Sachgebiete: radio tourismus internet
Korpustyp: Webseite
de verdadtatsächlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que, también en este ámbito, tenemos que proporcionar una cobertura tan amplia como sea humanamente posible, de forma que los ciudadanos tengan deverdad la oportunidad de presentar reclamaciones en materia de contaminación medioambiental y, por supuesto, lo mismo debería ser aplicable a las ONG u organizaciones no gubernamentales.
Ich glaube, dass wir auch hier möglichst viele Fälle abdecken sollten, damit die Bürger tatsächlich die Möglichkeit haben, Klagen über Umweltverschmutzungen anhängig zu machen, und dasselbe muss natürlich für die NRO gelten, für die Organisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
220 millones de ecus, que son quinientos millones de florines neerlandeses: es muchísimo dinero si es deverdad el importe total del fraude.
220 Millionen ECU, eine halbe Milliarde niederländischer Gulden: Das ist sehr viel Geld, wenn sich die Betrügereien tatsächlich auf diese Summe belaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que de verdad importa son los niveles apropiados de financiación del desarrollo.
Tatsächlich geht es darum, angemessene Entwicklungshilfe zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que el Gobierno alemán -tanto a escala federal como a escala estatal- se esfuerce deverdad para encontrar una solución a este problema.
Wir hoffen, dass sich die deutschen Regierungen auf Bundes- und Länderebene tatsächlich um eine Lösung dieses Problems bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo así la Unión Europea conseguirá ejercer deverdad su influencia en la prevención de conflictos.
Nur so wird die Europäische Union bei der Verhütung von Konflikten tatsächlich Einfluss nehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Eso es lo que deverdad queremos?
Wollen wir das tatsächlich?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón me gustaría mucho ver que las propuestas que se elaboraron una vez en Cork se lleven deverdad a la práctica.
Aus diesen Gründen würde ich es gerne sehen, daß die Vorschläge, die seinerzeit in Cork entwickelt wurden, auch tatsächlich umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es una condición necesaria y esencial para que presupuesto de la Unión Europea cumpla deverdad su función de recuperación económica.
Das ist eine notwendige und grundlegende Bedingung, damit der Haushalt der Europäischen Union tatsächlich seine Funktion erfüllt, die wirtschaftliche Erholung voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, dentro de poco más de un año, cuando la Conferencia Intergubernamental deba concluir sus trabajos, no podremos eludir la alternativa definitiva, entonces la Europa unida será o no será deverdad.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, in etwas mehr als einem Jahr, wenn die Regierungskonferenz ihre Arbeiten abschließen wird, werden wir uns nicht der endgültigen Entscheidung entziehen können, nämlich ob das Vereinte Europa tatsächlich verwirklicht wird oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando suceda algo deverdad, ¿cuál es la situación legal de las demandas contra las empresas petroleras?
Wenn tatsächlich etwas passiert, wie sieht es mit der rechtlichen Lage in Bezug auf Klagen gegen die Ölkonzerne aus?
Sachgebiete: schule radio tourismus
Korpustyp: Webseite
de verdadeigentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en el fondo este Estatuto de los diputados es una historia interminable, y deverdad no se entienden los continuos avances y los retrocesos que ha experimentado durante años en esta Cámara.
Herr Präsident! Im Grunde haben wir es bei diesem Abgeordnetenstatut mit einer never ending story zu tun, und es ist eigentlich nicht zu fassen, wie es hier seit Jahren her und hin und hin und her geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, no sirve de nada entrar en un debate técnico sin haber resuelto la cuestión previa del principio mismo de la creación del euro, y esta cuestión sólo podrá resolverse deverdad con un debate democrático que exige la organización de referéndums.
Kurzum, es nutzt also nichts, in eine technische Diskussion einzutreten, ohne die Vorfrage des eigentlichen Grundsatzes der Schaffung des Euro geklärt zu haben, und eine solche Frage kann eigentlich nur im Rahmen einer demokratischen Diskussion geregelt werden, wozu die Veranstaltung von Volksbefragungen erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, los instrumentos financieros deberían servir deverdad a la economía, ayudar a la producción agraria a combatir las crisis y las adversidades meteorológicas.
