Wenn Sie andere Decrypter Software mit DVDFab gleichzeitig ausführen, wie z.B. DVD43 oder AnyDVD, wird DVDFab Sie auffordern, sie zu deaktivieren, um stabilen Betrieb zu gewährleisten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Internet Explorer nach der Programminstallation erstmalig starten, kann der Webbrowser Sie dazu auffordern, die für ihn aktivierten Kaspersky PURE 3.0-Plug-ins zu deaktivieren.
En el primer inicio de Internet Explorer después de la instalación de la aplicación, el navegador para el cual se han habilitado los complementos de Kaspersky PURE 3.0, podría pedirle que desactive estos complementos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen Ihnen, den Windows Defender unter Windows XP, Windows Vista, Windows 7 oder Windows 8 zu deaktivieren, wenn eines der Avira Module nach der Installation nicht aktiv wird.
Le recomendamos desactive el Windows Defender en Windows XP, Windows Vista o Windows 7 si no activa uno de los módulos de Avira después de la instalación.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
deaktiviereninhabilitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fakulative Informationen, falls vom Emissions- oder OBD-System verwendet, um jedwelche OBD-Information zu aktivieren oder zu deaktivieren
Información opcional, si es utilizada por el sistema de emisiones o el sistema OBD para habilitar o inhabilitar cualquier información del sistema OBD
Korpustyp: EU DGT-TM
Die WOL-Funktion muss für den Ruhemodus aktiviert sein, wenn das System mit Wechselstrom betrieben wird (d. h. Notebook-Computer können die WOL-Funktion automatisch deaktivieren, wenn sie vom Versorgungsnetz getrennt sind).
salir de fábrica con habilitación para la activación por LAN en el modo de espera cuando utilicen corriente alterna (es decir, los ordenadores portátiles pueden inhabilitar automáticamente la función de activación por LAN cuando no estén conectados a la red eléctrica), o
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Aufgaben und Programme deaktivieren, die root-Rechte benötigen
Inhabilitar todas las tareas y aplicaciones que requieren acceso de root
Das Aufklappfenster für die automatische Vervollständigung als Standard festlegen. Dieses Fenster lässt sich über das Menüâ Extrasâ deaktivieren.
Habilitar la lista automática de terminaciones como predeterminada. La lista se puede inhabilitar en cada una de las vistas desde el menú « Herramientas ».
Den Rechnernamen jeder Gegenstelle auflösen. Dies führt dazu, dass statt der IP-Adresse der Rechnername der Gegenstelle angezeigt wird. Wenn Sie den dadurch zusätzlich entstehenden Datentransfer vermeiden möchten, können Sie diese Option deaktivieren.
Resolver el nombre de máquina de cada compañero. Esto hará que se muestre el nombre de máquina de un compañero en lugar de la dirección IP. Se puede inhabilitar si no le agrada el tráfico de red adicional que genera
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie haben CUDA-fähige NVIDIA-Grafikkarte auf dem Computer, aber die CUDA-Beschleunigung funktioniert beim Kopieren oder Rippen der Blu-rays nicht. Zu diesem Fall öffnen Sie NVidia Control Panel - PhysX-Einstellung, und deaktivieren Sie PhysX.
Tiene un Tarjeta Gráfica CUDA-activada de Nvidia en ordenador, pero todavíad no puede activar aceleración de CUDA cuando copiar o rip Blu-rays, en este caso vaya a ajustes de PhysX por favor que está disponible en el panel de control Nvidia, y después inhabilitar PhysX a ver.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Wenn dein HD-Fernseher keinen PC- oder Spiel-Modus hat, kannst du auf das Optionsmenü deines Fernsehers zugreifen, die Bildskalierung deaktivieren und alle verarbeitenden Prozesse abschalten.
3. Si tu televisor HD no dispone de modo PC o Game, accede a su menú de opciones y desactiva las opciones de escalado de imagen y todos los efectos de procesamiento.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie die Synchronisierung zwischen PCs mit Windows 8.1 und Windows RT 8.1 deaktivieren, bleiben einige System- und App-Einstellungen in der Cloud gespeichert.
