Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
De todos modos, el tiempo apremia y nos parece útil que la nueva estrategia de desarrollo sostenible se ultime y se presente en el curso de este año.
Die Zeit drängt jedenfalls, und wir würden es für nützlich erachten, dass die neue Strategie zur nachhaltigen Entwicklung noch in diesem Jahr fertig gestellt und vorgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, creo que deberías empezar a trabajar más.
Jedenfalls, es is schlau mehr arbeiten zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
En el trailer Cómo es de todos modos muy buena, creo.
DE
Sachgebiete: astrologie typografie media
Korpustyp: Webseite
Estaba enfermo de la vista, de todos modos.
Irgendwie hatte ich die Aussicht von hier oben auch satt.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, para dar una estadística que afectará a unos pocos de todos modos, reservas de ferries 2012 comenzó ya en noviembre pasado pero, hasta hace unos días, Italianos incluso la sombra ’, Era como si la reservas lowcost ser interesante sólo para ese anillo inteligente de personas.
Tatsächlich, nur, um eine Statistik, die ein paar irgendwie beeinflussen, Reservierungen Fähre 2012 bereits im letzten November begann aber, bis vor ein paar Tagen, Italiener auch Schatten ’, Es war als ob die Reservierungen lowcost nur für den clever Ring Menschen interessant sein.
Gracias de todos modos por haberme concedido el uso de la palabra.
Ich danke Ihnen trotzdem, mir das Wort erteilt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viniste de todos modos.
Du bist trotzdem gekommen.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de la ineficacia que presenta la gestión de los Fondos estructurales, estos constituyen de todos modos el instrumento más importante de la UE para mejorar la situación del empleo.
Auch wenn die Strukturfonds verwaltungstechnische Schwächen aufweisen, sind die Fonds trotzdem das wichtigste Instrument der EU zur Verbesserung der Beschäftigungssituation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de todos modosauf alle Fälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De todos modos, el operativo principal sería mediante aeronaves, ya que los poblados a desalojar son inaccesibles por vía terrestre.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
De todos modos, estoy abierta a una discusión con usted para ver lo que se podrá hacer al respecto.
Auf alle Fälle bin ich für eine Diskussion mit Ihnen offen, um herauszufinden, was wir diesbezüglich unternehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos está muriendo, Quilty.
Sie sterben auf alle Fälle.
Korpustyp: Untertitel
De todos modos, el Parlamento va más lejos que la propuesta de la Comisión.
Auf alle Fälle geht das Parlament weiter als der Vorschlag der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, asegúraos d…
Stell auf alle Fälle sicher, das…
Korpustyp: Untertitel
De todos modos, adolece de un vicio de construcción que nos inspira una gran reserva: su revisión en el futuro sería casi imposible.
Auf alle Fälle ist er mit einem Konstruktionsfehler behaftet, der unsererseits ernste Vorbehalte hervorruft: eine eventuelle Revision ist quasi ausgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, yo sé que la agenda es muy amplia y le deseamos suerte.
Auf alle Fälle weiß ich, daß die Agenda sehr weitreichend ist, und wir wünschen ihr Glück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, sí, efectivamente Portugal es el país que va a organizar el Campeonato de Europa 2004 y por eso la Comisión ha apoyado, en el marco del Campeonato de Europa 2000, varias iniciativas concretas de cooperación policial para experimentar nuevos métodos de cooperación y extraer las enseñanzas que de ellos se desprenden.
Natürlich wird Portugal auf alle Fälle die Europameisterschaft 2004 ausrichten, und daher hat die Kommission im Rahmen von Euro 2000 mehrere konkrete Initiativen zur polizeilichen Zusammenarbeit unterstützt, um neue Methoden der Zusammenarbeit zu erproben und Erfahrungen zu sammeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, señora Presidenta, quiero agradecer a los diferentes Grupos políticos que hayamos sido capaces de incluir entre los debates de urgencia un debate sobre la situación de los «sin papeles» en Europa.
Auf alle Fälle, Frau Präsidentin, möchte ich aber den verschiedenen Fraktionen dafür danken, daß es uns gelungen ist, in die Dringlichkeitsdebatte eine Aussprache über die Lage der "Ausweislosen" in Europa aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, aunque ésa es la pregunta, yo agradezco al señor Marín su explicación, porque parece que puede haber una vía de diálogo, y eso sería lo que todos aplaudiríamos.
Auf alle Fälle, obgleich dies die Frage ist, danke ich Herrn Marín für seine Ausführungen, denn es scheint, als könne es einen Weg des Dialogs geben, und dies würden wir alle begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de todos modoseh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el coche equivocado, pero el tren no está lleno detodosmodos.
Das ist das falsche Abteil. Aber der Zug ist ja eh nicht voll.