Dabei sollten Finanzinstrumente eigentlich der Wirtschaft dienen und der Agrarproduktion helfen, Krisen und Klimaereignisse zu bewältigen.
Korpustyp: EU DCEP
Como cuando dijiste que estabas aquí por tu caso, cuando lo que deverdad quieres es información acerca de tu madre.
Wie, wenn du sagst, dass du wegen dem Fall hier bist, du aber eigentlich nur Informationen über deine Mom haben willst.
Korpustyp: Untertitel
Pero no deverdad, obvio.
Aber eigentlich nicht, offensichtlich.
Korpustyp: Untertitel
Creo que lo que hiciste por ese niño fu…...estupendo deverdad.
I denke, was du für den kleinen Jungen getan hast, wa…eigentlich ziemlich gut.
Korpustyp: Untertitel
Son mosquitos y moscas tse-tse, si fueran deverdad son así de grandes.
Das sind Mücken und Tsetsefliegen. Die sind eigentlich so groß.
Korpustyp: Untertitel
Si, y no como un huracán y sus vientos de los cómics…... ésta es una visita deverdad.
Ja, du bist hier und das nicht nur für ein kurzes Comicbuch einschreiten, sondern als einen eigentlich Besuch.
Korpustyp: Untertitel
De verdad lo siento.
Eigentlich tut es mir Leid.
Korpustyp: Untertitel
¿Cambiaría algo que te dijera que me gusta Vicki deverdad?
Würde es einen Unterschied machen, wenn ich dir gesagt hätte, das ich Vicki eigentlich liebe?
Korpustyp: Untertitel
de verdadtatsächliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo lograremos avanzar deverdad cuando nos tomemos finalmente en serio los sistemas sanitarios.
Wir werden erst dann tatsächliche Fortschritte erzielen, wenn wir uns endlich den Gesundheitssystemen zuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, mientras ésta no se logre, es decir, la llamada convergencia deverdad o convergencia real o, como dice el Tratado, mientras los Estados tengan un PNB per cápita inferior al 90 % de la medida comunitaria, seguirá siendo necesario el Fondo de cohesión.
Solange der nicht erreicht ist, d. h. solange die sogenannte tatsächliche oder reale Konvergenz nicht erreicht ist, oder, wie es im Vertrag heißt, das Pro-Kopf -BIP unter 90 % des Gemeinschaftsdurchschnitts liegt, ist der Kohäsionsfonds nach wie vor notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Enviar a los soldados de los Estados miembros de la UE a que luchen deverdad
Betrifft: Bereitstellung von Soldaten der EU-Mitgliedstaaten für tatsächliche Kampfhandlungen
Korpustyp: EU DCEP
Para ello, el ponente empieza por reiterar que no hay alternativa a una verdadera Asociación, si lo que deverdad se quiere es colocar las relaciones UE-ALC en el lugar que les corresponde.
Aus diesem Grund betont der Berichterstatter gleich zu Beginn erneut, dass es keine Alternative zu einer echten Partnerschaft gibt, wenn das tatsächliche Anliegen darin besteht, den Beziehungen der EU, Lateinamerikas und der Karibik den ihnen gebührenden Stellenwert einzuräumen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando recibas un aviso de fallo (sí, avisos de fallos, ¡deverdad!) sabrás que es el momento de indagar en el Sistema de seguimiento de fallos de Debian y leer su documentación para poder tratar los informes de forma eficiente.
Wenn Sie einen Fehlerbericht erhalten (ja, tatsächliche Fehlerberichte!), ist es Zeit für Sie, tiefer in die Debian-Fehlerdatenbank einzusteigen und die dort vorhandene Dokumentation zu lesen, damit Sie mit den Berichten effizient umgehen können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
de verdadtatsächlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa selección no consiste en gran parte en recursos financieros o dinero deverdad, sino más bien en medidas reguladoras, medidas de control, medidas de recomendación, incluyendo también el campo de la política macroeconómica.