Cuando se desactiva la sincronización entre los equipos que ejecutan Windows 8.1 y Windows RT 8.1, algunas de las opciones de configuración del sistema y de las aplicaciones permanecen almacenadas en la nube.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bevor sie Guest PC installieren, deaktivieren sie bitte jegliche Software gegen Viren und reparieren sie die Rechte auf der Festplatte mit dem Festplatten-Dienstprogramm.
Antes de instalar Guest PC y Windows, por favor desactiva cualquier programa antivirus y repara los permisos del disco con el programa Utilidad de Discos, de Mac OS X.
Wenn Sie diese Option deaktivieren, werden die Textboxen nicht im Blog angezeigt und Sie können in diesem Schritt auch keine Texte den Textboxen hinzufügen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie alle Cookies dieser Website deaktivieren, werden Sie feststellen, dass Teile der Website nicht funktionieren bzw. sich unerwartet verhalten.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
deaktivierendesactivará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Fahrerwarnsystem muss sich deaktivieren, wenn die Voraussetzungen für seine Aktivierung nicht mehr gegeben sind.
El sistema de alerta al conductor se desactivará cuando las condiciones que provocaron su activación hayan dejado de existir.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahreraufforderungssystem muss sich deaktivieren, wenn die Voraussetzungen für seine Aktivierung nicht mehr gegeben sind.
El sistema de inducción del conductor se desactivará cuando las condiciones que provocaron su activación hayan dejado de existir.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Aufforderungssystem für das Bedienpersonal muss sich deaktivieren, wenn die Voraussetzungen für seine Aktivierung nicht mehr gegeben sind.
El sistema de inducción del maquinista se desactivará cuando las condiciones que provocaron su activación hayan dejado de existir.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Warnsystem für das Bedienpersonal muss sich deaktivieren, wenn die Voraussetzungen für seine Aktivierung nicht mehr gegeben sind.
El sistema de alerta al maquinista se desactivará cuando las condiciones que provocaron su activación hayan dejado de existir.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kurzzeit-Störungsmeldung ist zu deaktivieren, wenn die entsprechende Funktionsstörung während drei aufeinander folgender Betriebszyklen nach dem Betriebszyklus, in dem die Überwachungsfunktion keine Fehlfunktion festgestellt hat, nicht erkannt wird und die Fehlfunktionsanzeige auch nicht wegen einer anderen Funktionsstörung der Klasse A oder B aktiviert wurde.
El «IMF corto» se desactivará si no se detecta el mal funcionamiento durante tres secuencias de funcionamiento seguidas tras la secuencia de funcionamiento en la que el monitor ha concluido la ausencia del mal funcionamiento considerado y si el IMF no se activa como consecuencia de otro mal funcionamiento de categoría A o B.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verdacht, dass ein Passwort offengelegt worden ist, ist das Passwort unverzüglich zu ändern oder das betreffende Benutzerkonto zu deaktivieren.
Cuando se sospeche que ha sido revelada, la contraseña deberá cambiarse inmediatamente o bien se desactivará la cuenta de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verdacht, dass ein Passwort offengelegt worden ist, ist das Passwort unverzüglich zu ändern oder das betreffende Konto zu deaktivieren.
Cuando se sospeche que ha sido revelada, la contraseña deberá cambiarse inmediatamente o bien se desactivará la cuenta de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Aufforderungssystem für das Bedienpersonal muss sich deaktivieren, wenn das System keine Fehlfunktion, die die Aktivierung des Aufforderungssystems bedingt, mehr erkennt oder wenn die Daten, einschließlich der den NCM-Funktionsstörungen entsprechenden Diagnose-Fehlercodes, die die Aktivierung des Aufforderungssystems bedingen, durch ein Lesegerät oder ein Wartungswerkzeug gelöscht wurden.
El sistema de inducción del maquinista se desactivará cuando el sistema deje de detectar un mal funcionamiento que justifique su activación o si la información, incluidos los DTC, relativa a los NCM que justifiquen su activación haya sido borrada mediante una herramienta de exploración o de mantenimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem Sie den Authentifizierungsprozess abgeschlossen haben, wird unser Mitarbeiter Ihnen entweder ein einmaliges Passwort geben oder Ihr Token für 30 Minuten deaktivieren, damit Sie sich ohne Token einloggen können.
