerta de todos modos.
Sie wäre in jedem Fall tot.
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos vamos a morir.
Wir alle müssen sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Todos nos ponemos patrióticos de algún modo.
Wir alle haben patriotische Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está el entrenador de todos modos?
Wo ist der Trainer?
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos, tendrás que esperar.
Wie auch immer, du musst warten.
   Korpustyp: Untertitel
De todos modo…eres muy buena.
Wie dem auch sei, du bist ziemlich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias de todos modos, Sra. Whipple
Ich danke Ihnen, Miss Whipple.
   Korpustyp: Untertitel
Va a saltar de todos modos.
Er wird auf jeden Fall springen.
   Korpustyp: Untertitel
Forzando el formateo de todos modos.
Formatierung wird dennoch erzwungen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
De todos modos, esto no es falso.
Doch dies ist keine Fälschung.
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos, dime algo sobre ti.
Egal. Erzähl mir was von dir.
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos, iba a ser modelo.
Wie auch immer, ich wollte ein Model werden.
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos, sólo fueron seis horas.
Es waren außerdem nur 6 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias de todos modos, pero pasaremos.
Vielen Dank, Johnson, aber wir reiten hier durch.
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos, soy hombre muerto.
"Wie auch immer, ich bin tot."
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos, esto se está simplificando.
Für ihn wird es nun einfacher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo desaparece todo el problema.
Damit wären alle Schwierigkeiten ausgeräumt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, no es suficiente.
Er reicht allerdings nicht aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los modos de transporte son necesarios.
Es werden alle Verkehrsträger benötigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, quisiera añadir un elemento.
Lassen Sie mich jedoch noch einen Punkt anfügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que muchas gracias a todos.
Deshalb spreche ich allen meinen Dank aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, es un punto importante.
Gleichwohl ist dieser Punkt nicht unbedeutend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los modos: control de cambios
Alle Arten der Erbringung: Devisenkontrolle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pez, de todos modos vas a morir.
Fisch, sterben musst du, und wenn du mich mitnimmst.
   Korpustyp: Untertitel
La sangre se derrama de todos modos.
In jedem Fall wird Blut vergossen.
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos no es tu onda.
Wäre wohl nicht dein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos, parece que morirá.
- Der stirbt ganz von selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes hacer todo de un modo diferente.
Du kannst alles anders machen.
   Korpustyp: Untertitel
Hmmm, ¿que hora es de todos modos?
Wie viel Uhr ist es eigentlich?
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos no quiere ir.
Siehst du, er will gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué lo hago, de todos modos?
Warum mache ich das überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
Y ¿si lo tengo de todos modos?
Und wenn ich es doch habe?
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos, empecé a seguirla.
Egal, ich habe angefangen sie zu verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Mãscãriciul acabado con él de todos modos.
In diesem Mãscãriciul beendet.
   Korpustyp: Untertitel
¿De todos modos qué haces aquí?
Ausserdem, was machen Sie denn hier überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos, voy a comprarlo.
Egal, ich kaufe es!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es tu probelma, de todos modos?
Was ist überhaupt dein Problem?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca llegarán a tiempo, de todos modos.
Die würde uns niemals rechtzeitig erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos, pensaba que debíais saberlo.
Naja, ich wollte euch das nur wissen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos, ¿quién es esa mujer?
- Wer ist diese Frau überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos, necesitamos un taxi.
Wir brauchen ein Taxi.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué quieres con él de todos modos?
Was willst du überhaupt von ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Pero, de todos modos voy a revisarte.
Aber lass mich mal nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué lo necesitas de todos modos?
Wozu brauchst du die noch?
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos sois muy amable.
Dennoch ein netter Gedanke.
   Korpustyp: Untertitel
Te ves lindo de todos modos.
Süß siehst du aus.
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos nunca confié en ella.
Ich hab ihr nie getraut.
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos, te lo prometo.
Die Dinge werden sich ändern, versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos no te dejaré.
Es gibt keinen anderen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos, es un capullo.
Aber Stainfield ist einer.
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos, he venido a despedirme.
Ich bin hier, um mich zu verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero él lo supo de todos modos.
Aber er ist von selbst drauf gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos. ¿Quién es este niño?
Sagt mal, wer ist dieses Kind?
   Korpustyp: Untertitel
Iba a pasar de todos modos.
Ich denke, es wäre an der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos, al público le gusta.
Aber dem Publikum gefällt es.
   Korpustyp: Untertitel
- Pero lo harás de todos modos.
- Nein, aber du wirst es dennoch tun.
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos, es un animal soso.
Wie auch immer, ein dummes Tier.
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos, ese es nuestro trabajo.
Das ist unser Job.
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos, yo lo hice.
Auf jeden Fall war ich es.
   Korpustyp: Untertitel
Créeme, Sasha estará impresionada de todos modos.
Aber glaube mir, Sasha wird beeindruckt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, no importa de todos modos.
Ist ja auch egal.
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos, por que quieres saber?
Wie auch immer, warum wollen Sie das wissen?
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos, he decidido irme.
Nun, ich habe beschlossen mich raus zu halten.
   Korpustyp: Untertitel