linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
de verdad wahrlich 7

Verwendungsbeispiele

de verdad tatsächlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Creo que, también en este ámbito, tenemos que proporcionar una cobertura tan amplia como sea humanamente posible, de forma que los ciudadanos tengan de verdad la oportunidad de presentar reclamaciones en materia de contaminación medioambiental y, por supuesto, lo mismo debería ser aplicable a las ONG u organizaciones no gubernamentales.
Ich glaube, dass wir auch hier möglichst viele Fälle abdecken sollten, damit die Bürger tatsächlich die Möglichkeit haben, Klagen über Umweltverschmutzungen anhängig zu machen, und dasselbe muss natürlich für die NRO gelten, für die Organisationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
220 millones de ecus, que son quinientos millones de florines neerlandeses: es muchísimo dinero si es de verdad el importe total del fraude.
220 Millionen ECU, eine halbe Milliarde niederländischer Gulden: Das ist sehr viel Geld, wenn sich die Betrügereien tatsächlich auf diese Summe belaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que de verdad importa son los niveles apropiados de financiación del desarrollo.
Tatsächlich geht es darum, angemessene Entwicklungshilfe zu leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que el Gobierno alemán -tanto a escala federal como a escala estatal- se esfuerce de verdad para encontrar una solución a este problema.
Wir hoffen, dass sich die deutschen Regierungen auf Bundes- und Länderebene tatsächlich um eine Lösung dieses Problems bemühen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo así la Unión Europea conseguirá ejercer de verdad su influencia en la prevención de conflictos.
Nur so wird die Europäische Union bei der Verhütung von Konflikten tatsächlich Einfluss nehmen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Eso es lo que de verdad queremos?
Wollen wir das tatsächlich?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón me gustaría mucho ver que las propuestas que se elaboraron una vez en Cork se lleven de verdad a la práctica.
Aus diesen Gründen würde ich es gerne sehen, daß die Vorschläge, die seinerzeit in Cork entwickelt wurden, auch tatsächlich umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es una condición necesaria y esencial para que presupuesto de la Unión Europea cumpla de verdad su función de recuperación económica.
Das ist eine notwendige und grundlegende Bedingung, damit der Haushalt der Europäischen Union tatsächlich seine Funktion erfüllt, die wirtschaftliche Erholung voranzutreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, dentro de poco más de un año, cuando la Conferencia Intergubernamental deba concluir sus trabajos, no podremos eludir la alternativa definitiva, entonces la Europa unida será o no será de verdad.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, in etwas mehr als einem Jahr, wenn die Regierungskonferenz ihre Arbeiten abschließen wird, werden wir uns nicht der endgültigen Entscheidung entziehen können, nämlich ob das Vereinte Europa tatsächlich verwirklicht wird oder nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando suceda algo de verdad, ¿cuál es la situación legal de las demandas contra las empresas petroleras?
Wenn tatsächlich etwas passiert, wie sieht es mit der rechtlichen Lage in Bezug auf Klagen gegen die Ölkonzerne aus?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tabla de verdad Wahrheitstabelle 1 . .
valor de verdad .
esclarecimiento de la verdad .
promesa de decir la verdad .
de la boca de los niños sale la verdad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit de verdad