Tras completar el proceso de autentificación, nuestro agente le facilitará una contraseña única o desactivará su token durante 30 minutos para que pueda conectarse sin él.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
deaktivierendesactivando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund einer Standardeinstellung im CPCS müssen dessen Nutzer die Einstufung eines Dokuments als vertraulich ausdrücklich deaktivieren, um den Zugang zu einem Dokument zu gewähren.
El CPCS incluye un parámetro por defecto en el que los usuarios del sistema deben conceder explícitamente el acceso a los documentos desactivando el icono de indicación de confidencialidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir deaktivieren das System, damit Sie rauskommen können!
¡Estamos desactivando el sistema para que puedas salir!
Korpustyp: Untertitel
Sie können dort entweder den Pop-Up-Blocker deaktivieren oder eine Einstellung vornehmen, dass Pop-Ups auf www.VidaVida.de erlaubt werden.
ES
Usted puede acceder a todos los sitios desactivando el Pop-Up-Blocker o autorizando el acceso a www.VidaVida.es en la sección Extras – Pop-Up-Blocker.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie können das Standardverhalten außer Kraft setzen und die Videoglättung mithilfe eines Konfigurationsparameters im Player-Veröffentlichungscode für einen Player deaktivieren.
Puede anular este comportamiento predeterminado desactivando el suavizado de vídeo en un reproductor mediante un parámetro de configuración en el código de publicación del reproductor.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Also meiner Meinung nach ist Aero Snap die nervigste Funktion in W7. Ich würde sie gern deaktivieren, weil ich meine Fenstergröße lieber selbst festlege als mich von W bevormunden zu lassen.
DE
Así que creo que Aero Snap es la característica más molesto en W7. Me gustaría desactivarlo, porque prefiero que establece las dejarme frecuentar mi tamaño de la ventana de la propia W.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Deaktivieren und Löschen von Cookies Sie können Cookies durch den Browser-Einstellungen, die Sie das Setzen von Cookies, die ganz oder teilweise zu verweigern ermöglicht deaktivieren.
Desactivación y eliminación de cookies Puede deshabilitar las cookies mediante la configuración del explorador que le permite rechazar el establecimiento de cookies, en su totalidad o en parte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
3. Cookies deaktivieren oder löschen Bei den meisten Webbrowsern kann die Verwendung von Cookies in den Benutzereinstellungen jederzeit gesteuert werden.
ES
3. Desactivación o eliminación de las Cookies. La mayoría de navegadores web permite gestionar, en cualquier momento, las preferencias del Usuario sobre el uso de las Cookies.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
deaktivierendesactivación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aktivierung des Kriechmodus ‚nach Neustart deaktivieren‘/‚nach dem Tanken deaktivieren‘/‚nach dem Parken deaktivieren‘(7)(1)“
“desactivación después de volver a arrancar”/“desactivación después de repostar”/“desactivación después de aparcar” (7)(1)»
Korpustyp: EU DGT-TM
‚nach Neustart deaktivieren‘/‚nach dem Tanken deaktivieren‘/‚nach dem Parken deaktivieren‘(1)(8)“
"desactivación después de volver a arrancar"/"desactivación después de repostar"/"desactivación después de aparcar" (1)(8)»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Überschlagschutzsystem des Anhängers aktivieren/deaktivieren [3]
Activación/desactivación del sistema ROP (protección antivuelco) del remolque [3]
Korpustyp: EU DGT-TM
Gierregelsystem des Anhängers aktivieren/deaktivieren [4]
Activación/desactivación del sistema YC (control de desvío) del remolque [4]
Korpustyp: EU DGT-TM
Nero, deaktivieren Sie den Bohrer oder ic…
Nero, le ordeno la desactivación del taladr…
Korpustyp: Untertitel
Sie können aber auch die elektronischen Zusatzfunktionen des Personalausweises aktivieren oder deaktivieren lassen oder Ihre persönliche PIN ändern.