Diese Auswahlmöglichkeiten bestehen größtenteils nicht in tatsächlichen Finanz- oder Geldmitteln, sondern vielmehr in Regulierungsmaßnahmen, Kontrollmaßnahmen, Empfehlungsmaßnahmen, u. a. auch im Bereich der makroökonomischen Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no queremos que la Cumbre África/UE sea en vano, tenemos que afrontar los problemas deverdad; es más -y este es, desde luego, el aspecto más importante-la cumbre debería desarrollar las posibilidades que ofrece el considerable potencial del que goza el continente africano.
Wenn der EU-Afrika-Gipfel kein Reinfall werden soll, dann sollten auf ihm erfolgreich die tatsächlichen Probleme angesprochen werden. Darüber hinaus, und dies ist bei weitem der wichtigste Aspekt, sollte man sich dort endlich auch für den Ausblick auf ein beachtliches Potential, dessen sich der afrikanische Kontinent erfreut, öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenía nada que hacer contra un guerrero deverdad.
Er hatte keinen Grund einen tatsächlichen Krieger zu bekämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Así que si quiere jugar a los médicos con un médico deverdad, eso no es asunto tuyo.
Also wenn sie Doktor mit einem tatsächlichen Doktor spielen möchte, würde dich das nichts angehen.
Korpustyp: Untertitel
El elemento retro se muestra de nuevo en la elección de una flecha deverdad.
Daran konnte man sehen, daß sie eine wirkliche Prinzessin war, da sie durch die zwanzig Matratzen und die zwanzig Eiderdaunendecken die Erbse gespürt hatte.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
de verdadwirklichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Déjate seducir por las atenciones y servicios de nuestro hotel familiar, con buffet, actividades y rutas guiadas por Puerto de la Cruz y verás cómo son unas vacaciones deverdad en Tenerife.
Lassen Sie sich verführen von den Annehmlichkeiten und Leistungen unseres Familienhotels, mit Buffet, Aktivitäten und Stadtführungen durch Puerto de la Cruz, und Sie werden erfahren, was es heißt, einen wirklichen Urlaub auf Teneriffa zu erleben.
Solía pasar las noche…pensando que lo decía deverdad, que nunca se rindió. Que quizá haya pasado los últimos tres años buscándome.
Weißt du, ich hab mich früher durch meine Nächte geschlagen, indem ich glaubte, daß sie es tatsächlichso gemeint hat, daß sie nie aufgegeben ha…daß sie vielleicht die letzten drei Jahr…nach mir gesucht hat.
Korpustyp: Untertitel
de verdadeigentlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algún día sabrá deverdad quién es su hijo.
Irgendwann wird er erfahren, wer sein eigentlicher Sohn ist.
Korpustyp: Untertitel
de verdadYamao
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un hombre deverdad.
Du bist ein Mann, Yamao!
Korpustyp: Untertitel
de verdaddoch eigentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De verdad que no quieres hacer esto.
Du willst das doch eigentlich gar nicht tun.
Korpustyp: Untertitel
de verdadeigentliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el problema deverdad es, tiene un alcance muy limitad…
Aber das eigentliche Problem ist, dass es nur eine sehr begrenzte Reichweite ha…
Korpustyp: Untertitel
de verdadje
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces deverdad estás loca.
Oh je, Sie sind wirklich verrückt.
Korpustyp: Untertitel
de verdadungelogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡auténticos chefs franceses, chefs deverdad!, que preparan sus platos en tarros selectos.
Stateflow permite combinar representaciones gráficas y tabulares, lo que incluye diagramas de transición de estado, diagramas de flujo, tablas de transición de estado y tablasdeverdad, con el fin de modelar la forma en que el sistema reaccionará ante los eventos, las condiciones basadas en el tiempo y las señales de entrada externas.
ES
In Stateflow können Sie grafische und tabellarische Darstellungen kombinieren, dazu gehören Zustandsübergangs-Diagramme, Flussdiagramme, Zustandsübergangs-Tabellen und Wahrheitstabellen, um zu modellieren, wie Ihr System auf Ereignisse, zeitabhängige Bedingungen und externe Eingangssignale reagiert.
ES