Korpustyp: Untertitel
De todos modos deberíamos salir de la República de Monroe.
Wir sollten eh aus der Monroe Republik abhauen.
Korpustyp: Untertitel
La mejor parte de la noche ya acabó detodosmodos.
Der beste Teil der Nacht ist eh schon vorbei.
Korpustyp: Untertitel
No hay suficiente detodosmodos.
Hätte eh nicht gereicht.
Korpustyp: Untertitel
Si el Cuchilla se entera de esto, te matará detodosmodos.
Wenn Blade erfährt, was ich dir sagte, bringt er dich eh um.
Korpustyp: Untertitel
de todos modossowieso nur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De todos modos es un adolescente crecido.
Er ist sowieso nur ein übermäßig großes, verdammtes Kind.
Korpustyp: Untertitel
Era una posibilidad remota detodosmodos.
- Es war sowiesonur eine Vermutung.
Korpustyp: Untertitel
Soy colateral detodosmodos.
Ich bin sowiesonur Nebensache.
Korpustyp: Untertitel
de todos modosdoch sowieso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final ustedes ganan detodosmodos.
Am Ende gewinnt ihr dochsowieso.
Korpustyp: Untertitel
Vas a morir detodosmodos.
Sie sterben dochsowieso.
Korpustyp: Untertitel
Estoy muriendo detodosmodos.
Ich sterbe dochsowieso.
Korpustyp: Untertitel
de todos modoses sowieso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué vas a volar desde 20 piso…cuando lo averiguaremos detodosmodos?
Warum willst du 20 Stockwerke runterfliege…wenn wir essowieso herausfinden?
Korpustyp: Untertitel
Lo hará detodosmodos.
Sie macht essowieso.
Korpustyp: Untertitel
de todos modosohnehin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De todos modos es imposible presentar en una única muestra en forma "exhaustiva", el extremadamente multifacético arte de este enorme continente "desde el Medio Oriente al Lejano Oriente, desde Asia del Este al Asia Menor pasando por Asia Central".
DE
Ohnehin ist es unmöglich, die äußerst vielfältige Kunst einen solch riesigen Kontinents "von Nahost bis Fernost, von Ostasien über Zentralasien bis Vorderasien" in einer einzigen Ausstellung "umfassend" darstellen zu wollen.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Comparado con la pesca de alta y baja mar, - la pesca de interior es detodosmodos insignificante -, la casta y el sistema cerrados de engorde de Euro Mega representa un procedimiento totalmente ecológico insuperable para la producción de pescado.
ES
Verglichen mit der Hochsee- und Küstenfischerei , - die Binnenfischerei ist ohnehin unbedeutend -, stellt das geschlossene Zucht- und Mast- System von EuroMega gesamt-ökologisch ein unschlagbares Verfahren zur Erzeugung von Fischfleisch dar.
ES
Os lo estoy diciendo chicos, esto es un montaje detodosmodos.
Ich sage euch, Leute, diese Sache endet sowiesoin einem Hinterhalt.
Korpustyp: Untertitel
Les estoy diciendo, chicos que esto es un montaje detodosmodos.
Ich sage euch, Leute, diese Sache endet sowiesoin einem Hinterhalt.
Korpustyp: Untertitel
de todos modosimmerhin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De todos modos -y con esto enlazo con los informes-, la competencia se desarrolla cada vez más a escala mundial.
Immerhin - und damit komme ich schon zu beiden Berichten - findet der Wettbewerb zunehmend weltweit statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En espera de hablar de la pesca, de Erasmus y de los ciudadanos, se prefiere, durante esta tarde presupuestaria, en vez de tomar el té, pues pronto serán las cinco, intercambiar los pequeños bizcochos presupuestarios con que el ponente ha adornado su magnífico informe, lo cual es detodosmodos muy agradable.
Bis die Diskussion über die Fischerei, über Erasmus und die Bürger stattfindet, zieht man es an diesem Haushaltsnachmittag vor, da die Teestunde vorüber ist, denn es ist ja bald 17.00 Uhr, kleine Haushaltshäppchen zu reichen, mit denen unser Berichterstatter seinen wunderbaren Bericht verziert hat. Das ist immerhin sehr angenehm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de todos modossowieso im
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Dios mío, no sólo asumir el papel tan ne cuando sus fans en el final detodosmodos te defraudará!
DE
Sachgebiete: film theater informatik
Korpustyp: Webseite
de todos modosso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si un jubilado desea hacer una declaración de impuestos detodosmodos, encuentra los preimpresos y las explicaciones necesarias —en parte también en español— en la siguiente página :
DE
Möchte ein Rentner dennoch eine deutsche Steuererklärung abgeben, so findet er die hierzu notwendigen Vordrucke und Erläuterungen – zum Teil auch in spanischer Sprache - in Internet unter:
DE