DE
Además, usted puede solicitar también la activación o desactivación de las funciones electrónicas complementarias en su cédula de ciudadanía, o puede cambiar su PIN personal.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
deaktivierendeshabilita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald Junior seinen neuen iPod touch bekommt, sollten Sie unter „Einstellungen, Allgemein, Einschränkungen“ die Einkäufe innerhalb von Apps deaktivieren.
Wenn Sie die Cookies auf unserer Webseite nicht deaktivieren, stimmen Sie durch Benutzung unserer Webseite automatisch unserer Nutzung dieser Cookies zu.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ja, wenn Sie keine Vorlage als Standard festgelegt (oder, wenn Sie deaktivieren alle Vorlagen), dann wird keine Vorlage geladen werden, so dass Sie Ihre Newsletter von Grund auf neu zu schreiben.
De hecho, si no se establece ninguna plantilla por defecto (o si se deshabilita todas las plantillas) entonces no hay plantilla será cargado para que pueda escribir su boletín de noticias a partir de cero.
Cookies "Session" sind temporäre Dateien, die im Endgerät eines Benutzers, um sich abzumelden Zeit, verlassen Sie die Website oder deaktivieren Software (Webbrowser) gespeichert sind.
PL
Las cookies de "sesión" son los archivos temporales que se almacenan en el equipo terminal de un usuario que se conecte a cabo tiempo, deje el sitio web o deshabilite otros software (navegador web).
PL
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
deaktivierendesactivarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein eventuell vorhandener Frontalairbag ist zu deaktivieren.
Si hay un airbag frontal, deberá desactivarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Drehmomentbegrenzer darf sich nicht durch einen Schalter oder ein Betriebswerkzeug deaktivieren lassen.
No podrá desactivarse el limitador del par motor por medio de un interruptor o una herramienta de mantenimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
& konsole; zeigt eine Warnung an, wenn mehrere Unterfenster geöffnet sind. Falls Sie diese Warnung deaktivieren möchten, so markieren Sie die Option Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen.
& konsole; mostrará una ventana si hay más de una pestaña abierta. Esta ventana puede desactivarse marcando la casilla No preguntar de nuevo.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diese Datenschutzvorrichtung lässt sich bei der Wiedergabe aufgenommener (mutmaßlicher) Vorfälle deaktivieren, womit sich eine flexible, ethisch nachhaltige und wirkungsvolle Lösung zur Gewährleistung des Datenschutzes in einem Sicherheitssystem ergibt.
ES
Esta solución de protección de la privacidad también puede desactivarse al revisar la grabación de cualquier incidente que pueda haberse producido, proporcionando una solución de privacidad flexible, ética y eficaz dentro de un sistema de seguridad.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Begrüßung E-Mail wird gesendet, wenn ich die automatische joomla Kontoerstellung für die neue susbscriber deaktivieren oder wenn ich das Konto Genehmigung für neue joomla Benutzerkonten (in joomla Benutzereinstellungen) zu deaktivieren.
El mensaje de bienvenida se envía al inhabilitar la creación de cuentas joomla automática para el nuevo susbscriber o si desactivo la aprobación de la cuenta para nuevas cuentas de usuario de Joomla (en la configuración de usuario de Joomla).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
deaktivierendesactivarlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ausgewählte Aktion wird nach Ablauf der Zeit, die im Drehfeld eingegeben ist, ausgeführt. Um diese Funktion zu deaktivieren, wählen Sie Nichts unternehmen.
Después del tiempo que usted especificó, las acciones seleccionadas serán ejecutadas. Simplemente elija "No hacer nada" si quiere desactivarlas.
Da unbedingt erforderliche Cookies für den Betrieb der Unternehmenswebsites und der Services unverzichtbar sind, können Sie den Erhalt dieser Cookies nicht deaktivieren.
Puesto que las cookies necesarias resultan fundamentales para gestionar los sitios web y los Servicios de la Empresa, no existe la posibilidad de desactivarlas.
Si desea consultar más información sobre qué son las cookies, qué almacenan, cómo eliminarlas, desactivarlas, etc., le rogamos se dirija a este enlace.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen zu Cookies und Details, wie du Cookies verwalten oder deaktivieren kannst, findest du auf http://www.allaboutcookies.org und/oder http://www.aboutcookies.org.