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De verdad no sabes quién soy, ¿verdad?
Tatsächlic…Du weisst nicht, wer ich bin, oder?
   Korpustyp: Untertitel
De verdad que no.
Die Wahrheit ist, ich tue das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
De verdad estoy decepcionada.
Ehrlich gesagt, bin ich enttäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre de verdad.
Ich bin ein echter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Sois hombres de verdad.
'N schöner Mann bist du mir.
   Korpustyp: Untertitel
Parte de la verdad.
Ein bisschen von der Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Lo digo de verdad.
Das meine ich ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Estabas nadando de verdad.
Sie waren sogar schwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es de verdad.
Das ist die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento de verdad.
Tut mir echt leid.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy de verdad.
Aber ich bin es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
De verdad no entiendes.
Du verstehst gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
De verdad me gustabas.
Ich mochte dich sogar.
   Korpustyp: Untertitel
Te adoro de verdad.
Ich liebe dich innig, bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Un cambio de Verdad.
Nein, eine richtige Veränderung.
   Korpustyp: Untertitel
Son balas de verdad.
Das sind echte Kugeln.
   Korpustyp: Untertitel
Se agradece de verdad.
Wir begrüßen dies sehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De verdad la respaldan?
Befürworten Sie diesen Vorschlag wahrhaftig?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está enfermo de verdad.
Er ist ein kranker Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Lo celebraremos de verdad.
Es gibt etwas zu feiern.
   Korpustyp: Untertitel
De verdad me querías.
Du mochtest mich richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Lo apreciaríamos de verdad.
Das wüsste ich zu schätzen. Vielen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Son malos de verdad.
Das sind böse Finger.
   Korpustyp: Untertitel
Estas loco de verdad.
Sie sind echt verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
De verdad te necesito.
Du musst mir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
De verdad lo siento.
Tut mir echt Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Le compadezco de verdad.
Ich habe Mitgefühl mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
De verdad puedo notarlo.
Das kann ich stark sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo digo de verdad.
Was ich sagte, meine ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta de verdad.
Ich mag Beckham sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Eres única de verdad.
Sie sind wahrhaft einzigartig.
   Korpustyp: Untertitel
Es uno de verdad.
Das ist eine echte.
   Korpustyp: Untertitel
Estâ asustado de verdad.
Er hat richtig Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Es de verdad vergonzoso.
Es ist sehr beschämend.
   Korpustyp: Untertitel
Es fea de verdad.
Die ist ja potthässlich.
   Korpustyp: Untertitel
De verdad que no.
Habe ich ganz ehrlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque parece de verdad.
Ja, die sieht echt aus, wa?
   Korpustyp: Untertitel
De verdad eres marica.
Also doch ‘ne Schwuchtel.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos ayuda de verdad.
Ich rede von echter Hilfe!
   Korpustyp: Untertitel
De verdad lo aprecio.
Ich weiß es zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
De verdad te quiero.
Ich liebe dich sehr, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
De verdad lo espero.
Das will ich doch hoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Es leche de verdad.
- Da ist echte Milch drin!
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento de verdad.
Tut mir sehr leid.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta de verdad.
Den habe ich echt gemocht.
   Korpustyp: Untertitel
Me asustó de verdad.
Er hat mir echt Angst gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Son diamantes de verdad.
Das sind echte Diamanten.
   Korpustyp: Untertitel
Son gente de verdad.
Das sind hier die echten Leute.
   Korpustyp: Untertitel
De verdad lamento eso.
Das tut mir sehr leid.
   Korpustyp: Untertitel
De verdad te quiero.
Ich liebe dich sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitan comida de verdad.
Sie brauchen richtiges Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, es de verdad
Oh, es ist wahr.
   Korpustyp: Untertitel
De verdad que no.
Nein, ehrlich, das werd ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
El mejor de verdad.
Mit Abstand der Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Lo usaron de verdad.
Das ist echt verwendet worden.
   Korpustyp: Untertitel
Un adiós de verdad.
Denn es ist ein Abschied, Philip.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito volverme de verdad.
Ich muss echt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tiempos duros de verdad.
Die alten, harten Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
De verdad es precioso.
Es ist sehr schön, Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
No existe de verdad.
Er existiert überhaupt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No es de verdad.
Er ist nicht echt.
   Korpustyp: Untertitel
Te quiero de verdad.
Ich liebe dich von ganzem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
La amaba de verdad.
Ich habe sie so geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Le disparé de verdad.
Ich hab echt auf sie geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Seremos hermanos de verdad.
Wir werden echte Brüder sein.
   Korpustyp: Untertitel
De verdad quería ir.
Da wollte ich hin.
   Korpustyp: Untertitel
De verdad te amo.
Ich liebe dich doch.
   Korpustyp: Untertitel
le quería de verdad.
Ich hab ihn so geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Jugaremos tenis de verdad.
Wir spielen richtiges Tennis.
   Korpustyp: Untertitel
De verdad eres actor?
- Warst du echt Schauspieler?
   Korpustyp: Untertitel
Debe de ser verdad.
Dann ist es wohl wahr.
   Korpustyp: Untertitel
No es de verdad.
Die ist doch nicht echt.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo habla de verdad.
Es sagt immer die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Si de verdad existes.
Wenn es Dich gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos aprendiendo de verdad.
Dann haben wir ja doch etwas gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Esta enfermo de verdad.
Er ist ein kranker Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Hay madera de verdad.
Die haben echte Holzsohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy de verdad.
Ich werde jetzt offiziell gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jugaré billar de verdad.
Ich werde echtes Billard spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita calor de verdad.
Sie braucht richtige Wärme.
   Korpustyp: Untertitel
De verdad que no.
Nein, hab ich gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Franky mola de verdad.
Franky, hat es echt drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Vietnam empezó de verdad.
In Vietnam ging's erst richtig los,
   Korpustyp: Untertitel
No fue de verdad.
Das war nicht echt.
   Korpustyp: Untertitel
Seré buena de verdad.
Werde sehr, sehr brav sein.
   Korpustyp: Untertitel
Se intereso de verdad?
-Das hat dich interessiert?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene amigos de verdad.
Sie hat echte Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre de verdad.
Ich meine, richtige Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero comida de verdad.
Ich brauche jetzt was zu Essen!
   Korpustyp: Untertitel
Un beso de verdad.
Ich meine einen richtigen Kuss.
   Korpustyp: Untertitel
Mis padres de verdad,
Meine echten Vater und Mutter,
   Korpustyp: Untertitel
Un proletario de verdad.
Er ist gleichsam echter Proletarier.
   Korpustyp: Untertitel
Parecen soldados de verdad.
Ihr seht wie echte Soldaten aus.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres vivir de verdad.
In Wirklichkeit willst du leben!
   Korpustyp: Untertitel
Lo espero de verdad.”
Das hoffe ich auf jeden Fall.“
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Lo digo de verdad.
Also das kann ich mit Sicherheit sagen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Hora de jugar de verdad.
Jetzt spielst du gegen 'ne echte Meisterin.
   Korpustyp: Untertitel
Hablo de dinero de verdad.
Ich rede hier vom richtig großen Geld.
   Korpustyp: Untertitel
La verdad sobre la Comisión de la Verdad de Yugoslavia.
Die Wahrheit über die jugoslawische Wahrheits-Kommission.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una pistola de verdad, con balas de verdad.
Eine echte Pistole, mit echten Kugeln.
   Korpustyp: Untertitel