Puedes encontrar más información sobre las cookies, su administración y la posibilidad de desactivarlas en http://www.allaboutcookies.org o http://www.aboutcookies.org.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
deaktivierendesactiven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
6. fordert die Kernwaffenstaaten außerdem nachdrücklich auf, als Interimsmaßnahme ihre Kernwaffen aus dem Zustand der Alarmbereitschaft zu nehmen und sie umgehend zu deaktivieren und weitere konkrete Maßnahmen zu ergreifen, um die Einsatzfähigkeit ihrer Kernwaffensysteme weiter zu reduzieren;
Insta también a los Estados poseedores de armas nucleares a que, como medida provisional, retiren sus armas nucleares del estado de alerta y las desactiven inmediatamente, y a que adopten otras medidas concretas para reducir aún más el estado operacional de sus sistemas de armas nucleares;
Korpustyp: UN
4. fordert die Kernwaffenstaaten außerdem nachdrücklich auf, als Interimsmaßnahme ihre Kernwaffen aus dem Alarmbereitschaftszustand zu nehmen und umgehend zu deaktivieren und weitere konkrete Maßnahmen zu ergreifen, um die Einsatzfähigkeit ihrer Kernwaffensysteme weiter zu reduzieren;
Insta también a los Estados poseedores de armas nucleares a que, como medida provisional, retiren sus armas nucleares del estado de alerta y las desactiven inmediatamente, y a que adopten otras medidas concretas para reducir aún más el estado operacional de sus sistemas de armas nucleares;
Korpustyp: UN
Auf Verbraucherseite wird das Vorhandensein von Rückverfolgungscodes z.T. als Eingriff in die Privatsphäre betrachtet, jedoch sind Ersuchen an die Hersteller, diese Funktion zu deaktivieren, ohne Erfolg geblieben Siehe unter http://www.seeingyellow.com/ .
Algunos consumidores han considerado la presencia de códigos de seguimiento como una invasión de la intimidad y han solicitado, sin éxito, a los fabricantes que desactiven esa función Véase http://www.seeingyellow.com/. .
Korpustyp: EU DCEP
In dem Bericht wird auch vorgeschlagen, Mobiltelefone (und Personal Digital Assistants) mit einem Warnhinweis über mögliche Risiken zu versehen und drahtlose Apparaturen in Schulen zu entfernen bzw. zu deaktivieren.
Dicho informe también propone que los teléfonos móviles (y los auxiliares personales digitales - APD) sean provistos de etiquetas que llamen la atención sobre los posibles riesgos y que las escuelas supriman o desactiven los equipos inalámbricos existentes.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wird in dem Artikel die automatische Deaktivierung im Einzelhandel befürwortet, obwohl Pilotprojekte ergeben haben, dass es den Verbrauchern genügen würde, Etiketten nicht standardmäßig, sondern bei Bedarf deaktivieren zu lassen.
Además, el artículo aboga por la desactivación automática de las etiquetas en los pequeños comercios, aun cuando existen pruebas recabadas en estudios piloto que sugieren que los consumidores están a favor de que las etiquetas se desactiven a petición del interesado y no por defecto.
Korpustyp: EU DCEP
deaktivierencómo desactivar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deaktivieren von Cookies Webseitenbesucher können ihren Webbrowser so einstellen, dass die Speicherung von „Cookies“ unterdrückt wird.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
deaktivierenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können die Statusleiste auch ausblenden. Dazu deaktivieren Sie die Option Statusleiste anzeigen in den Allgemeinen Einstellungen.
Usted puede optar también por no mostrar la barra de estado usando la opción Mostrar barra de estado en el cuadro de diálogo de configuración de opciones generales.
Um eine Umgebungsvariable zu aktivieren oder zu deaktiveren, wählen Sie sie an, und legen Sie den Zustand mit dem Menüpunkt Bearbeiten Aktiviert fest. Bei einer deaktiviertenVariable erscheint unter Beschreibung Deaktiviert.
Para activar o desactivar una variable de entorno, seleccione primero la variable desactivada. Las variablesdesactivadas tendrán Desactivado en sus descripciones.